Free Essay

Arabic

In:

Submitted By
Words 30452
Pages 122
THINKING
ARABIC
TRANSLATION
_______________________________

A Course in Translation Method:
Arabic to English

Supplement
James Dickins

Contents: Supplement

Introduction

1

1 Preliminaries to translation as a process

3

1.3.1

3

Annotation: gist, exegesis and rephrasing

Practical 1.3 Gist translation: ‫ﳑﺎ ﻫﻮ ﺟﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ‬

8

2 Preliminaries to translation as a product

9

2.1.1
2.1.5
2.2.2.1
2.2.2.2

Interlinear translation
From interlinear to free translation
Translation by omission
Translation by addition

9
10
11
11

Practical 2.3 Literal vs. free translation: ‫ﻣﻌﻠﻘﺔ ﻟﺒﻴﺪ‬

11

3 Cultural transposition

14

3.1
3.3

14
14

Basic principles
Calque

Practical 3.2 (extension) Cultural transposition: ‫وﻟﻴﺲ ﻫﻨﺎك إﺧﺼﺎﺋﻲ‬
Practical 3.3 Cultural transposition: ‫وﻗﺎدﺗﻪ ﺧﻄﻮاﺗﻪ‬

15
15

4 Compensation

17

4.1
4.2

17
17

Basic principles
Categories of compensation

Practical 4.1 Compensation: ‫ﻗﺪ ﳝﺮ وﻗﺖ ﻃﻮﻳﻞ‬

18

ii

Contents: Supplement

5 Denotative meaning and translation issues

19

5.1
5.1.2
5.1.3
5.1.4
5.2
5.2.2

19
20
20
22
23
23

Denotative meaning
Hyperonymy-hyponymy
Particularizing translation and generalizing translation
Partially overlapping translation
Semantic repetition in Arabic
List restructuring

Practical 5.3 Semantic repetition, parallelism and list restructuring:
‫إن اﻟﺮﺳﻮل اﻟﻜﺮﱘ‬

26

6 Connotative meaning and translation issues

28

6.7

28

Reflected meaning

7 Phonic/graphic and prosodic issues in translation

29

7.1.1
7.2
7.2.2

29
29
30

Alliteration, assonance, and rhyme
The prosodic level
Translating Arabic verse

Practical 7.3 The prosodic level: ‫ﻣﻌﻠﻘﺔ ﻟﺒﻴﺪ‬
Practical 7.4 The phonic/graphic and prosodic levels:
‫آه .. ﻛﻢ ﻛﻨﺎ ﻗﺒﻴﺤﲔ‬

31

8 Grammatical issues in translation

33

8.2
8.2.0
8.2.0.1
8.2.0.1.1
8.2.0.1.2
8.2.0.2
8.2.2
8.2.3.1

33
34
34
35
36
38
40
41

The grammatical level
The definition of syntactic sentence in English and Arabic
Grammatical definition of syntactic sentence
English
Arabic
Occurrence-based definition of syntactic sentence
Grammatical arrangement
Pattern repetition

31

Practical 8.2 Lexical item repetition: ‫إن اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ اﻟﻄﺒﻘﻲ‬

42

9 Sentential issues in translation

43

9.1
9.2.2

43
44

The sentential level
Theme and rheme

Contents: Supplement
9.2.2.3
9.2.4
9.3

Basic theme-rheme translation issues
Interaction of theme-rheme and main-subordinate elements
Denotative aspects of subordination

iii
44
47
50

Practical 9.3 Coordination in Arabic narratives: ‫وأﺣﻨﻰ رأﺳﻪ‬

52

10

54

10.3.1
10.3.2

Discourse and intertextual issues in translation
Genre membership
Quotation and allusion

54
56

Practical 10.3 Textual restructuring: ‫ﻛﺘﺎب ﻳﺪﻋﻮ ﻟﻠﻌﻮدة‬

57

11

59

11.2.2
11.2.3

12

Metaphor
The purposes of metaphor
Metaphorical force

Language variety and translation: register, sociolect and dialect

12.6 Representations of speech in written Arabic
Practical 12.3 Representation of speech in written Arabic, and tonal register: ‫أﻫﻼ ﻋﻤﺮ، ﺗﻐﻴﺮت‬
Practical 12.4 Representation of speech in written Arabic, and tonal register: ‫اﺳﺘﻠﻘﻴﺖ ﻋﻠﻰ ﻇﻬﺮي‬

13

Textual genre as a factor in translation

59
60

61
61

66
67

69

Practical 13.3 Genre: Comparison of Kuwait articles

69

14

72

14.1.1
14.3

Translating technical texts
Cultural commonality vs. cultural non-commonality
Conceptual problems in technical translation

72
73

Practical 14.3 Semi-technical translation: ‫اﳌﺎدة اﳌﻈﻠﻤﺔ‬

76

15

79

Translating constitutional texts

Practical 15.3 Constitutional translation:
‫ﻣﺸﺮوع دﺳﺘﻮر ﺟﺪﻳﺪ ﻟﻠﺠﻤﻬﻮرﻳﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬

79

Contents: Supplement

iv

16
16.4

Translating consumer-oriented texts
Genre-mixing in consumer-oriented texts

81
81

Practical 16.3 Translation of consumer-oriented texts: ‫ﻣﺒﻄﻦ ﺑﺮوﻛﻮﻟﻮ‬

82

References

84

Introduction to
Thinking Arabic
Translation: Supplement
_______________________________

Thinking Arabic Translation: Supplement is designed to be used alongside
Thinking Arabic Translation (Dickins, Hervey and Higgins 2002). The
Supplement contains two sorts of material. The first is textual material further developing the translation issues discussed in the main text of Thinking Arabic
Translation. The second is additional practicals, supplementing the practicals at the end of the chapters of Thinking Arabic Translation. The Supplement is particularly suitable for tutors teaching more intensive Arabic>English translation courses of three or more class hours per week.
Textual material in the Supplement is organised under section numbers in two ways. Where the material develops ideas specifically related to a particular section of Thinking Arabic Translation, it bears the same section number as the relevant material in that book. Where the material in the Supplement does not develop ideas specifically related to a particular section of Thinking
Arabic Translation, but introduces new ideas, it is given a new section number not found in Thinking Arabic Translation.
Thus, Chapter 2 of the Supplement consists of four sections: 2.1.1, 2.1.5,
2.2.2.1 and 2.2.2.2. These correspond to identically numbered sections in
Thinking Arabic Translation and specifically develop the ideas put forward in these sections in Thinking Arabic Translation.
In Chapter 1 of the Supplement, by contrast, the only section,1.3.1, has no correspondent bearing the same number in Thinking Arabic Translation.
Chapter 1 of Thinking Arabic Translation does, however, have a Section 1.3
(as well as a subsequent Section 4). Section 1.3.1 in the Supplement is, accordingly, intended not to develop the ideas in Section 1.3 in Thinking
Arabic Translation, but to introduce new ideas dependent on those of Section
1.3.
Further materials for tutors relating to both Thinking Arabic Translation and this Supplement can be obtained directly from James Dickins at the

2

Thinking Arabic translation: Supplement

following address: Department of Arabic, School of Modern Languages and
Cultures, Al-Qasimi Building, University of Durham, Elvet Hill Road, Durham
DH1 3TU, United Kingdom (e-mail: James.Dickins@durham.ac.uk or
James.Dickins@urz.uni-heidelberg.de). These materials include full discussions of the practicals given in this Supplement, covering, where appropriate, strategic decisions, possible translations, and decisions of detail.
The further materials also include further handouts relating to Thinking Arabic
Translation which considerations of space precluded us from including in the
Tutor‚s Handbook to that book. Any comments on both Thinking Arabic
Translation and this Supplement are welcome, particularly those relating to possible improvements. These can be sent direct to James Dickins at the above address.
The symbols used in the Supplement are the same as those for Thinking
Arabic Translation, as follows:
{}

Indicates key elements in ST and/or TT where these might not otherwise be clear. ø Indicates zero elements in translation (translation by omission).
Ch. Section reference to section in another chapter (e.g. Ch. 9.2.2 means
ºSection 9.2.2‚).
§
Section reference to section in the same chapter.
Cross-references in this Supplement normally refer to material in Thinking
Arabic Translation. Where they refer to material in the Supplement itself, this is marked with a preceding use of ºSupplement‚ (thus, ºSupplement §
5.2.2‚ means Section 5.2.2. of the same chapter of the Supplement).
There is supplementary material for all chapters of Thinking Arabic
Translation except chapters 17 and 18.

1
Preliminaries to translation as a process:
Supplement
_______________________________

1.3.1 Annotation: gist, exegesis and rephrasing
Good examples of exegetic translation, and also on occasion gist translation and even rephrasing, can be found in annotated texts. The following is part of the text of ‫ , ﻣـ ــﻌﻠﻘـ ــﺔ ﻟـﺒـ ـﻴـ ــﺪ‬one of the seven pre-Islamic odes known as the
‫ ,ﻣــﻌﻠـﻘــﺎت‬with an accompanying commentary (in Arabic ‫ )ﺷَـ ـﺮْح‬by ‫اﻟﺰوزﻧـﻲ‬
(n.d.: 125-127). Such ancient Arabic poetry makes wide use of vocabulary, word order, and to some extent also grammatical structures which were probably already archaic and confined to the poetic register when the poetry was first composed. Considered an essential element of the Arab literary heritage, the ‫ ﻣــﻌﻠﻘــﺎت‬are studied as part of the school curriculum throughout the Arab world. Given their difficulty in terms of vocabulary, etc. they are universally studied together with a commentary on them.
In order to make the discussion of the material easier, the text of the relevant portion of ‫ ﻣـ ـ ـﻌـﻠﻘـ ـ ــﺔ ﻟﺒ ـ ـ ـﻴ ـ ــﺪ‬is presented here with an interlinear-type
English translation – i.e. an English translation which closely mirrors the structure and wording of the Arabic, and is inserted between each line of the original Arabic text. (Interlinear translation will be discussed further in Chapter
2.)
Note also that every line in a classical Arabic poem (‫ )ﻗـ ـﺼ ـ ـﻴ ــﺪة‬is divided up into two halves or hemistiches (ºhemistich‚ in Arabic being ‫ ﻣِ ـ ـ ـﺼ ـ ـ ــﺮاع‬or ‫ .)ﺷﻄﺮ‬The first half of the line is called the ‫ ﺻــﺪر‬ºchest‚ (also ‫اﻟﺸﻄﺮ اﻻول‬
ºthe first half‚), and the second the ‫ ﻋـ ـ ـﺠ ـ ــﺰ‬ºrump‚ (also ‫ اﻟـﺸﻄـﺮ اﻟﺜـ ـ ــﺎﻧـﻲ‬ºthe second half‚). These are separated by a gap in the text which is somewhat longer than that which standardly occurs between words. Thus in the first line of this poem the ‫ ﺻﺪر‬is ‫ , ﻋَـﻔَﺖِ اﻟﺪﱢﻳﺎرُ ﻣـﺤﻠﱡﻬـﺎ ﻓَـﻤُـﻘـﺎﻣُـﻬـﺎ‬while the ‫ ﻋﺠـﺰ‬is

4

Thinking Arabic translation: Supplement

‫ . ﺑِﻤـﻨَﻰ ﺗَـﺄَﺑﱠﺪَ ﻏَـ ـ ـﻮْﻟُـﻬ ـ ــﺎ ﻓَـ ـ ـﺮِﺟ ـ ــﺎﻣُـ ـ ـﻬ ـ ــﺎ‬We have used the symbol // in the English translation to mark the break which occurs between the two hemistiches.
Parts of the original footnotes for lines 1 and 4 appear after the end of the extract. Translations of the footnote are added beneath the footnote itself.
Note that other footnotes in the original commentary have not been included here. Elements omitted from the original footnotes of lines 1 and 4 are marked by [...] in the original Arabic, and by [...] in the English translation.
‫ﻋَﻔَﺖِ اﻟﺪﱢﻳﺎرُ ﻣﺤﻠﱡﻬﺎ ﻓَﻤُﻘﺎﻣُﻬﺎ ﺑِﻤﻨَﻰ ﺗَﺄَﺑﱠﺪَ ﻏَﻮْﻟُﻬﺎ ﻓَﺮِﺟﺎﻣُﻬﺎ‬
Have-disappeared the-camping-grounds – their-alighting-places and theirstopping-places // in Mina; have-become-deserted its[i.e.
Mina‚s]-[Mount]-Ghaul and-its[i.e. Mina‚s]-[Mount]-Rijam.
‫ﻓَﻤَﺪاﻓﻊُ اﻟﺮﱠﻳﱠﺎنِ ﻋُﺮﱢيَ رَﺳْﻤُﻬﺎ ﺧَﻠَﻘًﺎ ﻛﻤﺎ ﺿَﻤِﻦَ اﻟﻮُﺣِﻲﱠ ﺳِﻼﻣُﻬﺎ‬
The torrent-beds of [Mount] Al-Rayyan have-become-denuded their-trace
// made-threadbare; just as have-encompassed the-writings (obj.) its-stones
(subj.) [i.e. just as its stones have come to obliterate its writings].
‫دِﻣَﻦٌ ﺗَﺠَﺮﱠمَ ﺑَﻌْﺪَ ﻋَﻬْﺪِ أَﻧﻴﺴِﻬﺎ ﺣِﺠَﺎجٌ ﺧَﻠَﻮْنَ ﺣَﻼﻟُﻬﺎ وﺣَﺮاﻣُﻬﺎ‬ ruins/dung-heaps have-passed since the-time of their-sociability // years, have-gone-by their-unhallowed and their-sacrosanct.
‫رُزِﻗَﺖْ ﻣَﺮاﺑﻴﻊَ اﻟﻨﱡﺠُﻮمِ وَﺻﺎﺑَﻬﺎ وَدْقُ اﻟﺮﱠواﻋِﺪِ ﺟَﻮْدُﻫﺎ ﻓﺮِﻫﺎﻣُﻬﺎ‬
[they] have-been-fed with-the-spring-rains of the-stars [adverbial accusative use of َ‫ ,]ﻣـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺮاﺑ ـﻴ ـﻊ‬and have struck-them // the-rain of thethunder-clouds their-[i.e. the thunder clouds‚]-downpour and-their-shower.
‫ﻣِﻦ ﻛﻞﱢ ﺳَﺎرِﺑَﺔٍ وَﻏَﺎدٍ ﻣُﺪْﺟِﻦ وَﻋَﺸِﻴﱠﺔٍ ﻣُﺘَﺠﺎوِبٍ إِرْزَاﻣُﻬﺎ‬ from every night-cloud and darkening morning-cloud, // and late-evening answering-itself its-roar [i.e. every late evening cloud whose roar echoes back]. Footnote to line 1 (beginning ‫)ﻋﻔﺖ اﻟﺪﻳﺎر‬
،‫ﻋـﻔﺎ ﻻزم ﻣـﺘـﻌﺪ، ﻳﻘـﺎل. ﻋﻔـﺖ اﻟﺮﻳﺢ اﳌﻨﺰل وﻋﻔـﺎ اﳌﻨﺰل ﻧﻔـﺴﻪ ﻋـﻔـﻮا وﻋﻔـﺎء‬
‫وﻫﻮ ﻓﻲ اﻟـﺒــﻴﺖ ﻻزم. اﶈﻞ ﻣـﻦ اﻟﺪﻳﺎر.ﻣــﺎ ﺣﻞ ﻓـ ـﻴــﻪ ﻷﻳﺎم ﻣ ـﻌ ــﺪودة، واﳌﻘــﺎم‬
،‫ﻣﻨﻬ ــﺎ ﻣــﺎ ﻃﺎﻟﺖ اﻹﻗــﺎﻣــﺔ ﺑـﻪ. ﻣﻨﻰ ﻣــﻮﺿﻊ ﺑـﺤــﻤﻰ ﺿــﺮﻳﺔ ﻏ ـﻴــﺮ ﻣـﻨﻰ اﳊــﺮم‬
‫وﻣﻨـﻰ ﻳﻨـﺼـ ــﺮف وﻻ ﻳﻨﺼـ ــﺮف وﻳُـﺬﻛﱠـ ــﺮ وﻳﺆﻧّـﺚ. ﺗﺄﺑﺪ. ﺗـﻮﺣﺶ، وﻛـ ــﺬﻟـﻚ أﺑﺪ‬
‫ﻳﺄﺑـﺪ أﺑﻮدا . اﻟﻐ ــﻮل واﻟﺮﺟ ــﺎم. ﺟـ ـﺒــﻼن ﻣـ ـﻌ ــﺮوﻓ ــﺎن ]...[ ﻳﻘ ــﻮل . ﻋ ـﻔـﺖ دﻳﺎر‬
‫اﻷﺣﺒـﺎب اﳕﺤﺖ ﻣﻨﺎزﻟﻬﻢ ﻣـﺎ ﻛﺎن ﻣﻨﻬـﺎ ﻟﻠﺤﻠﻮل دون اﻻﻗﺎﻣـﺔ وﻣﺎ ﻛﺎن ﻣـﻨﻬﺎ‬
‫ﻟﻺﻗـﺎﻣﺔ، وﻫﺬه اﻟـﺪﻳﺎر ﻛﺎﻧﺖ ﺑﺎﳌﻮﺿﻊ اﳌـﺴﻤﻰ ﻣﻨﻰ ، وﻗـﺪ ﺗﻮﺷـﺤﺖ اﻟﺪﻳﺎر‬
، ‫اﻟﻐ ــﻮﻟﻴ ــﺔ واﻟﺪﻳﺎر اﻟﺮﺟ ــﺎﻣـ ـﻴــﺔ ﻣﻨـﻬــﺎ ﻻرﲢ ــﺎل ﻗﻄﺎﻧﻬ ــﺎ واﺣـ ـﺘ ـﻤ ــﺎل ﺳﻜﺎﻧﻬ ــﺎ‬
‫اﻟﻜﻨﺎﻳﺔ ﻓﻲ ﻏـﻮﻟﻬـﺎ ورﺟـﺎﻣﻬـﺎ راﺟـﻌﺔ اﻟﻰ اﻟﺪﻳـﺎر، ﻗﻮﻟﻪ ﺗﺄﺑﺪ ﻏـﻮﻟﻬـﺎ أي دﻳﺎر‬
.‫ﻏﻮﻟﻬﺎ ودﻳﺎر رﺟﺎﻣﻬﺎ، ﻓﺤﺬف اﳌﻀﺎف‬

Preliminaries to translation as a process: Supplement

5

Translation of footnote to line 1 (beginning ‫)ﻋﻔﺖ اﻟﺪﻳﺎر‬
º[The verb] ‫ ﻋـ ـ ـ ـﻔـ ـ ـ ــﺎ‬is both transitive and intransitive; one may say ‫ﻋ ـ ـ ـ ـﻔـﺖ‬
‫ اﻟﺮﻳﺢ اﳌـﻨﺰل‬ºThe wind obliterated [‫[ ]ﻋ ــﻔﺖ‬the traces of] the camp-site‚, and ºThe campsite itself was obliterated [‫[ .]ﻋ ـﻔــﺎ‬The verbal noun is] ‫ﻋ ـﻔ ــﻮ‬ and ‫ .ﻋ ـ ـﻔ ـ ــﺎء‬In this verse ‫ ﻋـ ـ ـﻔ ـ ــﺎ‬is used intransitively. ‫[ ﻣـ ـ ـﺤـﻞ‬Mahall] with respect to camping grounds is where one alights for a limited number of days. ‫[ ﻣـﻘــﺎم‬Muqam] is where one stays for a long time. ‫[ ﻣﻨـﻰ‬Muna] is a place in the sanctuary of Dirriya, not the Holy Sanctuary [of Mecca]. The word Muna can be [treated as] grammatically declinable or indeclinable, and it can be masculine or feminine. Al-Ghaul and Al-Rijam are both well-known mountains. [...] He [The poet] says: ºThe tracings of the camping places of the beloved ones have been obliterated - those encampments where they set down without meaning to stay long, and those where they tarried. These camping sites were in a place called
Mina. The camping places at Ghaul and Rijam have become deserted because of the passing on of their inhabitants and the moving away of those who dwelt in them.‚ There is a metonymy in ‫[ ﻏــﻮﻟﻬــﺎ‬its Ghaul] and
‫[ رﺟ ــﺎﻣ ـﻬ ــﺎ‬its Rijam] relating back to ‫[ اﻟﺪﻳﺎر‬the camping grounds]; when he [the poet] says ‫[ ﺗﺄﺑﺪ ﻏـﻮﻟﻬـﺎ‬ºits Ghaul has become deserted‚] he means
‫[ دﻳﺎر ﻏﻮﻟﻬﺎ ﻓﺮﺟﺎﻣﻬﺎ‬ºthe camping grounds of its Ghaul and its Rijam‚].
Footnote to line 4 (beginning ‫)رزﻗﺖ ﻣﺮاﺑﻴﻊ اﻟﻨﺠﻮم‬
‫]...[ ﻳﻘ ـ ــﻮل. رزﻗﺖ اﻟـﺪﻳﺎر واﻟﺪﻣـﻦ اﻣﻄـﺎر اﻻﻧﻮاء اﻟـﺮﺑﻴ ـ ـﻌـ ـ ـﻴـ ــﺔ ﻓـ ــﺄﻣ ـ ــﺮﻋﺖ‬
ً‫وأﻋ ـﺸــﺒﺖ وأﺻــﺎﺑﻬــﺎ ﻣﻄﺮ ذوات اﻟـﺮﻋــﻮد ﻣﻦ اﻟﺴ ـﺤــﺎﺋﺐ ﻣــﺎ ﻛــﺎن ﻣﻨﻪ ﻋــﺎﻣ ـﺎ‬
‫ﺑﺎﻟﻐﺎً ﻣﺮﺿﻴﺎً أﻫﻠﻪ وﻣـﺎ ﻛﺎن ﻣﻨﻪ ﻟﻴﻨﺎً ﺳﻬﻼً، وﲢﺮﻳﺮ اﳌﻌﻨﻰ ان ﺗﻠﻚ اﻟﺪﻳﺎر‬
.‫ﳑﺮﻋﺔ ﻣﻌﺸﺒﺔ ﻟﺘﺮادف اﻷﻣﻄﺎر اﺨﻤﻟﺘﻠﻔﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ وﻧﺰاﻫﺘﻬﺎ‬
Translation of footnote to line 4 (beginning ‫رزﻗﺖ ﻣﺮاﺑﻴﻊ اﻟﻨﺠﻮم‬
He [the poet] says: ºThe camping grounds and the dung-heaps have been watered by the rains of the storms of spring. They have become fertile and green; thundery rain has struck them from the clouds – some of which [rain] was abundant and sufficient for the [its] people, and some of which was gentle and slight‚. The gist of the meaning is: ºThose camping grounds are fertile and green because of the repeated rain of different types which has fallen on them, and because of the purity of this rain‚.
The three basic types of intralingual translation which we have been discussing – gist translation, exegetic translation, and rephrasing – are all illustrated in the selected portions of this commentary.
Gist translation is illustrated in the footnote to line 4 ‫ان ﺗﻠﻚ اﻟﺪﻳﺎر ﳑﺮﻋﺔ‬
‫ .ﻣﻌـﺸﺒﺔ ﻟﺘـﺮادف اﻷﻣﻄﺎر اﺨﻤﻟﺘﻠﻔـﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ وﻧﺰاﻫﺘـﻬﺎ‬Here the fact that this is a gist translation is explicitly signalled by the introductory phrase ‫وﲢـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺮﻳـﺮ‬
‫.اﳌﻌﻨﻰ‬
Exegetic translation is most clearly illustrated in the additional information

