Free Essay

Lost in Translation

In:

Submitted By Minsun0601
Words 1342
Pages 6
Romany
Romany, or Romani, is an Indo-Aryan language spoken by about 5-6 million Roma people throughtout Europe and the USA. The largest concetration of Roma people live in Romania. In English these people are often called Gypsies. The language is closely related to the languages of northern India, particularly Punjabi, and the Roma are thought to have originally come from that region. Some people consider Romany to be a group of dialects while others think there are several, closely-related Romany languages.
The Muslim invasions of the northern part of the Indian subcontinent around 1000 AD resulted in massive movements of populations, probably including the ancestors of the Roma, who are thought to have moved into Anatolia. In 1300, after the Mongolian invasion of Europe, the Roma moved west into Europe and took up a mainly nomadic lifestyle.
Romany alphabet (Romani šib)
This is the official standard alphabet for Romany. It was standardized in 1990 at the Fourth World Romani Congress in Serock, Poland. This alphabet is used by all the Romany languages/dialects except Carpathian Romany and Finnish Romany.
Romani alphabet
Lovari Roma
The Lovari are subgroup of the Roma people who speak a dialect of Romani influenced by Hungarian. They live in many parts of Europe, including Hungary, Romania, Poland, France, Germany, Italy and Greece.
Lovari Romani alphabet and pronunciation

Lovari Romani alphabet and pronunciation
Sample text in Romani
Sa e manušikane strukture bijandžona tromane thaj jekhutne ko digniteti thaj capipa. Von si baxtarde em barvale gndaja thaj godžaja thaj trubun jekh avereja te kherjakeren ko vodži pralipaja.
Translation

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)

The Romani language is of Indo-Aryan origin and has many spoken dialects, but the root language is ancient Punjabi, or Hindi. The spoken Romani language is varied, but all dialects contain some common words in use by all Roma. Based on language, Roma are divided into three populations. They are the Domari of the Middle East and Eastern Europe (the Dom), the Lomarvren of Central Europe (the Lom), and the Romani of Western Europe (the Rom). There is no universal written Romani language in use by all Roma. However, the codification of a constructed, standardized dialect is currently in progress by members of the Linguistic Commission of the International Romani Union.

There are four Rom "tribes", or nations (natsiya), of Roma: the Kalderash, the Machavaya, the Lovari, and the Churari. Other groups include the Romanichal, the Gitanoes (Calé), the Sinti, the Rudari, the Manush, the Boyash, the Ungaritza, the Luri, the Bashaldé, the Romungro, and the Xoraxai. The first European descriptions of the Roma upon their entering Europe emphasized their dark skin and black hair. Through integration with Europeans over the centuries, Roma today can also be found with light skin and hair.

Romani culture is diverse and there is no universal culture per se, but there are attributes common to all Roma: loyalty to family (extended and clan); belief in Del (God) and beng (the Devil); belief in predestiny; Romaniya, standards and norms, varying in degree from tribe to tribe; and adaptability to changing conditions. Integration of many Roma into gajikané (non-Roma, or foreign) culture due to settlement has diluted many Romani cultural values and beliefs. Not all tribes have the same definition of who and what is "Roma." What may be accepted as "true-Roma" by one group may be gadjé to another. Romani culture is diverse, with many traditions and customs, and all tribes around the world have their own individual beliefs and tenets. It would be invalid to generalize and oversimplify by giving concrete rules to all Roma. Despite what some groups may believe, there is no one tribe that can call themselves the one, "true" Roma.
There have been many large-scale, state-sponsored persecutions, or pogroms, against the Roma throughout European history. The Nazi terror of World War II is the most infamous and is responsible for the deaths of up to 1.5 million Roma in the Porrajmos (Holocaust). The recent collapse of the communist governments of Eastern Europe have rekindled anti-Roma sentiment in Eastern and Western Europe. Violent attacks against Romani immigrants and refugees have been permitted to occur with little or no restraint from government authorities. The Romani people remain the least integrated and the most persecuted people of Europe. Almost everywhere, their fundamental civil rights are threatened. Racist violence targeting Roma is on the rise after the fall of Communism. Discrimination against Roma in employment, education, health care, administrative and other services is observed in most societies, and hate speech against them deepens the negative anti-Roma stereotypes which are typical of European public opinion.

