Free Essay

Literary Translation and (or as?) Conflict Between the Arab

In:

Submitted By jihan6
Words 4491
Pages 18
TranscUlturAl, vol.1, 1(2008), 14-24 http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC

14

Literary Translation and (or as?) Conflict between the Arab World and the West
Mustapha Ettobi McGill University Introduction In 1990, Edward Said wrote an article entitled “Embargoed Literature” which was published in The Nation. In it, he argues that Arabic literature is “embargoed” in the West even if one of its most prominent figures, the Egyptian novelist and short story writer Naguib Mahfouz, was awarded the Nobel Prize for Literature in 1988. Said spoke of some “singular” reasons for this situation:
[...] of all the major world literatures, Arabic remains relatively unknown and unread in the West for reasons that are unique, and I think remarkable at a time when tastes here [the United States] for the non-Western are more developed than before and, even more compelling, contemporary Arabic literature is at a particularly interesting juncture (Said 372).

Although Said’s article was well received by Arab and non Arab critics and researchers (such as Richard Jacquemond, 1992), its main argument was also challenged by other critics and scholars such as Peter Clark (2000). The latter maintained that Arabic literature in translation has significantly progressed since 1988 and has been more reviewed and studied than before. In this article, I do not intend to either defend or question Said’s view but would like to examine an important issue which is central to his article: the impact of geopolitical conflicts on literary translation. I will be looking specifically at the influence of conflicts between the Arab world and the West on the translation of their respective literatures into Arabic or Western languages (mainly French and English). I will try to show that geopolitics can have an effect on literary translation and that interregional problems can encourage or impede its development, depending on the nature of the situation under study. In the major studies that have so far been devoted to the translation of Arabic literature into Western languages and the rendering of Western literary works into Arabic, it has often been deemed necessary to mention or allude to the geopolitical relations between the Arab countries and the West (in particular France, Great Britain and the United States) because of past or present colonial

© Copyrights TranscUlturAl & Author (2008)

TranscUlturAl, vol.1, 1(2008), 14-24 http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC

15

relations.1 This fact has made me think and posit that translation between these worlds is in many ways influenced by, if not originating from, geopolitical conflicts (wars, colonization, etc.) involving them. I would like to develop this idea by shedding light on some specific historical phases extending from the 18th century to the current post-9/11 era. My purpose is not to give an extensive account of the development of translation between these regions (or a history of their relations) nor a comprehensive list of the translations made, which would be impossible here. Rather, I will consider some periods that have been deemed by various critics as turning points in this translation history. In addition, these periods are more illustrative than others of the impact of geopolitical relations between the Arab world and the West on the translation exchange between them. Bonaparte’s Expedition to Egypt In 1798, Napoleon Bonaparte sent a French expedition to Egypt. The latter was living at that time under Ottoman rule. The expedition was undertaken mainly as a move to “protect” French nationals in that country, to free the local population from “despotic” Mamelouk rulers (Brégeon 61-62) as well as to curb the strategic expansion of Great-Britain in the area. Although the French expedition lasted only three years, its effects on Egypt and the Arab world will extend far beyond the 18th century. In actual fact, the Egyptians failed to repel the French army. The latter did liberate the local population from “tyrannical” rulers. It laid bare the weakness of the Mamelouks, who were enfranchised slaves turned officials under the Ottoman rule. More importantly, it brought the Arabs a sharp awareness of the differences from the West, meaning Europe, in terms of military power and intellectual progress. This impelled the succeeding local rulers to seek knowledge from Europe in an attempt to bridge the gap. Thus in the 19th century, Muhammad Ali, the governor of Egypt, sent a group of scholars to France to study and set up a school of translation. One of these scholarly missions was headed by Rifa‘a Rafi‘ al-Tahtawi, a religious guide and a linguist, who supervised the first translations from French into Arabic of books dealing mainly
1

Paul Starkey, for example, sees that “The history of literary translation from Arabic into English is divisible into distinct but overlapping phases, corresponding approximately with the evolution of the geo-political relationship of the English-speaking and Arabic-speaking worlds” (139).

© Copyrights TranscUlturAl & Author (2008)

TranscUlturAl, vol.1, 1(2008), 14-24 http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC

16

with historical, technical, military and scientific subjects.2 Clearly, Ali had a specific purpose: building a modern state (and country) with a strong military.3 As a result, literature was overlooked. Ironically, the first literary translation was undertaken not in Egypt but in the Sudan. Al-Tahtawi’s fall from grace and his exile in the Sudan led to his arabization of Fénelon’s Les Aventures de Télémaque. The selection of this work is probably due to al-Tahtawi’s appreciation of the Western, namely French, political system and may have been intended as an indirect criticism of the ruler of Egypt. As a title for the translation, al-Tahtawi opted for Mawaqi‘ al-Aflak fi Waqai‘ al-Tilimak (meaning literally The Positions of the Celestial Bodies in the Adventures of Telemaque [Telemachus]). This overt adaptation of the title according to the literary and stylistic canon at that time— notice here the long title and the use of rhymes—foreshadows the main method used in that translation, namely the assimilation of the French text to Arab culture in general and its aesthetics in particular. This shows that the product of the French culture was not seen as having any kind of original superiority. This way of rendering French and other European texts into Arabic will remain the main tendency during the nineteenth century pending the rise of a new and modernist intellectual elite, which would be more familiar with mainstream literature in Europe and intent on modernizing Arabic literary writing. Noteworthy here is the fact that the kind of works translated or rather assimilated into Arabic language and culture were often chosen for entertainment purposes since, from a religious point of view and given the practical purposes set for translation, they would be of no other use, a mere waste of time. The conservative cultural background against which literary translations were produced made no room for them except as non-mainstream literary books designed for personal ephemeral pleasure. Yet, this translation movement will soon flourish as printing was introduced and newspapers were
According to Mona Baker, among the most important translations made are “various histories of the ancient world and the Middle Ages, histories of various kings and emperors, Montesquieu’s Considérations sur les causes de la grandeur des Romains et leur décadence, as well as a large body of texts on medicine, geography, military sciences and other technical subjects” ( 323). 3 In fact, as Jurgi Zaydan (1911) explains, Muhammad Ali sent many scholarly missions to Europe to learn sciences. He also founded various schools (a total of 16 in 1839), including four for military training, one for teaching European languages (like English and French) and others for teaching sciences such as medicine, architecture, industry, agriculture and administration. He was keen on building a modern state with a strong army. As far as his military ambitions are concerned, Zaydan informs us that Ali crashed the Mamelouks and the Wahhabites and made a few conquests in the Arab world, namely in the Sudan and Syria (18).
2

