Free Essay

О Проблемах Классификации Прецедентных Имен И Других Прецедентных Феноменов В Китайскоязычном Дискурсе

In:

Submitted By fraudolbacheva
Words 3202
Pages 13
37 фонетическом уровне языка с идеографической письменностью необходимо проводить двойную реконструкцию, т. е. прибегать к помощи фонетических таблиц и словарей рифм, они (изменения), по мнению автора, играют в периодизации языка лишь второстепенную роль. Именно поэтому в основе периодизации Ван Ли лежит грамматический, а отнюдь не фонетический критерий, как в случае с языками с фонетическим типом письма.
Библиографический список 1. Бутов, В.Н. Синергетика и эволюционные процессы в языке [Текст] / В.Н. Бутов // Гуманитарные науки. – 2009. – №3. – С. 1–5. 2. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики [Текст] / Г. Гийом – М. : Прогресс, Культура, 1992. – 232 с. 3. Серебренников, Б.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка [Текст] / Б.А. Серебренников. – М. : Наука, 1970. – 597 с. 4. Яхонтов, С.Е. История лингвистических учений. Древний мир. История языкознания в Китае (I тыс. до н.э. – I тыс. н.э.) [Текст] / С.Е. Яхонтов. – Л. : Наука, 1980. – С. 92–109. 5. 王力, 汉语史稿 [Текст] / 王力. – 北京:中华书 局. – 2009. – 714页. 6. Энциклопедический словарь. Ван Ли [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://baike.baidu.com/ view/2032.htm (дата обращения : 08.05.2012).

УДК 811.581 ББК Ш100.3

Н.Н. Воропаев

О пРОБЛЕМАХ КЛАССИФИКАЦИИ пРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН И ДРУГИХ пРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В КИТАЙСКОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ В статье предлагается система терминов для эффективного анализа и изучения прецедентных феноменов (прецедентных текстов, имен, ситуаций, высказываний) в китайскоязычном дискурсе. В частности, выделено четыре типа прецедентных имен: имена-антропонимы, имена-эвентонимы, имена-хрематонимы и имена-идеонимы. Ключевые слова: прецедентные феномены; прецедентные имена; китайскоязычный дискурс; система терминов; дяньгу (классический прецедент) N.N. Voropaev APPROPOS A CLASSIFICATION OF THE NAMES-PRECEDENTS AND OTHER PRECEDENT PHENOMENA IN THE CHINESE DISCOuRSE The paper is focused on a system of terms for the effective analysis of the precedent phenomena (textprecedents, names-precedents, situations-precedents, phrases-precedents) in the Chinese discourse. The author classifies four types’ names-precedents: names-anthroponyms, names-eventonyms, nameschrematonyms and names-ideonyms. Key words: precedent phenomena; names-precedents; Chinese discourse; system of terms; diangu (classical precedent) Проблемам прецедентных феноменов (ПФ) вообще, прецедентных имен (ПИ) в частности, в последние 10–15 лет посвящается большое количество исследований в России [Гудков, 1999, 2003; Красных, 2003; Кушнерук, 2006; Нахимова, 2007 и др.]. В научной литературе на китайском языке нам также удалось обнаружить ряд работ, так или иначе касающихся изучаемой нами проблематики [Chang, 1995; Chen, 1999; Yang, 1999]. Нами были соотнесены термины, которые используются в России, с терминами китайских исследователей, и применена следующая классификация и система терминов для описания и анализа прецедентных имен и других прецедентных феноменов в китайскоязычном дискурсе (КД) на русском и китайском языках: Прецедентное имя-антропоним (典型 人物 dianxing renwu ‘каноническая личность’
© Воропаев Н.Н., 2012

