Free Essay

Rizal and His Works

In:

Submitted By judedelrio
Words 4843
Pages 20
Alianza Intima Entre La Religion Y La Buena Educacion

Cual hiedra trepadora
Tortuosa camina
Por el olmo empinado,
Siendo entrambos encanto al verde prado,
Y a la par se embelecen
Mientras unidos crecen;
Y si el olmo compasivo faltase,
La hiedraal carecer de su Consuelo
Vería tristemente marchitarse;
Tal la Educación estrecha alianza
Con alma Religión une sincera;
Por ella Educación renombre alcanza;
Y ¡ay! Del ser que ciegao desechando
De santa Religión sabias doctrinas,
De su puro raudal huye nefando.

Si de la vid pomposa
El tallo ufano crece
Y sus dulces racimos nos ofrece,
En tanto que al sarmiento generosa
Alimenta la planta cariñosa;
Tal límpidas Corrientes
De célica virtud dan nueva vida
A Educación cumplida,
Guiándola con sus luces refulgentes;
Por ella delicado olar exhale,
Y Sus frutos sabrosos nos regala.
Sin Religión, la Educación humana
Es cual nave del viento combatida
Que pierde su timón en lucha horrible
Al fragoroso impulse y sacudida
Del proceloso Bóreas terrible
Que la combate fiero
Hasta undirla altanero
En los abismos de la mar airada.

Si el rocío del cielo
Vigoriza y sustenta a la pradera,
Y por él, en Hermosa primavera,
Salen las flores a border el suelo;
Tal si a la Educación fecundizara
Con sus doctrinas Religión piadosa,
Hacia el bien lacentera caminara
Con planta generosa;
Y dando de virtud lozanas flores
Esparciera doquiera sus olores

The Intimate Alliance Between Religion and Education

As the climbing ivy over lofty elm
Creeps tortuously, together the adornment
Of the verdant plain, embellishing
Each other and together growing,
But should the kindly elm refuse its aid
The ivy would impotent and friendless wither;
So is Education to Religion
By spiritual alliance firmly bound.
Through Religion, Education gains renown, and
Woe to the impious mind that blindly spurning
The sapient teachings of Religion, this
Unpolluted fountainhead forsakes.

As the sprout, growing from the pompous vine,
Proudly offers us its honeyed clusters
While the generous and fresh’ning waters
Of celestial virtue give new life
To Education true, shedding
On it warmth and light; because of them
The vine smells sweet and gives delicious fruit.

Without Religion, Human Education
Is like unto a vessel struck by winds
Which, sore beset, is of its helm deprived
By the roaring blows and buffets of the dread
Tempestuous Boreas [The north wind], who fiercely wields
His power until he proudly sends her down
Into the deep abysses of the angered sea.
As heaven’s dew the meadow feeds and strengthens
So that blooming flowers all the earth
Embroider in the days of spring; so also
If Religion holy nourishes
Education with its doctrines, she
Shall walk in joy and generosity
Toward the Good, and everywhere bestrew
The fragrant and luxuriant fruits of Virtue.

El Embarque

En bello dia,
Cuando radiante
Febo en Levante
Feliz brillo;
En barrameda
Con gran contento
El movimiente
Doquier reino
Es que las playas
Las carabelas
Hinchan las belas
Y a partir van;
Y un mundo ignoto,
Nobles guerreros
Con sus aceros
Conquistaran.
Y todo es jubilo,
Todo alegria
Y bizarria
En la ciudad;
Doquier resuenan
Roncos rumores
De los tambores
Con majestad.
Mil y mil salvas
Hace a las naves
Con ecos graves
Ronco canon;
Y a los soldados
El pueblo hispano
Saluda ufano
Con affeccion.
Adios!, les dice,
Hijos amados,
Bravos soldados
Del patrio hogar;
Ceñid de glories
A nuestra España,
En la campaña
De ignoto mar.
Mientras se alejan
Al suave aliento
De fresco viento

Con emocion;
Todos bendicen
Con vos pladosa
Tan gloriosa
Heroica accion.
Saluda el pueblo
Por ves postrera
A la bandera
De Magallan,
Que lleva el rumbo
Al oceano
Do ruge insano
El huracan.

The Embarkation

One beautiful day when in East
The sun had gaily brightened,
At Barrameda with rejoicing great
Activities everywhere reigned.

‘Tis cause on the shores the caravels
Would part with their sails a-swelling;
And noble warriors with their swords
To conquer unknown world are going.

And all is glee and all is joy,
All is valor in the city.
Everywhere the husky sounds of drums
Are resounding with majesty.

With big echoes thousands of salvos
Makes at the ships a roaring cannon
And the Spanish people proudly greet
The soldiers with affection.

Farewell! They say to them, loved ones,
Brave soldiers of the homeland;
With glories gird our mother Spain,
In the campaign in the unknown land!

As they move away to the gentle breath
Of the cool wind with emotion,
They all bless with a pious voice
So glorious, heroic action.
And finally, the people salute
The standard of Magellan
That he carries on the way to the seas
Where madly roars the hurricane.

Un recuerdo A Mi Pueblo

Cuando recuerdo los días,
Que vieron mi edad primera
Junto a la verde ribera
De un lago mumurador;
Cuando recuerdo el susurro
De Favonio que mi frente
Recreba dulcemente
Con delicioso frescor;

Cuando miro el blanco lirio
Henchir con ímpetu el vinto
Y el tempestuoso elemento
Manso en la arema dormir;
Cuando aspiro de las flores
Grata esencia embriagadora,
Que exhalan cuando la aurora
Nos comienza a sonreír;

Recuerdo, recuerdo triste
Tu faz, infancia preciosa,
Que una madre cariñosa
¡Ay! consiguió embellecer.
Recuerdo un pueblo sencillo,
Mi contento, dicha y cuna,
Junto a la fresca laguna
Asiento de mi quere.

¡Oh! si mi insegura planta
Holló tus bosques sombríos,
Y en las costas de tus rios,
Hallé grata diverión;
Oré en tu rústico templo
De niño, con fe sencilla,
Y tu brisa sin mancilla
Alegró mi corazón.

Vi al Creador en la grandeza
De tus selvas seculares;
En tu seno los pesares
Nunca llegué a conocer;
Mientras tu azulado cielo
Miré, ni amor ni ternura
Me faltó, que en la Natura
Se cifraba mi placer.

¡Niñez tierna, pueblo hermoso,
Rica fuente de alegrías,
De armoniosas melodías,
Que ahuyentan el pesar!
¡Volvedal corazón mío,
Volved mis horas suaves,
Volved, cual vuelven las aves
De las flores al brotar!