© Copyrights TranscUlturAl & Author (2008)

TranscUlturAl, vol.1, 1(2008), 14-24 http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC

17

established. Thus, more Egyptians and other Arabs (Lebanese, Syrians, etc.) gained gradual access to them.4 As a result, many books of this kind of light literature (adventures, love stories, fairy tales, etc.) were rendered into Arabic. It was only later that the first groups of Arab scholars and new intellectual elites, more familiar now with the current literary developments in Europe, started taking Western literature seriously and showing interest in canonical texts. Thus works by La Fontaine, Corneille, Victor Hugo, Lamartine, Musset, Vigny, Baudelaire, Shakespeare, Milton, Keats, Butler, Shelley and Kipling, for example, were translated at the end of the 19th century (Tomiche 1). As time went on, translators began to render European texts in a more appropriate manner, gradually shunning assimilationist techniques (like changes in characters’ names and story events and sometimes even the omission of the author’s name), avoiding direct didactic or moral commentary, which had been made in order to meet the readers’ expectations, and adopting a simpler, less ‘ornamented’, style. Post-Second-World-War Era On the other hand, Western nations, and mainly France and Great Britain, did not show any kind of sustained interest in Egypt and the Arab world’s literary production from the time of Ali’s rule until the 1940s. As Nada Tomiche states in her book, La Litterature arabe traduite, translations of Arabic works into English and French and other European languages began, in reality, only after the Second World War : “Vers la moitié du XXe siècle […], l’orientation du mouvement de traduction cesse d’être unilatérale, quand l’Occident commence à traduire, surtout en langues française et anglaise, les œuvres arabes modernes” [About half-way through the 20th century, the orientation of the translation movement ceases to be unilateral when the West begins to translate modern Arabic works especially into French and English] (2; my translation). But even then the number of works was very limited, barely some 401 translations made into six languages (French, English, Italian, German, Spanish and Portuguese) between 1948 and 1968. Tales and the One Thousand and One Nights were the most selected works since some 275 translations thereof were produced, whereas only 74 contemporary literary texts and 52 other classics were made available in the same languages (Tomiche 2).
I would not like to give the impression that the translation of Western literary works into Arabic in the 19th century were undertaken only by Egyptians, but also by other Arabs, especially Syrians. It should also be mentioned that Syria at that time included present-day Lebanon.
4

© Copyrights TranscUlturAl & Author (2008)

TranscUlturAl, vol.1, 1(2008), 14-24 http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC

18

In the Arab world, Egypt remained the main cultural centre for translations of Western literary works. This is due, among other factors, to political reasons. In the aftermath of the 1952 revolution, known as the Revolution of the Free Officials, King Faruq lost grip on the power. Two years later, Gamal Abdel Nasser was proclaimed President of the Republic of Egypt. The new leader is known for his nationalistic ideals and ambitions. He was the first to nationalize the Suez Canal in 1956, triggering a tripartite attack on Egypt by France, GreatBritain and Israel in the same year. Yet, despite these facts, the Nasser “socialist” era continues to be considered as the one of the most prolific periods in terms of translations of Western literary works into Arabic. This was due mainly to what is known as the “1000 Book Project” (Machrou’a al-Alf Kitab) which aimed at promoting the project of acculturation for which the modernist elites of the “liberal age” strove (Jacquemond 148) and making foreign literatures, mainly Western ones, available to Egyptians and indirectly to other Arab readers. Thus, numerous translations of literary texts from English and French were undertaken and sponsored by the Egyptian state. Among the authors translated we find Sartre, Camus, Beckett, Ionesco, Brecht, Kafka and T. S. Eliot. Some classics were also rendered into Arabic like Cervantes’ Don Quixote (1957-1958) and Dante’s Comedia Divina (1959-1964) (Jacquemond 148). In the West, however, interest in Arabic literature remained limited. Most probably, this was due to the power differentials in the relations between Arab and European countries. Most of the former were living under French or British colonial rule and striving to attain independence. We notice a growing interest in the West for Arabic literature only in the 1970s. The geopolitical situation changed: the decolonization phase was almost complete as Algeria became independent from France in 1962. Moreover, Arabic literature—namely poetry, short stories and the novel became more mature and interesting for foreign readers.5
After the Second World War and the gradual decolonization of the Arab world, Arabic literature underwent important changes because the local writers were able to focus on more personal issues rather than the mainly nationalist ones that were urgent in colonial times. The failure of the Arab states to meet the demands of their increasing populations and the defeats that they suffered at the hands of Israel, especially in 1967, led a deep questioning of nationalist ideals. There was an urgent need for social and political criticism. This gave birth to a variety of approaches and styles. Badawi calls this period “the Age of Conflicting Ideologies” (11). This does not mean that Arab writers ceased to tackle nationalist issues. Rather, they were expected to be engaged. Yet, this engagement was not limited to nationalist concerns. Rather, it permeated their own analysis of Arab society (the woman’s situation for example) and culture (the issue of identity) in general. Thus, for the Western readers, their works would look less topical, political
5