6

Thinking Arabic translation: Supplement

in the footnotes about words or phrases. For example in the footnote to line
1, the exegesis provides glosses for the common nouns ّ‫ ﻣ ــﺤﻞ‬and ‫ ,ﻣـ ـﻘ ــﺎم‬and for the proper names ‫ اﻟـﻐ ـ ــﻮل ,ﻣﻨـﻰ‬and ‫ .اﻟـﺮﺟ ـ ـ ــﺎم‬Under exegetic translation, one might also include the grammatical information which is frequently found in the footnotes, and which is provided because of the difficulty of the text
(even for native Arabic speakers). Sometimes this is specifically related to the text itself; for instance, in the footnote to line 1, the commentary on the phrase ‫ ﻏـﻮﻟﻬﺎ ﻓـﺮﺟـﺎﻣﻬـﺎ‬reads as follows: ‫اﻟﻜﻨﺎﻳﺔ ﻓﻲ ﻏـﻮﻟﻬـﺎ ورﺟﺎﻣـﻬـﺎ راﺟﻌـﺔ‬
.‫اﻟﻰ اﻟﺪﻳﺎر، ﻗﻮﻟﻪ ﺗﺄﺑـﺪ ﻏﻮﻟﻬﺎ أي دﻳﺎر ﻏـﻮﻟﻬﺎ ودﻳﺎر رﺟﺎﻣـﻬﺎ، ﻓﺤـﺬف اﳌﻀﺎف‬
ºThere is a metonymy in ‫[ ﻏــﻮﻟﻬــﺎ‬its Ghaul] and ‫[ رﺟ ــﺎﻣـ ـﻬ ــﺎ‬its Rijam] relating back to ‫[ اﻟﺪﻳﺎر‬the camping grounds]. When he [the poet] says ‫ﺗﺄﺑـﺪ ﻏ ــﻮﻟـﻬ ــﺎ‬
[æits Ghaul has become desertedÆ] he means ‫[ دﻳﺎر ﻏ ـ ــﻮﻟﻬ ـ ــﺎ ﻓـ ــﺮﺟـ ــﺎﻣـ ـ ـﻬـ ــﺎ‬ºthe camping grounds of its Ghaul and its Rijam‚].‚ Elsewhere, however, the footnote contains a certain amount of more general grammatical information; for example in the footnote to line 1: ‫ﻋـ ـﻔ ــﺎ ﻻزم وﻣ ـ ـﺘـ ـﻌ ــﺪ، ﻳـﻘ ــﺎل. ﻋ ــﻔﺖ اﻟـﺮﻳﺢ‬
.‫ ,اﳌﻨﺰل وﻋﻔﺎ اﳌﻨﺰل ﻧﻔﺴﻪ ﻋـﻔﻮا وﻋﻔﺎء، وﻫﻮ ﻓﻲ اﻟﺒﻴﺖ ﻻزم‬i.e. º[The verb]
‫ ﻋ ـﻔــﺎ‬is both transitive and intransitive; one may say ‫ ﻋـ ـﻔـﺖ اﻟﺮﻳﺢ اﳌـﻨﺰل‬ºThe wind obliterated [‫ ]ﻋﻔﺖ‬the camp-site‚, and ºThe campsite itself was obliterated
[‫[ .]ﻋـ ـ ـﻔ ـ ــﺎ‬The verbal noun is] ‫ ﻋـ ـ ـﻔ ـ ــﻮ‬and ‫ .ﻋـ ـ ـﻔـ ـ ــﺎء‬In this verse ‫ ﻋـ ـ ـﻔـ ـ ــﺎ‬is used intransitively.‚ Here the information that ‫ ﻋ ـ ـ ـ ـ ـ ـﻔـ ـ ـ ـ ـ ــﺎ‬can be both transitive and intransitive, and that it has verbal nouns ‫ ﻋ ـﻔ ــﻮ‬and ‫ ﻋ ـ ـﻔـ ــﺎء‬goes beyond simple commentary on the text itself. The same generalising form of grammatical exegesis can be seen in the statement (also in the footnote to line 1): ‫وﻣﻨـﻰ‬
‫ ﻳﻨـﺼ ـ ــﺮف وﻻ ﻳﻨﺼ ـ ــﺮف وﻳُﺬﻛﱠ ـ ــﺮ وﻳـﺆﻧّﺚ‬ºThe word Muna can be [treated as] grammatically declinable or indeclinable, and it can be masculine or feminine‚.
Rephrasing, finally, is illustrated by the simple statements of the meaning of the text which are found in both the footnote to line 1 and that to line 4.
For line 1 we find: ‫ﻳﻘـﻮل . ﻋـﻔﺖ دﻳﺎر اﻷﺣﺒـﺎب اﳕﺤﺖ ﻣﻨﺎزﻟـﻬﻢ ﻣﺎ ﻛـﺎن ﻣﻨﻬـﺎ‬
‫ﻟﻠـﺤﻠﻮل دون اﻻﻗ ــﺎﻣ ــﺔ وﻣ ــﺎ ﻛ ــﺎن ﻣﻨﻬ ــﺎ ﻟﻺﻗ ــﺎﻣ ــﺔ، وﻫﺬه اﻟـﺪﻳﺎر ﻛ ــﺎﻧﺖ ﺑﺎﳌـﻮﺿﻊ‬
‫اﳌﺴ ـ ــﻤﻰ ﻣـﻨﻰ ، وﻗـ ــﺪ ﺗـﻮﺷـ ــﺤﺖ اﻟـﺪﻳﺎر اﻟـﻐـ ــﻮﻟﻴ ـ ــﺔ واﻟﺪﻳـﺎر اﻟﺮﺟـ ــﺎﻣـ ـ ـﻴـ ــﺔ ﻣﻨـﻬـ ــﺎ‬
‫ ﻻرﲢــﺎل ﻗﻄـﺎﻧﻬــﺎ واﺣ ـﺘـ ـﻤــﺎل ﺳﻜﺎﻧـﻬــﺎ‬ºHe [the poet] says: ºThe tracings of the camping places of the beloved ones have been obliterated – those encampments where they set down without meaning to stay long, and those where they tarried. These camping sites were in a place called Mina. The camping places at Ghaul and Rijam have become deserted because of the passing on of their inhabitants and the moving away of those who dwelt in them‚.‚ For line 4 we find ‫... ﻳﻘ ـ ــﻮل. رزﻗﺖ اﻟـﺪﻳﺎر واﻟـﺪﻣﻦ اﻣـﻄﺎر اﻻﻧـﻮاء اﻟﺮﺑـﻴ ـ ـﻌـ ـ ـﻴـ ــﺔ ﻓ ـ ــﺄﻣ ـ ــﺮﻋﺖ‬
ً‫وأﻋﺸـﺒﺖ وأﺻﺎﺑﻬـﺎ ﻣﻄﺮ ذوات اﻟﺮﻋﻮد ﻣﻦ اﻟﺴـﺤﺎﺋﺐ ﻣﺎ ﻛـﺎن ﻣﻨﻪ ﻋﺎﻣـﺎً ﺑﺎﻟﻐﺎ‬
ً‫ ﻣـ ــﺮﺿـ ـﻴ ـ ـﺎً أﻫﻠﻪ وﻣـ ــﺎ ﻛ ــﺎن ﻣـﻨﻪ ﻟﻴـﻨﺎً ﺳـ ـﻬ ـ ـﻼ‬ºHe [the poet] says: æThe camping grounds and the dung-heaps have been watered by the rains of the storms of spring. They have become fertile and green; thundery rain has struck them from the clouds – some of which [rain] was abundant and sufficient for the
[its] people, and some of which was gentle and slightÆ.‚
In all the examples we have been discussing the dividing-lines between

Preliminaries to translation as a process: Supplement

7

gist, exegesis, translation and comment are somewhat blurred. For instance, the phrase ‫( ﺗَـﺄَﺑﱠﺪَ ﻏَ ـ ـ ـﻮْﻟُـﻬـ ـ ــﺎ ﻓَ ـ ـ ـﺮِﺟ ـ ـ ــﺎﻣُ ـ ـ ـﻬـ ـ ــﺎ‬line1 of the poem) is glossed in the commentary as ‫وﻗـ ــﺪ ﺗـﻮﺷ ـ ـﺤـﺖ اﻟﺪﻳـﺎر اﻟﻐـ ــﻮﻟـﻴـ ــﺔ واﻟـﺪﻳﺎر اﻟـﺮﺟـ ــﺎﻣ ـ ـﻴ ـ ــﺔ ﻣﻨـﻬـ ــﺎ‬
‫ .ﻻرﲢ ـ ــﺎل ﻗـﻄﺎﻧـﻬ ـ ــﺎ واﺣـ ـ ـﺘ ـ ـ ـﻤ ـ ــﺎل س ﻛ ـ ــﺎﻧـﻬ ـ ــﺎ‬This has been described above as rephrasing. However, not only does this paraphrase contain additional information ‫ , ﻻرﲢــﺎل ﻗﻄﺎﻧـﻬــﺎ واﺣـﺘ ـﻤــﺎل ﺳـﻜﺎﻧﻬــﺎ‬which can be inferred from the poem, but which is not strictly speaking mentioned in the poem; the gloss, in addition, itself contains a rhetorically motivated doublet ‫ارﲢـ ـ ـ ـ ـ ــﺎل‬
‫ ﻗﻄﺎﻧﻬﺎ‬and ‫ .اﺣﺘﻤﺎل ﺳﻜﺎﻧﻬﺎ‬This doublet involves both repetition of meaning
(termed semantic repetition: cf. Ch. 5.2), and complex repetition of morphological patterns (‫ ارﲢـﺎل‬and ‫ ,اﺣ ـﺘ ـﻤــﺎل‬on the one hand, and ‫ﻗﻄـﺎﻧﺎﻫـﺎ‬ and ‫ ﺳﻜـﺎﻧﻬـ ــﺎ‬on the other) (termed pattern repetition: cf. Ch. 8.2.3.1). That is to say, although one might regard the gloss as essentially a paraphrase of the original poem, it nonetheless introduces certain additional elements, and therefore has some of the features of an exegesis.
In fact, things could not be otherwise. As this chapter has shown, it is difficult to control (and even to discern) how far an intralingual TT omits from, adds to, or faithfully reproduces the ST message content. As we shall see in the next chapter and throughout the course, what applies to intralingual translation applies a fortiori to translation proper: the ST message content can never be precisely reproduced in the TT, because of the fact that the two forms of expression are different.

‫‪Thinking Arabic translation: Supplement‬‬

‫8‬
‫1 ‪PRACTICAL‬‬

‫‪Practical 1.3 Gist translation‬‬
‫‪Assignment‬‬
‫‪Produce an approximately 50-word gist translation of the following extract‬‬
‫:1991 ‪ (cited in Johnstone‬ﺳـ ـ ــﺎﻃﻊ اﳊُ ـ ـ ـﺼَـ ـ ــﺮي ‪by the Arabic nationalist writer‬‬
‫2.1 ‪78–9). Say whether it is easier to produce the gist translation in Practical‬‬
‫.‪or this one, and why‬‬
‫‪ST‬‬
‫وﳑﺎ ﻫﻮ ﺟــﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛــﺮ واﳌﻼﺣﻈﺔ أن ﺟ ـﻤـﻴـﻊ اﻵراء اﻟﺘﻲ أُﺑﺪِﻳﺖ واﻷﺑﺤــﺎث‬
‫اﻟﺘﻲ ﻧُﺸــﺮت ﻓﻲ »ﻓﻜﺮة اﻟﻘــﻮﻣـﻴـﺔ« وﻓﻲ »ﻣ ـﺒـﺪأ ﺣـﻘــﻮق اﻟﻘـﻮﻣـﻴــﺎت« ﺧـﻼل‬
‫اﻟﻘــﺮن اﻟﺘ ــﺎﺳﻊ ﻋ ـﺸــﺮ ﻛــﺎﻧﺖ ﺗﻨـﺤ ـﺼــﺮ ﺑﺎﻟﺸ ـﻌــﻮب اﻻورﺑـﻴــﺔ وﻓــﺮوﻋ ـﻬــﺎ وﻟﻢ‬
‫ﺗﺸ ــﻤﻞ اﻟﺸ ـﻌ ــﻮب اﻵﺳ ـﻴــﻮﻳـﺔ واﻹﻓــﺮﻳﻘ ـﻴ ــﺔ. ﻷن ﺟ ـﻤ ـﻴـﻊ اﳌﻔﻜﺮﻳـﻦ اﻻورﺑﻴﲔ‬
‫ﻛ ــﺎﻧـﻮا ﻳﺰﻋ ـ ـﻤ ــﻮن أن ﺗـﻠﻚ اﻟﺸ ـ ـﻌ ــﻮب ﻟـﻴ ــﺴﺖ »ﻣ ـ ـﺘ ــﺄﺧـ ــﺮة« ﻓـ ـﺤـ ــﺴﺐ ﺑـﻞ ﻫﻲ‬
‫»ﻣ ـﺤـﺮوﻣــﺔ ﻣﻦ ﻗــﺎﺑﻠﻴــﺔ اﻟﺘـﻘــﺪم واﻟﺘ ـﻤـﺪن« أﻳـﻀـﺎ. وﻟﺬﻟـﻚ ﻓـﻬﻲ ﻻ ﺗـﺴـﺘــﺤﻖ‬
‫اﳊ ـﻘــﻮق اﻟﺘﻲ ﺗﺴ ـﺘ ـﺤ ـﻘ ـﻬـﺎ اﻟـﺸـﻌــﻮب اﻻورﺑـﻴـﺔ. ﺣــﺘﻰ اﻟـﻜﺘــﺎب اﻟﺬﻳﻦ ﻛــﺎﻧﻮا‬
‫اﻟﺘ ــﺰﻣ ــﻮا ﻣ ـﺒ ــﺪأ »ﺣـ ـﻘــﻮق اﻟـﻘــﻮﻣـ ـﻴــﺎت« أﺷ ــﺪ اﻻﻟﺘ ــﺰام، وﲢـ ـﻤ ـﺴ ــﻮا ﻟﻪ اﺷ ــﺪ‬
‫اﻟـﺘـ ـ ـﺤـ ـ ـﻤـﺲ، ﻟـﻢ ﻳﺨـ ـ ــﺮﺟ ـ ــﻮا ﺑـﺂراﺋﻬـﻢ ﻓﻲ ذﻟـﻚ ﺧ ـ ــﺎرج ﻧـﻄﺎق اﻻورﺑـﻴﲔ، وﻟـﻢ‬
‫ﻳﺴﻠّﻤﻮا ﲟﺜﻞ ﺗﻠﻚ اﳊﻘﻮق ﻟﻠﺸﻌﻮب اﻵﺳﻴﻮﻳﺔ واﻹﻓﺮﻳﻘﻴﺔ.‬

2
Preliminaries to translation as a product:
Supplement
_______________________________

2.1.1 Interlinear translation
The translation of the extract from ‫ ,ﻣـﻌﻠﻘـﺔ ﻟﺒﻴـﺪ‬given in Supplement Chapter
1 was virtually interlinear, although some concessions to English grammar were made in order to render it fairly easily comprehensible to an English reader. A more radically interlinear translation of the same piece would be something like the following (here ~ indicates that the two English words so linked correspond jointly to one Arabic word in the ST, and - indicates that the two English words so linked correspond to two linked Arabic forms or words in the ST):
‫ﻋَﻔَﺖِ اﻟﺪﱢﻳﺎرُ ﻣﺤﻠﱡﻬﺎ ﻓَﻤُﻘﺎﻣُﻬﺎ ﺑِﻤﻨَﻰ ﺗَﺄَﺑﱠﺪَ ﻏَﻮْﻟُﻬﺎ ﻓَﺮِﺟﺎﻣُﻬﺎ‬
Disappeared the-camping~grounds alighting~places-their and-stopping
~places-their // in-Mina become~deserted Ghaul-its and-Rijam-its
‫ﻓَﻤَﺪاﻓﻊُ اﻟﺮﱠﻳﱠﺎنِ ﻋُﺮﱢيَ رَﺳْﻤُﻬﺎ ﺧَﻠَﻘًﺎ ﻛﻤﺎ ﺿَﻤِﻦَ اﻟﻮُﺣِﻲﱠ ﺳِﻼﻣُﻬﺎ‬
And-torrent~beds The-Rayyan became~denuded trace-their threadbare // just~as encompassed the-writings stones-its
‫دِﻣَﻦٌ ﺗَﺠَﺮﱠمَ ﺑَﻌْﺪَ ﻋَﻬْﺪِ أَﻧﻴﺴِﻬﺎ ﺣِﺠَﺎجٌ ﺧَﻠَﻮْنَ ﺣَﻼﻟُﻬﺎ وﺣَﺮاﻣُﻬﺎ‬ dung~heaps passed since time sociability-their // years went~by unhallowed-their and-sacrosanct-their
‫رُزِﻗَﺖْ ﻣَﺮاﺑﻴﻊَ اﻟﻨﱡﺠُﻮمِ وَﺻﺎﺑَﻬﺎ وَدْقُ اﻟﺮﱠواﻋِﺪِ ﺟَﻮْدُﻫﺎ ﻓﺮِﻫﺎﻣُﻬﺎ‬ were~fed spring~rains the-stars and-struck-them // rain the-thunderclouds downpour-their and-shower-their

10

Thinking Arabic translation: Supplement
‫ﻣِﻦ ﻛﻞﱢ ﺳَﺎرِﺑَﺔٍ وَﻏَﺎدٍ ﻣُﺪْﺟِﻦ وَﻋَﺸِﻴﱠﺔٍ ﻣُﺘَﺠﺎوِبٍ إِرْزَاﻣُﻬﺎ‬ from every night~cloud and-morning~cloud darkening // and-late~evening answering~itself roar-its

As is apparent from the incomprehensibility of the English TT here, interlinear translation is normally only employed where the purpose of the translation is to shed light on the structure of the ST. It is mainly used in descriptive linguistics, where the writer is discussing examples from a language or languages which he or she does not expect the reader to know; the interlinear translation provides a gloss which preserves the structure of the original.
Sometimes, interlinear translation may be used in language teaching and related areas; one could imagine this interlinear translation of ‫ﻣ ـ ـﻌـﻠﻘـ ــﺔ ﻟـﺒ ـ ـﻴـ ــﺪ‬ being used to make it easier for students studying the text to grasp both its grammatical structure and the meaning.

2.1.5 From interlinear to free translation
The word ºidiom‚ in English has two senses which or of relevance here: 1. an expression whose meaning cannot be inferred from the denotative meanings
(Chapter 5) of the words that constitute it, and the meanings of the grammatical relations (cf. Chapter 8) between these words (e.g. ºthat‚s a different kettle of fish‚, ºhe knows his onions‚); 2. linguistic usage that is grammatical and natural-sounding to native speakers of a language in the context in which it is used (definitions adapted from Collins English Dictionary). In fact, many expressions which are idioms in the second sense (i.e. they sound natural in the context in which they are used) are not idioms in the first sense, since their meaning can be predicted from their constituent words and the meanings of the grammatical relations between these words. However, almost all expressions which are idioms in the first sense are also idioms in the second sense; i.e. they sound natural if used in appropriate contexts.
The notion of idiomizing translation properly speaking relates to the second sense of ºidiom‚ given above; i.e. it is a translation which sounds natural if used in an appropriate context. Accordingly, an idiomizing translation will very likely (but not necessarily) use typical TL phonic or rhythmic patterns
(cf. Chapter 6). It is also, however, likely to make use of TL idioms in the first sense of ºidiom‚ given above, since, as already noted, idioms in the first sense tend also to be idiomatic in the second sense, at least when used in appropriate contexts. Idiomizing translations are designed to give an easy read, even if this means sacrificing nuances of meaning or tone. They are also by definition idiomatic – but no more so than most literal, faithful, balanced or free translation.

Preliminaries to translation as a product: Supplement

11

2.2.2.1 Translation by omission
Wherever omission reduces the specificity of the information regarding a particular person, thing, process, etc. which is being referred to, it is also a case of generalizing translation; cf. Ch. 5.1.3.
2.2.2..2 Translation by addition
Wherever addition provides additional specification regarding a particular person, thing, process, etc. which is being referred to, it is also a case of particularizing translation; cf. Ch. 5.1.3.

PRACTICAL 2
Practical 2.3 Literal vs. free translation
Assignment
Consider the degree to which the following two English translations exhibit free or literal approaches to translation. What types of audience do you think each of the translations would be most appropriate for?
The following considerations (perhaps amongst others) should be useful for your discussion:
1.
The degree to which the word-order of the ST is maintained.
2.
The degree to which the word structure of the ST is maintained (i.e. the extent to which one word in the ST corresponds to one word in the
TT).
3.
The degree to which the grammatical structure of the ST is maintained.
4.
The degree to which the contents (i.e. meaning is maintained.
5.
The degree to which the verse form of the ST is maintained. Arabic verse forms are discussed in more detail in Ch. 7.2.1.2; here it is sufficient to consider the degree to which the hemistich structure (cf.
Supplement Ch. 1.3.1) of the ST is maintained in the TT.
Contextual information
The following are two translations of the first five lines of ‫ . ﻣــﻌﻠـﻘــﺔ ﻟﺒ ـﻴــﺪ‬The first translation is from Arberry, The seven odes (1957: 142). The second translation, which follows, is from Desert tracings by Sells (1989). The
Arabic original is included with both translations for ease of cross-reference.
The interlinear-type translation given in Chapter 1 may also be of use, as may the more radically interlinear translation given earlier in this chapter
(especially for the meaning of individual words).

12

Thinking Arabic translation: Supplement

Arabic text plus Arberry‚s translation
‫ﻋَﻔَﺖِ اﻟﺪﱢﻳﺎرُ ﻣﺤﻠﱡﻬﺎ ﻓَﻤُﻘﺎﻣُﻬﺎ ﺑِﻤﻨَﻰ ﺗَﺄَﺑﱠﺪَ ﻏَﻮْﻟُﻬﺎ ﻓَﺮِﺟﺎﻣُﻬﺎ‬
The abodes are desolate, halting-place and encampment too, at Miná; deserted lies Ghaul, deserted alike Rijám,

‫ﻓَﻤَﺪاﻓﻊُ اﻟﺮﱠﻳﱠﺎنِ ﻋُﺮﱢيَ رَﺳْﻤُﻬﺎ ﺧَﻠَﻘًﺎ ﻛﻤﺎ ﺿَﻤِﻦَ اﻟﻮُﺣِﻲﱠ ﺳِﻼﻣُﻬﺎ‬ and the torrent-beds of Er-Raiyán – naked shows their trace, rubbed smooth, like letterings long scored on a stony slab;

‫دِﻣَﻦٌ ﺗَﺠَﺮﱠمَ ﺑَﻌْﺪَ ﻋَﻬْﺪِ أَﻧﻴﺴِﻬﺎ ﺣِﺠَﺎجٌ ﺧَﻠَﻮْنَ ﺣَﻼﻟُﻬﺎ وﺣَﺮاﻣُﻬﺎ‬ blackened orts that, since the time their inhabitants tarried there, many years have passed over, months unhallowed and sacrosanct.