Mas ¡ay! Adiós! Vele eterno
Por tu paz, dicha y reposo,
Genio del bien, que bondoso
Sus dones da con amor;
Por tí mis fevientes votos,
Por tí mi constante anhelo
De aprender, y ¡plege al cielo
Conservase tu candor!

Isang Alaala ng Aking Bayan

Kung magunita ko yaong mga araw
Na unang namasid niring kabataan
Sa tabi ng pampang na kulay luntian
Ng isang dagatang may bulong na taglay
Kung nagunita ko ang hingang mahinhin
Niyong si Favonyong sa noo ko'y hain
Ang mabining simoy ng tangi kong aliw
May lamig na dulot na kagiliw-giliw

Kung minamasdam ko ang liryong maputing
Pinamumukadkad ng hanging bati
Saka, pagkaraan ng kanyang lunggati'y
Natutulog naman sa buhanging tipi
Kung sinasagap ko sa mga bulaklak
Ang kanilang bangong makalango't sukat
Na inihihinga kapag ang liwanag
Ng bukang-liwayway pangiting ninikat

Nagugunita kong may kahalong lungkot
Ikaw, kabataang sakbibi ng lugod
Na nagisang inang magiliwing lubos
Ay siyang nagbigay ng iyong alindog
Nagugunita ko yaong isang bayan
Nagging ligaya ko't aking sinilangan
Sa tabi ng lawang may lamig na laya
Pugad ng lahat kong pag-ibig sa buhay

Ang mga paa kong kulang pa sa tatag
Sa mga gubat mo'y mayroon din bakas
Sa mga baybayin ng ilog mong lahat
Nakatamo ako ng aliw at galak
Nagdasal din ako sa iyong dambana
Nang buong taimtim noong ako'y bata
At sa iyong simoy na dugis ma'y wala
Yaring aking puso'y natigib ng tuwa

Kita ko ang Diyos sa angking kalakhan
Ng mga gubat mong nangagtatandaan
Kailanma'y di ko natikman minsan man
Ang pait ng palad s iyong kandungan
Samantala, iyang bughaw na langit mong
Aking minamalas, minsan ma'y di ako
Kinulang sa lingap na galling sa iyo't
Sa katalagaha'y nukal ang aliw ko

Kamusmusang mura, bayan kong maganda
Masaganang bukal ng mga ligaya
At mga aliw-iw ng kundimang tila
Nakapaglalayo sa sariling dusa!
Mangagbalik kayo sa aba kong puso
Magsibalik kayo oras kong maamo
- magsibalik kayong parang libong dapo
Sa mga bulaklak kapag sumasamyo

Ngunit ay! Paalam! Nawa ay ingatan
Ang kaaliwan mo't ang kapayapaan
Wani ka ng galing, na sa kabutiha'y
Siyang naggagawad ng pala sa tanan
Dahilan sa iyo, ang aking pag-asa
Na may matutuna't ang langit man sana'y
Mayag na kupkupin ang yumi mo't ganda

Al Nino Jesus

A la tierra en pobre cuna?
¿Y te escarnece Fortuna,
Cuando apenas has nacido?
¡Ay, triste! Del Cielo Rey
Y llega cual vil humano! ¿No quieres ser soberano,
Sino Pastor de tu grey?

To the Child Jesus

Why have you come to earth,
Child-God, in a poor manger?
Does Fortune find you a stranger from the moment of your birth?

Alas, of heavenly stock now turned an earthly resident!
Do you not wish to be president but the shepherd of your flock?

A La Senorita C. O. y R.

¿Por qué pedir los versos insensatos,
Que, un tiempo, loco de color canté?
¿Será tal vez para arrojarme en cara
Mi necia ingratitude, mi amargo ayer?

Por qué evocar recuerdos descraciados
Ora que espera el corazón amar!
Llamar la noche al sonreír el día
Sin saber si otro día brillará!

¿Queréis hallar la causa de este tedio,
Delirio de despecho, o de dolor?
¿ Queréis saber por qué tantos pesares,
Por qué joven alma, no canté el amor?

¡Ignoradlo por siempre! Que su causa
Tristezas dá, mas os hará reír;
¡Con mi cadaver sepultado en mi!

Un imposible, una ambición, locura,
Sueños del alma, una passion tal vez. . .
Bebed el néctar que en la vida sirven,
Dejad tranquilo reposar la hiel.

De Nuevo siento las espesas sobras
Cubrir el alma con su denso tul;
Capullo sé no más, no flor Hermosa;
Pues te falta la atmósfera y la luz. . .

Tenedlos allí, pobres versos míos!
Hijos malditos que lacto el pesar:
Sabéis muy bien a quien deben su vida,
Y ellos a vos os lo dirán quizás.

Why ask for those unintellectual verses that once, insane with grief, I sang aghast?
Or are you may be throwing in my face my rank ingratitude, my bitter past?

Why resurrect unhappy memories now when the heart awaits from love a sign, or call the night when day begins to smile, not knowing if another day will shine?

You wish to learn the cause of this dejection
Delirium of despair that anguish wove?
You wish to know the wherefore of such sorrows, and why, a young soul, I sing not of love?

Oh, may you never know why! For the reason brings melancholy but may set you laughing.
Down with my corpse into the grave shall go another corpse that's buried in my stuffing!

Something impossible, ambition, madness, dreams of the soul, a passion and its throes
Oh, drink the nectar that life has to offer and let the bitter dregs in peace repose!

Again I feel the impenetrable shadows shrouding the soul with the thick veils of night: a mere bud only, not a lovely flower, because it's destitute of air and light
Behold them: my poor verses, my damned brood and sorrow suckled each and every brat!
Oh, they know well to what they owe their being, and maybe they themselves will tell you what.

A La Virgen Maria

¡María, dulce paz, caro Consuelo!
De afligido mortal eres la fuente
Don mana de Socorro la corriente,
Que sin cesar fecunda nuestro suelo.

Desde tu solio, desde el alto cielo,
Oye piadosa mi clamor doliente
Y cobije tu manto refulgente
Mi voz que sube con veloce vuelo.

Eres mi Madre, plácida María;
Si la murte me acosa en la agonía,
¡socórreme, y disipa mi tristeza!

To the Virgin Mary

Mary, sweet peace, solace dear
Of pained mortal! You’re the fount
Whence emanates the stream of succour,
That without cease our soil fructifies.

From thy throne, from heaven high, kindly hear my sorrowful cry!
And may thy shining veil protect
My voice that rises with rapid flight.

Thou art My Mother, Mary, pure;
Thou’ll be the fortess of my life;
Thou’ll be my guide on this angry sea.
If ferociously vice pursues me,
Help me, and my drive away my woes!