© Copyrights TranscUlturAl & Author (2008)

TranscUlturAl, vol.1, 1(2008), 14-24 http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC

19

Prominent among the translators of this phase is Denys Johnson-Davies. Born in Vancouver in 1922 and educated mainly in England, this man has devoted a lot of his time to bringing Arabic literature to English-speaking readers. After sixty years of experience, he is credited with some 30 translations. Yet his merit derives not only from the number of texts he made available in English but also from the variety and quality of his work. In fact, he translated novels, short stories, plays, poetry, tales for children and other genres. Moreover, and despite being a disciple of a prominent Orientalist, Reynold A. Nicholson, his translation method is relatively opposed to the Orientalist translation method.6 The latter, construed in a scientific way, implies mainly rigid literalism, non assimilation and the inclusion of extensive notes. Although Johnson-Davies is a fervent advocate of pragmatic literalism, his awareness of the misconceptions and negative representations of Arab culture in general has, in my opinion, made of him a model for translators wishing to bring about a positive change in the exchange of literary works between the Arab world and the West. Not only does he question these preconceptions in his various prefaces to translations or in interviews but he also encourages English-speaking readers to learn about the Arab world and its culture.7 In 1988, as I said earlier, something happened that further stimulated the translation of Arabic literature into Western languages. Mahfouz, of whom Johnson-Davies translated a few works like Arabian Nights and Day and Echoes of an Autobiography, was awarded the Nobel Prize for literature. It could be argued that this event was the only major development apparently not connected with any conflict involving the Arab world and the West, which gave some
(anticolonial or anti-West), and ‘propagandistic’. 6 Johnson-Davies, for example, takes to task some Orientalists for overemphasizing the alterity of the target culture by trying to explain all the foreign aspects of the source texts and failing to respect their aesthetic properties. For him, such translation will only lead to the production of other “treatises” on “the Manners and Customs of Modern Egyptians” (Ghazoul et al. 85), a telling allusion made to William Lane’s Orientalist work on life in Egypt. It is an implicit criticism of the scholarly translation of Arabic texts, which ends up giving detailed accounts of the source culture and forfeiting the literary aspects of the translated work. It should be noted here that Lane produced an English translation of Alf Layla wa Layla (or the One Thousand and One Nights). He conceived of it as “an extension of his earlier work of depicting and explaining the manners and customs of the modern Egyptians, which [he] considered to be more or less unchanged since the Middle Ages” (Irwin 24). 7 For a detailed discussion of Johnson-Davies’ translations, his criticism of Orientalist methods and his contribution to the translation of Arabic literature into English, see Ettobi (2006).

© Copyrights TranscUlturAl & Author (2008)

TranscUlturAl, vol.1, 1(2008), 14-24 http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC

20

momentum to the translation of Arabic literary works into Western languages. Yet, even in this case, the shadow of conflict looms, though less heavily. It has been argued that among the reasons for which Mahfouz was given the most prestigious literary prize are his political views.8 In fact, he voiced some support for the Camp David peace agreement brokered by the former president of the United States of America, Jimmy Carter, and signed by Egypt and Israel in 1978, that is, in the wake of the Nasser era. For this reason, he was allegedly chosen among a list of Arab authors presented to the Academy. Yet, despite this argument against the merit of this writer, his literary talent is unquestionable and his prolific production is unequaled by any of the other candidates, including the Sudanese writer Tayeb Salih. Mahfouz wrote some forty literary works and had it not been for an attack by two Egyptian extremists against him in Cairo and the serious injuries he suffered at their hands, he would have written more. By bringing up this issue here, I intend to show that the translation movements between the Arab world and the West are not immune from the conflicts that can exist not only between but also within them. 9 Noteworthy here is that Mahfouz’s literary works have been translated, especially after 1988, into many Western and other languages. These translations could easily number in the hundreds. Yet, in spite of all the progress made, many critics (like Jacquemond and Abboushi-Dallal) still consider the translation of Arabic literature into Western languages an inadequate activity. All have felt a lack of real interest in it or a tendency to translate literary works that confirm “stereotypical” images of the Arab world. Johnson-Davies himself sees that a Nobel Prize has not considerably changed the publishers’ and editors' treatment of this literature (Ghazoul et al. 1983). The same thing is more or less maintained by Said for whom it is as though:

Brad Kessler wrote that “The Nobel panelists found a safe bet: a humanist who called for peace with Israel and would be palatable to the Western press” (60) 9 A case in point is the retranslation of Mahfouz’s novel Awlad Haratina, which appeared in 1994. It was produced by Peter Theroux and entitled Children of the Alley. The first one, Children of Gebelawi, had been made by John Stewart in 1981. Mahfouz’s “controversial” novel, partially a rewriting of the stories of Judaism, Christianity and Islam, had been unofficially censored in Egypt in the 50s when it was serialized in a local newspaper. The new attention paid to this text in 1994 was probably due to the debate sparked by Salman Rushdie’s novel The Satanic Verses, which angered radical Islamists, as well as to the attempt on Mahfouz’s life.
8

© Copyrights TranscUlturAl & Author (2008)

TranscUlturAl, vol.1, 1(2008), 14-24 http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC

21

an iron curtain of indifference and prejudice ruled out any attention to texts that did not reiterate the usual clichés about ‘Islam,’ violence, sensuality, and so forth. A seemingly deliberate policy maintains a kind of monolithic reductionism where the Arabs and Islam are concerned; the Orientalism that distances and dehumanizes another culture is upheld, elevating and strengthening at the same time the xenophobic fantasy of a pure ‘Western’ identity (374).