‫رُزِﻗَﺖْ ﻣَﺮاﺑﻴﻊَ اﻟﻨﱡﺠُﻮمِ وَﺻﺎﺑَﻬﺎ وَدْقُ اﻟﺮﱠواﻋِﺪِ ﺟَﻮْدُﻫﺎ ﻓﺮِﻫﺎﻣُﻬﺎ‬
The star-born showers of Spring have fed them, the outpouring of thundercloud, great deluge and gentle following rain,

‫ﻣِﻦ ﻛﻞﱢ ﺳَﺎرِﺑَﺔٍ وَﻏَﺎدٍ ﻣُﺪْﺟِﻦٍ وَﻋَﺸِﻴﱠﺔٍ ﻣُﺘَﺠﺎوِبٍ إِرْزَاﻣُﻬﺎ‬ the cloud that travels by night, the sombre pall of morn, the outspread mantle of eve with muttering antiphon

Preliminaries to translation as a product: Supplement
Arabic text plus Sells‚ translation
‫ﻋَﻔَﺖِ اﻟﺪﱢﻳﺎرُ ﻣﺤﻠﱡﻬﺎ ﻓَﻤُﻘﺎﻣُﻬﺎ ﺑِﻤﻨَﻰ ﺗَﺄَﺑﱠﺪَ ﻏَﻮْﻟُﻬﺎ ﻓَﺮِﺟﺎﻣُﻬﺎ‬
The tent marks at Mínan are worn away, where she encamped and where she alighted,
Ghawl and Rijám left to the wild,
‫ﻓَﻤَﺪاﻓﻊُ اﻟﺮﱠﻳﱠﺎنِ ﻋُﺮﱢيَ رَﺳْﻤُﻬﺎ ﺧَﻠَﻘًﺎ ﻛﻤﺎ ﺿَﻤِﻦَ اﻟﻮُﺣِﻲﱠ ﺳِﻼﻣُﻬﺎ‬
And the torrent beds of Rayyán naked tracings, worn thin, like inscriptions carved in flattened stones,
‫دِﻣَﻦٌ ﺗَﺠَﺮﱠمَ ﺑَﻌْﺪَ ﻋَﻬْﺪِ أَﻧﻴﺴِﻬﺎ ﺣِﺠَﺎجٌ ﺧَﻠَﻮْنَ ﺣَﻼﻟُﻬﺎ وﺣَﺮاﻣُﻬﺎ‬
Dung-stained ground that tells the years passed since human presence, months of peace gone by, and months of war,
‫رُزِﻗَﺖْ ﻣَﺮاﺑﻴﻊَ اﻟﻨﱡﺠُﻮمِ وَﺻﺎﺑَﻬﺎ وَدْقُ اﻟﺮﱠواﻋِﺪِ ﺟَﻮْدُﻫﺎ ﻓﺮِﻫﺎﻣُﻬﺎ‬
Replenished by the rain stars of spring, and struck by thunderclap downpour, or steady, fine-dropped silken rains,
‫ﻣِﻦ ﻛﻞﱢ ﺳَﺎرِﺑَﺔٍ وَﻏَﺎدٍ ﻣُﺪْﺟِﻦ وَﻋَﺸِﻴﱠﺔٍ ﻣُﺘَﺠﺎوِبٍ إِرْزَاﻣُﻬﺎ‬
From every kind of cloud passing at night, darkening the morning, or rumbling in peals across the evening sky.

13

3
Cultural transposition:
Supplement
_______________________________

3.1 BASIC PRINCIPLES
A fairly extreme example of the difficulty posed by cultural difference is provided by the term ‫ .ﻛـ ـ ـ ــﺮﱘ‬According to Sells, ‫ ﻛ ـ ـ ـ ــﺮﱘ‬as used originally in pre-Islamic Arabia is ºan untranslatable term usually rendered as ægenerousÆ or ænobleÆ: the centrepiece of tribal ethos, symbolized through the naqa
[‫ ] ﻧـﺎﻗـ ـ ـ ــﺔ‬sacrifice and the feeding of the tribe, the unflinching defence of the clan in battle, the lavish wine bouts and banquets, and, in a more abstract sense, the refusal to hoard one‚s life. The Qur‚an gave the karim a more ethical and religious dimension, but maintained its centrality as a human ideal‚ (Sells 1989: 77-8).

3.3. CALQUE
Sometimes calques generate further quasi-calques in the TL. So, in addition to ‫ أﻟﻘـﻰ ﺿ ــﻮءًا ﻋـﻠﻰ‬for ºto shed/throw light on‚, forms are encountered such as ‫ .ﺳـﻠّــﻂ اﻷﺿـ ـ ـ ـ ـ ــﻮاء ﻋ ـﻠـﻰ‬It is, however, impossible to say in English ºshed lights on‚. In using calque, it is clearly important to get the form right. A failed calque may sound endearing (as does a lot of ºforeignerese‚), or it may jar with speakers of the TL. In either case, it is likely to distract from the intended message.

Cultural transposition

15

PRACTICAL 3
Practical 3.2 (extension) Cultural transposition
(iv) Underline any words and phrases which raised cultural issues in your translation. Now, produce a translation of this first paragraph aimed not at the general museum-going public, but for an academic journal whose readership was expected to have specialist existing knowledge of Sudanese culture.

Practical 3.3 Cultural transposition
Assignment
Consider the following translation (St. John 1999: 7–8). What different techniques of cultural transposition are used by the translator? What motivations might there be for adopting these different approaches at different points in the translation?
Contextual information
This text is taken from the short story ‫ ﺣ ـ ـﻘـﻞ اﻟﺒـﻨﻔ ـ ــﺴﺞ‬by the Syrian writer
‫ .زﻛـ ــﺮﻳﺎ ﺗﺎﻣـ ــﺮ‬In this part of the story, the hero ‫ ﻣـ ـﺤ ـ ـﻤ ــﺪ‬is infatuated with an unknown young woman, whom he briefly glimpsed in a field of violets, and dreams of winning her heart. He is currently walking around in a confused day-dream. 16

Thinking Arabic translation: Supplement

ST
‫وﻗـﺎدﺗﻪ ﺧﻄـﻮاﺗﻪ اﻟﻰ ﻣـﺴـﺠـﺪ ﻛ ـﺒـﻴـﺮ، وﻛـﺎن ﻳﺠـﻠﺲ ﻓﻲ داﺧﻠﻪ ﺷـﻴﺦ ﻟـﻪ ﳊـﻴـﺔ‬
‫ﺑـﻴ ـ ـ ـﻀـ ـ ــﺎء، ﲢـﻠﻖ ﺣ ـ ـ ــﻮﻟﻪ ﻋـ ـ ــﺪد ﻣـﻦ اﻟـﺮﺟـ ـ ــﺎل. وﻛـ ـ ــﺎن اﻟـﺸ ـ ـ ـﻴـﺦ ﻳﺘـﻜـﻠﻢ ﻋـﻦ اﻟﻠـﻪ‬
:‫واﻟﺸﻴﻄﺎن‬
.«‫» اﻟﻠﻪ ﻫﻮ ﺧﺎﻟﻖ ﻛﻞ اﻻﺷﻴﺎء، وﺟﻤﻴﻊ اﺨﻤﻟﻠﻮﻗﺎت ﻻ ﺗﻔﻌﻞ ﺷﻴﺌﺎ اﻻ ﺑﺄﻣﺮه‬
.‫ﻓﻘﺎل ﻣﺤﻤﺪ ﻟﻨﻔﺴﻪ: اذن ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﻠﻪ ﻣﺴﺎﻋﺪﺗﻲ ﻋﻠﻰ ﲢﻘﻴﻖ أﻣﻨﻴﺘﻲ‬
.«‫وﻗﺎل اﻟﺸﻴﺦ : إﺑﻠﻴﺲ ﻋﺪو اﻟﺒﺸﺮ .. اﻧﻪ اﻟﺸﺮ‬
،‫وﻏـﺎدر ﻣﺤـﻤـﺪ اﳌﺴﺠـﺪ ﺑﻴﻨﻤـﺎ ﻛﺎﻧـﺖ دﻣﺎء ﺷـﺮاﻳﻴﻨﻪ أﺻـﻮاﺗﺎ ﺗﺘﻮﺳـﻞ ﺑﻠﻬﻔـﺔ‬
.‫وﺗﻬﺘﻒ ﺿﺎرﻋﺔ : ﻳﺎ اﻟﻠﻪ‬
TT
His feet led him to a large mosque, and inside it sat a religious teacher with a white beard. Several men were gathered round him and he was talking about God and the Devil.
ºAllah is the Creator of all things, and no creature can do anything unless He wills it.‚
ºSo Allah can help me realize my dream,‚ said Mohammed to himself.
The teacher continued.
ºSatan is the enemy of Man – he is evil.‚
Mohammed left the mosque, and as he did so, the blood in his veins became a mass of imploring voices, calling out woefully: ºOh God.‚

4
Compensation:
Supplement
_______________________________

4.1 BASIC PRINCIPLES
A good example of the difference between compensation and communicative translation is provided by the fact that the standard English equivalent of
‫ ﺷـﺮﻃﺔ ﻣـﻜﺎﻓـﺤـﺔ اﻟـﺸـﻐﺐ‬is ºriot police‚ (rather than ºanti-riot police‚, or ºriot combat police‚, etc.). The translation ºriot police‚ for ‫,ﺷﺮﻃﺔ ﻣﻜﺎﻓﺤﺔ اﻟﺸﻐﺐ‬ or ‫ ﺷ ـ ـ ــﺮﻃـﺔ ﻣـﻜﺎﻓـ ـ ـ ـﺤ ـ ـ ــﺔ اﻟـﺸـ ـ ـ ـﻐـﺐ‬for ºriot police‚, does not therefore involve compensation, despite the obvious differences between the Arabic and English forms. 4.2 CATEGORIES OF COMPENSATION
Another example of compensation in place, from ‫اﻟﺴ ـﻴـﺪة وﻣــﺮاﺗﻪ ﻓﻲ ﻣـﺼــﺮ‬ by ‫ ,ﺑﻴﺮم اﻟﺘﻮﻧﻴﺲ‬occurs where the wife is complaining about the treatment she receives from a female Egyptian customs official. The wife says: ‫ﻳﺎﻣﺎ اﻧﺎ‬
‫ .ﻣﻨﻜﺎدة ﻣﻦ اﳌﺮة اﳋﻨﺰﻳﺮة اﻟﻠﻲ ﻓﻲ اﳉﻤﺮك دي‬This is translated as: ºReally, it‚s just that woman at the customs got my goat by being piggish to me‚
(Foreman 1996: 35). Here the translator has chosen not to translate the phrase
‫ اﳌﺮة اﳋﻨـﺰﻳﺮة‬as ºpiggish woman‚, or even ºpig of a woman‚, but has opted for compensation in place ºby being piggish to me‚ (as well as introducing a pun of his own – i.e. a further element of compensation in kind – through the use of ºhas got my goat‚).

Thinking Arabic translation

18
PRACTICAL 4

Practical 4.3 Compensation
Assignment
(i) Discuss the strategic decisions that you have to take before starting detailed translation of the following text, and outline and justify the strategy you adopt. Pay particular attention to issues of compensation.
You are to translate this text for the general reader with no specialist knowledge about Lebanon, for a book entitled The Lebanese civil war:
Arab perspectives.
(ii) Translate the text into English.
(iii) Explain the decisions of detail which you made in producing your TT.
For each decision of detail, identify (a) whether there is compensation or not; and where there is compensation: (b) what is lost in the TT; (c) what compensates for this loss in the TT; and (d) how it does so.
Contextual information
This text is taken from the start of a book entitled ‫ﺳـ ـ ـﻘـ ـ ــﻮط اﻹﻣـ ـ ـﺒـ ـ ــﺮاﻃﻮرﻳـﺔ‬
‫ ,اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬by ‫ ,4891( ﻓﺆاد ﻣﻄﺮ‬vol. 1: 7). The book deals with the breakdown of the political consensus in Lebanon in the mid-1970s, and the ensuing civil war. ST
‫ﻗـ ــﺪ ﳝﺮ وﻗـﺖ ﻃﻮﻳـﻞ ﻗـ ــﺒﻞ أن ﻳﺼ ـ ـﺒـﺢ ﻓﻲ وﺳ ـ ـﻌـﻨﺎ ﻓ ـ ـﻬـﻢ ﺣ ـ ـﻘـ ــﺎﺋﻖ اﳊـ ــﺮب‬
‫اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴـﺔ اﻟﺘﻲ ﻋﺼـﻔﺖ ﺑﻬـﺬا اﻟﻮﻃﻦ اﻟﺼﻐـﻴـﺮ ﻓﺪﻣّـﺮﺗﻪ ﻛﻤـﺎ ﻟﻢ ﺗﺪﻣّﺮ ﺣـﺮب‬
. ‫ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ، وﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻨﻮع ، وﻃﻨﺎ ﻣﻦ اﻷوﻃﺎن ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ‬
‫وﻫﺬه اﳊ ـ ــﺮب اﻟﺘـﻲ ﺑﺪأت ﻓـﻲ ٣١ ﻧﻴ ـ ـﺴ ـ ــﺎن )أﺑﺮﻳـﻞ( ٥٧٩١ واﺳ ـ ـﺘـ ـ ـﻤ ـ ـﺮّت‬
‫ﻗـ ــﺮاﺑﺔ ﺳـﻨﺘـﲔ ، ﻟﻬـ ــﺎ ﺧﻠـﻔ ـ ـﻴّـ ــﺎت ﳝﻜﻦ اﻟـﻘـ ــﻮل إﻧﻬـ ــﺎ ﺗـﻜﻮّﻧﺖ ﻣـﻊ وﻻدة ﻟﺒـﻨﺎن‬
‫اﳌﺴ ـﺘـﻘﻞ ﻓﻲ اﻟﻌــﺎم ٣٤٩١ واﺳـﺘ ـﻤـﺮت ﺗﻨﻤــﻮ ﻋﻠﻰ اﳋﻄﺄ ، ﺛﻢ ﻧﺸــﺄت ﻇﺮوف‬
، ‫ﻣـﻮﺿـﻮﻋـﻴـﺔ ، ﺳـﺎﻋـﺪت ﻋﻠﻰ ﺗﻜﺮﻳﺲ اﳋﻄـﺄ ، إﻟﻰ أن ﻛـﺎﻧﺖ ﳊﻈﺔ اﻻﻧﻔـﺠـﺎر‬
‫ﻓــﺈذا ﺑﻬ ــﺎ ﳊﻈﺔ ﻗــﺎﺳ ـﻴــﺔ ﺟ ــﺪا ﺣ ـﻮّﻟﺖ اﻟﻮﻃﻦ اﻟـﺼ ـﻐ ـﻴــﺮ إﻟﻰ ﺳــﺎﺣ ــﺔ ﺣــﺮب ﻟﻢ‬
. ‫ﻳﺴﺠّﻞ اﻟﺘﺎرﻳﺦ اﳊﺪﻳﺚ ، ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ، ﻣﺜﻴﻼً ﻟﻬﺎ‬
‫إن اﳊ ــﺮب اﻟﻠﺒﻨـﺎﻧﻴــﺔ ﻣـﻦ اﻟﻨﻮع اﻟﺬي ﻳـﺼــﻌﺐ ﲢ ــﺪﻳﺪ ﻫﻮﻳـﺘــﻪ ، ﻓ ــﻼ ﻫﻲ‬
‫ﻃﺎﺋـﻔـ ـﻴ ــﺔ ﻓ ــﻘﻂ ، وﻻ ﻫﻲ ﻟـﺒﻨﺎﻧﻴ ــﺔ - ﻓـﻠﺴﻄـﻴﻨﻴ ــﺔ ﻓـ ـﻘـﻂ ، وﻻ ﻫﻲ إﺻ ــﻼﺣـ ـﻴ ــﺔ‬
. ‫ﻓﻘﻂ. إﻧﻬﺎ ﻛﻞ ﻫﺬه اﻷﻣﻮر وﻏﻴﺮﻫﺎ ﻣﺠﺘﻤﻌﺔ‬

5
Denotative meaning and translation issues:
Supplement
_______________________________

5.1 DENOTATIVE MEANING
Denotative meaning is also known as ºcognitive‚, or ºpropositional‚ meaning
(cf. Baker 1992:13-14). It is also sometimes referred to as ºliteral‚ meaning.
In this book, we have avoided the use of ºliteral‚ in technical discussion
(although it used informally in many places in the book in roughly the sense of ºdenotative‚), since ºliteral‚ also has a number of other uses. Most important of these, from the point of view of this book, are the use of ºliteral‚ in the phrase ºliteral translation‚ (Ch. 2.1.2), and ºliteral‚ meaning non-metaphorical
(cf. Chapter 11).
In the case of words, it is denotative meanings that are given in dictionary definitions. In fact, words may, and typically do, have more than one denotative meaning. The situation in which a word has more than one different and distinct denotative meaning – or more technically more than one sense – is known as polysemy. Polysemy can be illustrated by the word plain, which means (i) ºclear‚ (as in ºa plain sky‚), (ii) ºunadorned‚ (as in ºa plain paper bag‚), and (iii) ºobvious‚ (as in ºit‚s a plain case of forgery‚). There are sometimes problems in deciding between cases where two uses of a word represent more than one sense – i.e. cases of polysemy – and where the two uses in question are merely ºvariants‚ of a single overall sense. These need not, however, concern us here, since they are not typically of great importance for translation.
(There are also problems in deciding between what constitutes two senses of a single word, and cases where two words happen to sound the same. This latter situation is known as homonymy. An example of homonymy which is fairly frequently quoted is bank = ºside of a river‚ vs. bank = ºinstitution for

20

Thinking Arabic translation: Supplement

the investment and borrowing of money‚. Again, these are not of great importance for translation, and need not concern us here.)
A large proportion of a language‚s vocabulary is traditionally regarded as polysemous (or polysemic). Typically dictionaries list polysemous words under single heads, separating what they regard as the distinct senses of a word by a semi-colon, and what are regarded as merely variants of a single sense by a comma (the Hans Wehr Dictionary of modern written Arabic, for example, does this).
Unfortunately, even dictionary definitions of words are not without their problems. This is because they impose, by abstraction and crystallization of one core sense (in the case of non-polysemous, or monosemous, words) or a series of core senses (in the case of polysemous words), a rigidity of meaning that words do not often show in reality. In addition, once words are put into a context, their denotative meanings become even more flexible. These two facts make it difficult to pin down the precise denotative meanings in any text of any complexity. The more literary the text, the more this is so; but it is true even of the most soberly informative texts. In this chapter, we shall discuss three degrees of semantic equivalence – that is, how close given expressions are to having identical denotative meanings.

5.1.2 Hyperonymy-hyponymy
An example where translators deviate from the pattern of translating an
Arabic pronoun by a simple English pronoun hyperonym is al-Hilali and
Khan‚s translation of the initial word ْ‫ ﻗُﻞ‬in ‫ ,ﺳـ ـ ــﻮرة اﻹﺧ ـ ـ ــﻼص‬where they have ºSay, O Muhammad‚ (cited in Ch. 1.5). Here, ºO Muhammad‚ goes beyond relaying the fact that this is the equivalent of the Arabic masculine singular, to identifying precisely who it is that ْ‫ ﻗُﻞ‬refers to.
5.1.3 Particularizing translation and generalizing translation
Other situations in which particularization is acceptable include the following: (i) where the context implies something which is typically referred to in more specific terms in the TL than in the SL; thus an ‫ إﻧــﺬار‬issued by a military commander is likely to be an ºultimatum‚ rather than simply a
ºwarning‚; a ‫ ﺑـﻴـ ـ ـ ــﺎن‬in a similar context is likely to be a ºproclamation‚ or a
ºcommunique‚ rather than a ºstatement‚; ‫ ﻏ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎرات‬in the context of NATO raids on Kosovo are likely to be ºstrikes‚ or ºair-strikes‚ rather than ºattacks‚;
(ii) where the TL typically makes use of a specific collocation (cf. Ch. 6.6) which happens to involve a hyponym of the TL form; for example ‫ﻛﻨﺰ ﺛﻤﲔ‬ is likely to be translated as ºpriceless treasure‚, rather than ºvaluable treasure‚,

Grammatical issues in translation: Supplement

21

since ºpriceless treasure‚ is the more common collocation in English.
Particularizing translation may also be used for other reasons. For example,
‫ ﻛﻨـﻴ ـﺴ ــﺔ ﻗ ــﺪﳝﺔ‬might be translated as ºancient church‚ in a particular context where this was appropriate to avoid the ambiguity of ºold church‚, since this latter could be interpreted to mean ºformer church‚ instead of the intended
ºold [= not new] church‚. That is to say, ºold‚ in English is polysemous between the two senses of ºold‚ and ºformer‚, and in this context, it would not necessarily be clear to the reader which of the two senses was intended.
Other situations in which generalization is acceptable include:
(i) where the context implies something which is typically referred to in more specific terms in the SL than in the TL. For instance, it is common to refer to a room as ‫ ﺿ ــﻴﻖ‬in Arabic, to mean not just that it is small but that it is rather too small. In many contexts in English, however, a suitable translation of ‫ ﺣ ـ ـﺠ ــﺮة ﺿ ـ ـﻴـ ـﻘـ ــﺔ‬would be the generalizing ºsmall room‚, a particularizing translation such as ºcramped room‚ being reserved for contexts in which it was important to stress that the room was too small. Similarly, ‫ ﻋ ـ ـﺼـ ـ ـﻔـ ــﻮر‬in
Arabic is regularly used to refer to any small bird. In translating the phrase
‫ ,ﻋـ ـ ـﺼـ ـ ـﻔ ـ ــﻮر ﺻ ـ ـ ـﻐـ ـ ـﻴ ـ ــﺮ‬it is likely to be sufficient to say ºsmall bird‚, although properly speaking what is being meant is a specific small member of the class of small birds (i.e. a bird that is small even among small birds);
(ii) where the TL typically makes use of a specific collocation (cf. Ch. 6.6) which involves a hyperonym of the SL form. For instance, ‫ﻟـﻠـﻮﻫ ـﻠـﺔ اﻷوﻟـﻰ‬ denotatively means ºfor the first moment‚. However, in English the normal phrase is ºfor the first time‚. Similarly ‫ رث‬means ºold and worn out‚ of clothes. However, in many contexts ‫ ﻣﻼﺑﺲ رﺛﺔ‬would be happily translatable by the standard collocation ºold clothes‚.
Generalizing translation can also be used for many other reasons. Consider the following:
‫وﻣـﻬـﻤــﺎ ﺗﻜﻮن اﳌﺸـﺎﻛﻞ اﻟﻘــﺎﻧﻮﻧﻴـﺔ اﳌﺘـﺮﺗﺒــﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﺪﺧﻞ ﺣﻠﻒ اﻟـﻨﺎﺗﻮ واﻟﺘﻲ‬
[...] ‫ﻛﻨﺖ ﻧﻔﺴﻲ ﻗﺪ أﺷﺮت إﻟﻴﻬﺎ ﻣﻨﺬ أﻳﺎم ﻗﻠﻴﻠﺔ‬
This has been translated (Ives 999:11) as:
Whatever the legal problems linked to NATO intervention, to which I myself have recently referred [...]
Here the generalizing form ºrecently‚ is preferred to the denotative equivalent
ºa few days ago‚ mainly because it results in a less wordy overall phrase.
(ºRecently‚ also allows the translator to use the present perfect ºhave ... referred‚ which adds a sense of immediacy and relevance to the statement; ºa few days ago‚ would require the use of the simple past ºreferred‚.)
Generalizing translation is not acceptable if the TL does offer suitable alternatives, or if the omitted details are important in the ST but not implied

22

Thinking Arabic translation: Supplement

or compensated for in the TT context. An example of this would seem to be al-Hilali and Khan‚s translation of ْ‫ ﻗُﻞ‬in ‫ ﺳــﻮرة اﻹﺧــﻼص‬discussed above (§
5.1.2). It seems likely that the inclusion of the compensatory phrase ºO
Muhammad‚ is motivated here by the perception of the translators that is not acceptable in this context to present the possibility that the reader (or some other person than the Prophet Muhammad) is being addressed.
For another example of particularizing translation, consider the word
‫ ,ﺻﻬﺮ‬which means ºhusband of one‚s daughter, son-in-law; husband of one‚s sister, brother-in-law‚ (Wehr); these different possibilities can be taken as
ºvariants‚ of a single sense (i.e. this is not a case of polysemy; cf. Supplement
§ 5.1). Translating ‫ ﺻـ ـ ـ ـ ـﻬ ـ ـ ـ ــﺮ‬as ºson-in-law‚ in a particular case would be an example of particularizing translation, since it would explicitly rule out a part of what can be meant by ‫( ﺻﻬﺮ‬i.e. ºbrother-in-law‚).
Generalization is acceptable if the TL offers no suitable alternative and the omitted detail is either unimportant in the ST or is implied in the TT context. For instance, ‫ ﻗِ ـﺪِر‬and ‫ ﻗِ ــﺪرة‬in Sudanese Arabic are both words for cooking pot, the difference being that ‫ ﻗ ـ ـ ـ ــﺪر‬refers to something bigger than
‫ .ﻗ ـ ـ ـ ــﺪرة‬For most translation purposes into English, however, the distinction could probably be ignored, and ºcooking pot‚ would be a sufficient translation.