Flor Entre Flores

Flor entre flores, --- Tierno capullo,
Que mece al aura – Con blando arrullo,
Aura celeste, – Aura de amor;
Tú, que placers – Do quiera miras;
Tú que sonríes – Y no suspires,
Toda perfumes, – Toda candor;
Tú, que a la tierra – Tal vez viniste
Para Consuelo – Del que está triste,
Para alegría – Del corazón;
¿Dicen que tienes – En tu alborada
El alma pura, – Aprisionada
Entre los lazos – De la passion?
Dicen que esparces – El bien doquiera,
Como regala – La primavera
Júbilo y flores – En bello Abril.
Dicen que el alma – Tú la iluminas
Cuando se nubla, – Que sin espinas
Brotan las rosas – En tu pensil.
Si, pues, felices – Haces cual hada
A los que gozan – De tu Mirada
Mágico encantó – Que Dios te dío,
¡Ah! Dame una hora – de tu alegria,
De tu existencia – Un solo día,
Que solo el pecho – Feliz gozó.

Flower among flowers

Flower among flowers soft bud swooning, that the wind moves to a gentle crooning.
Wind of heaven, wind of love, you who gladden all you espy; you who smile and will not sigh, candour and fragrance from above; you who perhaps came down to earth to bring the lonely solace and mirth, and to be a joy for the heart to capture.
They say that into your dawn you bear the immaculate soul a prisoner
-- bound with the ties of passion and rapture?

Adios A Leonor

Ya Illegó, pues, aquel fatal instante triste destino de mi suete impía;
Ilegó ya, en fin, aquel momento y día en que me voy a separar de ti.

Adíos, Leonor, que me despido, mi corazón amante te lo dejo; adiós Leonor, que ya de aquí me alejo,
¡oh, ausencia triste! ¡ay, que dolor!

Goodbye to Leonor

The fatal instant now has come,
My bad luck’s dismal destiny;
That moment and day at last are here,
When I am going to part from thee.

Goodbye, Leonor, goodbye, for I’ll leave,
I leave to thee, my loving heart;
Goodbye, Leonor, now from here I go,
Oh, absence sad, ah, how it does hurt!

Mi Primera Inspiracion

¿Porqué exhalan a porfía del cáliz dulces olores las embalsamadas flores en este festivo dia? Y ¿porqué, en la selva amena, se oye dulce melodía que asemeja la armonía de la arpada filomena? ¿Porqué en la mullida grama las aves, al son del viento, exhalan meloso acento y saltan de rama en rama? Y la fuente cristalina, formando dulce murmullo, del cefiro al suave arrullo entre las flores camina? Es que hoy celebran tu día
¡oh, mi Madre cariñosa! con su perfume la rosa y el ave con su armonía. Y la fuente rumorosa, en este día feliz, con su murmullo te dice
¡que vivas siempre gozosa! Y, de esa fuente al rumor, oye la primera nota, que ahora de mi laud brota al impulso de mi amor!

My First Inspiration

Why falls so rich a spray of fragrance from the bowers of the balmy flowers upon this festive day? Why from woods and vales do we hear sweet measures ringing that seem to be the singing of a choir of nightingales? Why in the grass below do birds start at the wind's noises, unleashing their honeyed voices as they hop from bough to bough? Why should the spring that glows its crystalline murmur be tuning to the zephyr's mellow crooning as among the flowers it flows? Why seems to me more endearing, more fair than on other days, the dawn's enchanting face among red clouds appearing? The reason, dear mother, is they feast your day of bloom: the rose with its perfume, the bird with its harmonies. And the spring that rings with laughter upon this joyful day with its murmur seems to say:
"Live happily ever after!" And from that spring in the grove now turn to hear the first note that from my lute I emote to the impulse of my love!

A Las Flores de Heidelberg

¡Id á mi Patria, id extranjeras flores sembradas del viajero en el camino, y bajo su azul cielo, que guarda mis amores, contad del peregrino la fe que alienta por su patrio suelo!
Id y decíd: decíd que cuando el alba vuestro cáliz abrió por vez primera, cabe el Neckar helado, le vísteis silencioso á vuestro lado pensando en su constante primavera.
Decíd que cuando el alba, que roba vuestro aroma, cantos de amor jugando os susurraba, él también murmuraba cantos de amor en su natal idioma...
Que cuando el sol la cumbre del Koënigsthul en la mañana dora, y con su tibia lumbre anima el valle, el bosque y la espesura, el Saluda ese sol, aún en su aurora, al que en su patria en el zenith fulgura.
Y contad aquel dia cuando os cogía al borde del sendero, entre las ruinas del feudal Castillo orilla al Neckar ó en la selva umbría...
Llevad, llevad, ¡oh flores! amor á mis amores paz á mi pais y á su fecunda tierra, salud á dulces seres fé á sus hombres; virtud á sus mujeres, que el paternal, sagrado hogar encierra
Cuando toquéis la playa, el beso que os imprimo depositadlo en alas de la brisa, porque con ella vaya, y bese cuanto adoro, amo y estimo.
Mas, ¡ay! Llegaréis, flores, conservaréis, quizás, vuestros colores; pero lejos del patrio, heróico suelo, á quien debéis la vida perderéis los olores; que aroma es alma, y no abandona el cielo cuya luz viera en su nacer, ni olvida.

To The Flowers of Heidelberg

Go to my native land, go, foreign flowers,
Sown by the traveler on his way,
And there, beneath its azure sky,
Where all my afflictions lie;
There from the weary pilgrim say
What faith is his in that land of ours!
Go there and tell how when the dawn,
Her early light diffusing,
Your petals first flung open wide;
His steps beside chill Neckar drawn,
You see him silent by your side
Upon its Spring perennial musing,
Say how when morning's light,
All your fragrance stealing,
Whispers to you as in mirth,
Playful songs of Love's delight,
He, too, murmurs his love's feeling
In the tongue he learned at birth.
That when the sun of Koenigsthul's height
Pours out its golden flood,
And with its slowly warming light
Gives life to vale and grove and wood,
He greets that sun, here only apraising,
Which in his native land is at its zenith blazing.
And tell there of that day he stood,
Near to a ruin'd castle gray,
By Neckar's banks, or shady wood,
And pluck'd you beside the way
Tell, too, the tale to you addressed,
And how with tender care,
Your bending leaves he press'd
Twist pages of some volume rare.
Bear then, O flowers, love's message bear;
My love to all the love'd one's there,
Peace to my country - faithful land -
Faith whereon its sons may stand,
And virtue for its daughters's care;
All those beloved creatures greet,
That still around home's altar meet.
And when you come home unto its shore,
This kiss I now on you bestow,
Fling where the winged breezes blow;
That borne on them it may hover o'er
All that I love, esteem, and adore.
But though, O flowers, you come unto that land,
And still perchance your colors hold;
So far from this heroic strand,
Whose soil frist bade your life unfold
Still here your fragrance will expand;
Your soul that never quits the earth
Whose light smiled on you at your birth.