Richard Jacquemond shares much of Said’s opinions, including his criticism of Orientalism. He also sees that:
The translation of Arabic literature remains determined by the global relationship between Orient, especially the Arabic Orient, and Occident. The latter’s perceptions are biased by prejudices constructed through a long and complex mutual history. The Occidental reader prefers to turn to works which confirm his prejudices and his representation of the Orient (154-155).

In a book published in 2000 entitled Arabic Literature Unveiled: Problems of Translation, Clark touched on the same problem but in a different way. Although the general purpose of his book is to show the “remarkable” progress of the translation of Arabic literature into English after 1988, some of his concluding remarks reveal, among other things, the existence of conflicting views or perceptions, namely the bias in the Arab world against the West:
The modern Arab world has often been sensitive to outside interest in its affairs. ‘Orientalism’ is by definition bad. […] American and European interest is, therefore, subject to suspicion. Arabs have not been alone in apprehension of outsiders’ curiosity. Plenty of parallels can be found from the Chinese to the Welsh. But there is sometimes combined with this hostility to Orientalism a complaint that there is an in-built ‘Western’ hostility to Arab interest and culture […]. A readiness to bomb particular Arab regimes, such as those of Iraq or Libya, is seen to support it. ( 23)

Yet, for Clark, this “bias” is rather reciprocal. He sees that:
There is, alas, no doubt that some people are anti-Arab. Hostility towards and prejudice against individuals, national or racial groups is a fact of life and nourishes most political, strategic and military confrontations. A reading of the British popular press shows that there is nothing unique in anti-Arabism. Globalisation has not vanquished xenophobia. (23)

While this quotation proves, in Clark’s opinion, that the existence of conflictual views of the Other in both the Arab world and the West, England in this case, hinders the translation, and reception, of their literary works, it downplays any bias against Arab culture, reducing it mostly to social problems
© Copyrights TranscUlturAl & Author (2008)

TranscUlturAl, vol.1, 1(2008), 14-24 http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC

22

between specific groups within a given community, be it England, the United States or France. It tends to suggest that the whole Arab world suspects the West’s interest in it whereas only “some people” in the West are suspicious of Arabs. It does not take into consideration the colonial past and its long-term effects on the relations between the two regions. It falls short of recognizing the major problem of cultural dialogue (or the lack of it?) between them, of which translation is an important aspect. This is very true now that the 9/11 attacks, the London and Madrid bombings and the ongoing wars in Iraq and Afghanistan, as an Islamic country, have to some extent enlarged the cultural distance between them and seemed to have proven the fears and suspicions of the two sides to be “true” and made the future of the translation of Arabic literature into Western languages look less promising as several translation projects, like “Mémoires de la Méditerranée”, have come to an end, because of lack of funds, or remain in the limbo. Conclusion In the initial title I proposed for this article, I ask the question whether translation is a conflict between the Arab world and the West. The examples I have given show that it is not the case. They show that conflicts can lead to translation, retranslation for specific social or political reasons, or even a translation movement with unpredictable developments. Translation is rather influenced by conflicts involving it. This influence, which, in general, does not abide by any laws of predictability, depends on the internal social, political, cultural and economic circumstances in which it happens and is accordingly shaped. It is my hope that literary translation between Arabic and Western languages will be devoted to promoting a better knowledge of the Other’s culture in general. This aim could be achieved by further promoting translation between these two entities as well as by diversifying the literary works chosen for this purpose. Adopting such strategies will allow for a more nuanced understanding of the Other’s worldview and the evolution and heterogeneity of his/her culture. Thus, translation will be a means of resolving conflicts— by creating culture-conscious public opinions and promoting culture-friendly decision-making—if not diminishing the probability of their occurrence in the future. This is why I believe that scholarly debate on the theme of conflict and translation, which may look confrontational to some, should be encouraged if a

© Copyrights TranscUlturAl & Author (2008)

TranscUlturAl, vol.1, 1(2008), 14-24 http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC

23

true and a solid basis for cultural dialogue between the West and the Arab world, and between other cultures, is indeed wanted.

© Copyrights TranscUlturAl & Author (2008)

TranscUlturAl, vol.1, 1(2008), 14-24 http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC

24

Works Cited Badawi, M. M.. A Short History of Modern Arabic Literature. Oxford: Clarendon Press, 1993. Baker, Mona. “Arabic Tradition.” The Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge (1997) 317-325. Brégeon, Jean-Joël. L’Egypte française au jour le jour: 1798-1801. Paris: Perrin, 1991. Clark, Peter. Arabic Literature Unveiled: Challenges of Translation. Durham: University of Durham, Centre for Middle Eastern and Islamic Studies: 2000. Ettobi, Mustapha. “Denys Johnson-Davies: figure de la traduction de la littérature arabe.” TTR 19.1 (2006) 73-95. Ghazoul, Ferial et al. “On Translating Arabic literature.” An Interview with Denys Johnson-Davies. Alif 3 (1983) 80-93. Irwin, Robert. The Arabian Nights: A Companion. London: Penguin Press, 1994. Jacquemond, Richard. Entre scribes et écrivains: Le champ littéraire dans l’Égypte contemporaine. Paris: Actes Sud/Sinbad, “La bibliothèque arabe,” 2003. ———. “Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation.” Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Ed. Lawrence Venuti. London/New York: Routledge (1992) 139-158. Kessler, Brad. “Laureate in the Land of the Pharaohs.” New York Times Magazine. June 3, 1990. 39, 60-62, 68-70, 80. Said, Edward. “Embargoed Literature.” The Politics of Dispossession. New York: Pantheon Books (1990; 1994) 372-378. Starkey, Paul. “Modern [Arabic] Literature.” The Oxford Guide to Literature in English Translation. Ed. Peter France. New York: Oxford UP (2000) 152-156. Tomiche, Nada. La Littérature arabe traduite. Paris: Geuthner, 1978. Zaydan, Jurgi. Tarikh Adab al-Lughah al-‘Arabyah. Vol. 4. Al-Fajjalla (Egypt): Matba‘at al-Hilal, 1914.