38

ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ: ЛИНГВИСТИКА, МЕТОДИКА

[термин для обозначения ПИ, которые являются именами людей или человекоподобных существ]). Далее сокращенно Пи1. Прецедентное имя-эвентоним (典故 diangu ‘классический прецедент; литературный (исторический) намек’ [термин для обозначения ПИ, являющихся разного рода фразеологизмами-идиомами и словесными клише, которые в дискурсе вербально представляют (именуют) прецедентные ситуации (широко известные мифические, исторические или вымышленные литературные события)]). Далее сокращенно Пи2. Прецедентное имя-хрематоним (物质 文化专名 wuzhi wenhua zhuanming ‘хрематонимы и прочие виды онимов – собственные имена предметов материальной культуры’ [термин для обозначения широко известных наименований единичных объектов материальной культуры Китая и всего глобального пространства]). Далее сокращенно Пи3. Прецедентное имя-идеоним (精神文化 专名 jingshen wenhua zhuanming ‘идеонимы и прочие виды онимов – собственные имена предметов духовной культуры’ [термин для обозначения широко известных наименований единичных объектов духовной культуры Китая и всего глобального пространства, а также обобщающих прецедентных имен, выраженных фраземами-калькуляциями типа 四 大名著 si da ming zhu ‘четыре великих шедевра’ или 八仙 ba xian ‘восемь бессмертных’]). Далее сокращенно Пи4. Прецедентный текст (典源 dian yuan ‘классический источник’). Сокращенно Пт. Прецедентная ситуация (典型事件 dianxing shijian ‘каноническое событие’). Сокращенно Пс. Прецедентное высказывание-идиома (典 故 diangu ‘классический прецедент; литературный (исторический) намек’, [термин для обозначения фразеологизмов китайского языка разных типов и словесных клише, в основе которых лежат широко известные культурные, литературные и исторические сюжеты и которые в дискурсе актуализируют прецедентные ситуации, имена и тексты]). Далее сокращенно Пв1. Прецедентное высказывание-цитата (常 用引文 chang yong yinwen ‘часто употребляемая цитата; ссылка’ [термин для обозначения широко известных цитат из произведеВестник ИГЛУ, 2012

ний литературы и высказываний референтов ПИ]). Далее сокращенно Пв2. Прецедентный феномен – обобщающий термин для ПИ, ПС, ПТ и ПВ (典故 diangu ‘литературный (исторический) намек’ [термин для обобщенного обозначения в дискурсе как вербальных, так и невербальных проявлений прецедентных ситуаций, имен, высказываний и текстов]). Рассмотрим каждый разряд подробнее. Термины на китайском языке 典型人物 dianxing renwu прецедентный персонаж [имя] и 典 型事件 dianxing shijian прецедентное событие [ситуация] заимствуем из словаря [Chen, 1999], а термин 典源 dian yuan (‘классический источник’) прецедентный текст – из словаря [Yu, 2007]. Антропоним – единичное имя собственное или совокупность имен собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной. Однако следует отметить, что в китайскоязычном дискурсе существуют ПИ, референты которых не являются людьми, но в прецедентных текстах представлены к человекоподобные существа. Например, персонажи романа «Путешествие на Запад» Чжу Бацзе.* Сунь Укун,** Дух непогребенных костей Байгу-цзин.*** Полагаем, что имена этих референтов также вполне допустимо обозначать как ПИ-антропоним (ПИ1). Среди этих терминов особый интерес представляет разряд ПИ-эвентонимов (ПИ2). Формально эти имена представляют собой прецедентные высказывания, выраженные фразеологизмами-идиомами разных типов или словесными клише. Однако в дискурсе они фактически являются именами (наименованиями) и репрезентантами определенных * Персонаж романа «Путешествие на Запад» выведен автором в образе полусвиньи – получеловека и наделен соответствующей свинской натурой. Чжу Бацзе – тип человека, который имеет уродливую внешность, любит много поесть, боится трудностей, стремится к легкой и праздной жизни. ** Царь обезьян. Именем Сунь Укун современные китайцы обозначают людей, обладающих сверхъестественными способностями и находчивых, бесстрашных людей. *** Персонаж романа «Путешествие на Запад». Оборотень, который превращается то в прекрасную молодую женщину, то в старуху или старика, а на самом деле представляет собой груду белых костей мертвеца.