5.1.4 Partially overlapping translation
The typical uses of partially overlapping translation parallel those of particularizing translation and generalizing translation. Thus partially overlapping translation may be used where the context implies something which is typically referred to by a term in the TL whose denotative meaning overlaps with the denotative meaning of the SL term. For example a poem by the Syrian poet ‫ ﻧﺰار ﻗﺒـﺎﻧﻲ‬contains the line ‫ﻃﺎردوﻫﺎ ﻛﻌـﺼﻔـﻮر رﺑﻴﻌﻲ اﻟﻰ‬
‫ .ان ﻗ ــﺘﻠـﻮﻫﺎ‬This has been translated (Rolph 1995: 23) as ºThey attacked her like a young sparrow until they killed her‚. ‫ رﺑﻴ ــﻌﻲ‬here overlaps in meaning with ºyoung‚. Some but not all ºspring sparrows‚ are young, and some but not all young sparrows are ºspring sparrows‚ (one could have a sparrow which was, abnormally, born in summer). ºSpring sparrow‚, however, is a problematic phrase in English‚; it does not have a clear meaning, and there is nothing in this overall context to make the intended meaning clearer in the
English (ºspring sparrow‚ also yields an unfortunate collocative clash with
ºspring chicken‚; cf. Ch. 6.6). Accordingly, the translator has chosen a more contextually acceptable overlapping expression.
Partially overlapping translation may also be used where the TL typically makes use of a specific collocation (Ch. 6.6) which happens to overlap in meaning with the meaning of the SL term. An example of this is ‫وﺧﻴﺮ ﺷﺎﻫﺪ‬
‫ ,ﻋـ ـﻠــﻰ ذﻟ ــﻚ‬which is typically translated as ºthe clearest evidence of this‚
(ºclearest evidence‚ being a more standard collocation in English than the

Grammatical issues in translation: Supplement

23

literal ºbest evidence‚). ºClear/clearest‚ and ‫ ﺧـﻴــﺮ‬overlap with one another in meaning; some but not all good things are clear, and some but not all clear things are good. Another example is ºcoup perpetrators‚ for ‫,رﺟﺎل اﻻﻧﻘﻼﺑﺎت‬ which might typically be translated as ºcoup perpetrators‚ or º[the] perpetrators of coups‚ (ºcoup men‚ or ºmen of coups‚ being quite abnormal in English).
ºPerpetrators‚ and ‫ رﺟﺎل‬overlap with one another; some but not all perpetrators are men (other perpetrators, even of coups, might be women), and some but not all men are perpetrators (there are, or could no doubt be, men who have never perpetrated anything in their lives).

5.2 SEMANTIC REPETITION IN ARABIC
It will be seen that both semantic repetition and other forms of parallelism typically involve repetition of the same grammatical category or categories.
In the case of single words, this is fairly trivial; what is repeated is a noun or a verb or whatever. In the case of repetition of whole phrases, however, the effect can be much more striking. Consider the following from an article by the Egyptian journalist ‫ ﻣــﺼﻄﻔﻰ أﻣﲔ‬from ‫ 12 ,اﻟﺸــﺮق اﻻوﺳـﻂ‬September
1982 :
،‫]..[ إذا داﻓﻊ ﻋﻦ ﻗـﻀ ـﻴـﺔ اﳊـﺮﻳﺔ وﺣـﻘــﻮق اﻹﻧﺴـﺎن، إذا اﺣـﺘـﻀـﻦ ﻛﻞ ﻣﻈﻠﻮم‬
‫إذا ﻗﺎوم اﻟﻔـﺴﺎد، إذا ﺿـﺮب اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺪوة اﻟﺼـﺎﳊﺔ، إذا ﺣـﻮّل اﻟﻜﻠﻤﺎت‬
[...] ‫إﻟﻰ اﻓﻌﺎل واﻟﻮﻋﻮد إﻟﻰ ﺣﻘﺎﺋﻖ‬
This extract makes use of four verb-object combinations: ‫,اﺣﺘﻀﻦ ﻛﻞ ﻣﻈﻠﻮم‬
‫ , ﺿـﺮب اﻷﻣﺜﻠﺔ ]ﻓﻲ اﻟﻘـﺪوة اﻟﺼﺎﳊـﺔ[ ,ﻗـﺎوم اﻟﻔﺴـﺎد‬and ‫ﺣﻮّل اﻟﻜﻠـﻤﺎت ]إﻟﻰ‬
[‫ ,اﻓـﻌـﺎل[ واﻟﻮﻋﻮد ]إﻟﻰ ﺣـﻘـﺎﺋﻖ‬as well as the initial verb-prepositional object combination ‫ .داﻓﻊ ﻋـﻦ ﻗـ ـﻀ ـ ـﻴ ــﺔ اﳊـ ــﺮﻳﺔ وﺣ ـ ـﻘ ــﻮق اﻹﻧﺴـ ــﺎن‬The parallelism is reinforced by the fact that each of these phrases begins with ‫.إذا‬
5.2.2 List restructuring
One particularly striking feature of parallelism in Arabic is a tendency to use fairly long lists of terms belonging to the same semantic field. The following examples are taken from a political article in the Egyptian magazine ‫روز‬
‫( اﻟﻴﻮﺳﻒ‬no. 3521, Dec. 4, 1995), which criticizes the use of political violence in the Middle East. They compare the behaviour of the Prophet Adam with that of extremist political groups and individuals in the modern Middle East
(from Hetherington 1996: 19, 20):
.. ‫ﻟﻘــﺪ اﺧـﺘــﺎر آدم اﻟﻌــﻘﻞ ﻓﻜﺴـﺐ اﻟﺪﻳﻦ واﳊـﻴــﺎء .. ﻣﻨﺘــﻬﻰ اﳊﻜـﻤـﺔ واﻟﺬﻛــﺎء‬

24

Thinking Arabic translation: Supplement
.. ‫ﻟﻜـﻦ أﺣـ ـﻔـ ــﺎده ﻓﻲ اﻟﺸـ ــﺮق اﻻوﺳﻂ ﻧـﺴ ــﻮا ﺧ ـ ـﺒ ــﺮﺗﻪ. وﲡـ ــﺎﻫﻠـﻮا اﺧـ ـﺘ ـ ـﻴ ــﺎره‬
‫ﻓـﺄﻏﻠﻘـﻮا اﻟﻌـﻘﻞ وﻓـﺘـﺤـﻮا اﻟﻨﻴـﺮان .. وﻏـﺎﺻﻮا ﻓﻲ اﻟـﻜﺘﺐ اﳌﻘـﺪﺳـﺔ ﻟﻜﻨﻬﻢ ﻟﻢ‬
،‫ﻳﻨﺘـﺒـﻬـﻮا ﻓـﻴـﻬـﺎ إﻻ ﻟـ}ـﻠﻌﻨﻒ واﻟﻐـﻀﺐ، واﻟﺘـﻌـﺼﺐ، واﻻﺳـﺘـﻌـﻼء، واﻟﺮﻓﺾ‬
[...] {‫واﻟﺘﻤﺮد، واﻻﻟﻢ، واﻟﻔﺘﻨﺔ‬

،‫إن ﻫـﺆﻻء }ﻳـﻘ ـ ـ ـ ـﺘـﻠـﻮن ﺑـﺎﺳﻢ اﻟـﻠـﻪ .. وﻳـﺴـﻠـﺤـ ـ ـ ــﻮن، ﻳـﻔ ـ ـ ـ ـﺠ ـ ـ ـ ــﺮون، وﻳـﺬﺑـﺤـ ـ ـ ــﻮن‬
!‫وﻳﻐﺴﻠﻮن اﻟﻌﻘﻮل، ﻳﻜﺴﺮون اﻟﻌﻈﺎم، وﻳﺤﺮﻣﻮن اﻹﺑﺪاع{ أﻳﻀﺎ ﺑﺎﺳﻢ اﻟﻠﻪ‬
In the case of the first extract a translation of the list in curly brackets along the lines ºviolence, anger, fanaticism, false superiority, bigotry, insurrection, pain and infighting‚ would clearly be possible, as would a translation along the lines ºkill, take up arms, detonate bombs, massacre, brainwash, break bones, and forbid originality‚ in the case of the second extract. In both cases, however, such a translation seems a little strained in English, reflecting the tendency of English to avoid such long lists.
In some contexts an appropriate strategy in translating long lists into
English is simply to reduce the listed elements. Thus ºties of blood and marriage‚ would in many contexts be a sufficient translation of ‫ﻋ ـ ـ ـ ـ ــﻼﻗـ ـ ـ ـ ـ ــﺎت‬
‫( اﻟﻘـ ــﺮﺑﻰ واﻟـﻨﺴـﺐ واﳌﺼـ ــﺎﻫﺮة‬cf. Humphrys 1999: 7); and similarly, ºbased upon kinship, marriage, and ethnic and tribal origin‚ would be a sufficient translation of ‫ﻋـﻠـﻰ اﺳـ ـ ـ ـ ـ ــﺎس اﻟـﻘ ـ ـ ـ ـ ــﺮاﺑــﺔ واﻟـﺰواج واﻻﺻـﻞ اﻹﺛـﻨـﻲ واﻟـﻌـ ـ ـ ـ ـ ــﺎﺋـﻠـﻲ‬
‫( واﻟﻘﺒﻠﻲ‬cf. Humphrys 1999: 7).
One function of listing in Arabic seems to be to suggest an overall scene or situation by extensive exemplification of aspects of that scene or situation.
In a number of contexts an appropriate strategy in translating into English is to reduce the listed elements, and to substitute other information which provides a summary account of the overall scene or situation. Consider the following, which describes the behaviour of senior military figures in the Arab world:
:‫ﻓ ــﻬﻢ، ﻛ ــﺎﻟﺴـ ـﻴ ــﺎﺳ ـﻴـﲔ، ﻳﺼ ــﺮون ﻋﻠﻰ ﳑـﺎرﺳــﺔ اﻟـﻮﺟــﺎﻫـﺔ ﺑﺠـ ـﻤ ـﻴـﻊ ﻓــﺮوﻋـ ـﻬ ــﺎ‬
‫}اﻟﺒ ـﻴـﻮت اﳌﻔ ـﺘـﻮﺣــﺔ، اﻟﻘـﺼــﻮر، اﳊـﺮس اﳋــﺎص، اﻟﺰﻟﻢ، اﻟﺒــﺬج، واﻗـﺘﻨـﺎء ﻣـﺎ‬
.‫ﻋﺰ ﻣﻦ اﻷﻟﺒﺴﺔ واﳊﻠﻰ واﳊﻠﻞ‬
This might be translated (cf. Humphrys 1999: 7-8) as:
Like politicians, they insist upon all the outward trappings of privilege: mansions, palaces, bodyguards, and all the finery that money can buy.
This translation omits specific translation of the later listed elements in the
Arabic, ‫ ,اﻟﺰﻟﻢ، اﻟـﺒــﺬج، واﻗ ــﺘﻨﺎء ﻣــﺎ ﻋ ــﺰ ﻣﻦ اﻷﻟﺒـ ـﺴــﺔ واﳊﻠـﻰ واﳊﻠﻞ‬utilizing instead the phrase ºall the finery which money can buy‚; i.e. the English

Grammatical issues in translation: Supplement

25

summarizes while the Arabic exemplifies.
The following is a fairly similar example from the same book:
‫»ﻛﻨـﺎ ﻧﺨـ ــﺎﻓ ــﻪ، ﻳﺪﺧـﻞ اﻟﻰ ﻗـ ــﺎﻋ ــﺔ اﻻﺟ ـ ـﺘـ ـﻤـ ــﺎﻋ ــﺎت }ﻳـﺤ ــﺎﺿـ ــﺮ وﻳﺘـ ــﻮﻋ ــﺪ، ﻳﻬـ ــﺪد‬
.«{‫وﻳﺤﺬر‬
This has been translated (Humphrys 1999: 3) as: æWe fear the officer forcing his way into civilian life, {imposing his will and laying the law down}.Æ
Here again the English provides a summary account of the officer‚s behaviour, using the two parallel composite phrases ºimposing his will‚ and ºlaying the law down‚, while the Arabic exemplifies the kind of things he does through the four verbs ‫.ﻳﺤﺎﺿﺮ وﻳﺘﻮﻋﺪ، ﻳﻬﺪد وﻳﺤﺬر‬
Because English does not so readily use exemplification through listing to suggest an overall scene or situation as does Arabic, it is sometimes appropriate when translating into English to insert a summary phrase, even when it seems reasonable to retain all or most of the elements of the original Arabic list. Consider the following, which is taken from an account of the internal leadership elections of the Phalange (‫ )اﻟﻜﺘﺎﺋﺐ‬party in Lebanon in 1999.
‫ﺷﺒﺢ ٢٩٩١ ﻛﺎن ﺣﺎﺿـﺮا ﺑﻘﻮة ﻣﻊ ﻛﻞ }اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﺎت واﻟﺘـﺤﺎﻟﻔﺎت واﻟﻠﻘﺎءات‬
.{‫اﳉﺎﻧﺒﻴﺔ{ }ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺮﻓﺎت وﻓﻲ اﳌﻜﺎﺗﺐ اﳉﺎﻧﺒﻴﺔ وﻋﻠﻰ اﻟﺴﻠﻢ اﳋﺎرﺟﻲ‬
This has been translated (Jones 1999: 8) as follows:
The ghost of 1992 was present in force, with {countless meetings} taking place in any available space: {on the balconies, in side offices, and even on the outside stairs}.
The Arabic ST here has two lists: ‫]ﻛﻞ[ اﻻﺟـﺘـﻤـﺎﻋـﺎت واﻟﺘـﺤـﺎﻟﻔـﺎت واﻟﻠﻘـﺎءات‬
‫ ,اﳉـﺎﻧﺒ ـﻴـﺔ‬and ‫.ﻋﻠﻰ اﻟﺸــﺮﻓـﺎت وﻓـﻲ اﳌﻜﺎﺗﺐ اﳉـﺎﻧـﺒـﻴــﺔ وﻋﻠﻰ اﻟﺴﻠﻢ اﳋــﺎرﺟﻲ‬
The first of these is summarized in English as ºcountless meetings‚, while the second is retained in full (and in fact strengthened by the addition of ºeven‚ before ºon the balconies‚). However, before the second list in the English, the translator has inserted the additional summarizing phrase ºin every available space‚. (The translation also contains a somewhat unfortunate mixed metaphor
ºghost [...] present in force‚; cf. Ch. 11.4.)

26

Thinking Arabic translation: Supplement

PRACTICAL 5
Practical 5.3 Semantic repetition, parallelism and list restructuring
Assignment
(i)
Discuss the strategic problems confronting the translator of the following text, and outline your strategy for dealing with them. You are to translate the text as part of an ºFrom the Arab Press‚ section of the English version of the Egyptian daily newspaper ‫( اﻷﻫﺮام‬the English-language version of this has a certain degree of independence from official political pressure). The intended readership is mainly expatriate English-speakers in Egypt, plus some other readers worldwide, who are likely to have quite a good knowledge of Middle Eastern culture and affairs.
(ii) Translate the text into English.
(iii) Explain the decisions of detail you made in producing your translation.
Contextual information
This passage is taken an article entitled from the weekly Egyptian news magazine ‫( روز اﻟـﻴـ ـ ـ ـ ــﻮﺳـﻒ‬no. 3521, Dec. 4, 1995). The article by ‫ﻋـ ـ ـ ـ ــﺎدل‬
‫ ﺣﻤﻮدة‬is entitled ‫ .ﻟﻌـﺒﺔ اﻟﻀﻔـﺎدع اﻟﻌﻘـﺎرب ﻓﻲ ﻋﻮاﺻﻢ اﻟﺸـﺮق اﻻوﺳﻂ‬The general theme of the article is the negative political effects of religious fundamentalism in the Middle East (text taken from Hetherington 1996:
34-35). This particular section deals with the behaviour of religious extremists.

‫72‬

‫‪Grammatical issues in translation: Supplement‬‬
‫‪ST‬‬

‫إن اﻟـﺮﺳـ ـ ـ ــﻮل اﻟـﻜﺮﱘ )ﺻـﻠـﻌـﻢ( ﺗﺘ ـ ـ ـ ـﺒـ ـ ـ ــﺄ ﻓـﻲ ﺣـ ـ ـ ــﺪﻳـﺚ ﺷـ ـ ـ ــﺮﻳـﻒ ﺑﺄن اﻟـﻴ ـ ـ ـ ـﻬـ ـ ـ ــﻮد‬
‫ﺳـ ـﻴ ـ ـﺘـ ـﻔ ــﺮﻗـ ــﻮن ﻋﻠﻰ ١٧ أو ٢٧ ﻓ ــﺮﻗـ ــﺔ. وﻛ ــﺬﻟﻚ اﻟـﻨﺼ ــﺎرى .. أﻣـ ــﺎ اﳌﺴﻠـﻤ ــﻮن‬
‫ﻓـ ـﺴ ـﻴـ ـﺘ ـﻔ ــﺮﻗ ــﻮن ﻋﻠﻰ ٢٧ ﻓ ــﺮﻗــﺔ. واﺠﻤﻟـ ـﻤــﻮع ٥١٣ أو ٧١٣ ﻓ ــﺮﻗ ــﺔ .. ﻛﻞ ﻓــﺮﻗ ــﺔ‬
‫اﻧﻘـﺴـﻤﺖ إﻟـﻰ ﻣـﺠـﻤـﻮﻋـﺎت .. ﻛﻞ ﻣـﺠــﻮﻣـﻮﻋـﺔ ﺗﺮى أﻧﻬـﺎ اﻟﻮﺣـﻴــﺪة اﻟﺘﻲ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺻﻮاب، وﺗﺮى ﻏﻴـﺮﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﺿﻼل .. وﻛﻞ ﻣﺠﻤـﻮﻋﺔ ﻳﺮى اﺗﺒﺎﻋﻬـﺎ اﻧﻬﻢ أوﻟﻴﺎ‬
‫اﻟﻠﻪ، وﺟـﻨﺪ اﻟﻠﻪ، واﺻـ ـﻔ ـﻴــﺎء اﻟـﻠﻪ، واﺻــﺪﻗــﺎء اﻟـﻠﻪ، واﻟﻨﺎﻃـﻘــﻮن اﻟﺮﺳ ـﻤـ ـﻴــﻮن‬
‫ﺑﺎﺳﻢ اﻟﻠﻪ .. وﻣﺎ ﻋﺪاﻫﻢ ﻳﻌﻴﺸﻮن ﻓﻲ اﳊـﺮام، واﻟﻔﺴﺎد، واﳉﺎﻫﻠﻴﺔ، واﻟﻜﻔﺮ،‬
‫واﻹﳊﺎد.‬
‫وﺑﻌـﻀﻬﻢ ﻟـﲔ .. ﳝﻴﻞ اﻟﻰ اﳊﺴﻨﺔ .. وﻟـﻜﻦ اﻟﺴﻴـﺎدة اﻟﺪﻳﻨﻴـﺔ - ﻓﻲ زﻣﻦ‬
‫ﻳﺨ ـﺘـﻠﻂ ﻓ ـﻴــﻪ اﻟﺒ ــﺎرود ﺑﺎﻟﻜﺘﺐ اﳌـﻘــﺪﺳــﺔ - ﺗﻜﻮن ﻟـﻸﻛ ـﺜــﺮ ﺗﺸــﺪداً .. ﻟـﻸﻛ ـﺜــﺮ‬
‫ﺗﺸﻨﺠﺎً، وﺗﻬـﻮرا، وﺗﻄﺮﻓﺎ .. وﻟﻸﻛﺜﺮ ﺟﺮأة ﻋﻠﻰ اﻟﻘـﺘﻞ .. إن ﻫﺆﻻء ﻳﻘﺘﻠﻮن‬
‫ﺑـﺎﺳﻢ اﻟـﻠﻪ .. وﻳـﺴﻠـﺤ ـ ــﻮن، وﻳﻔ ـ ـ ـﺠ ـ ــﺮون، وﻳﺬﺑـﺤ ـ ــﻮن، وﻳـﻐ ـ ــﺴﻠـﻮن اﻟـﻌـ ـ ـﻘ ـ ــﻮل،‬
‫وﻳﻜﺴﺮون اﻟﻌﻈﺎم، وﻳﺤﺮﻣﻮن اﻹﺑﺪاع اﻳﻀﺎ ﺑﺎﺳﻢ اﻟﻠﻪ!‬
‫ﻻ ﻫﻢ اﺳـﺘ ـﺨـﺪﻣـﻮا اﻟﺪﻳـﻦ ﻟﻠﻘـﻀـﺎء ﻋـﻠﻰ اﻟﻔـﻘـﺮ وﻣ ـﺘـﺎﻋﺐ اﻟﻔ ـﻘـﺮاء، وﻻ ﻫﻢ‬
‫اﺳـﺘـﺨـﺪﻣـﻮه ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟـﺼـﻔـﻮ واﻟﺼـﻔـﺎء .. ﻻ ﻫﻢ اﻋـﺘـﺒـﺮوه وﺳـﻴﻠـﺔ ﻟﺘـﺤـﻘـﻴﻖ‬
‫اﻟﻌﺪاﻟﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ وﻻ ﻫﻢ وﺟﺪوا ﻓﻴﻪ ﻋﻼﺟﺎ ﻟﻸﻣﺮاض اﻟﻨﻔﺴﻴﺔ.‬

6
Connotative meaning and translation issues:
Supplement
_______________________________

6.7 REFLECTED MEANING
More complex cases of reflected meaning also occur, where parts of phrases are involved in a form of polysemy. One frequently quoted example compares the connotative difference between the two synonyms ºHoly Ghost‚ and
ºHoly Spirit‚ (Leech 1981: 19). Through polysemous association, the ºGhost‚ part of ºHoly Ghost‚ is reminiscent of the reflected meaning of ºghost‚ (ºspook‚ or ºspectre‚). Although such an association is not part of the denotative meaning of ºHoly Ghost‚, it has a tendency to form part of the overall meaning of the expression, and therefore often actually interferes with its denotative meaning. By another, polysemous association the ºSpirit‚ part of
ºHoly Spirit‚ may call to mind the reflected meaning of ºspirits‚ (ºalcoholic drinks‚); here again, the association tends to interfere with the denotative meaning. Clearly, then, while ºHoly Spirit‚ and ºHoly Ghost‚ are referential synonyms, their total semantic effects cannot be called identical, in so far as they evoke different images through different reflected meanings.