© Copyrights TranscUlturAl & Author (2008)

Similar Documents

Free Essay

Nadeemzafar78

...Quran From Wikipedia, the free encyclopedia Jump to: navigation, search Part of a series on the | Quran | | Mus'haf | Sura · Ayah | Central figures | Adam · Noah · Abraham · Joseph · Moses King David · King Solomon · Mary Jesus Christ · Muhammad | Quran reading | Tajwid · Hizb · Tarteel · Quranic guardian Manzil · Qari' · Juz' · Rasm · Ruku' · Sujud | Translations | List of translations · English translations | History | Meccan suras · Medinan suras | Tafsir | Persons related to verses · Justice Asbab al-nuzul · Naskh · Biblical narratives Tahrif · Bakkah · Muqatta'at Esoteric interpretation | Quran and Sunnah | Literalism · Miracles · Science Female figures | Perspectives | Shia · Criticism · Desecration Surah of Wilaya and Nurayn · Tanazzulat Qisas Al-Anbiya · House of the Quran | * v * d * e | | This article contains Arabic text, written from right to left in a cursive style with some letters joined. Without proper rendering support, you may see unjoined Arabic letters written left-to-right instead of right-to-left or other symbols instead of Arabic script. | This article is part of the series: | Islam | | Beliefs[show]Oneness of God Prophets · Revealed books Angels · Predestination Day of Resurrection | Practices[show]Profession of faith · Prayer Fasting · Alms · Pilgrimage | Texts & laws[show]Quran · Sunnah · Hadith Fiqh · Sharia · Kalam | History & leaders[show]Timeline · Muhammad Ahl...

Words: 11768 - Pages: 48

Premium Essay

Christian Islamic

...HAIGAZIAN UNIVERSITY Faculty of Humanities Department of Religion Fall 2012-2013 REL 292 - Christian-Muslim Dialogue (3 credits) Instructor: Issa DIAB (Th.D (Theology); Dr. His. (Ancient Near Eastern Civilizations); Dr. in Cultures and Societies in the Arab and Muslim World; DrTh in Bible Translation-Septuagint and Targum (cand). Phone Office: +961 (01) 90 12 59 – Mobile (03) 275 930; Phone/Fax (01) 88 33 13 -Office Number E-mail: issadiab@hotmail.com ; IDiab@haigazian.edu.lb ____________________________________________________________________________________________________________________ Chapter 1 – General Introduction: What, Why, and What for is a Dialogue Introduction  This is an introductory chapter, in which I give the necessary definition and introduce the material that we will study in this course. I will also try to present the matter of Christian-Muslim Dialogue as a pressing matter, not only in Lebanon, but also in the world.  I will attempt to answer, in this chapter, such questions as ‘what is a dialogue?’, ‘what does urge Christians and Muslims to engage in dialogue?’, ‘what are the difficulties of dialogue?’, what are the topics to be studied for a sound dialogue?’ and others.  With the exception of natural cataclysms that attacked our planet earth, the number of people who died in or because of ‘religious wars’ in the history of humankind is much bigger than those who died in anything else. A great number of people were persecuted, bodily or...

Words: 2158 - Pages: 9

Free Essay

A Translator's Coming of Age

...A Translator’s Coming of Age by Omaya Ibrahim Khalifa Through studying the three translations of Shakespeare’s Romeo and Juliet done by Mohammed Enani in 1965, 1986 and 1993 respectively, this study adopts a diachronic approach. In addition to examining the historical dimension, this study attempts to address itself to crucial questions related to the process of translating a literary text. A few of these are: how a translator can approach a given text in three different ways and how each translation changes according to the approach and the methods chosen by the translator. More importantly, the study proposes to discuss the pragmatic conditions governing the act of translation and how far these result in prominent modifications in the relationship between the source and target texts. The first part of this study discusses the problem or problems which confront a translator attempting to transpose Shakespeare’s Romeo and Juliet into Arabic, and the second analyses the three translations and how each deals with the problems discussed. Mohammed Enani, in his introduction to his third translation of Romeo and Juliet, singles out tone as the main difficulty that faces any translator attempting a rendering of the play. In the Elizabethan era romance was regarded as a subject for comedy and as such allowed playful treatment. Harry Levin explains that Shakespeare’s Romeo and Juliet was an innovation at the time. He reveals the effect of the play on contemporary audiences...

Words: 9226 - Pages: 37

Premium Essay

Crtical

...TABLE OF CONTENTS No Pages Acknowledgement Introduction Question 1: Greek Logic and Metaphysis in Critical Thinking 1.1 Background of Socrates 1.2 Contribution of Socrates 1.3 Background of Plato 1.4 Contribution of Plato Question 2: Islamic Contribution in Critical Thinking 2.1 Background of Ibn Sina (Avicenna) 2.2 Contribution of Ibn Sina (Avicenna) 2.3 Background of Al-Kindi 2.4 Contribution of Al-Kindi Conclusion References Acknowledgement First of all, I would like to express my deepest appreciation to those who helped and provided me the possibility to complete my assignment. First and foremost, a special thanks to my Critical Thinking’s lecturer, Mr. Krishnan for the valuable guidance and advices regarding my coursework. I would like to thank him for his willingness to teach me the parts that I don’t understand and showing me some good examples that are related to my coursework. Secondly, I would like to thank my parents for giving me support in terms of words of encouragement and financial assistance to complete my assignment. Without their encouragement, I won’t be able to finish my assignment in time. Furthermore, I would like to thank the authority of Legenda Education Group for providing me with a good environment and facilities to complete this project. Also, I would like to thank librarian which help me to find books that related to the topic of my project. Last but not least, special thanks to my...