39 прецедентных ситуаций (широко известных и значительных в китайском лингвокультурном сообществе единичных мифологических, исторических или вымышленных событий), поэтому могут быть отнесены к именам собственным – эвентонимам, например: 大禹治 水 Da Yu zhi shui ‘Да Юй* обуздал воды потопа’, 尧舜让位 Yao Shun rang wei ‘Яо** уступил власть Шуню’, 武松打虎 Wu Song da hu ‘У Сун*** убил тигра’. Для обозначения этих ПИ-эвентонимов на китайском языке мы применили термин традиционной китайской филологии дяньгу, так как именно этим термином данные единицы в китайском языке и обозначаются. Примечательно, что китайские словари дяньгу часто включают в себя наряду с ПИ-эвентонимами и ПИ-антропонимы (月下老人 Yue xia laoren ‘Подлунный старец’****, 南 Nanguo xiansheng ‘господин Наньго’*****, 牛 郎织女 Niulang Zhinü ‘Пастух и Ткачиха’******) и ПИ-хрематонимы / идеонимы [о соотношении этих терминов см. ниже] (诺亚方舟 Nuoya fangzhou ‘Ноев ковчег’; 特洛伊木马 Teluoyi mu ma ‘Троянский конь’; 胯下辱 kua xia ru ‘позор пролезания под чужим задом’ [позор Хань Синя,******* когда он пролезал под чужим задом; *Великий Юй. В древнекитайской мифологии культурданное выражение означает то, что ради великой цели можно выдержать временные унижения и оскорбления]; 十字架 Shizi jia ‘Крест’) [Qiu, 2009]. Поэтому термин дяньгу также употребляем для обобщенного обозначения в дискурсе любых проявлений прецедентных ситуаций, имен, высказываний и текстов при анализе китайскоязычного дискурса на китайском языке. Заметим, что для таких ПИ-эвентонимов, как 乒乓外交 pingpang waijiao ‘пингпонговая дипломатия’, 文化大革 命 wenhua da geming ‘Великая культурная революция’, 鸦片战争 yapian zhanzheng ‘опиумные войны’ и т. п., т. е. для имен таких широко известных событий (прецедентных ситуаций), которые исторически отстоят от настоящего времени не так далеко (по сравнению с событиями Древнего Китая), в Китае применяется термин 新典故 xin diangu ‘новые дяньгу’ (‘новые классические прецеденты’) [URL : http:// baike.baidu.com/view/62877.htm]. Следующий разряд – ПИ-хрематонимов (ПИ3) – выделен для обозначения имен таких объектов, как 长城 Chang Cheng ‘Великая китайская стена’, 故宫 Gu Gong ‘Императорский дворец Гугун’, 丝绸之路 si chou zhi lu ‘Великий шелковый путь’ и т. п. Термином ПИидеоним (ПИ4) можно обозначать имена таких явлений и ситуаций, как 三个代表 san ge daibiao ‘тройное представительство’,******** 小 康 xiaokang «сяокан» ‘малое благоденствие’, –国两制 yi guo liang zhi ‘одна страна – две системы’ и др. Данные термины на китайском языке были смоделированы на основе термина 文化专 名 wenhua zhuanming (букв. ‘имя собственное культуры’) хрематоним, разграничив две сферы деятельности человека – материальную и духовную, и добавив компоненты 物质 wuzhi ‘материальный’ и 精神 jingshen ‘духовный’. Хотя следует отметить, что многие из этих единиц отнесены нами к разрядам хрематонимов или идеонимов весьма условно, так как, например, некоторые из референтов ПИ-хрематонимов, являясь в настоящее время (или в прошлом) материальными и вполне осязаемыми объектами, в современной культуре и языке являются также (или уже только) значимыми объектами духовной культуры китайской культуры. 3. КПК представляет самые коренные интересы китайского народа.

ный герой, усмиритель потопа. ** Мудрейшие легендарные вожди, которые объединили племена древнего Китая. Как гласит легенда, когда Яо постарел, он уступил свое место императора Шуню. Они жили до XXI в. до н. э. Китайцы используют имена Яо и Шуня для обозначения мудрых правителей или как символ совершенной мудрости. *** Персонаж классического романа «Речные заводи». Смельчак, хорошо владеющий боевыми приемами. Символ мужества и непобедимости. Прецедентная ситуация под названием «У Сун убивает тигра» известна каждому китайцу с детства. **** Легендарный дух, который отвечает за брак между мужчиной и женщиной. Китайцы употребляют его имя для обозначения сватов и свах. ***** Прецедентное имя господин Наньго в китайскоязычном дискурсе является олицетворением человека, который, не имея действительных способностей и знаний, выдает себя за знатока и профессионала. ****** Реальная историческая личность. Жил во времена эпохи Цинь-Хань (III в. до н. э.). Имя Хань Синя часто употребляется для указания на замечательного военного или просто специалиста. ******* Лозунг, выдвинутый Цзян Цзэминем в 2000 г.: 1. КПК представляет требования развития передовых производительных сил китайского общества. 2. КПК представляет самые прогрессивные тенденции