7
Phonic/graphic and prosodic issues in translation: Supplement
_______________________________

7.1.1 Alliteration, assonance and rhyme
In literary STs, especially poetry, marked phonic features very often have a thematic and expressive function – that is, the message would be less complex and have less impact without them. Whether these effects are triggered or not is very much a matter of genre – of what the text is for and what the public is expecting. It is even possible, for example, to imagine the mining sentence as part of a poem. If it were, the purpose of the text would be different, and the reader‚s/listener‚s expectations would be different. The phonic features would have an expressive function, and ignoring them might incur unacceptable translation loss. We shall consider further aspects of assonance under pattern repetition (Ch. 8.2.3.1), root repetition (Ch. 8.2.3.2), and suffix repetition
(Ch. 8.2.3.3).

7.2 THE PROSODIC LEVEL
This section provides some further discussion of the following ST and TT, considered in § 7.2:
ST
ً‫وﳑﺎ ﻻ ﺷﻚ ﻓ ـﻴـﻪ أن ﺣ ـﺼـﺎد وإﳒــﺎزات اﻟﻌــﻤﻞ اﻟﺒ ـﺘـﺮوﻟﻲ ﺧــﻼل اﻟـ٨١ ﻋـﺎﻣ ـﺎ‬
‫اﳌﺎﺿ ـ ـﻴ ــﺔ ﻫـﻮ ﺑﺜـ ــﺎﺑﺔ وﺳ ــﺎم ﻟـﻠﻌـ ــﺎﻣﻠﲔ ﺑـﺎﻟﺒ ـ ـﺘ ــﺮول وﻣ ـ ـﺤ ــﺼﻠـﺔ ﻟﻠﺴ ـ ـﻴ ــﺎﺳـ ــﺎت‬

30

Thinking Arabic translation: Supplement
.‫واﺠﻤﻟﻬﻮدات اﻟﺘﻲ ﲤﺖ ﺧﻼل ﺗﻜﻞ اﻟﻔﺘﺮة‬

TT (adapted)
No doubt, the achievements of the petroleum sector during the past 18 years represent a triumph for the workers in this sector, and reflect the policies and efforts which have been pursued during this period.
When ºNo doubt‚ is placed at the beginning of a sentence in English, it acquires a sense of emphasis (technically, it becomes an emphatic theme: cf.
Ch. 9.2.2.2).
The English TT could be improved somewhat by changing ºNo doubt‚ to
ºThere is no doubt that‚ (since this removes the ºno doubt‚ element from the emphatic initial position in the sentence), although even here the possibility of a contrastive interpretation with a rising intonation pattern remains. Thus:
There is no doubt that the achievements of the petroleum sector during the past 18 years represent a triumph for the workers in this sector, and reflect the policies and efforts which have been pursued during this period.
(For a generally more acceptable translation, see § 7.2.) For further discussion of the contrastive function of initial phrases expressing doubt in Arabic, see
Hatim (1997). For further discussion of intonation and stress, see Ch. 9.2.1,
9.2.2.1.

7.2 .2 Translating Arabic verse
As with rhyme, there may sometimes be very little reason for translating ST verse into TT verse. This might be the case where the verse itself is particularly trivial, and where it is being used mainly for humorous effect. Under such circumstances, a prose TT form might be appropriate which relays the denotative meaning (Chapter 5) of the ST and achieves an ºequivalent‚ (cf.
Ch. 2) degree of humour by some other means such as allusion (cf. Ch.
10.3.2). Similarly, a translator would probably be constrained to translate as prose a verse form used in the ST in a context where verse is not appropriate in the target culture. An example is the use of verse at a wedding, which is a feature of some Arabic societies, but not normally of English-speaking ones.
It is essential for the translator to consider such issues, before he or she can take a reasoned decision either to translate into prose or couch the TT in an appropriate verse-form.

Phonic/graphic and prosodic issues in translation: Supplement

31

PRACTICAL 7
Practical 7.3 The prosodic level
Assignment
Turn back to the translations of the portion of ‫ ﻣـ ــﻌﻠﻘـ ــﺔ ﻟـﺒـ ـﻴـ ــﺪ‬by Arberry and
Sells given in Supplement, Chapter 2. What strategies do these two translations adopt with regard to the prosodic level? In your opinion which translation works better on this level, and why?

Practical 7.4 The phonic/graphic and prosodic levels
Assignment
(i) Discuss the strategic decisions that you have to take before starting detailed translation of the following text, and outline and justify the strategy you adopt. You have been asked to translate these poems for an anthology of poems entitled War‚s words: poetry of conflict from around the globe .
(ii) Translate the poems into an appropriate poetic English form.
(iii) Explain the decisions of detail which you made in producing your TTs, especially those involving compensation.
Contextual information
These poems (from ‫ )7–643 ,443 :1891 ﻓ ـﺒــﺎﻧﻲ‬are the second and fourth in a series of poems by ‫ ﻧـﺰار ﻗـ ـ ـ ـ ـﺒ ـ ـ ـ ــﺎﻧـﻲ‬dealing with the Lebanese civil war and collectively entitled ‫ .إﻟﻰ ﺑﻴﺮوت اﻷﻧﺜـﻰ ﻣﻊ ﺣﺒﻲ‬They are simply numbered
º2‚ and º4‚ in the original collection (as they are here). Beirut is addressed in the second person (feminine singular) throughout.
‫ ﻗ ـﺒــﺎﻧﻲ‬is Syrian by origin, but lived in Lebanon for many years, attracted there by the greater freedom of expression than in his own country. ‫ ﻗـﺒــﺎﻧﻲ‬is a leading exponent of modern Arabic free verse. His writing typically combines simplicity with elegance. Much of his poetry deals with romantic love, but he is also known for his political and social themes.

‫‪Thinking Arabic translation: Supplement‬‬

‫23‬
‫‪ST‬‬

‫٢‬
‫آهِ .. ﻛﻢ ﻛُﻨﱠﺎ ﻗﺒﻴﺤﲔَ، وﻛُﻨﱠﺎ ﺟُﺒَﻨُﺎءْ‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺑﻌﻨﺎكِ، ﻳﺎ ﺑﻴﺮوتُ، ﻓﻲ ﺳُﻮقِ اﻹﻣﺎءْ‬
‫وﺣﺠﺰﻧﺎ اﻟﺸﻘَﻖَ اﻟﻔﺨﻤﺔَ ﻓﻲ ﺣﻲﱢ )اﻷﻟﻴﺰﻳﺔ( وﻓﻲ )ﻣﺎﻳْﻔﻴﺮ( ﻟﻨﺪنْ ..‬
‫وﻏﺴَﻠﻨﺎ اﳊﺰنَ ﺑﺎﳋﻤﺮةِ، واﳉﻨﺲِ، وﻗﺎﻋﺎتِ اﻟﻘﻤﺎرْ‬
‫وﺗﺬﻛﱠﺮﻧﺎ - ﻋﻠﻰ ﻣﺎﺋﺪة اﻟﺮوﻟﻴﺖِ، أﺧﺒﺎرَ اﻟﺪﻳﺎرْ‬
‫واﻓﺘﻘﺪﻧﺎ زﻣﻦَ اﻟﺪِﻓْﻠﻰ ﺑﻠﺒﻨﺎنَ ..‬
‫وﻋﺼﺮَ اﳉُﻠﱠﻨﺎرْ ..‬
‫وﺑﻜﻴْﻨﺎ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺗﺒﻜﻲ اﻟﻨﺴﺎءْ ...‬
‫٤‬
‫ﻃﻤﺌﻨﻴﻨﻲ ﻋﻨﻚِ‬
‫ﻳﺎ ﺻﺎﺣﺒﺔَ اﻟﻮﺟﻪ اﳊﺰﻳﻦْ‬
‫ﻛﻴﻒ ﺣﺎلُ اﻟﺒﺤﺮِ؟‬
‫ﻫﻞ ﻫُﻢْ ﻗﺘﻠﻮهُ ﺑﺮﺻﺎص اﻟﻘﻨﺺ ﻣﺜﻞ اﻵﺧﺮﻳﻦْ؟‬
‫ﻛﻴﻒَ ﺣﺎلُ اﳊﺐّ؟‬
‫ﻫﺎ أﺻﺒﺢ أﻳﻀﺎً ﻻﺟﺌﺎً ...‬
‫ﺑﲔ أﻟﻮف اﻟﻼﺟﺌﲔْ ...‬
‫ﻛﻴﻒ ﺣﺎلُ اﻟﺸﱢﻌْﺮ؟‬
‫ﻫﻞ ﺑَﻌْﺪَكِ - ﻳﺎ ﺑﻴﺮوتُ - ﻣﻦ ﺷِﻌْﺮٍ ﻳُﻐَﻨﱠﻰ؟‬
‫ذَﺑﺤَﺘْﻨَﺎ ﻫﺬه اﳊﺮبُ اﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ ﻣﻌﻨﻰ ..‬
‫أﻓﺮﻏَﺘْﻨﺎ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﻧﻴﻨﺎ ﲤﺎﻣﺎً ..‬
‫ﺑَﻌْﺜَﺮﺗْﻨَﺎ ﻓﻲ أﻗﺎﺻﻲ اﻷرضِ‬
‫ﻣﻨﺒﻮذﻳﻦَ ..‬
‫ﻣﺴﺤﻮﻗﲔَ ..‬
‫ﻣَﺮْﺿَﻰ ...‬
‫ﻣُﺘْﻌَﺒِﲔْ‬
‫ﺟَﻌَﻠَﺖْ ﻣِﻨﱠﺎ - ﺧﻼﻓﺎً ﻟﻠﻨُﺒُﻮءاتِ ..‬
‫ﻳﻬﻮداً ﺗﺎﺋﻬﲔْ ....‬

8
Grammatical issues in translation: Supplement
_______________________________

8.2 THE GRAMMATICAL LEVEL
The essentials of morphology are not difficult to understand. Words in both
English and Arabic are made up of ºbits‚, these ºbits‚ being known in linguistics as morphemes. Thus, in English, the word ºunfortunately‚ can be regarded as being made up of four morphemes ºun-‚, ºfortune‚, º-ate‚, and º-ly‚.
Traditionally, the morphemes which make up English words are classified as stems and affixes. The stem is the central bit of the word; in the case of
ºunfortunately‚, the stem is ºfortune‚. Affixes are the non-central bits of the word, which come either before or after the stem. Affixes which come before the stem are known as prefixes; in the case of ºunfortunately‚, ºun-‚ is a prefix. Affixes which come after the stem are known as suffixes; in the case of ºunfortunately‚, º-ate‚ and º-ly‚ are suffixes.
Like English, Arabic has both prefixes and suffixes. Thus in the word
‫ ﻳﺬﻫﺒﻮن‬ºthey go‚, ‫ ﻳـ‬is a prefix (indicating 3rd person), while ‫ ـﻮن‬is a suffix
(indicating masculine plural). More strikingly for an English learner Arabic does not really have stems along the lines of English. Rather, it operates with a system of root morphemes and pattern morphemes. Consider the word
‫ ﺣَـﻈِﻴـﻆ‬ºfortunate‚. Here the basic notion of luck or fortune is conveyed by the consonants ‫ ,ح ظ ظ‬this element being traditionally known in English as the root (Arabic ‫ .)ﺟـ ـ ــﺬر‬The fact that this is an adjective is conveyed by the arrangement of vowels which are interpolated between these letters. This arrangement of vowels is known in English as the pattern (Arabic ‫وَزْْن‬
ºweight‚, ºpoetic measure‚), and is traditionally represented using the dummy verb ‫ , ﻓـ ــﻌﻞ‬as a convenient ºpeg‚. Thus, the word ‫ ﺣَـﻈِﻴـﻆ‬is said to be on the

34

Thinking Arabic translation: Supplement

‫ ﻓَﻌِﻴﻞ‬pattern. While English ºfortunate‚ consists of a stem morpheme ºfortune‚ and a suffix morpheme º-ate‚, the root morpheme ‫ ح ظ ظ‬and the pattern morpheme ‫ ﻓَ ـ ـ ـ ـ ـ ـﻌِ ـ ـ ـ ـ ـ ـﻴـﻞ‬which make the Arabic word ‫ ﺣَـﻈِ ـﻴـﻆ‬are completely interlinked with one another. This situation is sometimes referred to as
ºtransfixing‚ (cf. Bauer 2003: 30-31). We shall consider various issues in relation to Arabic morphology in particular later in this chapter.
Morphology yields words of various classes; traditionally in English words are said to belong to one of eight word classes, or what are traditionally known as parts of speech: noun, pronoun, adjective, verb, preposition, conjunction, adverb, and interjection. And although this division is not traditionally used for Arabic, it does work fairly well for Arabic, particularly when viewed from the perspective of English. The combination of words into phrases does not pose particular theoretical problems, although we may note in passing that the use of the word ºphrase‚ in linguistics tends to be much more closely defined than is typically appropriate for translation purposes.
More problematic is the combination of words and phrases into sentences, or rather what we termed above syntactic sentences, and it is this that we turn to next. 8.2.0 The definition of syntactic sentence in English and Arabic
There are two basic ways of defining a syntactic sentence: in purely grammatical terms, and in more occurrence-oriented terms. These two do not always yield the same results, in that what is a syntactic sentence in one sense may not be a syntactic sentence in the other. Both approaches, however, have their theoretical virtues, as well as their practical implications for translation. We shall therefore briefly consider the two approaches.

8.2.0.1 Grammatical definition of syntactic sentence
The following is a very brief account of the fundamentals of English and
Arabic sentence structure, and it necessarily simplifies and omits many issues.
It is intended only as a general guide to this aspect of the two languages for the purposes of analyzing features of Arabic>English translation, and particularly, as we shall see in Chapters 9 and 10, features related to theme and rheme, mainness and subordination, and cohesion and coherence. Readers who are interested in more detailed accounts of the grammatical structures of the two languages should consult specialist works such as Leech and Svartvik
(1994) for English, and Beeston (1970) and Holes (1995) for Arabic.

Grammatical issues in translation: Supplement

35

8.2.0.1.1 English
Traditionally, the syntactic sentence in English is analyzed into a number of syntactic elements. Every syntactic sentence is said to have a verb; Thus, the imperative, ºStop!‚ is a syntactic sentence. Every non-imperative syntactic sentence has as a subject as well as a verb; thus, ºThey stop‚ is a syntactic sentence, in which ºThey‚ is the subject and ºstop‚ is a verb. Additionally, some syntactic sentences may have objects; in the syntactic sentence, ºThey stop the car‚, ºthe car‚ is an object. While most verbs take nominal objects
(ºnoun-based‚ objects, such as ºthe car‚ in ºThey stop the car‚, some verbs take prepositional objects (ºpreposition-based‚ objects). An example is ºon you‚ in ºI rely on you‚. The verb ºto be‚ is somewhat exceptional to this general pattern in that it is described as taking a complement, rather than an object. Thus, ºin the house‚ is the complement in the syntactic sentence
ºThey are in the house‚; ºhappy‚ is the complement in the syntactic sentence
ºWe were happy‚; and ºgeniuses‚ is a complement in the syntactic sentence
ºYou are geniuses‚.
The elements SUBJECT-VERB-OBJECT can be complex as well as simple;
ºThey‚ is a simple one-word subject in ºThey stop the car‚, while ºthe car‚ in this example is a complex phrase (consisting of ºthe‚ and ºcar‚). ºThe fast car‚ and ºthe very fast car‚ are more complex still. In all cases, however, the phrase beginning with ºthe‚ and ending with ºcar‚ functions as the object of the verb ºstop‚.
Verb phrases (i.e. phrases made up of verbs) may also be complex. Examples are ºmay stop‚ in ºThey may stop the car‚, and ºshould have stopped‚ in
ºThey should have stopped the car‚. Irrespective of the simpleness or complexity of the elements which make them up, however, syntactic sentences in English may all be analyzed as having a main structure consisting of [SUBJECT]VERB-[OBJECT] (optional elements are here placed in square brackets).
Mainness in traditional English grammar contrasts with subordination.
Sometimes the terms ºsubordinate‚ and ºsubordination‚ are used to describe elements which are directly dependent on a central element of the main structure of the syntactic sentence. Thus, in the syntactic sentence ºThey stopped the car which had been speeding along the motorway‚, the relative clause ºwhich had been speeding along the motorway‚ is a subordinate clause with respect to the noun ºthe car‚. In this case, it is easy to see that ºthe car‚ is the central element of the whole phrase ºthe car which had been speeding along the motorway‚. This is demonstrated by the fact that it is possible to omit the element ºwhich had been speeding along the motorway‚ and still retain a grammatically acceptable syntactic sentence: ºThey stopped the car‚.
It is not, however, possible to omit the element ºthe car‚ and retain a grammatically acceptable syntactic sentence; we cannot say in English ºThey stopped which had been speeding along the motorway‚.
An aspect of subordination which is more important for our current purposes

36

Thinking Arabic translation: Supplement

is subordination of elements to the entire main part of the syntactic sentence.
The following are examples of such subordinate elements: ºat three-o-clock‚ in the sentence ºAt three-o-clock they stopped the car‚; ºout of frustration‚ in
ºThey stopped the car out of frustration‚; ºfor petrol‚ in ºThey stopped the car for petrol‚; ºnear the cafe‚ in ºNear the cafe they stopped the car‚; and ºall of a sudden‚ in ºAll of a sudden they stopped the car‚. Such subordinate elements are said to function as adverbials, i.e. they work like adverbs. This can be seen from the fact that in some cases at least it is possible to replace the subordinate phrase by a one-word adverb (normally ending in -ly); thus, not only can we say ºAll of a sudden they stopped the car‚. We can also say,
ºSuddenly they stopped the car‚.
All the subordinate elements just discussed are non-verbal (i.e. they do not contain a verb); and with the exception of the single word ºsuddenly‚, they are all non-verbal phrases. It is also possible, however, to have clausal subordinate elements of the same type as these. By clausal we mean here
ºcontaining a verb‚. Such clausal subordinate elements are known as subordinate clauses. Examples of subordinate clauses (together with a main clause) are: ºWhen three-o-clock came, they stopped the car‚; ºfeeling totally frustrated‚ in ºfeeling totally frustrated they stopped the car‚; ºin order to buy petrol‚ in ºThey stopped the car in order to buy petrol‚; and ºAs soon as they got near the cafe‚ in ºAs soon as they got near the cafe, they stopped the car‚.
Forms which introduce subordinate clauses, such as ºwhen‚, ºin order to‚ ,
ºto‚ (in the sense of ºin order to‚), and ºas soon as‚ can be termed subordinating conjunctions (the -ing on the end of ºfeeling‚ in ºfeeling totally frustrated‚ can also be called a subordinator).
In traditional English grammar, subordination – typically involving subordinating conjunctions – is contrasted with coordination. This latter involves the use of coordinating conjunctions between two main clauses, the most important of these coordinating conjunctions being ºand‚ and ºbut‚.
Thus, ºThey stopped the car, and they bought petrol‚ is an example of clausal coordination. Here the two main clauses ºThey stopped the car‚ and ºthey bought petrol‚ are linked by the coordinating conjunction ºand‚. This can be compared with ºThey stopped the car in order to buy petrol‚. Here, the main clause ºThey stopped the car‚ is linked to the subordinate clause ºbuy petrol‚ by the subordinating conjunction ºin order to‚.

8.2.0.1.2 Arabic
The following analysis of the Arabic sentence draws partly on traditional
Arabic analyses and partly on modern western-based analyses. It is designed to allow for fairly simple comparison between the structures of Arabic and
English.
The syntactic sentence in Arabic has similarities to the syntactic sentence

Grammatical issues in translation: Supplement

37

in English, as well as some dissimilarities. The major dissimilarities lie at the most basic level of sentence structure. In English, as we have seen, from the point of view of overall sentence structure, the main part of the syntactic sentence can be analyzed as [SUBJECT]-VERB-[OBJECT]. In Arabic, the basic element in the sentence can be termed the predicate. In fact some syntactic sentences in Arabic consist of a predicate only. An example is !‫ﻗﻒ‬
ºStop!‚; another example is ‫ ﺗﻘﻒ‬ºIt [fem.] stops‚. As these examples show, in Arabic both imperatives and non-imperatives may be subjectless, whereas the only English syntactic sentences which may not contain subjects are imperatives (such as ºStop!‚). Where an Arabic syntactic sentence consists of a predicate only, this predicate is always a verb.
More commonly Arabic syntactic sentences consist of a subject and a predicate. (In fact, according to the traditional Arab linguists even a single-word syntactic sentence such as ‫ ﺗﻘﻒ‬ºIt stops‚ contains a subject and a predicate, the subject in this case being a ºhidden pronoun‚,‫ , ﺿـﻤـﻴـﺮ ﻣﺴـﺘـﺘـﺮ‬in the verb itself. For present purposes we do not need to worry about the merits or otherwise of this analysis.) An example of a subject-predicate syntactic sentence is ‫ ﺗﻘﻒ اﻟﺴﻴﺎرة‬ºThe car stops‚. Here the subject is ‫ اﻟﺴﻴﺎرة‬and the predicate is the verb ‫ .ﺗﻘﻒ‬Traditionally in Arabic, the subject is known as the ‫ﻣُ ـ ـﺴْـﻨَﺪ‬
‫ اﻟـﻴ ـ ــﻪ‬and the predicate is known as the ‫ .ﻣُـ ـ ـ ـﺴْﻨَـﺪ‬Where the Arabic syntactic sentence contains a subject as well as a predicate, the predicate may be something other than a verb. It may, for instance, be a noun, as in ‫اﻟﺴـ ـ ـﻴـ ــﺎرة‬
‫ آﻟﺔ‬ºThe car is a tool‚, or an adjective as in ‫ اﻟـﺴ ـ ـ ـﻴ ـ ــﺎرة ﺳـ ـ ــﺮﻳـﻌـ ـ ــﺔ‬ºThe car is quick‚, or a prepositional phrase as in ‫ اﻟـﺴـ ـ ـ ـ ـﻴ ـ ـ ـ ــﺎرة وراء اﻟـﺒـ ـ ـ ـ ـﻴـﺖ‬ºThe car‚s behind the house‚. The predicate may also be more complex, and itself consist of a subject and a predicate. Thus in ‫ﻫﺬه اﻟﺴ ـﻴــﺎرة ﺳــﻮاﻗ ـﻬــﺎ ﻣـﺸ ـﻬــﻮر‬
ºThis car, its driver is famous‚ (i.e. ºThe driver of this car is famous‚), ‫ﻫﺬه‬
‫ اﻟﺴﻴﺎرة‬is a subject, and ‫ ﺳﻮاﻗﻬﺎ ﻣﺸﻬﻮر‬is a predicate. Within the predicate
‫ ,ﺳــﻮاﻗـﻬــﺎ ﻣ ـﺸـﻬــﻮر‬however, there is a secondary, subsidiary subject ‫ﺳـﻮاﻗ ـﻬـﺎ‬ and a secondary subsidiary predicate ‫( ﻣـﺸ ـﻬـﻮر‬for further discussion of basic sentence-types in Arabic, cf. Dickins and Watson 1999: 337-340).
As in English, verbs in Arabic may take objects (or in the case of the verb
ºto be‚ complements). Thus in ‫ ﻳـﻮﻗّﻒ اﻟـﺮﺟﻞ اﻟـﺴ ـ ـ ـﻴـ ـ ــﺎرة‬ºThe man stops the car‚, ‫ اﻟﺴـﻴـﺎرة‬is the object of the verb ‫ .ﻳﻮﻗّﻒ‬Verbs in Arabic may also take prepositional objects as well as nominal objects. Thus we can regard ‫ ﻋﻠﻴﻚ‬as the object of ‫ اﻋـﺘ ـﻤـﺪ‬in ‫ اﻋ ـﺘـﻤــﺪ ﻋﻠﻴﻚ‬ºI rely on you‚. As in English elements of the syntactic sentence may be simple as well as complex. Thus ‫ اﻟﺴـﻴﺎرة‬is already a complex of ‫ ;ال + ﺳـ ـ ـ ـ ـ ـ ـﻴـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎرة‬this phrase can then be made more complex; e.g. ‫ اﻟﺴﻴﺎرة اﻟﺴﺮﻳﻌﺔ‬or ‫.اﻟﺴﻴﺎرة اﻟﺴﺮﻳﻌﺔ ﺟﺪا‬
As in English also, subordination in Arabic can be of various forms. Thus a relative clause ‫ اﻟﺘﻲ ﺗـﺘ ـﺴــﺮع ﻋﻠﻰ اﻟـﻄﺮﻳﻖ‬ºwhich was speeding along the road‚ is subordinate to the noun ‫ اﻟﺴـ ـ ـﻴ ـ ــﺎرة‬in the syntactic sentence ‫وﻗّـ ـ ـﻔـ ـ ــﻮا‬
‫ اﻟـﺴـ ـ ـ ـﻴ ـ ـ ــﺎرة اﻟﺘـﻲ ﺗـﺘـ ـ ـ ـﺴ ـ ـ ــﺮع ﻋﻠـﻰ اﻟـﻄﺮﻳـﻖ‬ºThey stopped the car which was speeding along the road‚.