Words: 4004 - Pages: 17

Free Essay

Arabic

...THINKING ARABIC TRANSLATION _______________________________ A Course in Translation Method: Arabic to English Supplement James Dickins Contents: Supplement Introduction 1 1 Preliminaries to translation as a process 3 1.3.1 3 Annotation: gist, exegesis and rephrasing Practical 1.3 Gist translation: ‫ﳑﺎ ﻫﻮ ﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ‬ 8 2 Preliminaries to translation as a product 9 2.1.1 2.1.5 2.2.2.1 2.2.2.2 Interlinear translation From interlinear to free translation Translation by omission Translation by addition 9 10 11 11 Practical 2.3 Literal vs. free translation: ‫ﻣﻌﻠﻘﺔ ﻟﺒﻴﺪ‬ 11 3 Cultural transposition 14 3.1 3.3 14 14 Basic principles Calque Practical 3.2 (extension) Cultural transposition: ‫وﻟﻴﺲ ﻫﻨﺎك إﺧﺼﺎﺋﻲ‬ Practical 3.3 Cultural transposition: ‫وﻗﺎدﺗﻪ ﺧﻄﻮاﺗﻪ‬ 15 15 4 Compensation 17 4.1 4.2 17 17 Basic principles Categories of compensation Practical 4.1 Compensation: ‫ﻗﺪ ﳝﺮ وﻗﺖ ﻃﻮﻳﻞ‬ 18 ii Contents: Supplement 5 Denotative meaning and translation issues 19 5.1 5.1.2 5.1.3 5.1.4 5.2 5.2.2 19 20 20 22 23 23 Denotative meaning Hyperonymy-hyponymy Particularizing translation and generalizing translation Partially overlapping translation Semantic repetition in Arabic List restructuring Practical 5.3 Semantic repetition, parallelism and list restructuring: ‫إن اﻟﺮﺳﻮل اﻟﻜﺮﱘ‬ 26 6 Connotative meaning and translation issues 28 ...

Words: 30452 - Pages: 122

Premium Essay

Whatever

...at least some of the decisions that translators have to make. It draws on insights from current research in such areas as lexical studies, text linguistics and pragmatics to maintain a constant link between language, translation, and the social and cultural environment in which both language and translation operate. In Other Words examines various areas of language, ranging from the meaning of single words and expressions to grammatical categories and cultural contexts. Firmly grounded in modern linguistic theory, the book starts at a simple level and grows in complexity by widening its focus gradually. The author explains with clarity and precision the concepts and theoretical positions explored within each chapter and relates these to authentic examples of translated texts in a variety of languages, although a knowledge of English is all that is required to understand the examples presented. Each chapter ends with a series of practical exercises which provide the translator with an opportunity to test the relevance of the issues discussed. This combination of theoretical discussion and practical application provides a sound basis for the study of translation as a professional activity. Mona Baker is Chairman of the Education and Training Committee of the Institute of Translation and Interpreting. She has more than seventeen years’ experience as a translator and has taught at a number of academic institutions such as the University of Birmingham and the University of...

Words: 109520 - Pages: 439

Free Essay

Whirlpool

...Employment News 11 - 17 February 2012 www.employmentnews.gov.in 21 Union Public Service Commission EXAMINATION NOTICE NO. 04/2012-CSP DATED 11.02.2012 (LAST DATE FOR RECEIPT OF APPLICATIONS : 05.03.2012) CIVIL SERVICES EXAMINATION, 2012 (Commission's website - http://www.upsc.gov.in) F. No. 1/4/2011-E.I(B) : Preliminary Examination of the Civil Services Examination for recruitment to the Services and Posts mentioned below will be held by the Union Public Service Commission on 20th May, 2012 in accordance with the Rules published by the Department of Personnel & Training in the Gazette of India Extraordinary dated 4th February, 2012. (i) Indian Administrative Service. (ii) Indian Foreign Service. (iii) Indian Police Service. (iv) Indian P & T Accounts & Finance Service, Group ‘A’. (v) Indian Audit and Accounts Service, Group ‘A’. (vi) Indian Revenue Service (Customs and Central Excise), Group ‘A’. (vii) Indian Defence Accounts Service, Group ‘A’. (viii) Indian Revenue Service (I.T.), Group ‘A’. (ix) Indian Ordnance Factories Service, Group ‘A’ (Assistant Works Manager, Administration). (x) Indian Postal Service, Group ‘A’. (xi) Indian Civil Accounts Service, Group ‘A’. (xii) Indian Railway Traffic Service, Group ‘A’. (xiii) Indian Railway Accounts Service, Group 'A'. (xiv) Indian Railway Personnel Service, Group ‘A’. (xv) Post of Assistant Security Commissioner in Railway Protection Force, Group ‘A’ (xvi) Indian Defence Estates Service, Group ‘A’. (xvii) Indian Information...