El Canto del Viajero

Hoja seca que cuela indecisa y arrebata violente turbión, asi vive en la tierra el viajero, sin norte, sin alma, sin patria ni amor.
Busca ansioso doquiera la dicha y la dicha se aleja fugaz:
¡vana sombra que burla su anhelo! ...
¡por ella el viajero se lanza a la mar!
Impelido por mano invisible vagara confín en confín; los recuerdos le harán compañia de seres queridos, de un día felíz.
Una tumba quizá en el desierto hallará, dulce asilo de paz, de su patria y del mundo olvidado ...
¡Descanse tranquilo, tras tanto penar !
Y le envidian al triste viajero cuando cruza la tierra veloz ...
¡Ay! no saben que dentro del alma existe un vacio de falta el amor!
Volverá el peregrino a su patria y a sus lares tal vez volverá, y hallará por doquier nieve y ruina amores perdidos, sepulcros, no más.
Vé, Viajero, prosigue tu senda, extranjero en tu propio país; deja a otros que canten amores, los otros que gocen; tu vuelve a partir.
Vé, viajero, no vuelvas el rostro, que no hay llanto que siga al adiós; vé, viajero, y ahoga tu penas; que el mundo se burla de ajeno dolor.

Awit ng Manlalakbay

Tuyong dahong lumilipad sa kung saang hindi alam,
Sinisiklot dito’t doon ng bugso ng biglang ulan;
Ganyan dito sa daigdig ang buhay ng maglalakbay,
Ni patnubay, sigla… wala; at wala ring sinta’t bayan.
Kahit saan, kapalara’y mapilit na hinahanap,
Yaon nama’y lumalayong buong bilis, tumatakas…
Ang aninong mapagkunwa, sa nasa’y may panghahamak;
Dahil dito, maglalakbay – natataboy nga sa dagat.
Sa udyok ng tanging kamay na di naman nakikita,
Ginagawa’y maglagalag sa lupaing iba’t iba;
Siya’y walang kaulayaw kundi mga alaala
Ng katotong mga mahal at araw na maligaya.
Sa may ilang, isang libing ang kaypala’y matagpuan,
Na ampunang sakdal-tamis, lipos ng kapayapaan;
Limot na ng sintang lupa’t gayon din ng daigdigan.
Mamahinga nawa siya matapos na mahirapan!
Sa lungkuting maglalakbay, sila’y pawang naiinggit
Kapag siya ay matuling bumabagtas sa daigdig;
Hindi nila nalalamang sa kalul’wang walang imik,
Mayro’n doong isang guwang; kulang dito ay pag-ibig.
Magbabalik ang lagalag sa kaniyang sintang lupa,
At marahil sa kaniyang tahanan ma’y muwing kusa;
Magtatagpo niya roon, kahit saan: bubog, giba,
Nangasayang na pag-ibig, mga libing… Wala na nga!
Lumakad ka, maglalakbay; ituloy ang iyong landas.
Tagaibang-lupa ikaw sa bayan mong kapuspalad.
Bayaan mong tanang iba ay umawit ng pagliyag,
At iba pa’y mangalugod; bumalik ka sa pagtulak.
Maglalakbay, lumakad ka; h’wag lilingon kaunti man.
Walang luhang sumusunod sa pagbanggit ng paalam.
Maglalakbay, lumakad ka; lunurin mong kahirapan.
Nanlilibak ang daigdig sa ibang may kahapisan!

A La Juventud Filipina

Alza su tersa frente,
Juventud Filipina, en este día!
Luce resplandeciente
Tu rica gallardía,
Bella esperanza de la Patria Mia!
Vuela, genio grandioso,
Y les infunde noble pensamiento,
Que lance vigoroso,
Mas rápido que el viento,
Su mente virgen al glorioso asiento.
Baja con la luz grata
De las artes y ciencias a la arena,
Juventud, y desata
La pesada cadena
Que tu genio poético encadena.
Ve que en la ardiente zona
Do moraron las sombras, el hispano
Esplendente corona,
Con pia sabia mano,
Ofrece al hijo de este suelo indiano.
Tu, que buscando subes,
En alas de tu rica fantasía,
Del Olimpo en las nubes
Tiernisima poesía
Más sabrosa que néctar y ambrosía.
Tu, de celeste acento,
Melodioso rival Filomena,
Que en variado concento
En la noche serena
Disipas del mortal la amarga pena.
Tu que la pena dura
Animas al impulso de tu mente,
Y la memoria pura
Del genio refulgente
Eternizas con genio prepotente.
Y tu, que el vario encanto
De Febo, amado del divino Apeles,
Y de natura el manto
Con mágicos pinceles
Trasladar al sencillo lienzo sueles.
Corred! que sacra llama
Del genio el lauro coronar espera,
Esparciendo la fama
Con trompa pregonera
El nombre del mortal por la ancha espera.
Dia, dia felice,
Filipinas gentil, para tu suelo!
Al Potente bendice
Que con amante anhelo
La ventura te envia y el consuelo
.

Sa Kabataang Pilipino

Itaas ang iyong noong aliwalas,
Mutyang Kabataan, sa iyong paglakad;
Ang bigay ng Diyos sa tanging liwanag
Ay pagitawin mo, Pag-asa ng Bukas.
Ikaw ay bumaba, O katalinuhan,
Mga puso namin ay nangaghihintay;
Magsahangin ka nga't ang aming isipa'y
Ilipad mo roon sa kaitaasan.
Taglayin mo lahat ang kagiliw-giliw
Na ang silahis ng dunong at sining;
Kilos, Kabataan, at iyong lagutin,
Ang gapos ng iyong diwa at damdamin.
Masdan mo ang putong na nakasisilaw,
Sa gitna ng dilim ay dakilang alay,
Ang putong na yaon ay dakilang alay,
Sa nalulugaming iyong Inang Bayan.
O, ikaw na iyang may pakpak ng nais
At handang lumipad sa rurok ng langit,
Upang kamtan yaong matamis na himig,
Doon sa Olimpo'y yamang nagsisikip.
Ikaw na ang tinig ay lubhang mairog,
Awit ni Pilomel na sa dusa'y gamot
Lunas na mabisa sa dusa't himutok
Ng kaluluwang luksa't alipin ng lungkot.
Ikaw na ang diwa'y nagbibigay-buhay,
Sa marmol na batong tigas ay sukdulan,
At ang alaalang wagas at dalisay
Sa iyo'y nagiging walang-kamatayan.
At ikaw, O Diwang mahal kay Apeles,
Sinuyo sa wika ni Pebong marikit,
O sa isang putol na lonang makitid
Nagsalin ng kulay at ganda ng langit.
Hayo na ngayon dito papag-alabin mo,
Ang apoy ng iyong isip at talino,
Ang magandang ngala'y ihasik sa mundo,
At ipagbansagan ang dangal ng tao.
O dakilang araw ng tuwa at galak,
Magdiwang na ngayon, sintang Pilipinas!
Magpuri sa Bayang sa iyo'y lumingap,
Umakay sa iyo sa magandang palad.