Anti-Roma attitudes also exist in the Americas to one extent or another. Misrepresentations of the Romani people in the popular press, books, films and television have contributed to negative stereotypes and characterisations. Special "Gypsy" units in some local police forces exist to warn the gadje population of "Gypsy" activities.

In the last few years, the Roma issue has been addressed by various non-governmental organisations, national as well as international. Different approaches - economic, social, political, cultural, and others - have been applied in the hope of improving the living standards of the Roma, of promoting a more just social policy, of strengthening Roma cultural identity, or of encouraging Roma political participation. Solutions have been sought in the context of the struggle against racism and nationalism, as well as in the context of enhancing cultural pluralism. These recent projects are fragments of a growing all-European Roma movement that is now only in its formative stage. The shape of this movement is still amorphous and incomplete. There still exists no significant internationalised human rights strategy initiative to monitor the human rights situation of the Roma and to provide legal defense in cases of human rights abuse.clearhzntl.gif
The spoked-wheel image above represents a sixteen-spoked chakra, adopted at the First World Romani Congress in London in 1971 as the international Romani symbol. The chakra is a link to the Roma's Indian origins (the 24-spoked Ashok Chakra is in the center of the national flag of India, the Tiranga) and represents movement and the original Creation. The green and blue flag with a red chakra in the center was adopted as the Romani flag, as well as the motto "Opré Roma" (Roma Arise). The song "Gelem, gelem," also known as "Djelem, djelem" and "Opré Roma," was selected as the Romani anthem. April 8 was proclaimed International Romani Day. There have been four World Romani Congresses to date. Among the chief goals of these meetings are the standardization of the Romanes language, reparations from World War II, improvements in civil rights and education, preserving Romani culture, and international recognition of the Roma as a national minority of Indian origin. Among the chief Roma organisations, the International Romani Union has consultative status to the United Nations Social and Economic Council.

The Romani people have been known by many names, including Gypsies (or Gipsies), Tsigani, Tzigane, Cigano, Zigeuner, and others. Most Roma have always referred to themselves by their tribal names, or as Rom or Roma, meaning "Man" or "People." (Rom, Roma, Romani, and Romaniya should not be confused with the country of Romania, or the city of Rome. These names have separate, distinct etymological origins and are not related.) The use of Rom, Roma, Romani, or the double "r" spelling, is preferred in all official communications and legal documents. In response to the recommendations put forth by Roma associations, the Council of Europe has approved the use of "Rroma (Gypsies)" in its official documents (CLRAE Recommendation 11 - June 1995). The trend is to eliminate the use of derogatory, pejorative and offensive names, such as Gypsies, and to be given proper respect by the use of the self-appelation of Roma, or Rroma.

Similar Documents

Premium Essay

Lost in Translation

...Lost in Translation Ever been to a place where you don’t understand the language of the people around you? A place where you’re native language and their native language doesn’t meet. There are a lot of reasons why not knowing how to speak the language of the place you are staying can be exhausting. One of the reasons is for practicality. When you can’t speak the language, you’ll feel really useless because basically, you can’t communicate what you want. I experienced that firsthand while I was in Japan. I was in a shop in Japan and was looking through their items. I saw a coat and I really like it so I checked the price. It cost a lot but I think it was on sale, so I approach a saleslady. But apparently, the lady cannot speak English and I’m not that fluent in Japanese. So I ended up looking for my cousin just to ask him what the saleslady said. Did I mention my cousin was a 12 year-old? He grew up in Japan so he practically speaks the language half of his life. I often have a hard time speaking to him too. So, basically, language barrier can affect our lives in so many ways. Consequently, different language also means different currency. And because of globalization, the companies expand their business in different parts of the world. As a result, a company will have a subsidiary with a different functional currency. This subsidiary will have to be translated to the functional currency of its parent for the purpose of consolidation. The article discussed about the...