Words: 50586 - Pages: 203

Free Essay

Total Quality Management

...1 KHYBER PAKHTUNKHWA PUBLIC SERVICE COMMISSION SYLLABUS FOR PROVINCIAL MANAGEMENT SERVICE COMPETITIVE EXAMINATION The Syllabus and standard for the Competitive Examination for the Provincial Management Service shall be as under : 1. The Examination shall include compulsory and optional subjects, and every candidate shall take all the compulsory subjects and opt for three of the optional subjects carrying 600 marks in all but not more than 200 marks from a single group. 2. A candidate shall answer the language papers in the language concerned. The question paper in Islamiat is to be answered in Urdu or English. All other papers must be answered in English. Violation of this instruction shall incur cancellation of the concerned paper(s) and consequently award of Zero. 3. The compulsory and optional subjects and maximum marks fixed for each subject shall be as below: Sr. No. 1 2 3 COMPULSORY SUBJECTS Subjects English (Précis & Composition) English Essay General Knowledge (a) Current Affairs 100 (b) Every Day Science 100 (c) Pakistan Affairs 100 Islamiat Viva Voce Total Maximum Marks 100 100 300 100 300 900 600 120 4 5 Qualifying marks in the aggregate of written papers: Qualifying marks in the Viva Voce: The non-Muslim candidates will have the option to take Islamiat as a compulsory subject or otherwise Pakistan Affairs (General Knowledge PaperIII) will be treated of 200 marks and counted in lieu of Islamiat. A candidate who fails to appear in any of the compulsory...

Words: 10965 - Pages: 44

Free Essay

Khoabnamap Study About Religion

...IN CONTEMPORARY SOUTHEAST ASIA ISLAMIC STUDIES AND ISLAMIC EDUCATION i ii IN CONTEMPORARY SOUTHEAST ASIA ISLAMIC STUDIES AND ISLAMIC EDUCATION Editors KAMARUZZAMAN BUSTAMAM-AHMAD PATRICK JORY YAYASAN ILMUWAN iii Perpustakaan Negara Malaysia Cataloguing-In-Publication Data Islamic studies and Islamic education in contemporary Southeast Asia / editors: Kamaruzzaman Bustamam-Ahmad, Patrick Jory ISBN 978-983-44372-3-7 (pbk.) 1. Islamic religious education--Southeast Asia. 2. Islam--Education--Southeast Asia. I. Kamaruzzaman Bustamam-Ahmad. II. Jory, Patrick. 297.77 First Printed 2011 © 2011 Kamaruzzaman Bustamam-Ahmad & Patrick Jory Publisher: Yayasan Ilmuwan D-0-3A, Setiawangsa Business Suites, Taman Setiawangsa, 54200 Kuala Lumpur, Malaysia. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means – for example, electronic, photocopy, recording – without prior written permission of the publisher. The only exception is brief quotations in printed review. The opinions expressed in this publication is the personal views of the authors, and do not necessary reflect the opinion of the publisher. Layout and cover design: Font: Font size: Printer: Hafizuldin bin Satar Goudy Old Style 11 pt Gemilang Press Sdn Bhd iv ACKNOWLEDGEMENTS T his book grew out of a three-day workshop jointly held by the Regional Studies Program, Walailak University, and the Department...

Words: 104903 - Pages: 420

Premium Essay

Policies of Tcs

...be detached about them. Indeed Glimpses was' written for me. It remains t h e best introduction to the story of man for young and growing people in India and all over the world. The Autobiography has been acclaimed as not merely the quest of one individual for freedom, b u t as an insight into the making of the mind of new India. I h a d to correct the proofs of Discovery while my father was away, I think in Calcutta, and I was in Allahabad ill with mumps! The Discovery delves deep into the sources- of India's national personality. Together, these books have moulded a whole generation of Indians and inspired persons from m a n y other countries. Books fascinated Jawaharlal Nehru. He sought out ideas. He was extraordinarily sensitive to literary beauty. In his writings he aimed at describing his motives a n d...

Words: 198694 - Pages: 795

Free Essay

Swn Jdkjkjje Jne

...Employment News 31 May - 6 June 2014 www.employmentnews.gov.in 21 UNION PUBLIC SERVICE COMMISSION EXAMINATION NOTICE NO. 09/2014-CSP (LAST DATE FOR RECEIPT OF APPLICATIONS : 30/06/2014) DATE :31.05.2014 CIVIL SERVICES EXAMINATION, 2014 (Commission’s website-http://upsc.gov.in) F. No. 1/5/2013-E.I(B) : Preliminary Examination of the Civil Services Examination for recruitment to the Services and Posts mentioned below will be held by the Union Public Service Commission on 24th Aug., 2014 in accordance with the Rules published by the Department of Personnel & Training in the Gazette of India Extraordinary dated 31st May, 2014. (i) Indian Administrative Service. (ii) Indian Foreign Service. (iii) Indian Police Service. (iv) Indian P & T Accounts & Finance Service, Group ‘A’. (v) Indian Audit and Accounts Service, Group ‘A’. (vi) Indian Revenue Service (Customs and Central Excise), Group ‘A’. (vii) Indian Defence Accounts Service, Group ‘A’. (viii) Indian Revenue Service (I.T.), Group ‘A’. (ix) Indian Ordnance Factories Service, Group ‘A’ (Assistant Works Manager, Administration). (x) Indian Postal Service, Group ‘A’. (xi) Indian Civil Accounts Service, Group ‘A’. (xii) Indian Railway Traffic Service, Group ‘A’. (xiii) Indian Railway Accounts Service, Group 'A'. (xiv) Indian Railway Personnel Service, Group ‘A’. (xv) Post of Assistant Security Commissioner in Railway Protection Force, Group ‘A’ (xvi) Indian Defence Estates Service, Group...

