Free Essay

Florentine Codex Translation

In:

Submitted By Lovenmi
Words 636
Pages 3
Florentine Codex Translation The Florentine Codex has four version available to read. The original Nahuatl version, Spanish, English from spanish translation, and the new English from Nahuatl translation. Among these four versions, they both discuss the same story line without much variation. But it's the small differences in the Old vs New English that create interesting difference that change certain details and emotions. The new direct Nahuatl translation is of course the more true and preferred version for accurate information. But between these two versions you can see the errors that are constantly being made and the pieces of information that are essentially lost in translation. This can as well compel other historians to revise translations of other important historical documents seeing what type of mistakes and miscommunications can be possible. One of the small details that was found different was about the status of the nobility versus Montezuma, specifically the event where they all meet the new coming Spaniards. In the older English version, is just mentions the nobility alongside Montezuma. This can be misinterpreted as the nobility and Montezuma are of equal ranking with no one being on top of each other on the hierarchy scale. Thanks to the new English version, there is a clarification made that when they all meet the Spaniards, it's Montezuma and Montezuma's rulers and nobles. This adds a new possessive detail in which Montezuma essentially controls these rulers and nobles. So it can be inferred that Montezuma is truly more powerful than we thought if he can be above any ruler. He is the "ruler of rulers" in a sense. Another detail that is missing in the old English version is the magnitude of the gift-giving that occurred. Montezuma in the older version was mention to have given the Spanish just "necklaces of gold and fine stone". Which seems nice enough, but the new version reveals even more. In addition to the necklaces and stones, "yellow tobacco flowers, cacao flowers, wreaths for the head, and wreaths...” were as well sent as gifts. This adds a whole new level of what type of appeasement Montezuma was trying to do. This this amount of new gifts, we can tell that Montezuma was really working hard to impress the intimidating and futuristic Spaniards. Another tiny detail that was change was the type of respect and admire people had for Montezuma. In the older version, it is said that "Montezuma...for I and all who are coming with me like him very much". In the newer version "...we greatly esteem him". These two words without inspection don't seem to carry much difference, but it doesn't show a much higher level of respect for Montezuma. Using the word like is a very basic and unexciting form of respect. But when you have esteem being used, it adds a sense that these people highly respect and look up to him like a role model almost. They can most likely as well be at least little envious of his status and power being the kind of king that he is. Using "like" almost seems like they passively respect him without much thought into it. Esteem really put emphasis in what they feel emotionally towards him. Overall a reader can see these little differences add up to a much more different image compared to someone reading the older version. The encounter was much more friendlier than thought of before. Montezuma was significantly more generous and willing to shift power to these Spaniards. Details in actions from both the natives and the foreigners showed significantly more cooperation between the two with little to no resistance. Thanks to this original translations, many pieces information have now been updated to give us an inside into what was really being felt, thought, done, and expressed in this encounter.

Similar Documents

Premium Essay

Corporate

...World History The Spanish conquests in the Americas seem like impossibilities. The Spanish in Mexico and South and Central America, it is believed were out numbered by more a thousand to one. Their adversaries were people well skilled in war and killing, with strong well organized societies. So how did the Spanish manage to be victorious in the face of such odds? One of the fundamental differences between the Spanish Conquistadors and the Mexican was language. The Spanish were able to control the conversations however because they had trained a woman called la Malince, to be an interpreter. This gave the Spaniards the ability to have open conversations, while the Mexican could not. The Spanish knew what the Mexica were saying all of the time, while the Mexica only knew what the Spaniards wanted them to know. An example of this would be during negotiations with Montezuma’s emissaries, Cortez could issue orders to his troops in the middle of negotiations to do things like fire cannon, and tactically this gave the Spaniards an advantage Another difference between the two cultures was religion, even though both parties had a religion based on human sacrifice, the Mexica actively sacrificed people in a ceremony of blood, while the Spanish religion was based upon a single sacrifice. The Spanish were monotheists while the Mexica were polytheists. However while the Mexica believed in active human sacrifice and bloodletting, the Spanish had no problem spilling the blood of...

Words: 1918 - Pages: 8

Free Essay

Test2

...62118 0/nm 1/n1 2/nm 3/nm 4/nm 5/nm 6/nm 7/nm 8/nm 9/nm 1990s 0th/pt 1st/p 1th/tc 2nd/p 2th/tc 3rd/p 3th/tc 4th/pt 5th/pt 6th/pt 7th/pt 8th/pt 9th/pt 0s/pt a A AA AAA Aachen/M aardvark/SM Aaren/M Aarhus/M Aarika/M Aaron/M AB aback abacus/SM abaft Abagael/M Abagail/M abalone/SM abandoner/M abandon/LGDRS abandonment/SM abase/LGDSR abasement/S abaser/M abashed/UY abashment/MS abash/SDLG abate/DSRLG abated/U abatement/MS abater/M abattoir/SM Abba/M Abbe/M abbé/S abbess/SM Abbey/M abbey/MS Abbie/M Abbi/M Abbot/M abbot/MS Abbott/M abbr abbrev abbreviated/UA abbreviates/A abbreviate/XDSNG abbreviating/A abbreviation/M Abbye/M Abby/M ABC/M Abdel/M abdicate/NGDSX abdication/M abdomen/SM abdominal/YS abduct/DGS abduction/SM abductor/SM Abdul/M ab/DY abeam Abelard/M Abel/M Abelson/M Abe/M Aberdeen/M Abernathy/M aberrant/YS aberrational aberration/SM abet/S abetted abetting abettor/SM Abeu/M abeyance/MS abeyant Abey/M abhorred abhorrence/MS abhorrent/Y abhorrer/M abhorring abhor/S abidance/MS abide/JGSR abider/M abiding/Y Abidjan/M Abie/M Abigael/M Abigail/M Abigale/M Abilene/M ability/IMES abjection/MS abjectness/SM abject/SGPDY abjuration/SM abjuratory abjurer/M abjure/ZGSRD ablate/VGNSDX ablation/M ablative/SY ablaze abler/E ables/E ablest able/U abloom ablution/MS Ab/M ABM/S abnegate/NGSDX abnegation/M Abner/M abnormality/SM abnormal/SY aboard ...

Words: 113589 - Pages: 455