Me Piden Versos

Piden que pulse la lira
Ha tiempo callada y rota:
Si ya no arranco una nota
Ni mi musa ya me inspira!
Balbuce fría y delira
Si la tortura mi mente;
Cuando ríe solo miente;
Como miente su lamento:
Y es que en mi triste aislamiento
Mi alma ni goza ni siente.
Hubo un tiempo ... y es verdad!
Pero ya aquel tiempo huyó,
En que vate me llamo
La indulgencia a la amistad.
Ahora de aquella edad
El recuerdo apenas resta
Como quedan de una fiesta
Los misteriosos sonidos
Que retienen los oídos
Del bullicio de la orquesta.
Soy planta apenas crecida
Arrancada del Oriente,
Donde es perfume el ambiente,
Donde es un sueño la vida:
Patria que jamás se olvida!
Enseñáronme a cantar
Las aves, con su trinar;
Con su rumor, las cascadas;
Y en sus playas dilatadas,
Los murmullos de la mar.
Mientras en la infancia mía
Pude a su sol sonreír,
Dentro de mi pecho hervir
Volcán de fuego sentía;
Vate fuí, porque quería
Con mis versos, con mi aliento,
Decir al rápido viento:
Vuela; su fama pregona!
Cántala de zona en zona;
De la tierra al firmamento!
La dejé! ... mis patrios lares.
Arboldespojado y seco!
Ya no repiten el eco
De mis pasados cantares
Yo crucé los vastos mares
Ansiando cambiar de suerte,
Y mi locura no advierte
Que en vez del bien que buscaba,
El mar conmigo surcaba
El espectro de la muerte.
Toda mis hermosa ilusión,
Amor, entusiasmo, anhelo,
Allá quedan bajo el cielo
De tan florida región:
No pidáis al corazón
Cantos de amor, que esta yerto;
Porque en medio del desierto
Donde discurro sin calma,
Siento que agoniza el alma
Y mi númen está muerto.

They Asked Me for Verses

They ask me to play on a lyre
That long has been still and decayed,
But never a note have I played,
Nor can I the Muse re-inspire.
She chats without reason or fire
Until she has tortured my brain.
She chuckles to jeer at my pain;
She has mocked me the while I lamented.
In my soul, lonely, sad, and tormented,
Neither pleasure nor sorrow remain.
There once was a time, it is true--
A time that, alas, has departed.
When friends who were generous-hearted,
Applauded the verse I could do.
Of those happy days but a few
Obscured recollections yet stay,
As after some high holiday,
Still linger mysterious sounds;
Or, after the concert resounds,
The after tones whisper away.
For I am a plant immature,
Torn out of the Orient where
The perfumes sleep on the air
And life is a dream to allure.
Ah, memories ever endure,
My Country, of songs taught to me
By warbling birds from the tree,
The waterfall's silvery roar,
And out on the far-reaching shore,
The moan of the sounding sea.
While yet I was merely a child
I knew how to smile at your sun,
And inside my breast had begun,
Like volcanic fires to burn wild,
The desire that the verses complied
By a poet's keen vigorous mind,
Might cry to the swift moving wind;
Speed away, and sing to proclaim
To the furthermost zones, of Her fame.
In earth and in heaven enshrined!
I left Her, my Motherland home,
A tree stripped of leaves and turned dry.
Now gone are the carols that I
Once sang, e'er I started to roam
And churned the vast ocean's white foam,
To escape from my dread destiny:
Too foolish as yet to foresee
That instead of the good which I sought,
I should plow from the ocean waves naught
But a specter of death haunting me.
For all of my dream laden hours,
Love, eagerness, castles in air,
Beneath the blue skies I left there
In that faraway region of flowers.
Ah, do not appeal to my powers
To sing about love, for, like lead,
My heart is weighed down, and in dread
I roam through this waste without peace;
The pangs in my soul never cease,
And all inspiration is dead.

Similar Documents

Premium Essay

Rizal's Education

...Rizal’s Education Subject: PI 11 Life, Works and Writings of Dr. Jose Rizal Schedule: 9:00-10:30 TTh AE 306 Submitted to: Ms. Jennifer M. Bito Submitted by: Group 2 Charaychay, Kalie Kalaya B. Ligawen, Melody Y. Submitted on: February 11, 2016 Early Education The hero’s first teacher was his mother, Dona Teodora. On the age of three, Jose already learned his alphabet, how to pray, and reaching the age of 5, he can read the Holy Bible and he can also write in Spanish. As early as his age, his mother told a story about the “The Young Moth”, which made the profoundest impression on him in the tragic fate of the young moth, which died a martyr to its illusions. When Jose grew older, his parents employed private tutors, Maestro Colestino was Jose’s first private tutor, second private tutor was Maestro Lucas Padua and his third tutor was Maestro Leon Monroy, a classmate of his father, who taught Rizal in Spanish and Latin for five months. Education at Binan, Laguna Five months later, the latter maestro died and Jose was sent to a school in Binan. In June 1869, Jose travelled to Binan, accompanied by Paciano(his older brother). Upon arriving at Binan, Jose lodged at the house of his aunt. Maestro Justiano Aquino Cruz was his first formal teacher. Jose described his teacher as follows: "He was tall, thin, long-necked, with sharp nose and a body slightly bent forward, and he used to wear a sinamay shirt, woven by the skilled hands of the women of Batangas. He knew...