Words: 47693 - Pages: 191

Free Essay

An Analysis of Israeli-Palestinian Conflict

.... ìGETTING TO NOî AN ANALYSIS OF FAILED MEDIATION IN THE ISRAELI-PALESTINIAN CONFLICT (1993-2000) Master of Arts in Law and Diplomacy Thesis Submitted by Ahsiya Posner 9 February 2003 Under the advisement of Professor Eileen Babbitt and Professor Diana Chigas ABSTRACT This paper will attempt this difficult but important task with the humble understanding that ìthe full storyî is impossible to know and telló even for the very participants of the process. Nevertheless, in this investigation, the author will explore four main questions. The first three questions are: 1) did the OPP set the Israelis and Palestinians on a trajectory that ìdoomedî CD2 from the start?; 2) were there problems inherent to the process and structure of CD2 that led to its failure?; and, 3) how should future mediation attempts of the Israeli-Palestinian conflict be structured in order to meet with more success? The fourth question, however, requires further introduction. The forthcoming study of CD2 will be guided by a ìProvisional Framework (PF)î of seven criteria that I believe are necessary ingredients to successful peacemaking processes. I devised this framework after consulting existing literature and scholars in the field of mediation and negotiation in general, as well as after reviewing scholarly pieces focusing on the Israel-Palestinian peace process in particular. Thus, after using this framework to analyze CD2, conclusions will thus be drawn with regard to a fourth and final question:...

Words: 48559 - Pages: 195

Premium Essay

Malaysian Studies

...INTRODUCTION Islam is the youngest of the world’s major religions. Originated in South Arabia 1400 years ago. Muslims are generally found in Africa and Asia including Russia and South Western China. Their number has increased in America, Australia and Europe during the end of the 20th century Islam is a monotheistic and Abrahamic religion articulated by the Qur'an, a book considered by its adherents to be the verbatim word of God and by the teachings and normative example (called the Sunnah and composed of hadith) of Muhammad, considered by them to be the last prophet of God. An adherent of Islam is called a Muslim. Muslims believe that God is one and incomparable and the purpose of existence is to submit to and serve Allah (God). Muslims also believe that Islam is the complete and universal version of a primordial faith that was revealed before many times throughout the world, including notably through Adam, Noah, Abraham, Moses and Jesus, whom they consider prophets. They maintain that the previous messages and revelations have been partially misinterpreted or altered over time, but consider the Arabic Qur'an to be both the unaltered and the final revelation of God. Religious concepts and practices include the five pillars of Islam, which are basic concepts and obligatory acts of worship, and following Islamic law, which touches on virtually every aspect of life and society, providing guidance on multifarious...

Words: 3700 - Pages: 15

Premium Essay

Learning Theory

...Beginning theory An introduction to literary and cultural theory Second edition Peter Barry © Peter Barry 1995, 2002 ISBN: 0719062683 Contents Acknowledgements - page x Preface to the second edition - xii Introduction - 1 About this book - 1 Approaching theory - 6 Slop and think: reviewing your study of literature to date - 8 My own 'stock-taking' - 9 1 Theory before 'theory' - liberal humanism - 11 The history of English studies - 11 Stop and think - 11 Ten tenets of liberal humanism - 16 Literary theorising from Aristotle to Leavis some key moments - 21 Liberal humanism in practice - 31 The transition to 'theory' - 32 Some recurrent ideas in critical theory - 34 Selected reading - 36 2 Structuralism - 39 Structuralist chickens and liberal humanist eggs Signs of the fathers - Saussure - 41 Stop and think - 45 The scope of structuralism - 46 What structuralist critics do - 49 Structuralist criticism: examples - 50 Stop and think - 53 Stop and think - 55 39 Stop and think - 57 Selected reading - 60 3 Post-structuralism and deconstruction - 61 Some theoretical differences between structuralism and post-structuralism - 61 Post-structuralism - life on a decentred planet - 65 Stop and think - 68 Structuralism and post-structuralism - some practical differences - 70 What post-structuralist critics do - 73 Deconstruction: an example - 73 Selected reading - 79 4 Postmodernism - 81 What is postmodernism? What was modernism? -...

Words: 98252 - Pages: 394

Premium Essay

Reearch

...English 2011 Admission onwards HISTORY AND PHILOSOPHY OF SCIENCE MODULE  I & II    Prepared by :  House No. 21   “Pranaam”  Keltron Nagar, Kolazhi,  Thrissur  Ms. GAYATHRI MENON .K  MODULE III  & IV Prepared  by: Ms. SWAPNA M.S.  Department of English  K. K. T. M. Govt. College  Pullut, Thrissur  Dr. Anitha Ramesh K  Associate Professor  Department of English  ZG College, Calicut  © Reserved  2  Scrutinised by :     Layout:   Computer Section, SDE  History and Philosophy of Science  School of Distance Education   Contents MODULE I ANCIENT HISTORY OF SCIENCE 1. Introduction 2. Origins of Scientific Enquiry 3. European Origins of Science 4. Contributions of Early India 5. Science in China 6. The role of Arabs in the History of Science MODULE 2 7. Science in the Middle Ages MODULE 3 MODERN SCIENCE 8. Newton and After 9. The Advancing Frontiers: Modern Medicine to Nanotechnology MODULE 4 PHILOSOPHY OF SCIENCE 10. Basic concepts in the Philosophy of Science 11. Some Issues in the Philosophy of Science Pages 5 10 17 24 31 36 44 53 64 79 88 History and Philosophy of Science   3  School of Distance Education             History and Philosophy of Science   4  School of Distance Education   MODULE 1  ANCIENT HISTORY OF SCIENCE  UNIT – 1 INTRODUCTION Objectives This chapter will help you to: 1. Understand what is science 2. Understand...

Words: 34637 - Pages: 139