40

ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ: ЛИНГВИСТИКА, МЕТОДИКА

и идеологии, например, Великая китайская стена, Великий шелковый путь. И, наоборот, референты ПИ-идеонимов, которые являются на самом деле (или в прошлом) абстрактными понятиями, оказывающими влияние на настоящую реальную материальную жизнь общества, причем в результате этого влияния возникают вполне материальные объекты, например, благодаря древней концепции 小康 xiaokang «сяокан» ‘малое благоденствие’ в современном Китае было реализовано и реализуется множество экономических проектов, получивших реальное материальное воплощение (построены дома, фабрики; произведена одежда, продукты питания и т. п.). А стратегия Дэн Сяопина – 国两制 yi guo liang zhi ‘одна страна – две системы’ способствовала возвращению под юрисдикцию КНР Гонконга (Сянгана) и Макао (Аомэня). Вообще полагаем, что вопрос соотношения ПИ-хрематонимов с ПИ-идеонимами достаточно сложный и относится больше к сфере философии. На данном этапе размышлений приходим к выводу, что для этих двух разрядов имен возможны взаимные переходы из одного разряда в другой. Следует также заметить, что и ПИ-антропонимы и ПИ-эвентонимы задействованы в этих сложных соотношениях ПИидеонимов с ПИ-хрематонимами. Например, ПИ 灶神 Zao shen ‘бог Очага’. Формально это имя следует относить к антропонимам, но это, скорее всего, ПИ-идеоним (теоним), который в Древнем Китае оказывал, а в некоторых регионах и семьях Китая и сейчас оказывает влияние на реальную материальную жизнь членов китайского лингвокультурного сообщества (имеем в виду торжественные церемонии и обряды проводов бога Очага на небо накануне праздника Весны). ПИ-эвентоним 三顾 [茅 庐] san gu [mao lu] трижды посещать [шалаш]’ (о троекратном посещении Чжугэ Лян* Лю Бэем;** образно в значении: настоятельно просить помощи опытного человека, настоятельно приглашать на службу) в современном

дискурсе уже так нагружен идеологическими коннотациями, что вполне соотносим с понятием объекта (как поведенческого стереотипа) духовной культуры Китая. Термины прецедентный текст и прецедентная ситуация достаточно понятны. Прецедентный текст – широко известное литературное или публицистическое произведение. Прецедентная ситуация – широко известное историческое или вымышленное событие. Разряд ПВ1 соотносится с разрядом ПИ2; на китайском языке эти два феномена обозначаем термином традиционной китайской филологии дяньгу. Делается это намеренно для того, чтобы показать теснейшую взаимную связь между всеми ПФ китайскоязычного дискурса и подчеркнуть идиоматический характер прецедентных имен всех типов. К тому же это необходимо для сохранения целостности группы исходных терминов на русском языке, и с целью показать всю специфичность термина дяньгу. Более четкое разграничение этих единиц также возможно, если еще учитывать их оперативную функцию в дискурсе. Полагаем, что идиомы или словесные клише следует относить к ПИ-эвентонимам в статике, т. е. в случаях, когда эти единицы используются в дискурсе обособленно, например, как заголовок какого-либо текста или как резюме, наименование ситуации. К прецедентным высказываниям эти единицы следует относить в динамике, т. е. в случаях, когда эти единицы включены в линейный поток других языковых единиц, особенно как обстоятельство образа действия, например: 非常感谢您 在百忙之中翻阅我这份普通且又凝聚着我无 限梦想的自荐材料,为我开启了一扇希望之 门,所以请允许我毛遂自荐. 我叫吴重文, 是中国地质大学测绘工程专业2005届毕业 生。Feichang ganxie nin zai bai mang zhi zhong fanyue wo zhe fen putong qie you ningjuzhe wo wuxian mengxiang de zijian ziliao, wei wo kaiqile yi shan xiwang zhi men, suoyi qing yunxu wo Mao Sui zi jian. Wo jiao Wu Zhongwen, shi Zhongguo dizhi daxue cehui gongcheng zhuanye * Реальная историческая личность, китайский воен- 2005 jie biyesheng. ‘Премного благодарен Вам ный и государственный деятель периода Троецарствия за то, что, несмотря на всю свою занятость, (220–280 гг. н. э.), изобретатель. Прецедентное имя Вы ознакомились с моей простой, но в то же Чжугэ Лян означает в китайскоязычном дискурсе че- время наполненной мечтами саморекомендаловека, который обладает мудростью и незаурядным цией, и открыли для меня дверь надежды. Поумом. этому прошу позволить мне, как Мао Сую,*** ** Основатель царства Шу-Хань в период Троецарствия. *** Мао Суй напросился сопровождать своего хозяинаВестник ИГЛУ, 2012