38

Thinking Arabic translation: Supplement

In summary, Arabic has a basic syntactic sentence pattern [SUBJECT]PREDICATE. Where there is no subject, the predicate must be a verb, and where there is a subject the predicate may be either a verb or another element, such as a noun (or noun phrase), adjective (or adjective phrase), or prepositional phrase. Just as everything which falls outside the main [SUBJECT]VERB-[OBJECT] pattern in English is subordinate and adverbial with respect to the main clause, so everything which falls outside the [SUBJECT]PREDICATE pattern in Arabic is subordinate and adverbial with respect to the main clause. In Arabic these non-main parts of the syntactic sentence are known as the ‫ ,ﻓَﻀْﻠﺔ‬the ºresidue‚.
Again as in English, in Arabic it is possible to have non-clausal elements which are subordinate to the main clause. Examples are: ً‫ ﻓﺠﺄة‬in ‫ﻓﺠﺄةً وﻗّـﻔﻮا‬
‫ اﻟﺴـﻴـﺎرة‬ºSuddenly they stopped the car‚; and ‫ ﻓﻲ اﻟﺴــﺎﻋـﺔ اﻟﺜـﺎﻟـﺜـﺔ‬in ‫وﻗـﻔـﻮا‬
‫ اﻟﺴﻴﺎرة ﻓﻲ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‬ºThey stopped the car at three-o-clock‚. Equally, it is possible to have clausal elements which are subordinate to the main clause. In this latter case, such clausal elements do not necessarily contain a verb, as they must in English, but they must normally conform to the pattern
[SUBJECT]-PREDICATE, which is also found in main clauses. (There are one or two exceptions to this rule, but they need not concern us here.) An example of a subordinate clausal element of this nature – i.e. a subordinate clause – is ‫ ﻋﻨـﺪﻣ ــﺎ دﻗﺖ اﻟـﺴ ــﺎﻋـ ــﺔ اﻟﺜ ــﺎﻟـﺜ ــﺔ‬in ‫وﻗّـ ـﻔـ ــﻮا اﻟﺴـ ـﻴـ ــﺎرة ﻋﻨﺪﻣـ ــﺎ دﻗﺖ‬
‫ اﻟﺴ ـ ــﺎﻋ ـ ــﺔ اﻟﺜ ـ ــﺎﻟﺜ ـ ــﺔ‬ºThey stopped the car when the clock struck three‚. Here
‫ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬is a subordinating conjunction.
In Arabic as well as in English, subordination of clauses may be contrasted with coordination of clauses. The three coordinating conjunctions in Arabic are ‫( و‬when not used in a ‫- ﺣ ـ ـ ـ ـ ــﺎل‬construction), ‫ ,ف‬and ‫( ﺛــﻢ‬cf. Dickins and
Watson 1999: 571-6). All other conjunctions (including ‫ و‬when used in a
‫-ﺣ ــﺎل‬construction) are subordinating. Thus in ‫وﻗ ـ ـﻔـ ــﻮا اﻟـﺴ ـ ـﻴـ ــﺎرة ﻟﻴـ ـ ـﺸ ـ ـﺘـ ــﺮوا‬
‫ اﻟـﺒـﻨــﺰﻳـﻦ‬ºThey stopped the car in order to buy petrol‚, the particle ‫ ل‬is a subordinating conjunction, and ‫ ﻟﻴـﺸـﺘـﺮوا اﻟﺒﻨﺰﻳﻦ‬is a subordinate clause. In
‫ ,وﻗ ـﻔــﻮا اﻟﺴـ ـﻴــﺎرة ﻓــﺎﺷ ـﺘــﺮوا اﻟﺒـﻨﺰﻳﻦ‬on the other hand, ‫ ف‬is a coordinating conjunction and ‫ وﻗﻔﻮا اﻟﺴﻴﺎرة‬and ‫ اﺷﺘﺮوا اﻟﺒﻨﺰﻳﻦ‬are both main clauses.
8.2.0.2 Occurrence-based definition of syntactic sentence
The above grammatical definitions of syntactic sentence in English and Arabic are important in practical terms not only because they provide a means of analyzing sentences in the two languages, but because in formal writing in particular, syntactic sentences are expected to conform to these patterns. This means that in translating Arabic into formal English, one would expect, all other things being equal, all syntactic sentences to conform to the patterns outlined in Supplement § 8.2.0.1.1.

Grammatical issues in translation: Supplement

39

However, it is also possible to adopt another more occurrence-based definition of syntactic sentence. Communicatively, we may define a syntactic sentence as a string of words which is not necessarily a complete grammatical syntactic sentence but can nonetheless be uttered in isolation, such that its use is felt to be complete or sufficient in the context in which it is used.
Consider again the following, which we saw earlier in Ch. 7.2:
ST
:‫ﺳﺄﻟﺘﻪ‬
‫ أﺣﺠﺰت؟‬:‫وﻫﺰ رأﺳﻪ وﻗﺎل‬
.‫ ﻋﻠﻰ وﺷﻚ‬‫ أﻃﻠﺒﺖ ﻏﺮﻓﺔ ﺑﺤﻤﺎم؟‬.‫ ﻧﻌﻢ‬.‫ ﺣﺴﻨﺎ. أﺧﺒﺮﻧﻲ ﻋﻦ رﻗﻤﻬﺎ. ﻓﻐﺮﻓﺘﻲ ﺑﻼ ﺣﻤﺎم‬:‫وأﺿﺎﻓﺖ‬
.‫ اﻟﻮﺳﺦ ﻳﻀﺎﻗﻨﻲ‬TT (adapted from Tunnicliffe 1994: 12)
ºHave you checked in?‚, she asked.
He shook his head and said, ºAlmost‚.
ºDid you ask for a room with a bathroom?‚
ºYes.‚
ºGood. Give me the number; my room hasn‚t got one‚.
And then she added: ºI get fed up with the dirt‚.
A lot of informal language usages do not in fact conform to the grammatical rules laid out in Supplement § 8.2.0.1.1 and 8.3.0.1.2. In the above Arabic
ST, ‫ ,ﻧﻌﻢ ,ﻋﻠـﻰ وﺷﻚ‬and ً‫ ﺣ ـ ـﺴـﻨﺎ‬do not; and neither in the English TT do the corresponding ºAlmost‚, ºYes‚, and ºGood‚. Examples of this type are quite typical of informal and particularly spoken language. In traditional linguistic thought, attempts have been made to explain the discrepancies between what formal grammatical analysis dictates syntactic sentences should consist of, and what they do in fact consist of. These attempts apply the notion of ellipsis; i.e. the omission of elements from a syntactic sentence which formal grammar dictates ought to be there. And traditionally in both Arabic and
English grammar, complex rules have been devised to describe ways in which particular elements of the syntactic sentence may or may not be ellipted.
The details of these need not concern us here, although we may note that in many cases there are serious problems with the practical operation of ellipsis.
ºNo way‚ for example seems a perfectly reasonable informal statement of

40

Thinking Arabic translation: Supplement

disbelief or refusal. It is difficult to see, however, what it could be elliptical for. (A form such as ºThere is no way that can be true‚, for example, not only sounds a communicatively implausible non-elliptical version of ºNo way‚. It is also quite arbitrary, in that there seems no principled way in which we could determine whether ºNo way‚ was elliptical for ºThere is no way that can be true‚, or ºThere‚s no way I‚m going to believe you‚, or any number of other expressions giving roughly the same idea.)
Whatever the relationship between the grammatical and the occurrencebased syntactic sentence, the important issue from a translation point of view is to take into consideration when it is appropriate to use a grammatical syntactic sentence, and when it is, or may be, better to use an occurrence-based syntactic sentence.

8.2.2 Grammatical arrangement
Noun-adjective compounds, such as ‫ ,اﻟﺸـﺮق اﻻوﺳﻂ‬throw up similar issues to genitive compounds. In English it is possible to make adjectives from compound nouns of this type; thus ºMiddle Eastern‚ from ºMiddle East‚. In
Arabic, it is not traditionally possible to do this. Accordingly, the name of an academic institution ºThe Centre for Middle Eastern Studies‚ would have to be translated into Arabic as the complex genitive ‫ﻣـ ـ ــﺮﻛ ـ ــﺰ دراﺳـ ـ ــﺎت اﻟﺸـ ـ ــﺮق‬
‫ .اﻻوﺳﻂ‬As in the case of the phrase ‫ ,ﺳـﺘـﺎﺋﺮ ﻏـﺮﻓـﺔ اﻟﻨﻮم اﳉـﺪﻳﺪة‬discussed in § 8.2.2, this means that a phrase such as ‫ﻣ ــﺮﻛ ــﺰ دراﺳ ــﺎت اﻟﺸ ــﺮق اﻻوﺳﻂ‬
‫ اﳉـ ــﺪﻳﺪ‬is ambiguous between ºThe New Centre for Middle Eastern Studies‚ and ºThe Centre for the Studies of the New Middle East‚ (or more idiomatically
ºThe Centre for the Study of the New Middle East‚). Again, this is likely to generate periphrastic structures in Arabic, utilizing ِ ‫ ﻟـــ‬and other forms, providing opportunities for translators into English to find conciser, more tightly structured translation equivalents.
More recently, Arabic has begun to develop adjectival compounds based on noun-adjective compound nouns. So, from ‫‚ اﻟـﺸ ـ ـ ــﺮق اﻻوﺳـﻂ‬the Middle
East‚ one now comes across ‫ ﺷ ـ ـ ــﺮق اوﺳﻄـﻲ‬ºMiddle Eastern‚. Accordingly,
ºAmerican Middle-East policy‚ might now be translated into Arabic as
‫( ﺳ ـ ـﻴ ـ ــﺎﺳـ ــﺔ أﻣ ـ ــﺮﻳﻜـﺎ اﻟﺸ ـ ــﺮق اوﺳﻄـﻴـ ــﺔ‬note the use of only a single ‫ اﻟـ‬in the definite phrase ‫ .)اﻟـﺸ ـ ـ ـ ــﺮق اوﺳﻄـﻴ ـ ـ ـ ــﺔ‬However, given that forms of the type
‫ ﺷ ـ ـ ــﺮق اوﺳﻄـﻲ‬are met with extreme disapproval by linguistic purists in the
Middle East, one is relatively unlikely to encounter them outside the realm of politics and related matters. Thus, ºThe Centre for Middle Eastern and Islamic
Studies‚ at the University of Durham in England is translated into Arabic in official documents as ‫, ﻣـﺮﻛﺰ دراﺳـﺎت اﻟﺸـﺮق اﻻﺳﻂ واﻟﺪراﺳـﺎت اﻻﺳـﻼﻣﻴـﺔ‬ rather than the more concise ‫, ﻣـﺮﻛﺰ اﻟﺪراﺳـﺎت اﻟﺸـﺮق اوﺳﻄﻴـﺔ واﻻﺳـﻼﻣﻴـﺔ‬ even though the former involves a repetition of ‫ دراﺳـ ـ ـ ـ ــﺎت‬which is slightly inelegant because it involves the use of the word in the first instance without

Grammatical issues in translation: Supplement

41

and in the second instance with the definite article ‫ .اﻟــ‬The translator from
Arabic to English, faced with a form such as ‫ﻣــﺮﻛ ــﺰ دراﺳــﺎت اﻟﺸ ــﺮق اﻻﺳﻂ‬
‫ واﻟـﺪراﺳـ ـ ـ ــﺎت اﻻﺳ ـ ـ ــﻼﻣ ـ ـ ـ ـﻴـ ـ ـ ــﺔ‬is likely to have to find the original name in an
English source in order to work out what the correct English form is.

8.2.3.1 Pattern repetition
Pattern repetition by definition involves assonance (Ch. 7.1.1); and the more frequently the pattern is repeated, the greater the assonance will be, as well as the greater the degree of emphasis conveyed. Consider the following:
‫وﺑـﺸﻜـﻞ ﻋ ـ ـ ــﺎم ﻓ ـ ـ ــﺈن ﻫـﺬه اﻷﲡ ـ ـ ــﺎﻫـﺎت اﳉ ـ ـ ــﺪﻳـﺪة ﻋـﻠﻰ ﻛـ ـ ـ ــﺎﻓ ـ ـ ــﺔ اﻷﺻـ ـ ـ ـﻌ ـ ـ ــﺪة‬
{‫اﻻﻗـ ـﺘـ ـﺼ ــﺎدﻳـﺔ واﻻﺟـ ـﺘـ ـﻤ ــﺎﻋـ ـﻴ ــﺔ واﻟـﺴـ ـﻴ ــﺎﺳـ ـﻴ ــﺔ واﻟﻔـﻜﺮﻳﺔ أﺧ ــﺬت }ﺗـﺘـ ـﺴ ــﺎرع‬
‫و}ﺗﺘﺼﺎرع{ و}ﺗﺘﻜﺎﻟﺐ{ ﺟﻤﻴﻌﻬـﺎ ﲟﺎ ﲢﺘﻮﻳﻪ ﻣﻦ إﻳﺠﺎﺑﻴﺎت وﺳﻠﺒﻴﺎت ﻋﻠﻰ‬
‫رأس اﺠﻤﻟ ـﺘـﻤﻊ اﳌـﺼـﺮي اﻟﺬي ﻛــﺎﻧﺖ أﻏﻠﺒ ـﻴ ـﺘـﻪ اﻟﺴــﺎﺣ ـﻘـﺔ ﲢ ـﻴــﺎ ﻋﻠﻰ ﻓﻄﺮﺗﻬــﺎ‬
.... ‫اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ‬
This has been translated (Calderbank 1990: 16) as:
In short, these various currents began to exercise an unprecedented influence – whether positive or negative – on all aspects of economic, social, political and intellectual life. {They thus became locked in a desperate struggle} for the intellectual leadership of an Egyptian society, the great majority of whose members were still living a simple, traditional life ...
Here the translator has transposed the ST three-verb structure ({‫}ﺗـﺘ ـ ـ ـ ـﺴـ ـ ـ ــﺎرع‬
{‫ )و}ﺗﺘ ـ ـﺼـ ــﺎرع{ و}ﺗﺘﻜـﺎﻟﺐ‬grammatically, as a composite verb-prepositionalobject phrase ºbecame locked in a desperate struggle‚. He has also made use of alliteration and assonance (ºd/t‚, ºs‚, ºl‚), giving the English an added sense of emphasis.
Finally, pattern repetition may give rise to rhymes where the roots involved have radicals with the same final one or two letters. Sometimes such rhyme like some examples of rhyme elsewhere – will be best ignored in the English translation. An example of this is ‫ ﻣ ـﺸـﺮوع اﻟﺘــﻮﺣـﻴــﺪ واﻟﺘـﺠــﺪﻳﺪ‬translated as
ºthe project of unification and reform‚ (from a Lebanese newspaper article dealing with changes in the Lebanese Phalange Party). Elsewhere something more striking may be called for in the English TT, such as alliteration, assonance or rhyme, or possibly an appropriate English cliché, as in the case of the formulaic ‫ ,ﻓﻲ اﻟﺴـﺮاء واﻟﻀـﺮاء‬which might be translated as ºin good times or bad‚.

Thinking Arabic translation: Supplement

42
PRACTICAL 8

Practical 8.2 Lexical item repetition
Assignment
(i) Paying particular attention to lexical item repetition in the ST, discuss the strategic decisions that you have to take before starting detailed translation of the following text, and outline and justify the strategy you adopt. Your translation should be aimed at an educated, but nonspecialist readership, and will be published as a book.
(ii) Translate the text into English.
(iii) Explain the decisions of detail you made in producing your translation.
Contextual information
The ST is a from a book entitled ‫ اﻟـﻌ ـ ــﺴﻜـﺮ واﳊـﻜﻢ ﻓـﻲ اﻟﺒـﻠﺪان اﻟـﻌ ـ ــﺮﺑـﻴ ـ ــﺔ‬by
‫( ﻓ ـ ــﺆاد اﺳ ـ ـﺤ ـ ــﺎق اﳋ ـ ــﻮري‬Humphrys 1999: 10). It deals with the relationship between political power and the military in the Arab world and is aimed at the interested non-specialist reader.
ST
‫إن اﻟﺘـ ـﻤ ـﻴـ ـﻴ ــﺰ اﻟﻄﺒ ــﻘﻲ ﺑﲔ اﻟـﻀ ـﺒ ــﺎط واﻟﻌ ــﺴﻜﺮ ﻳﺘ ــﺄﺛﺮ إﻟـﻰ ﺣــﺪ ﻛـ ـﺒ ـﻴ ــﺮ‬
‫ﲟﺴـ ـﺘ ــﻮى اﻟـﺘﻜﻨـﻮﻟﻮﺟـ ـﻴ ــﺎ ﻟﻠﺠـ ـﻴـﺶ. ﺧُ ــﺬ ﻣـ ـﺜـ ـﻼً ﻋﻠﻰ ذﻟـﻚ ﻧﺴـ ـﺒ ــﺔ اﳉﻨـﻮد إﻟﻰ‬
ً‫اﻟﻀ ـﺒــﺎط. إن ﻧﺴ ـﺒــﺔ اﳉﻨـﻮد ﻟﻠﻀ ـﺒــﺎط ﻓﻲ اﳉ ـﻴــﻮش اﳌﺘــﺨﻠﻔــﺔ ﺗـﻜﻨﻮﻟﻮﺟ ـﻴ ـﺎ‬
‫ﺗـﻔ ـ ــﻮق ﺑﻜـﺜـ ـ ـﻴ ـ ــﺮ )ﺣ ـ ــﻮاﻟـﻲ ٥١ ﺟﻨـﺪﻳﺎً ﻟـﻜـﻞ ﺿ ـ ــﺎﺑﻂ( اﻟـﻨﺴ ـ ـ ـﺒ ـ ــﺔ اﳌﻮﺟ ـ ــﻮدة ﻓـﻲ‬
‫اﳉ ـ ـ ـﻴـ ـ ــﻮش اﻷﺧ ـ ــﺮى واﻟـﺘﻲ ﺗـﺘـ ـ ــﺮاوح ﺑﲔ ٤ أو ٥ ﺟـﻨـﻮد ﻟﻜـﻞ ﺿ ـ ــﺎﺑـﻂ. ﻛـﻠﻤـ ـ ــﺎ‬
،‫ارﺗﻔ ــﻌﺖ ﻧﺴـ ـﺒ ــﺔ اﳉﻨﻮد اﻟﻰ اﻟـﻀ ـﺒ ــﺎط، اﻧﺨ ــﻔﺾ ﻣ ـﺴـ ـﺘ ــﻮى اﻟﺘﻜﻨـﻮﻟﻮﺟ ـﻴ ــﺎ‬
.‫واﻟﻌﻜﺲ ﺻﺤﻴﺢ‬

9
Sentential issues in translation: Supplement
_______________________________

9.2 THE SENTENTIAL LEVEL
As noted in § 9.2, a sentence can be defined as a complete, self-contained and ready-made vehicle for communication: nothing needs to be added before it can be uttered and understood in concrete situations.
From a more theoretical perspective, the difference between what we termed a syntactic sentence in the Supplement (Ch. 8.2.0) and a sentence in the full sense, as we are using it here, is as follows: a syntactic sentence is just a collection of words arranged in a grammatical pattern, whereas a sentence (in the full sense) is more than this. This is evident in spoken language. Any spoken sentence has in addition to the words it contains a particular intonation pattern; in fact it is virtually impossible to speak a sentence without some features of rhythm and stress, and where these are artificially removed, as can be done with synthetic speech, the results are almost incomprehensible (indeed, even where such intonation features are not fully developed – as is sometimes the case with artificial speech on telephone answering services – the results are extremely odd).
That a sentence is more than a collection of words arranged in a grammatical pattern is also evident from the fact that in grammatical terms (as we have described them in Ch. 8.2.0.1.1), ºThey stopped the car at three-o-clock‚ and
ºAt three-o-clock they stopped the car‚ are identical (i.e. they both consist of a main clause ºThey stopped the car‚ plus a subordinate element ºat three-oclock‚). They are clearly not, however, identical in terms of word order. Nor, as we shall see (§ 9.2.2, 9.2.2.2) are they identical in terms of the weighting they give to the bits of information conveyed.
We should note here, that although this chapter deals with sentential

44

Thinking Arabic translation: Supplement

issues in translation, it is often impossible both in translation and in linguistic analysis to consider one sentence in isolation from other surrounding sentences.
Discussion at various points in the chapter will therefore sometimes go beyond the level of the single sentence, with the intention, however, of explicating features at the level of the individual sentence.