Words: 655 - Pages: 3

Free Essay

Lost in Translation

...Adrian Trejo Professor Crandall Monday-Thursday: 1:20-4:00PM 01/17/13 Essay#2- Lost in Translation Sophia Coppola’s, Lost In Translation presents a relationship, between two Americans who are married, but lack communication and inadequate attention from their spouses, while staying in Tokyo. Bob Harris is away from his family on a business trip, as he’s going through a mid-life crisis. Charlotte, a woman in her early twenties struggles to find a place in the world. She hoped a trip to Tokyo, with her husband would help conflicted feelings about her two-year-old marriage, her spirit, discovering a purpose and finding a career. These individuals meet and are instantly attracted to one another, because of parallel doubts about their life in contrasting perspectives. Magnetically drawn to one another, they inevitably communicate their problems in marriage, their fears, and insecurities of current circumstances. Bob and Charlotte are scapegoats staying in another country, as well as a foreign society. Their feelings of displacement, isolation and alienation during their stay in Japan, provide an exploration of complex human emotions, such as boredom and loneliness. Bob Harris is an aging movie star beyond his peak years, who is still famous enough to be recognized, but not to be asked to do any more movies. Now in his fifties, he traded his fast-paced Hollywood lifestyle for a wife and family. Harris thinks that he’ll only be in Tokyo for a few days, but his stay...

Words: 1454 - Pages: 6

Free Essay

Lost in Translation

...Adrian T Essay- Lost in Translation Sophia Coppola’s, Lost In Translation presents a relationship between two Americans who are married, but lack communication and e attention from their spouses, while staying in Tokyo. Bob Harris is away from his family on a business trip as he is going through a mid-life crisis. Charlotte, a woman in her early twenties struggles to find a place in the world. She hoped a trip to Tokyo, with her husband would help conflicted feelings about her two-year-old marriage, her spirit, discovering a purpose and finding a career. These individuals meet and are instantly attracted to one another, because of parallel doubts about their life in contrasting perspectives. Magnetically drawn to one another, they inevitably communicate their problems in marriage, their fears, and insecurities of current circumstances. Their feelings of displacement, isolation and alienation during their stay in Japan, provide an exploration of complex human emotions, such as boredom and loneliness. Bob Harris is an aging movie star beyond his peak years, who is still famous enough to be recognized, but not to be asked to do any more movies. Now in his fifties, he traded his fast-paced Hollywood lifestyle for a wife and family. Harris thinks that he’ll only be in Tokyo for a few days, but his stay is extended when his agent explains that he couldn’t pass on a deal a prestigious photographer offered. Mr. Harris is making two million dollars from a Japanese whiskey company...

Words: 1414 - Pages: 6

Free Essay

Lost in Translation

...Lucy Parkhurst Dr. Thombre 11/5/13 Intercultural Movie Review When thinking of intercultural communication, the movie that comes to mind is Sophia Coppola’s “Lost in Translation”. Bob Harris, played by Bill Murray, is an American actor who visits Tokyo, Japan to film an ad for whiskey. Bob, away from his wife and his familiar western environment, experiences isolation, loneliness, and sleeplessness upon entering Tokyo. He is constantly frustrated, due largely in part to his understanding of what others, such as a film director, restaurant waiters, and prostitutes are trying to convey to him in Japanese. In the midst of all this, he meets Charlotte, an American woman who like him, is lonely because her husband is more interested in his photography work than her. Due to their shared loneliness and feelings of isolation and culture shock, Bob and Charlotte become friends, and begin a relationship through respect, trust, and self-disclosure. Bob and Charlotte become a mirror to each other, as both try to sort out their identities and how proceed from their own relational crossroads. While the audience may wonder throughout the movie if Bob and Charlotte’s relationship will ever become romantic, it is plain to see that they learn lots about themselves and each other as a result of being outsiders in this new and unfamiliar culture. The most evident intercultural concepts I noticed in the film is culture shock, language, and identity. The first concept, culture shock, is explained...