41 самому предложить свои услуги. Меня зовут У Чжунвэнь, я выпускник 2005 г. Китайского геологического университета по специальности «топография инженерных сооружений»’ [URL : http://job.imu.edu.cn/company/ showResume. asp?id=2715]. Смоделированный нами термин прецедентное высказывание-цитата на китайском языке представляет собой обычную лексему со значением «цитата; ссылка» с определением «часто употребляемая». Примечательно, что некоторые фразеологизмы китайского языка одновременно можно относить к разным разрядам. Например, фразеологизм типа чэнъюй 对酒当歌 dui jiu dang ge ‘радоваться жизни’ (букв. ‘выпивая вино громко петь’) является фразой из стихотворения знаменитого военачальника, политика и поэта Цао Цао, т. е. фактически цитатой. Но этот фразеологизм уже давно стал единицей словаря, фразеологизмом-идиомой, который может употребляться для описания и именования аналогичных ситуаций. Таким образом, эта единица дискурса может относиться сразу к трем разрядам прецедентных феноменов: ПВ-цитата, ПВ-идиома и ПИ-эвентоним. Такой тщательный анализ подобных единиц языка с применением данных терминов может способствовать более глубокому пониманию этимологии, семантики и правил функционирования этих единиц в дискурсе. Проанализировав термин китайской традиционной филологии дяньгу, приходим к выводу, что термин дяньгу соответствует термину прецедентный феномен и его можно применять для обобщенного обозначения в китайскоязычном дискурсе любых проявлений прецедентных ситуаций, имен, высказываний и текстов. Мы считаем, что для изучения фразеологии китайского языка, чрезвычайно важно определить степень прецедентности фразеологической единицы в реальной коммуникации независимо от вида фразеологизма, ее посла в царство Чу, где выдвинулся на дипломатической работе и оказал услугу своему княжеству. Современные китайцы используют выражение Mao Sui zi jian ‘Самому рекомендовать себя высшему руководству на выполнение ответственного задания’, ‘вызваться на трудное дело’ (букв. ‘Мао Суй рекомендует сам себя’) для обозначения ситуации, при которой кто-либо выдвигает себя сам, а имя Мао Суя стало в Китае символом людей, которые сами вызываются на трудные дела, самовыдвигаются в позитивном значении этого слова.

способность актуализировать важные ПФ КД, и приложить все усилия к овладению ею и связанными с ней фоновыми знаниями исторического и культурного характера. Таким образом, фразеологические единицы, в основе которых лежат историко-культурные сюжеты и которые актуализируют какие-либо ПФ КД, предлагаем относить к особому разделу прецедентной фразеологии и обозначать как ПВ1, ПВ2, ПИ2, ПИ3, ПИ4, в каждом случае тщательно анализируя и выбирая наиболее соответствующие сути фразеологической единицы термины. Именно такой подход поможет усовершенствовать методику преподавания китайского языка, взглянуть на нее по-новому и систематизировать процесс овладения наиболее коммуникативно и когнитивно ценными единицами.
Библиографический список 1. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности [Текст] / Д.Б. Гудков. – М. : Изд-во МГУ, 1999. – 152 с. 2. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Д.Б. Гудков. – М. : Гнозис, 2003. – 288 с. 3. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность? [Текст] / В.В. Красных. – М. : Гнозис, 2003. – 375 с. 4. Кушнерук, С.Л. Сопоставительное исследование прецедентных имен в российской и американской рекламе [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / С.Л. Кушнерук. – Челябинск, 2006. – 213 с. 5. Нахимова, Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации [Текст] : монография / Е.А. Нахимова. – Екатеринбург : Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2007. – 207 с. 6. Chang Jingyu. Hanyu cihui yu wenhua // Chang Jingyu zhu. – Beijing : Beijing daxue chubanshe, 1995 nian. (Лексика китайского языка и культура [Текст] / Чан Цзинъюй. – Пекин, 1995). 7. Chen Xianchun. Zhongguo wenhuazhong de dianxing renwu yu shijian // Chen Xianchun bianzhu. – Beijing : Beijing yuyan wenhua daxue chubanshe, 1999 nian. (Прецедентные персонажи и события в культуре Китая [Текст] / сост. Чэнь Сяньчунь. – Пекин : Издво Пекинского ун-та языка и культуры, 1999). 8. Qiu Caijun. Xiao xuesheng yiding yao zhidao de 108 ge lishi diangu // Qiu Caijun zhubian. – Huhehaote, 2009 nian (108 исторических дяньгу (прецедентов), которые обязательно должны знать ученики начальной школы [Текст] / сост. Цю Цайцзюнь. – Хух-Хото, 2009). 9. Yang Defeng. Hanyu yu wenhua jiaoji / Yang Defeng bianzhu. – Beijing : Beijing daxue chubanshe, 1999 nian. (Китайский язык и межкультурная коммуникация [Текст]/ Ян Дэфэн. – Пекин, 1999).