9.2.2 Theme and rheme
In terms of overall ºinformation structure‚ theme and rheme can be looked at in two ways. The first is as a cline, or continuous progression. Thus, in a sentence ºAyatollah Khomeini was the son of a cleric‚, it is possible to think of there being a continuous progression throughout the sentence from the most predictable information ºAyatollah Khomeini‚ to the most unpredictable information ºa cleric‚. Elements at various stages on this cline are sometimes said to differ in terms of their ºcommunicative dynamism‚ (cf. Baker 1992:
161-4).
The second way of thinking about theme and rheme is in terms of discrete chunks. Thus, in ºWhen she got there, the cupboard was bare‚, it makes sense to regard ºthe cupboard was bare‚ as the overall rhematic (i.e. less predictable) chunk, in contrast to ºWhen she got there‚, which is the overall thematic (i.e. more predictable) chunk. Within each chunk one can make further analysis of a theme-rheme nature. Thus, within ºthe cupboard was bare‚, we can think of ºthe cupboard‚ as being theme (ºtheme-within-rheme‚), and ºbare‚ (or ºwas bare‚, perhaps) as being rheme (ºrheme-within-rheme‚).
In some cases it might be possible to set up multiple ºChinese boxes‚ of this nature. Alternatively, it is possible to combine chunk and cline analyses; so having got our two chunks, ºWhen she was there‚ and ºthe cupboard was bare‚, we might prefer to analyze each of these further in terms of a themeto-rheme cline, rather than through additional chunking.
The question of clines vs. chunks is interesting from a theoretical linguistic point of view, and solutions to the apparent incompatibility of the two approaches could be pursued there. From the point of view of translation practice, it is reasonable to mix the two approaches, and adopt whichever one seems more appropriate for the particular problem in hand.

9.2.2.3 Basic theme-rheme translation issues
One particularly interesting feature of Arabic from the point of view of theme and rheme is the distinction between clauses and sentences which have Verb-first word order (e.g. Verb-Subject-Object word order), and clauses and sentences which have Subject-first word order (e.g. Subject-Verb-Object word order). This is of greater relevance to English>Arabic translation than

Sentential issues in translation: Supplement

45

to Arabic>English translation, since there it normally makes no difference to the standard English word order which places the subject before the verb whether an Arabic text has the verb first or something else first.
We can term texts which deal with the real world in a fairly neutral way
ºempirical‚ texts (cf. §. 13.2). Within such empirical texts, we can also make a fairly traditional distinction between narrative texts on the one hand, i.e. those texts which describe events, and descriptive or conceptual texts on the other, i.e. those elements which describe static scenes or abstract relationships.
In Arabic, narrative texts (and narrative sections of texts) tend to use Verb-first word order, and descriptive and conceptual texts (and descriptive/conceptual sections of texts) tend to use Subject-first word order. The initial sentence element in these cases reflects the general orientation of the text in question.
Narrative texts are action-oriented (or event-oriented), actions (or events) being expressed through the use of verbs. In narrative texts (or sections of text) the event is accordingly more predictable than the other elements (if we are tell a story, for example, we know that things will happen). Descriptive and conceptual texts (or sections of text), on the other hand, are scene-oriented, static scenes being expressed through the use of nouns. In such texts (or sections of text) the characters or features involved are more predictable than the other elements (if we are describing a scene, we know that there will be features of the scene to be described).
In a narrative action-oriented text, or section of text, therefore, the writer tends to begin a clause by presenting an event (i.e. the verb, which is presented as predictable information) and then saying something about those involved in the event (i.e. the characters, or entities referred to by the subject, object, etc., which is presented as unpredictable information). In a descriptive or conceptual scene-oriented text, or section of text, the writer tends begin a clause by presenting a character, feature or entity (i.e. a subject noun, which is presented as given information) and then saying something about this character, feature or entity (using a verb with a possible object, or a predicate noun, etc., which is presented as new information).
Consider the following text from ‫( ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺸﺮق اﻻوﺳﻂ‬October 11,1994) about the satirical Palestinian cartoonist ‫ ,ﻧﺎﺟـﻲ اﻟﻌـﻠﻲ‬who was murdered by an unidentified gunman in London in 1987. Relevant verbs and subjects are put in curly brackets, and labelled verb or subject.
‫{ ﻓﻲ ﻗ ـ ــﺮﻳﺔ »اﻟـﺸ ـ ـﺠ ـ ــﺮة« ﻋـ ــﺎم 6391، وﻫﻲ‬subject‫ { }ﻧﺎﺟـﻲ اﻟﻌـﻠﻲ‬verb‫}وﻟﺪ‬
‫ﻗ ــﺮﻳﺔ ﺗـﻘﻊ ﺑﲔ اﻟـﻨﺎﺻ ــﺮة وﻃﺒـ ــﺮﻳﺎ ﻓﻲ اﳉﻠـﻴﻞ اﻟﺸ ـ ـﻤ ــﺎﻟﻲ ﺑﻔـﻠﺴﻄـﲔ، وﺑﻌ ــﺪ‬
‫إﺑﻌــﺎده ﻋـﺎم 84 ﻣﻊ ﻋــﺎﺋـﻠﺘــﻪ ﻧﺤــﻮ اﳉـﻨﻮب اﻟﻠﺒﻨـﺎﻧﻲ ﻋــﺎش ﺣ ـﻴــﺎﺗـﻪ ﻓﻲ »ﻋﲔ‬
. ‫اﳊﻠﻮة« ﻓﻲ ﺧﻴﻤﺔ ﺻﻐﻴﺮة وزﻋﺘﻬﺎ وﻛﺎﻟﺔ اﻟﻐﻮث اﻟﺪوﻟﻴﺔ‬
‫ {، ﺑﲔ اﳋـﻴـﺎم، ﻣـﺼـﺪر إﻟﻬـﺎﻣـﻪ ﻓﻲ‬subject‫{ }ﺣـﻴـﺎﺗﻪ ﺗﻠﻚ‬verb‫وﻗـﺪ }ﻛـﺎﻧﺖ‬
‫رﺳــﻮﻣ ــﻪ ﻓﻲ ﻣــﺎ ﺑـﻌــﺪ، ﺷ ــﺎرﺣ ـﺎً ﺣ ـﻴ ــﺎة اﻟﺬل اﻟﺘﻲ ﻋ ــﺎﺷ ـﻬ ــﺎ وﻗــﺎﺳ ــﺎﻫﺎ ﺷ ـﻌـ ـﺒــﻪ‬
{verb‫ﻫـﻨـﺎك. وﺑـﻌ ـ ـ ـ ـ ــﺪ ﺣ ـ ـ ـ ـ ـﺼ ـ ـ ـ ـ ــﻮﻟـﻪ ﻋـﻠـﻰ ﺷـ ـ ـ ـ ـ ـﻬـ ـ ـ ـ ــﺎدة دﺑ ـﻠـﻮم اﳌـﻴـﻜـﺎﻧـﻴـﻜـﺎ، }دﺧـﻞ‬

46

Thinking Arabic translation: Supplement
‫{ أﻛـ ــﺎدﳝﻴ ــﺔ اﻟـﻔﻨـﻮن ﻓﻲ ﻟﺒـﻨﺎن، اﻟﺘـﻲ ﻗﻄﻌ ـ ـﻬ ــﺎ ﻋـ ــﺎم 36 ﺣ ــﻴﺚ‬subject‫}ﻧﺎﺟﻲ‬
ً‫ﺳــﺎﻓــﺮ اﻟـﻰ اﻟﻜﻮﻳﺖ، ﻟﻴـ ـﻌــﻤﻞ ﻓﻲ ﺻ ـﺤ ـﻴـ ـﻔــﺔ »اﻟﻄﻠﻴـ ـﻌــﺔ« اﻟﻜﻮﻳﺘـ ـﻴــﺔ رﺳــﺎﻣ ـﺎ‬
.‫وﻣﺨﺮﺟﺎً ﻓﻨﻴﺎ‬
[...]
،‫ { ﻓﻲ ﻋﻔﻮﻳﺘـﻪ اﻟﺼﺎدﻗﺔ‬verb ‫ { }ﻳﻨﺤﺼﺮ‬subject‫و}ﺳﺮ ﳒﺎح ﻧﺎﺟﻲ اﻟﻌﻠﻲ‬
{ verb‫ { }ﺗﻨﻄﻠﻖ‬subject‫اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﻳﻌ ـﻬـﺪﻫﺎ اﻟﻔﻦ اﻟﺴــﺎﺧـﺮ اﻟﻌـﺮﺑﻲ. و}ﻋـﻔــﻮﻳﺘـﻪ‬
‫ﻣﻦ ﺧ ــﻼل رﺳــﻮم ﻣﻠـﺘــﺰﻣ ــﺔ، ﺗﻠﻤﺲ اﳉ ــﺮح اﻟﻔﻠـﺴﻄﻴﻨـﻲ واﻟﻌــﺮﺑـﻲ ﺑﺴ ـﻬ ــﻮﻟﺔ‬
.‫ﻗﺎﺳﻴﺔ‬

In sentences which contain both a verb and a subject, the verb in this extract comes first in the narrative sections (paragraphs 1 and 2), which relate aspects of ‫‚ ﻧــﺎﺟـﻲ اﻟ ـﻌـﻠــﻲ‬s life. In descriptive/conceptual sections (paragraph 3), by contrast, the verb comes before the subject. It will also be seen that the word order subject-verb in the conceptual sections mirrors the word order subjectpredicate which occurs in sentences without a main verb (e.g. ‫وﻫﻲ ﻗﺮﻳﺔ ﺗﻘﻊ‬
‫ ﺑﲔ اﻟﻨﺎﺻـﺮة وﻃﺒــﺮﻳﺎ ﻓﻲ اﳉﻠﻴﻞ اﻟﺸـﻤـﺎﻟﻲ ﺑـﻔﻠﺴﻄﲔ‬in the first sentence of this text; here ‫ ﻫﻲ‬is the subject and ... ‫ ﻗﺮﻳﺔ‬is the predicate). Since sentences without a main verb are common in description and conceptual exposition, and since the verb in subject-verb sentences is also a kind of predicate, it will be seen that the general standard word order for description and conceptual exposition tends to be subject-predicate. For further discussion of these issues, see Holes (1995: 265–6); also Dickins and Watson (1999: 348–50).
It is also worth stressing that what is important here is the type of material, not the tense of the verb. Thus, while description and conceptual exposition tend to have imperfect (‫ )ﻣﻀﺎرع‬verbs in Arabic, and tend to have subject-verb word order, not all types of text involving imperfect verbs will have this word order. Where the imperfect verbs express repeated action or are used to describe narrative (imperfect describing past events, for example), the word order will tend to be verb first. This can be seen in the text from ‫ﻋﺮس اﻟﺰﻳﻦ‬
(Practical 7.2). Here all the verbs except the first verb in the text are in the imperfect. The word order throughout, however, is verb-subject.
It is worth noting that apparently not all distinctions between the use of verb-first structures, and subject-first structures can be explained in terms of theme-rheme features. Consider the following from a short story by the Iraqi writer ‫( ﻣﺤﻤﻮد اﻟﻈﺎﻫﺮ‬quoted in Somekh 1991: 32):
‫اﳋـﻴــﻮط اﻟﺮﻣــﺎدﻳﺔ ﺑﺪأت ﺗﺴـﻮدّ .. ﻗــﺼﺺ اﻟﻠﻴـﻞ ﻣـﺨـﻴ ـﻔـﺔ ﺟــﺪا .. اﻣـﻪ ﻗــﺎﻟﺖ‬
‫ﻟﻪ: اﻟﺸ ـﻴـﺎﻃﲔ ﺗﺨــﺮج ﻟﻴـﻼ ﻟﺘ ـﺤـﺎرب ﺑﻌـﻀ ـﻬـﺎ اﻟﺒـﻌـﺾ. ﺳـﺮت رﺟـﻔــﺔ ﺧـﻮف‬
‫ﻓﻲ ﺟـﺴﻤـﻪ اﻟﺼـﻐـﻴﺮ. وﻏـﺎﺻﺖ ﻗـﺪﻣﺎه ﻓـﻲ اﻟﺮﻣﺎل. واﻟﺪه أﻛـﺪ ﻷﺑﻨﺎء اﻟﻘـﺮﻳﺔ‬
‫ﺑﺄﻧﻪ ﺣــﺎرب اﳉﻦ ﻓﻲ ﻧـﻮﻣـﻪ وﻳـﻘﻈﺘــﻪ. ﻗـﺮوﻧـﻬﻢ ﻣ ـﻌـﻘــﻮﻓــﺔ وﺣــﺎدة. اﻟﺸــﻴﺦ ﻟﻢ‬
.‫ﻳﻜﺬب ﻓﻲ ﻫﺬه اﳌﺮة. ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ‬

Sentential issues in translation: Supplement

47

This can be translated as follows:
The gray threads were beginning to darken. How frightening are the tales of the night. His mother had said to him: ºThe devils come out at night to fight each other‚. A shudder passed through his little body, and his feet sank deep into the sand. His father used to tell the villagers that he fought against the jinns both asleep and awake. Their horns were crooked and sharp. In this case the old man wasn‚t lying; it was true.
This text mainly depicts the thoughts and feelings of a village boy, haunted by the fear of jinns as night approaches. As Somekh (1991: 32) notes, wherever the text can be taken as expressing the boy‚s thoughts (whether these provide general descriptions of exterior events, such as the first clause ‫اﳋـ ـ ـ ـ ـ ـ ـﻴ ـ ـ ـ ـ ـ ــﻮط‬
ّ‫ ,اﻟﺮﻣــﺎدﻳﺔ ﺑـﺪأت ﺗﺴــﻮد‬or more psychologically oriented judgements such as
‫ )اﻟﺸﻴﺦ ﻟﻢ ﻳﻜﺬب ﻫﺬه اﳌﺮة‬the word order is subject-first. However, wherever the text describes exterior events from a neutral standpoint (or from the point of view of the narrator, as in traditional narrative), the word order used is verb-first (e.g. ‫ ,) ﺳـﺮت رﺟﻔـﺔ ﺧﻮف ﻓﻲ ﺟـﺴـﻤﻪ اﻟﺼـﻐﻴـﺮ‬as one would expect in a standard narrative context.
Another context in which theme-rheme considerations seem irrelevant to word order is newspaper headlines. Here the word order is always Subject-first
(where there is a verb in the headline), notwithstanding the fact that news stories are unambiguous examples of Arabic narrative texts (cf. Dickins and
Watson 1999: 154). In fact, in general, there seems to be a greater tendency for Modern Standard Arabic to make use of structures in which the subject precedes the verb than did Classical Arabic, a phenomenon which may reflect the tendency towards subject-first structures in at least some Arabic dialects.

9.2.4 Interaction of theme-rheme and main-subordinate elements
While it may be that in most cases subordinate clauses in rheme position (i.e. towards the end of the phrase or sentence) convey information which is both backgrounded and relatively unpredictable, in some cases this expectation is not fulfilled. Consider the following example from English:
Where a society regularly uses two or more languages to carry out its affairs, we can speak of societal bilingualism. The restriction of each language to certain areas is referred to as geographical bilingualism. In parts of Belgium, for instance, French is spoken as a first language, {whereas
Flemish is natively spoken elsewhere}; and both languages have official status. Some people, of course, will be bilingual; and in most bilingual societies, one language-group is more bilingual, at the individual level, than the other (Leith 1983: 12; cited in Sekine 1996: 83).
Here, the information conveyed by the phrase ºwhereas Flemish is natively

48

Thinking Arabic translation: Supplement

spoken elsewhere‚ is unpredictable, but it is not, as one would have expected from the fact that it is subordinate and rhematic, backgrounded. In this context, neither French nor Flemish has been previously discussed, and the text does not go on to discuss either of them subsequently. In fact, it would seem perfectly possible to reverse the occurrences of ºFrench‚ and ºFlemish‚ without materially altering the information conveyed by the text. Thus: ºIn parts of
Belgium, Flemish is spoken as a first language, whereas French is natively spoken elsewhere‚ seems little different from the version in the actual text. In this case, the relationship between the information conveyed by the main clause and that conveyed by the subordinate clause is roughly one of equality in terms of degree of foregrounding/backgrounding. In this respect, the balance of information is more like that typically conveyed by coordination than that conveyed by subordination.
As noted in § 9.2.4, reversal of the subordination structure is a fairly common strategy for dealing with cases in which rhematic subordinate clauses in
Arabic convey foreground information. An example is the following extract, from the start of a newspaper article, which we have seen previously in Ch.
5.2.1 (from Al-Jubouri 1984):
‫ﻓﻲ اﺳــﺘﻄﺎﻋــﺔ أي ﺣــﺰب أن ﻳﻨﺠـﺢ إذا داﻓﻊ ﻋﻦ ﻗ ـﻀ ـﻴـﺔ اﳊــﺮﻳﺔ وﺣ ـﻘــﻮق‬
‫اﻹﻧﺴــﺎن، إذا اﺣـﺘـﻀـﻦ ﻛﻞ ﻣﻈﻠﻮم، إذا ﻗــﺎوم اﻟﻔـﺴــﺎد، إذا ﺿـﺮب اﻷﻣــﺜﻠﺔ ﻓﻲ‬
‫اﻟﻘــﺪوة اﻟﺼــﺎﳊــﺔ، إذا ﺣـﻮّل اﻟﻜـﻠﻤـﺎت إﻟـﻰ اﻓـﻌــﺎل واﻟﻮﻋــﻮد إﻟﻰ ﺣ ـﻘــﺎﺋﻖ. ﻛﻞ‬
‫ﺣـﺰب ﻳﻘﻒ إﻟﻰ ﺟـﺎﻧﺐ اﻟﺸـﻌﺐ ﻳﻘـﻒ اﻟﺸـﻌﺐ إﻟﻰ ﺟـﺎﻧﺒـﻪ ﻳﺤـﻴﻂ ﺑﻪ ﻋﻨﺪﻣـﺎ‬
.‫ﺗُﻮﺟﱠﻪ إﻟﻰ ﻇﻬﺮه اﳋﻨﺎﺟﺮ وإﻟﻰ ﺻﺪره اﳌﺪاﻓﻊ واﻟﺴﻴﻮف‬
For any political party to succeed it must be prepared to stand up for freedom of expression and human rights, to protect the weak, to oppose corruption, to set itself the highest standards, and to act according to these standards. Any party which supports and defends the people will find that it is supported and defended by the people.
Compare this translation with a more literal one:
It is possible for any political party to succeed if it is prepared to stand up for freedom of expression and human rights, to protect the weak, to oppose corruption, to set itself the highest standards, and to act according to these standards. Any party which supports and defends the people will find that it is supported and defended by the people.
This more literal translation sounds slightly odd because the information presented in the rhematic subordinate clause beginning ºif it is prepared‚ seems too important to the overall development of the text to be backgrounded in this way.
As also discussed in § 9.2.4, one strategy for dealing with unpredictable foreground information which is conveyed by a rhematic subordinate clause

Sentential issues in translation: Supplement

49

in Arabic is to translate the Arabic rhematic subordinate clause as a separate sentence in English. Sentences are ºinformationally independent‚. This strategy can be further illustrated by the following extract from a magazine article about music in Islamic Spain:
‫ﺛﻢ ﺟـﺎء ﻋـﺒــﺪ اﻟﺮﺣـﻤﻦ اﻟﺜـﺎﻧﻲ ﻓـﺮﻓﻊ ﻣـﻦ ﻗـﻴـﻤـﺔ اﻟﻄﺮب واﳌﻮﺳـﻴــﻘﻰ ﺑﻌـﺪ أن‬
«‫اﺳـ ـﺘـ ـﻀـ ــﺎف أﺷـ ـﻬ ــﺮ ﻣ ــﻮﺳـ ـﻴـ ـﻘـﻲ ﻓﻲ ﺗﺎرﻳـﺦ اﳌﻮﺳـ ـﻴـ ـﻘـﻰ اﻟﻌ ــﺮﺑـﻴ ــﺔ »زرﻳﺎب‬
‫}اﻟﺬي{ ﻛـ ــﺎن أول ﻣﻦ ﲡـ ــﺮأ ﻋﻠﻰ ﺗـﻄﻮﻳﺮ اﳌـﻮﺳـ ـﻴـ ــﻘﻰ اﻟﻌـ ــﺮﺑﻴـ ــﺔ اﻟﺘﻲ ﻛـ ــﺎﻧﺖ‬
‫ﺗﻌﺘـﺒﺮ آﻟﺔ اﻟﻌﻮد ﻣﻦ أﻫﻢ اﻵﻻت، ﻓﻘـﺎم ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ اﻟﻮﺗﺮ اﳋـﺎﻣﺲ إﻟﻴﻪ ﻟﻴﻄﻮر‬
‫إﻣﻜﺎﻧﻴـﺎت أداﺋﻪ }ﺑـﻌـﺪ أن{ ﻛـﺎﻧﺖ ﻫﺬه اﻵﻟﺔ ﺗﻘـﺘـﺼـﺮ ﻓـﻘـﻂ ﻋﻠﻰ أرﺑﻌـﺔ أوﺗﺎر‬
.‫ﻟﻌﺼﻮر ﻃﻮﻳﻠﺔ‬
A possible English translation of this is as follows:
He [Abd al-Rahman the First] was followed by Abd al-Rahman the Second, who further raised the status of music by bringing to his court the most famous musician in Arab history, Ziryab. {Ziryab} pioneered the development of Arabic music by adding a fifth string to its most important instrument, the Oud, thereby greatly increasing its potential musical range.
For many generations {previously} the Oud had been limited to four strings only.
Here the Arabic relative clause introduced by ‫ اﻟﺬي‬is converted into a second sentence, introduced and related back to the first sentence by the repetition of the name Ziryab. The subsequent temporal clause in Arabic introduced by
‫ ﺑ ـﻌ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺪ أن‬is also converted into a separate sentence in English, the word
ºpreviously‚ being used to provide the appropriate temporal relationship.
This example and the previous one also illustrate the tendency in Arabic to make use of multiple subordinate clauses introducing rhematic but foregrounded information. The standard relative pronoun ‫( اﻟـﺬي‬and related forms), and the clausal relative markers ‫ اﻷﻣـ ــﺮ اﻟﺬي‬and ‫( ﳑﺎ‬cf. Dickins and
Watson 1999: 235) are particularly commonly used in this way.