Words: 1081 - Pages: 5

Free Essay

Lost in Translation

...Lost in Translation Fawne Cady University of Maryland University College Turnitin Originality Score: 7% Turnitin Originality Score: 7% Abstract Managers who take time to become familiar with the basic cultural beliefs of a patient foster an environment of mutual respect and consideration. Cross cultural communication can enhance patient-provider relationships and improve quality of care outcomes. Cultural unfamiliarity hinders autonomy of the patient and threatens an optimum level of care health care professionals are sworn to strive towards. Language barriers and mediated conversations hinder communication and foster an environment filled with confusion and apprehension. This essay reviews a scenario featuring a health care team’s disregard for communication barriers and its impact on an Iranian man diagnosed with cancer. Recommendations are offered on traditional American College of Healthcare Executives (ACHE) approaches to cross cultural medicine as they apply to this scenario. The ultimate objective is for health care providers and administrators to be aware of the possible impacts elicited by the lack of attention to language barriers and to provide approaches to combat these obstructions of quality health care. Keywords: cross-cultural medicine, cultural miscommunication, cultural awareness Lost in Translation Hospitals in the United States are not restricted to serving a single language population or culture. Many medical professionals consider...

Words: 1257 - Pages: 6

Free Essay

Lost in Translation

...UNIT 1 SCHOOL TALKS A. MULTIPLE CHOICES: I/ Choose the word whose underlined part has a different pronunciation from the others in each group: 1/ A. chemist B. change C. child D. cheap 2/ A. fork B. world C. sport D. north 3/ A. plenty B. fairy C. sky D. weekly 4/ A. feather B. head C. healthy D. meat 5/ A. much B. cute C. cut D. sun 6/ A. soften B. fifteen C. enter D. party 7/ A. now B. how C. know D. down 8/ A. this B. mine C. file D. night 9/ A. when B. settle C. become D. fellow 10/ A. where B. here C. fear D. dear II/ Choose the word whose main stress is placed differently from the others in each group: 1/ A. headmaster B. holiday C. attractive D. internet 2/ A. matter B. happen C. listen D. below 3/ A. explain B. problem C. study D. worry 4/ A. habit B. become C. learner D. mother 5/ A. fifteen B. fifty C. center D. biggest 6/ A. student B. member C. prefer D. teacher 7/ A. subject B. hello C. teacher D. thousand 8/ A. lesson B. woman C. repair D. father 9/ A. above B. sister C. widen D. very 10/ A. corner B. answer C. doctor D. prepare III/ Select the synonym of the following bold and underlined word in each sentence in the unit: 1/ When you meet your friends, which topic do you often talk about? – Films. A. plays B. movies C. theatres D. stories 2/ I study in class 10A with forty-five other students. A. learn B. teach C. instruct D. review 3/ I study many subjects such as Math, Physics, Chemistry, Biology, Vietnamese Literature, History...

Words: 65456 - Pages: 262

Premium Essay

A Culture Lost in Translation

...Trish Jones Dr. Francesca Coley English 122 Academic Writing II 7 April 2010 A culture lost in translation The poem “In Response to Executive Order 9006 All Americans of Japanese Descent Must Report to Relocation Centers” written by Dwight Okita, was a very moving and thought provoking tale. It was a response letter to the United States Government from a young girl who lived in the United States during World War II. She describes how her seemingly normal life was turned upside down one day just because of her last name. Unfortunately she was describing a story of a common mistreatment of many people of Japanese descent during and after World War II. Following the Japanese attack on Pearl Harbor December 7, 1941; President Roosevelt signed the Executive Order 9006 into act February 19th, 1942. This order started 10 internment camps where more than 110,000 Japanese-American citizens would be sent to. All people of Japanese descent had to report to the internment camps within 48 hours and could only bring items they could carry; they had no choice in the matter that had to follow the order of the United States. Most of the camps were in deserts with very harsh livable conditions. Food was limited to small portions and medical treatment was nearly nonexistent, causing several people to die. It was an unimaginable encounter for all the people that had to endure the repercussions of the order. (“Life In”) I think the girl writing the letter sees herself and the...