Words: 5012 - Pages: 21

Premium Essay

Jose Rizal

...Life and Works of Jose Rizal (SSCI 111) Revision No: 00 Issue No: 01 Date Issued: LEARNING MODULE TITLE The Historical Background of the Rizal Law and 19th Century Philippines LEARNING MODULE RATIONALE In this module, we will discuss the historical context of the Rizal Law. Before we tackle Jose Rizal’s life and works, it is important discuss its legal basis and the issues surrounding it for us to understand why we need to study this course and what we must achieve in studying it. Historians agree that every historical actor is a product of his time, therefore it is equally important and beneficial for our study to learn the historical context of Jose Rizal – the social, economic and political milieu of his time in order to contextualize our study of his life and works. Doing away with historical context, might mislead us from a genuine reading and understanding of Jose Rizal’s life and works. In order to achieve this, we will start our study by having a glimpse of the 19th century Philippines or the last century of Spanish colonial regime in the Philippine. LEARNING OUTCOMES The following are the learning outcomes we are expected to achieve at the end of the lesson: Understand the historical background and rationale of the Rizal Law and the Historical context of 19th Century Philippines • Explain the rationale of the Rizal Law • Discuss the historical context of the Rizal Law • Describe the Spanish colonial government by reading excerpts from selected works of propagandists...

Words: 3162 - Pages: 13

Premium Essay

Love

...CHAPTER (IN MADRID 1890) Early in August, 1890, Rizal arrived in Madrid -Upon arrival in Madrid, Rizal immediately sought help of the Filipino colony, The Asociacion Hispano-Filipina, and the liberal Spanish newspaper in securing justice for the oppressed Calamba tenants · El Resumen- a Madrid newspaper which sympathized with the Filipino cause, said: “To cover the ear, open the purse, and fold the arms—this is the Spanish colonial policy · La Epoca- an anti-Filipino newspaper in Madrid 1. Jose Ma. Panganiban, his talented co-worker in the Propaganda Movement, died in Barcelona on August 19, 1890, after a lingering illness 2. Aborted Duel with Antonio Luna—Luna was bitter because of his frustrated romance with Nellie Boustead. Deep in his heart, he was blaming Rizal for his failure to win her, although Rizal had previously explained to him that he had nothing to do about it. Luna uttered certain unsavory remarks about Nellie, Rizal heard him and angered by the slanderous remarks, he challenged Luna, his friend, to a duel. Fortunately, Luna realized that he had made a fool of himself during his drunken state, he apologized for his bad remarks about the girl and Rizal accepted his apology and they became good friends again 3. Rizal challenges Retana to Due l—Wenceslao E. Retana, his bitter enemy of the pen, a talented Spanish scholar, was then a press agent of the friars in Spain. He used to attack the Filipinos in various newspapers in Madrid and other cities in...

Words: 5137 - Pages: 21

Free Essay

Webex

...JOSE RIZAL, the national hero of the Philippines and pride of the Malayan race, was born on June 19, 1861, in the town of Calamba, Laguna. He was the seventh child in a family of 11 children (2 boys and 9 girls). Both his parents were educated and belonged to distinguished families. His father, Francisco Mercado Rizal, an industrious farmer whom Rizal called "a model of fathers," came from Biñan, Laguna; while his mother, Teodora Alonzo y Quintos, a highly cultured and accomplished woman whom Rizal called "loving and prudent mother," was born in Meisic, Sta. Cruz, Manila. Jose Rizal’s Ancestors  He had Chinese blood from his father’s side and Spanish and Japanese blood from his mother’s side. Recent genealogical research even traces him to Lacan Dula (one of the chiefs met by the first Spaniards in Manila). His paternal ancestor was Lam-Co, an immigrant from Fujian (Jinjiang, Quanzhou), South China. At the age of 35, Lam-co was baptized in 1697. He became Domingo Lam-co. Lam-co had a distinguished lineage. He belonged to the Cua clan of south China. The Cuas today are prosperous and distinguished families in Asia. The Cuas are a very ancient line, which can be traced to many generations to the times when unified China was still non-existent. They are the descendants of Shu Du, the 5th son of Zhou Wu Wang, the political genius who started the Chou dynasty. It was 600 years later when his descendants formalized the usage of the surname Cai. Domingo Lam-co, Rizal’s great-great- grandfather...

Words: 965 - Pages: 4

Free Essay

Scholastic Triumphs at Ateneo

...college for boys. Rizal Enters the Ateneo – June 10, 1872 Father Magin Ferrando – the college registrar when jose entered at the Ateneo municipal. There are two reasons why father Magin Ferrando refuse Rizal (1) he was late for registration (2) he was sickly and under sized for his age. But by the help of the nephew of father Burgos --- Xerez Burgos, Rizal was reluctantly admitted at the Ateneo. Jesuit System of Education – The system given by the Jesuits in the Ateneo was more advance than that of other colleges in that period. Two Groups in Ateneo 1. The Roman Empire – internos (boarders). Their banners colour is red. 2. The Carthagainian Empire – externos (non-boarders). Their banners colour is blue. Rizal’s First Year in Ateneo (1872-1873) – on his first day of class in the Ateneo June 1872, Rizal first heard mass at the college chapel and prayed fervently to God for guidance and success. Father Jose Bech – Rizal’s first professor in Ateneo. Summer Vacation (1873) – at the end of the school year in March 1873, Rizal returns to Calamba for summer vacation. He did not particularly enjoy his vacation because his mother was in prison. Second Year in Ateneo (1873-1874) – nothing unusual happened to Rizal during his second term in the Ateneo, except that he repented having neglected his studies the previous year simply because he was offended by the teacher’s remarks. Prophecy of Mother’s Release – Rizal lost no time in going to Santa Cruz in order to visit his mother in the...

Words: 1272 - Pages: 6

Free Essay

Bayaning 3rd World

...Third World (2000) Synopsis and Evaluation We are a nation fascinated with Jose Rizal—not just his heroism but also his being a womanizer, his classic hair style and many more. We devour two of his greatest literary works in secondary schools. We celebrate his birth and execution dates. We have countless movies relating to Rizal and his works. We even name our streets (Rizal Avenue, Rizal Province), corporations (RCBC), schools (Rizal High School)and products after him. There’s evena religion devoted to Rizal and his works. Even the most well-knownplace in Laguna is Calamba (Rizal’s hometown), not Santa Cruz which is its capital. Despite being subjected to countless scrutinizes by various historians, how well do we know Rizal? Is it really important to know him adequately since he’s our nation’s symbol to our fight against four centuriesof foreign colonialism? Bayaning Third World, directed by Mike de Leon, is a mockumentary on making a film about Rizal. Lots ofquestions were thrown around and dissected in this feature film that concern Rizal. Have Rizal reallywritten and signed a retraction letter signifying his intention to turn back from his beliefs and re-join theCatholic Church? Did he marry Josephine Bracken? Did he retract so that he can marry JosephineBracken? (There was no civil wedding back then.)These were “discussed” in the film by interviewing various people connected to Rizal for their points of view. Throughout the film, the filmmakers (Ricky Davao and Cris...