42

ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ: ЛИНГВИСТИКА, МЕТОДИКА

10. Yu Shi. Changyong diangu cidian // Yu Shi deng bian. – xin – ban – Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 2007 nian (Словарь активно употребляемых дяньгу (классических прецедентов) [Текст] / сост. Юй Ши [и др.]. – Шанхай, 2007).

11. URL : http://job.imu.edu.cn/company/showResume. asp?id=2715 (дата обращения : 09.03.2011). 12. URL : http://baike.baidu.com/view/62877.htm (дата обращения : 26.05.2012).

УДК 81.0 ББК 81.00

М.А. Гаврилюк ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ГЕНДЕРНОЙ АСИММЕТРИИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В настоящей статье предпринята попытка исследования лингвистических особенностей проявления гендерной асимметрии в китайском языке путем выявления гендерно-маркированных языковых средств, закрепленных за обозначениями лиц разного пола. Ключевые слова: гендер; гендерные асимметрии; китайский язык M.А. Gavrilyuk LINGuISTIC MEANS OF GENDER ASYMMETRY IN THE CHINESE LANGuAGE This article pursues the matter of linguistic peculiarities of gender asymmetry in the Chinese language by revealing gender-marked linguistic means addressed to people of different sexes. Key words: gender; gender asymmetry; Chinese language С развитием современной лингвистической науки доминантой исследовательских парадигм стал принцип антропоцентризма, знаменующий, по выражению Е.С. Кубряковой, «тенденцию поставить человека во главу угла во всех теоретических предпосылках». При этом человек оказывается не просто вовлеченным в анализ тех или иных явлений, но и определяет «перспективы этого анализа и его конечные цели» [Кубрякова, 1995, с. 212]. Особую значимость при исследовании человека в языке приобретают индивидуальные характеристики языковой личности, к важнейшим из которых относится гендер (социокультурный пол), трактуемый одновременно и как процесс, и как результат «встраивания» индивида в социально и культурно обусловленную модель мужественности или женственности, принятую в данном обществе на определенном историческом этапе [Гриценко, 2005, с. 6]. Системное изучение взаимодействия языка и гендера начались с 1970-х гг. XX в. Первоначально работы в данной области возникли на Западе и содержали выполненные на базе языков германской и романской языковых групп первые системные описания особенноВестник ИГЛУ, 2012

стей речевого поведения мужчин и женщин, а также зафиксированных в языке стереотипов фемининности и маскулинности. Однако настоящим толчком к развитию и становлению гендерной лингвистики, как самостоятельной отрасли языкознания, послужило возникновение феминистской критики языка (или феминистской лингвистики), продолжающей существовать и по сей день. Выявленные феминистской лингвистикой закономерности доказывают наличие в языковой системе довольно ярко выраженной гендерной асимметрии. Данное заключение основывается на гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа: язык не только продукт развития общества, но и средство формирования его мышления и ментальности. Это позволило представителям феминистской критики утверждать, что все языки, функционирующие в патриархальных культурах, суть мужские языки и строятся на основе мужской картины мира, а образ женщины, отражаемый в языке, снабжен в основном негативными коннотациями и характеристиками [Кирилина, 2000, с. 139]. Следует также отметить, что в течение длительного времени выделение проблемы гендера и гендерной асимметрии в язы© Гаврилюк М.А., 2012

Similar Documents