Words: 594 - Pages: 3

Premium Essay

Quipu: Lost In Translation

...Certification: This is to certify that the following essay is my own work and that I have not received any unauthorized assistance with it. Signed Matthew Smith 11/4/15 What can be learned from Quipus? Quipu: Lost in Translation The lack of an Incan written language greatly hinders our understanding of their ancient civilization. Instead of a writing system it is believed that the Incas used a string based recording instrument known as a quipu. While surely very valuable to the Incas, the symbolic nature of the quipus has left much open to interpretation. Quipus are therefore very limited in the knowledge that they can provide about the Incas. “So, we know very little beyond what archaeology can tell us” (O’Bryan 1). Hirst sums up...

Words: 351 - Pages: 2

Free Essay

Culture Shocks Depicted in the Film 'Lost in Translation'

...Three important cultural interactions from ‘Lost In Translation’:   1. Greeting Scene Bob arrives at the Park Hyatt Tokyo Hotel and is immediately greeted by his Japanese associates. They greet him with gifts and present their business cards instead of the casual handshaking or general conversation making to build rapport. It is evident that this scene demonstrates the honorifics in Japanese communication. This is incredibly crucial in terms of communicating as the Japanese addresses/refers to one another accordingly depending on their position. I find this scene to be interesting as the Japanese always demonstrate a sense of humbleness and respect for one another and expect these customs to uphold even with foreigners who may not yet fully understand what is expected of them. 2. Whiskey Commercial During Bob’s filming of the commercial, it is evident that there is a large language barrier between the director, the Japanese interpreter and himself.  The director gives Bob instructions that seem to be incredibly complex and somewhat offensive due to his body language and tone of voice. However, the translator only interprets a few words from the director’s lengthy instructions and Bob becomes incredibly confused. It is evident that this scene demonstrates ambiguity (aimai) as the interpreter may not want to cause offence and conflict between the director and Bob. It also can be said that the interpreter didn’t want to abuse her position as an interpreter by being out...

Words: 605 - Pages: 3

Premium Essay

Rumi Translation

...meet someone you love, do you kiss their clothes?   Search out who's inside.   Union with God is sweeter than body comforts. We have hands and feet different from these.   Sometimes in dream we see them. That is not mirage.   It's seeing what is real.   You do have a spirit body; don't dread leaving the physical one. Sometimes someone feels this truth so strongly that he or she can live in mountain solitude totally refreshed.   The worried, heroic doings of men and women seem weary and futile to dervishes enjoying the light breeze of spirit. Translation Questions: 1. The translation does not evoke any old vocabulary. Both translations are in modern English. I feel the translation is more modern so it can be more easily understood to modern readers. Rumi’s poems were originally written in Arabic, which is a very old language and still alive today. 2. The original was written in verse just as both the translations are also written in verse. 3. When...

Words: 429 - Pages: 2

Free Essay

Big Blunders from Big Business

...trade, international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want to be competitive and profitable. Understanding the language and culture of target markets in foreign countries is one of the keys to successful international marketing. Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results. Out of their blunders, a whole new industry of translation services has emerged.    Faulty translations  The value of understanding the language of a country cannot he overestimated. Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising. Since a language is more than the sum of its words, a literal, word-by-word dictionary translation seldom works. The following examples prove this point. Otis Engineering Company once displayed a poster at a trade show in Moscow that turned heads. Due to a poor translation of its message, the sign boasted that the firm’s equipment was great for improving a person’s sex life. The Parker Pen Company suffered an embarrassing moment when it realized that a faulty translation of one of its ads into Spanish resulted in a promise to “help prevent unwanted pregnancies”.  Automobile manufacturers in the United States have made several notorious advertising mistakes that have been well publicized. General Motors learned a costly lesson when it introduced its Chevrolet Nova to the Puerto Rican market. Although “nova” means “star” in Spanish, when it is spoken, it sounds...

