Free Essay

Translation Peter Vardy

In:

Submitted By anfal
Words 1509
Pages 7
Traduction longue 1: The Philosophy of Peter Vardy

Texte divisé

|1 |Not many philosophers have on their CVs fellowships of the Institute|Peu de CV de philosophes affichent des bourses de l’Institut des |
| |of Chartered Accountants and the Institute of Marketing and |Experts-Comptables et de l’Institut du Marketing, des postes |
| |directorships or chairs of companies listed on the London Stock |d’administration ou de présidence de sociétés cotées à la Bourse de |
| |Exchange. |Londres. |
|2 |Peter Vardy does, but once you’ve met him, the incongruity soon |Celui de Peter Vardy, en revanche, si. Mais après l’avoir rencontré, vous |
| |fades. @ |ne vous demanderez plus pourquoi. |
|3 |Peter Vardy is quite simply a whirlwind. |Cet homme est tout simplement un tourbillon. |
|4 |Having greeted me at his college, he sets off to make us coffee, |Lorsqu’il m’accueillit dans son établissement d’enseignement supérieur, il |
| |leaving me puffing in his wake. |est parti faire du café, me souffler dans son sillage. |
|5 |Pirouetting around the kitchen, I am given the most genuinely |Tandis qu’il tourbillonnait dans cuisine, j’avais devant moi le café le |
| |instant coffee I have ever had. |plus instantané qu’on m’aie jamais servi. |
|6 |Trying not to spill anything, we hurl ourselves into the common room|En essayant de ne pas en renverser, nous nous précipitons dans la salle |
| |for our chat. @ |commune pour parler. |
|7 |Vardy chats as he moves — quickly, nimbly and with boundless energy.|Vardy parle en bougeant - rapidement, prestement, et avec une énergie |
| | |débordante. |
|8 |All of a sudden, you begin to wonder why his Puzzle series of books |Soudain, vous commencez à vous demander pourquoi sa collection de livres |
| |on philosophy, aimed at a wide readership, only numbers five. |Puzzle consacrée à la philosophie, qui vise un large lectorat, ne compte |
| | |que cinq volumes. |
|9 |Surely this man could knock one off in a weekend. @ |Assurément, cet homme pourrait en écrire un en un seul weekend. |
|10 |This boundless energy is reflected in his entrepreneurship and makes|Cette énergie sans bornes se reflète dans son esprit d’entreprise et son |
| |sense of his business past. |passé d’homme d’affaires. |
|11 |Vardy is not just interested in ideas, he's interested in doing |Vardy ne s’intéresse pas seulement aux idées, mais aussi à la réalisation |
| |things and communicating. |de projets et la communication. |
|12 |His use of Power Point presentations in lectures — a staple in the |L’utilisation des projections Powerpoint dans ses cours - élément de base |
| |business world but still rare in academic philosophy — is one small |dans le monde du business, mais encore rare en cours de philosophie - est |
| |indicator of the way in which he understands how good presentation |révélatrice de l’importance qu’il accorde à une bonne présentation de |
| |matters. @ |cours. |
|13 |Vardy’s active academic life has seen him become president of the |La vie universitaire chargée de Vardy l’a hissé à la position de président |
| |London Society for the Study of Religions as well as a founder |de l’Association londonienne d’Etude des Religions (London Society for the |
| |member of the British Society for Philosophy of Religion. @ |Study of Religions) ainsi que membre fondateur de la Société britannique de|
| | |la Philosophie de la Religion. |
|14 |Now he is vice-principaI of Heythrop College, a mostly theological |Aujourd’hui, il est directeur-adjoint de Heythrop College, institut |
| |college of the University of London. |d’études supérieures de l’Université de Londres principalement axé sur la |
| | |théologie. |
|15 |He is best known for his popular introductions to the philosophy of |Il est surtout connu pour ses introductions très appréciées sur la |
| |religion, which have been translated into several languages. |philosophie de la religion, qui ont été traduites en plusieurs langues. |
|16 |Ironically, though one of these, The Puzzle of Goal is compelled to |Ironiquement, mis à part pour l’un d’entre eux, Le Mystère du But (The |
| |trot through the standard arguments for the existence of God, Vardy |Puzzle of Goal) qui se doit de naviguer à travers les arguments |
| |has little time for them. @ |traditionnels sur l’existence de Dieu, Vardy n’a pas de temps pour ces |
| | |ouvrages. |
|17 |“I think they're a waste of time,” he says. |“Pour moi, ils représentent une perte de temps”, précise-t-il. |
|18 |“I think they're boring. |“Je les trouve ennuyeux. |
|19 |As a philosopher I'm interested in them. |En tant que philosophe, je m’y intéresse. |
|20 |I'm interested in new revisions, I think the ontological argument |Je m’intéresse aux nouvelles révisions, et je trouve l’argument ontologique|
| |particularly is fascinating. |particulièrement fascinant. |
|21 |It’s a lovely thing, particularly with what somebody like Norman |C’est quelque chose de formidable, surtout avec ce que quelqu’un comme |
| |Malcolm does with it. |Norman Malcolm en fait. |
|22 |But I actually think they're boring because I don’t think religion |Mais en réalité je les trouve ennuyeux car je ne pense pas que la religion |
| |rests on them. |repose sur eux. |
|23 |You do not get someone saying, "Well, I thought there was a 68 per |Vous n’entendrez personne dire: “Eh bien, je pensais qu’il y avait 68% de |
| |cent chance that God exists but I’ve just read an article in The |chances que Dieu existe mais je viens de lire un article du Magazine des |
| |Philosophers’ Magazine which has increased the probability to 71 per|Philosophes (The Philosophers’ Magazine), ce qui augmente cette probabilité|
| |cent so I'm off to be a Jesuit”. |de 3%, donc je m’en vais devenir Jésuite. |
|24 |That’s ludicrous. |C’est ridicule/absurde. |
|25 |So I actually think they're uninteresting!” @ |Donc en fait, je les trouve sans intérêt!” |