Words: 709 - Pages: 3

Premium Essay

Who Made Rizal Foremost National Hero

...Who Made Rizal Our Foremost National Hero, and Why? BY: ESTEBAN A. DE OCAMPO Dr. Jose Rizal Mercado y Alonso, or simply Jose Rizal (1861-1896), is unquestionably the greatest hero & martyr of our nation. The day of his birth & the day of his execution are fittingly commemorated by all classes of our people throughout the length & breadth of this country & even by Filipinos & their friends abroad. His name is a byword in every Filipino home while his picture adorns the postage stamp & paper money of widest circulation. No other Filipino hero can surpass Rizal in the number of towns, barrios, & streets named after him; in the number of educational institutions, societies, & trade names that bear his name; in the number of persons, both Filipinos & foreigners, who were named "Rizal" or "Rizalina" because of their parents’ admiration for the Great Malayan; & in the number of laws, Executive Orders & Proclamations of the Chief Executive, & bulletins, memoranda, & circulars of both the bureaus of public & private schools. Who is the Filipino writer & thinker whose teachings & noble thoughts have been frequently invoked & quoted by authors & public speakers on almost all occasions? None but Rizal. And why is this so? Because as biographer Rafael Palma (1) said, "The doctrines of Rizal are not for one epoch but for all epochs. They are as valid today as they were yesterday. It cannot be said that because the political...

Words: 5521 - Pages: 23

Premium Essay

Rizal's Writings

...Filibusterismo by Jose Rizal El Filibusterismo is the second novel written by Doctor Jose Rizal and is a sequel Noli me Tangere. El Filibusterismo means “Reign of Greed” in English. Noli Me Tangere Noli Me Tangere is a Latin word which means “Touch Me Not”. Rizal described in details the sufferings of his countrymen under the Spaniards in this novel. To Josephine Rizal wrote this poem for Josephine Bracken, an Irish woman who went to Dapitan to have her father George Taufer treated for an eye problem. To the Philippine Youth At the age of eighteen years of age, Rizal won first prize for his poem “To the Philippine Youth” in 1879. Our Mother Tongue “Our Mother Tongue” is a poem originally in Tagalog written by Rizal when he was just eight years old. Mi Ultimo Adiós (Original Version) Here is the original Spanish text of My Last Farewell penned by Rizal during his last hours on December 29, 1896. My Last Farewell or Mi Ultimo Adios was the last poem written by Jose Rizal but his friend, Mariano Ponce, was the one who gave the title to this poem. To the Flowers of Heidelberg Jose Rizal wrote “To the Flowers of Heidelberg” on April 24, 1886 while he was in Germany and felt a deep longing for his family and his country. Memories of My Town In “Memories of My Town”, Jose Rizal spoke of his childhood days in Calamba, Laguna recalling his happiest memories of the place and the people. My Retreat Jose Rizal describes in “My Retreat” his exile in Dapitan...

Words: 748 - Pages: 3

Premium Essay

Rizal Course Reviewer

...Rizal’s Nationalist Project: An Analysis of his Major Works Alvin Campomanes University of the Philippines-Diliman University of Asia and the Pacific This study guide aims to: provide a historical background of Rizal’s major works – (Noli Me Tangere and El Filibusterismo, his Annotation of Sucesos de las Islas Filipinas, Sobre la Indolencia de los Filipinos and Filipinas Dentro de Cien Años; critically analyze the content of these works; explain the relationship of the ideas contained in these works in order to understand Rizal’s concept of nation, nationhood, and nationalism But before we proceed, here is an overview of Rizal’s life-history 1861-1882 birth, childhood in Calamba, studies in Biñan and Ateneo, execution of the GOMBURZA, imprisonment of Doña Teodora, encounter with police brutality, discrimination in the literary competition of the Liceo Artistico-Literario (where he won first prize for his El Consejo de los Dioses) 1882-1887 trip to Europe, education at the Universidad Central de Madrid, growth of his nationalism, El Amor Patrio (1882), brindis (speech) in honor of Juan Luna and Felix Resureccion Hidalgo (1884), publication of the Noli Me Tangere (1887). 1887-1888 According to historian Floro Quibuyen, the Calamba Hacienda Case was a turning point in Rizal’s life – it marked the beginning of his radicalization; a critical examination of his correspondences reveals a subversive Rizal – a separatist 1888-1892 second trip...

Words: 9249 - Pages: 37

Premium Essay

Swot Analysis: Rizal Law

...A SWOT ANALYSIS ON RIZAL LAW _____________________________ Presented to Dr. Estimada CAS Faculty In partial fulfilment of the Requirement of the Subject Rizal ______________________________ May 2014 Introduction In school, we students study the life and works of our national hero Jose P. Rizal. Our teachers taught us that the Calamba hero was born as the seventh of the children of Doña Teodora and Don Francisco. We can also remember how he pursued his studies until he was able to travel to different places and encountered different challenges. We can’t as well forget his two of his great works Noli Me Tangere and El Filibusterismo. And the event on how he died in Luneta is still in our memories as we observe Rizal Day on December 30 yearly. We Filipinos are until today educated about Dr. Rizal. One can possibly wonder why we are studying our national hero as a subject itself. It is simply because Rizal Course is mandated by law under Republic Act 1425 or known as Rizal Law. Many may not be familiar with this law. This act was before Senate Bill No. 438 written and sponsored by former Senator Claro M. Recto and then written by former Senator Jose P. Laurel as R.A. 1425. On the 12th day of June 1956, the bill was enacted. Rizal law is made up of six sections that can be conceptualized in the law’s three major provisions. First, it directs educational agencies to include in the curricula of all schools, colleges and universities, public or private, the study of the...

Words: 1930 - Pages: 8

Free Essay

Rizal in Dapitan

...to one of the most fruitful periods in Rizal's life. His stay in the province was more than he was living in exile. It was the period when Rizal had been more focused on serving the people and the society through his civic works, medical practices, land development, promotion of education and of course, coming accross with his one true love, Josephine Bracken. The part of Rizal's life where he came to know Josephine is the most romantic. Their love story was an example of unconditional love because despite of the fact that there were no priest who was willing to marry the them, the couple exchanged their vows before God in their own way. Their love bear its fruit - Josephine was pregnant. Unfortunately, Josephine gave birth to a one-month premature baby boy who lived only for three hours. The child was buried in Dapitan, bearing the name Francisco, after Rizal's father. I got mad with Jose Rizal in the event of Josephines premature birth of the supposedly son of a hero. How come Rizal who was a doctor was so unmindful of Josephine's condition that night when his anger bursted after Maria's accusation of Josephine being a spy? Not only physically but mentally and emotionally, Josephine who was then pregnant was tortured of Rizal's misbehavior which caused her to collapse and ultimately lose the baby in her womb. I can imagine how Rizal's life would be more colorful and interesting if he had a son who lived and continued his good doings. It is really disappointing that losing that...