Words: 1387 - Pages: 6

Premium Essay

No Fear Shakespeare Figurative Language

...The No Fear Shakespeare line by line translation offers a plaintive point of view of Shakespeare’s Othello. It has improved my understanding of the play as a whole and provided me with a new perspective. The most outstanding difference between the original play and the No Fear Shakespeare (NFS) text is the removal and simplification of the dialogue. Shakespeare uses a syntax that is sometimes difficult to understand, often putting the subject of a sentence after the verb. He also employs various types of figurative language such as metaphors, puns, and allusions. One benefit of reading the NFS is that it rearranges the original sentence structure to be more coherent. However, some of Shakespeare’s best work is lost in translation. While the...

Words: 589 - Pages: 3

Free Essay

Bibl 350 Chapter Assignment #1

...Chapter Assignment 1 Template Name: Liberty University Email Address: Assignment 1-1: Select five translations that we talked about in this chapter. Select a passage from the Bible (it must be at least two verses long) and write out how the translations render this passage. Next, mark or highlight the differences among the five translations. Write a paragraph summarizing what you have observed by comparing the translations. (p.38) (10 Points) 1 Corinthians 10:13 Translations Used: NLT, KJV, NIV, NKJV and ESV NLT – 1 Corinthains 10:13 the temptations in your life are no different from what others experience. And God is faithful. He will not allow the temptation to be more than you can stand. When you are tempted, he will show you a way out so that you can endure. KJV – 1 Corinthains 10:13 there hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. NIV – 1 Corinthains 10:13 no temptation has overtaken you except what is common to mankind. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can endure it. NKJV – 1 Corinthians 10:13 no temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with...

Words: 3920 - Pages: 16

Premium Essay

Application of Cad for Designing Parts with Complex Shapes

...Using separate methods of designing and making activities in quantity-production of jewelleries as a case, this paper will show how Computer Aided Designs (CAD) can be applied for designing jewelleries with complex shapes. Using separate methods of designing and making activities in quantity-production of jewelleries as a case, this paper will show how Computer Aided Designs (CAD) can be applied for designing jewelleries with complex shapes. Ng Jian Long (U095062A) Ng Jian Long (U095062A) Term Paper Assignment (CAD) Application of CAD for designing parts with complex shapes Term Paper Assignment (CAD) Application of CAD for designing parts with complex shapes ME3261/ME3261E Term Paper Assignment (CAD) Requirements: * Covering page: Title, Name, and Student Card Number. * The write-up should start with an introduction and end with a conclusion. References used in the body of the write-up should also be listed. * Source of materials: The specific case study concerns a reported application, such as from a magazine, a journal or the web sites – it is not expected to be a case study done by you. * Length limit: No more than 8 pages in the main body of the report (from introduction to reference section). Additional materials, if any, can be put in the Appendix. * Font size limit: No less than 10. * Spacing limit: 1.5 spaces should be used. * Submission deadline: October 30, 2012. Please upload the .PDF or MS-Word file to the ME3261 IVLE...

Words: 3098 - Pages: 13

Premium Essay

The Role of Equivalence in Translation Theory and Practice

...Syed Abuzar Naqvi ENGL 511 04 Jan. 2015 The Role of Equivalence in Translation Theory and Practice. Abstract This paper highlights the development of translation studies, and equivalence as a form translation theory. It reveals the fact that translation theory and translation practice both are inseparable from each other. It tries to discover an approach which shall guide translators to produce relatively good translations. Though exploration and explication of this theory is multidimensional hence debatable but it is beneficial nonetheless to present the same plurality of views. Although equivalence may be considered the vital issue in translation but its interpretation, significance, and applicability remains debatable within the field of translation theory. It further explains how translation keeps oscillating between the equivalence and lack of equivalence. However,this paper continues to study, criticize, and even judge the translation according to the criteria of equivalence. Finally, the role of equivalence and translation theory is exemplified in the translation fromUrdu into English of short story and poems by various authors. The main aim of this paper is to introduce reader tothe concept of translation studies, and theory of equivalence.The English term translation was first introduced in around 1340. It was derived either from Old French translation or more directly from the Latin ‘translatio’ that means transporting,which itself coming from the participle...

Words: 5141 - Pages: 21