Evaluation de l’utilité de Google Translate :

Google Translate est l’un des meilleurs traducteurs automatiques sur internet. Il peut être très précis lorsqu’il s’agit de traduire un seul mot. Il est aussi très utile à la compréhension du sens général d’un texte lorsque celui-ci est dans une langue qui nous est inconnue. Lorsqu’on ne connait pas du tout une langue dans laquelle un texte est écrit, Google Translate peut aider à saisir l’idée générale de ce texte.

Cependant, lorsqu’il s’agit de phrases plus longues ou d’expressions idiomatiques, la traduction automatique en général, et celle de Google Translate en particulier, ne peut pas être précise et correct à 100% car elle est effectuée, par définition, par une machine.

En effet, il est extrêmement rare que Google Translate traduise un mot qui peut avoir plusieurs sens différemment en fonction du contexte de la phrase. Dans la majorité des cas, le mot en question est traduit de la même façon, et ce quel que soit le contexte général de la phrase ou du texte, ce qui rend la traduction finale incohérente. Il est primordial pour un traducteur de connaître les différents sens d’un mot en fonction du contexte, et Google Translate ne remplit pas cette fonction. Dans le texte ci-dessus, « his popular introductions » a notamment été traduit par « introductions populaires », ce qui n’a pas vraiment de sens en français.

Par ailleurs, Google Translate ne tient que rarement compte des expressions idiomatiques, voire des différents niveaux de langage d’une langue (expressions familières ou même vulgaires, etc…). Les métaphores et autres figures de style, les proverbes et autres expressions à sens figuré seront probablement traduits de façon littérale. Par exemple, dans le texte ci-dessus, Google traduit « you do not get someone saying » par « vous n'obtenez pas quelqu'un dire », phrase qui n’existe pas en français. Une personne qui ne parle pas anglais pensera, dans ce cas-là, que le verbe « get » signifie toujours et seulement « obtenir », alors qu’un traducteur traduira ce mot différemment, en vue du contexte.

De plus, les traductions du logiciel ne sont pas toujours grammaticalement correctes. Par exemple, « the most genuinely instant coffee I have ever had », traduit par « le café le plus véritablement instantanés que j'ai jamais eu », est une phrase grammaticalement fausse. En dehors de cela, les traductions contiennent aussi de nombreuses fautes d’accord, de syntaxe, de conjugaison, etc… Il est également important de noter que dans le cas du français - mais aussi d’autres langues où les mots ont un genre particulier (masculin, féminin, neutre…), ce dernier n’est que rarement pris en compte par la traduction automatique de Google. Un autre exemple serait : « this boundless energy is reflected », traduit par « cette énergie débordante est reflété », et il manque un « e » à « reflété ».