Words: 1065 - Pages: 5

Premium Essay

Rizal Law

...EVOLUTION AND CONTEXT OF THE LAW Republic Act No. 1425, known as the Rizal Law, mandates all educational institutions in the Philippines to offer courses about José Rizal. The full name of the law is An Act to Include in the Curricula of All Public and Private Schools, Colleges and Universities Courses On the Life, Works and Writings of Jose Rizal, Particularly His Novels Noli Me Tangere and El Filibusterismo, Authorizing the Printing and Distribution Thereof, and for Other Purposes. The measure was strongly opposed by the Roman Catholic Church in the Philippines due to the anti-clerical themes in Noli Me Tángere and El Filibusterismo. Senator Claro M. Recto was the main proponent of the Rizal Bill. He sought to sponsor the bill at Congress. However, this was met with stiff opposition from the Catholic Church. During the 1955 Senate election, the church charged Recto with being a communist and an anti-Catholic. After Recto's election, the Church continued to oppose the bill mandating the reading of Rizal's novels Noli Me Tángere and El Filibusterismo, claiming it would violate freedom of conscience and religion. In the campaign to oppose the Rizal bill, the Catholic Church urged its adherents to write to their congressmen and senators showing their opposition to the bill; later, it organized symposiums. In one of these symposiums, Fr. Jesus Cavanna argued that the novels belonged to the past and that teaching them would misrepresent current conditions. Radio commentator...

Words: 1162 - Pages: 5

Premium Essay

Introduction to Rizal Course

... WEEK 1—ORIENTATION / INTRODUCTION TO RIZAL COURSE WEEK 2 BACKGROUNDER OF RIZAL’S FAMILY / HISTORICAL BACGROUND OF RIZAL: A. ANCESTRY OF RIZAL. Rizal came from a mixture of races. From his father side, his great grandfather was a Chinese merchant from Amoy, China. In the closing year of the 17th century, Domingo Lamco who assumed the family surname “ Mercado “ in consonance with the decree of Governor General Narciso Claveria to free all Spanish subjects and their children from prejudices associated with having Chinese surnames. Lamco married a wealthy Chinese mestiza, Ines dela Rosa and from Manila, they moved to Binan and became tenants in the Dominican hacienda which those time large portion of the town were owned by Dominican friars. Rizal’s great grandfather was Francisco Mercado, the son of Domingo and Ines dela Rosa, who married a Chinese mestiza Cirila Bernacha, had a son by the name of Juan Mercado, who married a Chinese mestiza Cirila Alejandrino, serving as Riza’s grandfather. Juan and Cirila had 14 children, one of whom was Francisco Mercado, Rizal’s father who married Teodora Alonzo. Rizal’s father was an erudite man. He took courses in Latin and Philosophy at Colegio de San Jose in Manila. For Rizal, his father was a model father because of his honesty, industry and prudence. Rizal inherited from his father self – respect, serenity and poise, seriousness and a deep sense of dignity. On the other hand, from his mother side, Rizal’s great grandfather...

Words: 12010 - Pages: 49

Premium Essay

My Essay

...José Rizal Biography Doctor, Activist, Poet, Journalist (1861–1896) QUICK FACTS NAME José Rizal OCCUPATION Doctor, Activist, Poet, Journalist BIRTH DATE June 19, 1861 DEATH DATE December 30, 1896 EDUCATION University of Madrid, University of Heidelberg, University of Santo Tomas PLACE OF BIRTH Calamba, Laguna Province, Philippines PLACE OF DEATH Manila, Philippines AKA José Rizal FULL NAME José Protasio Rizal Mercado y Alonso Realonda SYNOPSIS EARLY LIFE WRITING AND REFORM EXILE IN THE PHILIPPINES EXECUTION AND LEGACY CITE THIS PAGE José Rizal called for peaceful reform of Spain's colonial rule in the Philippines. After his 1896 execution, he became an icon for the nationalist movement. IN THESE GROUPS “[C]reative genius does not manifest itself solely within the borders of a specific country: it sprouts everywhere; it is like light and air; it belongs to everyone: it is cosmopolitan like space, life and God.” —José Rizal Synopsis José Rizal was born on June 19, 1861, in Calamba, Philippines. While living in Europe, Rizal wrote about the discrimination that accompanied Spain's colonial rule of his country. He returned to the Philippines in 1892, but was exiled due to his desire for reform. Although he supported peaceful change, Rizal was convicted of sedition and executed on December 30, 1896, at age 35. Early Life On June 19, 1861, José Protasio Rizal Mercado y Alonso Realonda was born in Calamba in the Philippines' Laguna Province...

Words: 720 - Pages: 3

Premium Essay

Hello

...with irrigated ricefields & sugar lands. Un Recuerdo A Mi Pueblo -In Memory of My Town. -Rizal wrote when he was 15 years old & a student of Ateneo de Manila in the year 1876. Earliest childhood memories. *The first memory of Rizal, in his fancy, was his happy days in the family garden when he was 3 years old. *Rizal narrated how he watched from his garden cottage, the culiauan, the maya, the maria capra, the martin, the pipit & other birds & listened “with wonder & joy” to their twilight songs. *Daily Angelus prayer. *Happy moonlit nights @ the Azotea after the nightly Rosary. *Nocturnal walk in the town, eapecially when there was a moon. Aya- nurse maid. Imaginary Tales- aroused Rizal an enduring interest in legends & folklore. Asuang, Tigbalang, Terrible bearded & Turbaned Bombay- The Aya’s way of threatening Rizal when he doesn’t want to eat. The Hero’s first sorrow. Concha- Jose loved most. -died in sickness in 1865 @ the age of 3. -her death brought Jose to his first sorrow. Devoted son of the Church. The Hermanos & Hermanas Terceras called Jose as Manong Jose. Father Leoncio Lopez- the town priest. -whom Rizal esteemed & respected in Calamba during his boyhood. Pilgrimage to Antipolo. June 6, 1868 – Jose & his father left Calamba to go on a pilgrimage to Antipolo. Casco- a barge which Jose & his father rode. La Concordia College- where Saturnina studied. The Story of the Moth. El Migo de los...

Words: 799 - Pages: 4