Enfin, lorsqu’un texte est traduit par Google, les mots ne sont pas toujours dans le bon ordre, certains autres peuvent manquer, et des fois ils contiennent même des fautes d’orthographe (souvent lorsque la langue en question contient des caractères spéciaux, des accents, ou qu’elle est grammaticalement assez éloignée de la langue d’origine). Ce morceau de phrase en est une très bonne illustration : « Non nombreux philosophes ont sur leurs bourses »

Pour conclure, Google Translate semble être approprié pour une compréhension du sens général d’un texte ou d’une phrase. Il est loin d’être précis et fiable lorsqu’il s’agit d’effectuer un vrai travail de traduction, car il ne prend souvent pas en compte le contexte, l’homonymie, le sens figuré d’un mot ou celui des expressions idiomatiques.
Il reste malgré tout, à ce jour, l’un des meilleurs traducteurs automatiques du web.

Similar Documents

Premium Essay

Revision

...------------------------------------------------- ------------------------------------------------- ------------------------------------------------- ------------------------------------------------- A2 Religious Studies ------------------------------------------------- ------------------------------------------------- ------------------------------------------------- ------------------------------------------------- ------------------------------------------------- A2 PHILOSOPHY REVISION NOTES ------------------------------------------------- ------------------------------------------------- The Body and Soul Introduction * Materialism is the view that the mind cannot be separated from the body * Idealism is the view that the mind is the only reality and the body is unreal. * Dualism is the view that the mind and body both exist and are linked in some way. Plato Review Plato’s distinction between body and soul in the foundation unit so that you can make comparisons with the thinking of Hick and of Dawkins. John Hick Philosophy of Religion (1973); Death and Eternal Life (1976) * The soul is a name for the moral, spiritual self formed by the interaction of genes and environment. The human is a psychophysical person with a divine purpose. * The person shall be resurrected through a divine act of recreation or reconstitution in resurrection, rather than reincarnation...

Words: 8946 - Pages: 36

Premium Essay

Philosophy

...------------------------------------------------- ------------------------------------------------- ------------------------------------------------- ------------------------------------------------- A2 Religious Studies ------------------------------------------------- ------------------------------------------------- ------------------------------------------------- ------------------------------------------------- ------------------------------------------------- A2 PHILOSOPHY REVISION NOTES ------------------------------------------------- ------------------------------------------------- The Body and Soul Introduction * Materialism is the view that the mind cannot be separated from the body * Idealism is the view that the mind is the only reality and the body is unreal. * Dualism is the view that the mind and body both exist and are linked in some way. Plato Review Plato’s distinction between body and soul in the foundation unit so that you can make comparisons with the thinking of Hick and of Dawkins. John Hick Philosophy of Religion (1973); Death and Eternal Life (1976) * The soul is a name for the moral, spiritual self formed by the interaction of genes and environment. The human is a psychophysical person with a divine purpose. * The person shall be resurrected through a divine act of recreation or reconstitution in resurrection, rather than reincarnation...

Words: 8946 - Pages: 36

Free Essay

Kiki

...THE B L A C K SWAN The HIGHLY I mpact IM of the PROBABLE Nassim Nicholas Taleb U.S.A. $26.95 Canada $34.95 is a highly improbable event with three principal characteristics: It is unpre­ dictable; it carries a massive impact; and, after the fact, we concoct an explanation that makes it appear less random, and more predictable, than it was. The astonishing success of Google was a black swan; so was 9 / 1 1 . For Nassim Nicholas Taleb, black swans underlie almost everything about our world, from the rise of religions to events in our own personal lives. A BLACK SWAN Why do we not acknowledge the phenomenon of black swans until after they occur? Part of the answer, according to Taleb, is that humans are hardwired to learn specifics when they should be focused on generalities. We concentrate on things we already know and time and time again fail to take into consideration what we don't know. We are, therefore, unable to truly estimate oppor­ tunities, too vulnerable to the impulse to simplify, narrate, and categorize, and not open enough to rewarding those who can imagine the "impossible." For years, Taleb has studied how we fool our­ selves into thinking we know more than we actually do. We restrict our thinking to the irrelevant and inconsequential, while large events continue to surprise us and shape our world. Now, in this reve­ latory book, Taleb explains everything we know about what we don't know. He offers...

Words: 158140 - Pages: 633