50

Thinking Arabic translation: Supplement

9.3 DENOTATIVE ASPECTS OF SUBORDINATION
From a denotative point of view the information contained in a subordinate or element can be regarded as subordinate to the information contained in the main clause in that the former normally qualifies the latter. Consider the following: 1. Tom screamed until the police arrived.
2. Tom screamed once until the policy arrived.
3. Tom screamed, and eventually the police arrived.
4. Tom screamed once, and eventually the police arrived.
Example 1. here is readily interpretable as meaning that Tom screamed and carried on screaming until the police arrived. Example 3. is, without further context, ambiguous between Tom screaming once and then eventually the police arriving, and Tom continuing to scream until the police arrived. Example
4. obviously only allows the interpretation that Tom screamed once. Example
2., however, is odd, since the information given in the subordinate clause, and particularly that given by ºuntil‚ (i.e. continuity of action) cannot coherently qualify the information given in the main clause, and particularly that given by ºonce‚ (i.e. a single completed action). The result is a ºlogical‚ or denotative contradiction. Example 2. can be contrasted particularly with example 4. in which the coordinating conjunction ºand‚ is used (together with ºeventually‚).
Here the grammar of English does not require that the information contained in the second clause – in this case a second main clause introduced by ºand‚
– qualify in this way the information contained in the first clause. The second clause º[and] eventually the police arrived‚ does not, therefore, force an interpretation that the screaming continued right up to the arrival of the police; and there is therefore no contradiction between the use of ºonce‚ in the first clause and the use of º[and] eventually‚ in the second clause.
The principle that the information contained in a subordinate clause or element is subordinate to the information contained in the main clause in that the former qualifies the latter seems to be largely upheld in both Arabic and
English. There are, nonetheless, occasions in both languages where this principle does not hold true; these seem to be commoner in Arabic than in
English.
Consider the following which comes at the end of a newspaper article about the life of ‫( ﻃﻪ ﺣــﺴﲔ‬from ‫ ,اﻟﺸــﺮق اﻻوﺳﻂ‬Oct. 24, 1992; in Dickins and Watson 1999: 469-471). The subordinate clause of particular interest is placed in curly brackets:
‫ﻋ ــﺎش د. ﻃـﻪ ﺣـ ـﺴـﲔ ٤٨ ﻋ ــﺎﻣـ ــﺎ ﻣﻨﺪ ﻣـ ــﻮﻟﺪه ﻓﻲ ٤١ ﻧـﻮﻓـ ـﻤ ـ ـﺒ ــﺮ ٩٨٨١ وﺣـ ــﺘﻰ‬
‫رﺣ ـﻴـﻠﻪ ﻓﻲ ٨٢ أﻛـ ـﺘــﻮﺑﺮ )ﺗـﺸــﺮﻳﻦ اﻻول( ٣٧٩١. ﺻ ــﺎدف ﺧــﻼﻟﻬ ــﺎ اﻟﻌ ــﺪﻳﺪ ﻣﻦ‬

Sentential issues in translation: Supplement

51

‫اﶈﻦ واﻟـﻌ ـﻘـ ـﺒ ــﺎت ﻛ ــﺎن أوﻟﻬ ــﺎ ﻓ ـﻘ ــﺪان اﻟﺒـ ـﺼ ــﺮ وﻫﻮ ﻣ ــﺎ زال ﻃﻔ ــﻼ وﻟﻜﻨـﻪ ﻟﻢ‬
.{‫ﻳﻴﺄس أﺑﺪا }إﻟﻰ أن وﺻﻞ اﻟﻰ أﻋﻠﻰ اﻟﺪرﺟﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‬
An initial translation of this might be along the following lines:
Born on November 14, 1889, Taha Hussein lived until he was eighty-four, eventually dying on October 14, 1973. During this time, he had to deal with numerous trials and tribulations, the first of which was losing his sight when he was still a young boy. However, he never despaired {until he reached the pinnacle of scholarly achievement}.
In fact, the final sentence of the English gives an entirely different sense to that intended by the Arabic; it suggests that when Taha Hussein reached the pinnacle of scholarly achievement he despaired. This is because the information contained in the phrase ºuntil he reached the pinnacle of scholarly achievement‚ qualifies – i.e. limits the validity of – the information contained in the main clause ºhe never despaired‚ and particularly that expressed by the word ºnever‚.
The same qualification – or limitation – does not obtain when the coordination conjunction ºand‚ is used instead of the subordinating ºuntil‚. Thus, ºHowever, he never despaired, and ultimately he reached the pinnacle of scholarly achievement‚ retains the intended sense of the Arabic ST.
A similar, but less extreme, example is provided by the following (Brown
1996: 53):
‫وﻣﻊ ﺣـﻠﻮل اﳌـﺴ ــﺎء، ﻛـ ــﺎن ﻗـ ــﺪ ﻧـﺎل ﻣﻨﻪ اﻟـﺘـ ــﻌﺐ ﻓ ـ ـﻌـ ــﺎد اﻟﻰ »اﻟـﻌﻠﻴـ ــﺔ« واﻟـﻘﻰ‬
‫ﺑﻨﻔـﺴﻪ ﻋﻠـﻰ اﻻرض }ﺣﺘﻰ ﺑﺰوغ اﻟﻔـﺠـﺮ{. ﺛﻢ ﻧﻬﺾ وﻗﺪ اﺣـﺲ ﺑﻈﻬﺮه ﻛـﺄﻧﻪ‬
.‫ﻟﻮح ﻣﻦ اﳋﺸﺐ‬
An initial translation of this might be:
With the advent of evening, tiredness had taken hold of him, so he returned to the Upper Room and flung himself on the ground {until dawn}. Then he rose to discover that his back was as rigid as a plank of wood.
In fact, the actual TT reads:
With the advent of evening, tiredness had taken hold of him, so he returned to the Upper Room and flung himself on the ground. {He lay there until dawn} then rose to discover that his back was as rigid as a plank of wood.
Here the translator has avoided the implication of the initial translation given above that the character in question continued to fling himself on the ground until dawn by placing the equivalent of ‫ ﺣـ ـﺘـﻰ ﺑﺰوغ اﻟﻔ ـ ـﺠ ــﺮ‬in the following sentence. It is thus no longer subordinate to the information expressed by
º[he] flung himself on the ground‚, and therefore does suggest an interpretation

52

Thinking Arabic translation: Supplement

of the character‚s continuous flinging of himself on the ground until dawn.
In fact, there are occasions, even in English, when the principle of ºdenotative subordination‚ does not seem to hold true. Thus a passage describing the life of Ayatollah Khomeini contains the sentence, ºHe then moved to Qom, the religious capital of Iran, until heart problems forced him to return to Tehran where he lived in the northern suburbs for the rest of his life‚ (cf. Dickins and Watson 1999: 462). Here, we are not expected to interpret the sentence as meaning that Ayatollah Khomeini moved continually to Qom until heart problems forced him to return to Tehran, which would be the logical interpretation if the principle of ºdenotative subordination‚ operated rigorously in English.

PRACTICAL 9
Practical 9.3 Coordination in Arabic narratives
Assignment
Consider the following short Arabic ST and the two possible English TTs which follow it. Identify and briefly discuss coordinating and subordinating conjunctions in the (a) the original Arabic ST, (b) English TT 1, which is intended to be fairly literal, and closely reproduces the coordination and subordination patterns of the ST, and (c) English TT 2, which is intended to be more idiomatic, and incorporates subordinating structures typical of English narratives. Contextual information
This passage is an extract from the novel ‫ ﻣ ـ ـ ــﺪﻳﻨـﺔ اﻟـﺒ ـ ـ ـﻐـﻲ‬by the Palestinian author ‫( ﻋـ ـ ـﻴ ـ ــﺴﻰ ﺑـﺸ ـ ــﺎرة‬taken from Brown 1996: 32). The novel concerns a young journalist ‫ ,ﺻﺎﺑﺮ‬and his sense of alienation in ‫ ,ﻣـﺪﻳﻨﺔ اﻟﺒـﻐﻲ‬the ºCity of Oppression‚, in which he lives. In this short extract ‫ ﺻ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎﺑـﺮ‬is with his mother. Sentential issues in translation: Supplement

53

ST
‫وأﺣﻨﻰ رأﺳــﻪ، وﻗـﺒﻞ ﺟـﺒﲔ اﻣــﻪ ﺛﻢ ﺷـﺪ اﻟﻐﻄﺎء ﻋـﻠﻰ ﺟـﺴـﺪﻫﺎ اﻟﻬَ ـﺮِم وﻃﻠﺐ‬
‫ﻣـﻨﻬ ـ ـ ــﺎ أن ﺗﺨـﻠـﺪ اﻟﻰ اﻟـﻨـﻮم، وراح ﻳﺠـﻠـﺲ ﻓﻲ ﺣـ ـ ـ ـﺠـ ـ ــﺮﺗـﻪ ﻻﺟ ـ ـ ـﺘ ـ ـ ــﺮار آﻻﻣـ ـ ــﻪ‬
.‫وﻋﺬاﺑﺎﺗﻪ اﳌﺘﻮاﺻﻠﺔ‬
TT 1
And he bent forward and kissed his mother‚s forehead, then he pulled the covers over her frail body and told her she must sleep, and he went to sit down in his bedroom, to brood over his endless grief and pain.
TT 2
He bent forward and kissed his mother‚s forehead, then, pulling the covers over her frail body, told her that she must sleep. He went and sat in his bedroom brooding over his endless grief and pain.

10
Discourse and intertextual issues in translation: Supplement
_______________________________

10.3.1 Genre membership
As noted in § 10.3.1, the ‫ ﻣـ ـ ـﻘ ـ ــﺎﻣ ـ ــﺔ‬genre itself has effectively disappeared in modern Arabic, as has ‫ ﺳـﺠﻊ‬in its pure form). It is, however, possible to find
‫-ﺳـ ــﺠﻊ‬like material in modern literature, and even in some non-literary texts
(cf. Dickins and Watson 1999: 548-9). An example which we saw in Ch.
7.1.1 was the following from the novel ‫ ﻣـ ـ ـ ـ ــﺪﻳـﻨـﺔ اﻟـﺒ ـ ـ ـ ـ ـﻐـﻲ‬by the Palestinian writer ‫:ﻋﻴﺴﻰ ﺑﺸﺎرة‬
‫وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺑﻮﺳـﻌـﻪ ان ﻳـﻄﻐﻲ ﻧﺎر اﻟﻌﲔ ﺑﺎﻹﻏـﻀـﺎء او ﻳﺨـﻔـﻲ ﺗﻜﺸـﻴـﺮة اﻟﻨﺎب‬
[...] ‫ﺑﺎﻹﺻﻐﺎء‬
This has been translated (Brown 1996: 13) as:
It was not in his power to smother the fire in his heart with indifference or, by listening, to disguise his grimace.
As noted in Chapter 7, the translator chose here, with good reason, not to translate the Arabic rhyme into an English rhyme. There are occasions, however, where ‫-ﺳﺠﻊ‬like material is acceptably translated into English rhyme.
Consider the following from the historical novel ‫ اﺳــﺪ ﺑﺎﺑﻞ‬by ‫,ﻧﻮاف ﺣــﺮدان‬ which deals with the fall of Babylon in the 6th century BC. The novel adopts a somewhat archaic style in parts. This extract is from an initial introductory section lamenting the fall of Babylon:

Discourse and intertextual issues in translation: Supplement

55

‫ﻛﻴﻒ ﺳـﻘﻄﺖ اﳌﺪﻳﻨﺔ اﻟﻌﻈﻴﻤﺔ اﳊـﺼﻴﻨﺔ؟ ذات اﻻﺳﻮار اﳌﻨﻴـﻌﺔ اﻟﺸﺎﻣـﺨﺔ‬
‫.. واﻟﻬﻴـﺎﻛﻞ اﻟﺸﺎرﺧﺔ واﻟﻘﺼـﻮر اﻟﺒﺎذﺧﺔ .. واﳉﻴـﻮش اﳉﺮارة واﻟﺒﻄﻮﻻت‬
‫اﻟﻜﺮارة‬
This has been translated (Morrey 2000: 8-10) as follows:
How could she fall, the Great Invulnerable City? With walls impregnably towering, temples divinely flowering, palaces proudly glowering, with armies vast and ferociously grave, heroes cunning and valiantly brave.
Much of the rhyme, parallelism and repetition of the Arabic ST is preserved in the English TT. However, this is only acceptable because of the archaic nature of the material, and because the translator has chosen to translate this material in an archaizing manner reminiscent of the kind of rhyming used particularly in pre-modern plays. That is to say, although ST is from a modern novel, the translator has managed to find a TL generic model from outside the typical form of the modern novel which makes this translation plausible. Even where there is a more obviously close correspondence between genres in Arabic and English, there may be significant genre-related problems in translating between the two languages. Consider the following example of
English>Arabic translation from Hemingway‚s novella The old man and the sea (cited by Abdulla 1994: 69). The original reads:
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.
Abdulla compares two translations of this, which we can designate TT1 and
TT2:
TT1
‫ﻛ ــﺎن اﻟﺮﺟـﻞ ﻗــﺪ ﺑـﻠﻎ ﻣﻦ اﻟـﻌـ ـﻤ ــﺮ ﻋ ـﺘـ ـﻴ ــﺎ، وﻟـﻜﻨﻪ ﻻ ﻳـﺰال راﺑﻀ ــﺎ ﻓﻲ زورﻗ ــﻪ‬
‫ﻳﻄﻠﺐ اﻟـﺼـﻴــﺪ ﻓﻲ اﳋﻠﻴـﺞ »ﻏـﻮﻟﻒ ﺳ ـﺘــﺮﱘ« وﻗـﺪ ﻋ ـﺒــﺮت ﺑﻪ ﺣـﺘـﻰ اﻟﺴـﺎﻋــﺔ‬
.‫ارﺑﻌﺔ وﺛﻤﺎﻧﻮن ﻳﻮﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺠﺪ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺒﺤﺮ ﺧﻼﻟﻬﺎ ﺑﺸﻲء ﻣﻦ اﻟﺮزق‬
TT2
‫ﻛـﺎن رﺟﻼ ﻋـﺠـﻮزا ﻳﺼـﻴﺪ اﻟﺴـﻤﻚ وﺣـﺪه ﻓﻲ ﻗـﺎرب ﻋـﺮﻳﺾ اﻟﻘﻌـﺮ ﻓﻲ ﺗﻴـﺎر‬
‫اﳋﻠﻴﺞ، وﻛﺎن ﻗﺪ ﺳﻠﺦ ارﺑﻌﲔ ﻳﻮﻣﺎ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ ان ﻳﻔﻮز ﺑﺴﻤﻜﺔ واﺣﺪة‬
Abdulla comments:
Excerpt [TT1] is by Salih Jawdat, a contemporary Arab Romantic

56

Thinking Arabic translation: Supplement poet who transports the text into a much more poetic style than
Hemingway would use. A noteworthy indicator is the use of the term
‫( ﻋﺘﻴﺎ‬ºdecrepit‚), an echo from the Qur‚an when Zacharia, addressing
God, asked how he could beget a son when he has grown decrepit from old age [‫ :ﻗَـﺪ ﺑَﻠَﻐْﺖُ ﻣِﻦَ اﻟﻜِﺒَﺮِ ﻋِـﺘِﻴﱠـﺎ‬from ‫ ,ﺳﻮرة ﻣـﺮﱘ‬v. 8]. The translator‚s grandiloquence hardly befits Hemingway‚s simple, direct and secular style. A whole sentence was added, which could be backtranslated as ºhe is still crouching alone in his boat‚, injecting an element of sentimental suspense by likening the old man to an animal waiting for prey. The last sentence, back-translated as ºThe sea has not endowed him with any sustenance‚ is too general and abstract to match Hemingway‚s preference for the concrete (e.g. ºfish‚ rather than ºsustenance‚). In sum, the translator has presented Hemingway, who had established his literary career as a master of an objective, unadorned style, to his Arab readers as a more romantic writer prone to religious allusions, high abstractions and verbal redundancy. [...]
[TT2] was made by Munir Ba‚albaki, the compiler of the well-known
English-Arabic dictionary Al-Mawrid [..], and offers a decidedly less romantic version than [TT1]. In place of the Qur‚anic ‫ ﻋ ـﺘ ـﻴــﺎ‬we have the Standard Arabic term ‫( ﻋـﺠـﻮزا‬ºold‚), which however in Classical
Arabic was reserved for women; later in the passage, the translator shifted inconsistently to the Classical quasi-synonym ‫ .ﺷــﻴﺦ‬The verb
‫ ﺳﻠﺦ‬for becoming weary through the passage of time (literally, ºtake the skin off the body‚) sticks out as grand Classical style in otherwise prosaic rendering that comes close to the original even in having the same number of words (as compared to [TT1] with 37 words).
We thus have a choice between the frankly and consistently high style of [TT1] versus the more neutral but inconsistent style of [TT2].
While the latter is closer to Hemingway, the former serves to mediate cultural differences by linking up to the high tradition of Arabic narrative, which is much more alive today than the corresponding
English high style that Hemingway so roundly repudiated. The translator‚s stylistic decisions are therefore plainly crucial and should be carefully weighed throughout the process of translating (Abdulla
1994: 69-70).

10.3.2 Quotation and allusion
A variation on genre membership is imitation, which may shade into parody.
The following provides a small-scale example. This extract is taken from a section of a magazine article dealing with extremist politico-religious groups in the Middle East:

Discourse and intertextual issues in translation: Supplement

57

‫]...[ وﻛﻞ ﻣ ـﺠـ ـﻤــﻮﻋــﺔ ﻳﺮى اﺗـﺒــﺎﻋ ـﻬــﺎ اﻧﻬـﻢ أوﻟﻴــﺎ اﻟﻠﻪ، وﺟـﻨﺪ اﻟﻠﻪ، واﺻـ ـﻔ ـﻴــﺎء‬
[...] ‫اﻟﻠﻪ، واﺻﺪﻗﺎء اﻟﻠﻪ، واﻟﻨﺎﻃﻘﻮن اﻟﺮﺳﻤﻴﻮن ﺑﺎﺳﻢ اﻟﻠﻪ‬
This can be translated (cf. Hetherington 1996: 20) as:
The followers of each group see themselves as the companions of God,
His chosen soldiers and friends – and His official spokesmen.
Most of this Arabic extract uses language which clearly belongs to a religious register (‫ ,وﻟﻲ‬pl. ‫ أوﻟـﻴـ ـ ـ ـ ــﺎء‬is a traditional word for an Islamic ºsaint‚; ‫ﺟـﻨـﺪ‬
ºarmy‚ is a word with strong Classical and Islamic overtones: cf. ‫,ﺟ ـ ـ ـ ـ ـ ـﻴـﺶ‬ which is the more normal term for ºarmy‚ in modern Standard Arabic). By contrast the phrase ... ‫ واﻟﻨﺎﻃـﻘـﻮن اﻟﺮﺳ ـﻤ ـﻴــﻮن ﺑﺎﺳﻢ‬ºthe official spokesmen for ...‚ belongs specifically to the language of modern politics. The juxtaposition is here used to mock the pretensions of the extremist groups which the author is attacking.

Practical 10.3 Textual restructuring
Assignment
Consider the following ST and the proposed TT of the first paragraph below it. Identify ways in which the TT is odd in the light both of material in this chapter on textual restructuring (§ 10.2.1.2) and on the interaction of themerheme and main-subordinate (Ch. 9.2.4). Produce your own revised version of the TT, dealing with the oddities which you have identified. Translate the first paragraph of the ST only. (The second paragraph is included here simply to provide fuller context.)
Note that ‫ ﺑـﻌـ ـ ـ ـ ــﺪ أن‬here has both a temporal and a causal aspect; i.e. the reason that there is a need to return to the roots of Islam is that western ideologies have previously emptied Arabic culture of its true contents.
Contextual information
The ST is from the start of a publisher‚s blurb for a book by ‫اﻟ ـﺼـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎدق‬
‫ اﻟﻨﻴﻬﻮم‬entitled ‫.ﺻﻮت اﻟﻨﺎس ... ﻣﺤﻨﺔ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﺰورة‬

‫‪Thinking Arabic translation: Supplement‬‬

‫85‬
‫‪ST‬‬

‫ﻛﺘﺎب ﻳﺪﻋـﻮ ﻟﻠﻌﻮدة اﻟﻰ ﺟﺬور اﻻﺳﻼم اﻻوﻟﻰ ﻛـﻤﺎ ﻓﻬﻤﻬـﺎ اﳌﺴﻠﻤﻮن ﻓﻲ‬
‫ﻋ ـﻬــﺪ اﻟﺮﺳــﻮل اﻟﻌــﺮﺑﻲ واﻋ ـﺘ ـﻤــﺪﻫﺎ اﳋﻠـﻔـﺎء اﻟـﺮاﺷــﺪون ﻣﻦ ﺑﻌــﺪه، }ﺑﻌــﺪ أن{‬
‫أﻓﺮﻏﺖ اﻻﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟـﻴﺎت اﻟﻐﺮﺑـﻴﺔ اﻟﺜﻘـﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ ﻣﻦ ﻣﺤﺘـﻮاﻫﺎ اﻻﺳﺎﺳﻲ‬
‫وﻋﺮﱠت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﻣﻀﻤﻮﻧﻬﺎ اﻻﺻﻠﻲ.‬
‫وﻳﺘ ـ ـﺴ ــﺎﺋﻞ اﳌﺆﻟـﻒ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟـﻜﺘ ــﺎب ﻛـ ــﻴﻒ ﺧـ ـﺴ ــﺮﻧـﺎ اﶈ ــﻴﻂ، وﻛـ ــﻴﻒ أن‬
‫اﻻﺳــﻼم ﻟﻢ ﻳﺤــﻘﻖ رﺳــﺎﻟﺘـﻪ اﻟـﻌـﺎﳌﻴــﺔ ﻋﻠﻰ ﻳـﺪ اﻟﻔـﻘ ـﻬــﺎء، ﺑﻞ ﺧ ـﺴـﺮ ﻣ ـﻌــﺮﻛـﺘــﻪ،‬
‫وﻇﻬـﺮت اﻟﺮأﺳﻤﺎﻟـﻴﺔ ﲟﺜـﺎﺑﺔ دﻳﻦ ﻋﺎﳌﻲ ﺑﺪﻳﻞ. وﻳﻨﺎﻗﺶ اﳌﺆﻟﻒ اﻟﻔـﺮق ﺑﲔ‬
‫اﻟﺸﻮرى واﻟﺪﳝﻘﺮاﻃﻴﺔ ، أي ﺑﲔ اﳌﺼﻄﻠﺢ اﻻوروﺑﻲ واﳌﺼﻄﻠﺢ اﻻﺳﻼﻣﻲ.‬
‫‪Proposed TT‬‬
‫‪This book calls for a return to the fundamental roots of Islam, as these‬‬
‫‪were understood by Muslims in the age of the Arabian apostle, and applied‬‬
‫‪by the Rightly Guided Caliphs who followed him, since western ideologies‬‬
‫‪have emptied Arabic culture of its true contents and have destroyed the‬‬
‫.‪authenticity of the Arabic language‬‬

11
Metaphor:
Supplement
_______________________________

11.2.2 The purposes of metaphor
Basing ourselves on Newmark, we can say that metaphor has two purposes, a denotative-oriented purpose and a connotative-oriented purpose. (Newmark in fact uses different terminology; he calls these ºreferential purpose‚, and
ºpragmatic purpose‚ respectively.) The denotative-oriented purpose is ºto describe a mental process or state, a concept, a person, an object, a quality or action more comprehensively and concisely than is possible in literal or physical language‚ (Newmark 1988: 104). This analysis of the denotative–oriented purpose of metaphors is particularly appropriate in the case of lexicalized metaphors. Thus, if someone says, ºHe lashed out at his opponent‚, this is a very concise way of saying that ºhe burst into or resorted to verbal or physical attack‚ (cf. Collins English Dictionary). In the case of non-lexicalized metaphors, and original metaphors in particular, another denotative-oriented purpose is often foremost. This is the use of metaphor to express an open-ended denotation or potential range of denotations. This open-endedness of interpretation of original metaphors is a function of the fact that the grounds of a metaphor are often not defined precisely enough by the context to enable a reader to say exactly what the metaphor means.
The connotative-oriented purpose of metaphor ºis to appeal to the senses, to interest, to clarify ægraphicallyÆ, to please, to delight, to surprise‚ (Newmark
1988: 104): in short, metaphors tend to carry with them a strong emotional force. The reason metaphor is able to achieve these effects is a function of the fact that all metaphors except dead ones have a strong reflected meaning
(Ch. 6.7), original metaphors typically having the strongest reflected meaning.
Metaphorical usages are quite frequently extremely witty. Consider the following, from a football summary on British radio: ºTottenham were a marshmallow of a team: sweet, expensive – and downright soft in the middle‚.
Here the summarizer has made use of multiple metaphors to produce a

60

Thinking Arabic translation: Supplement

memorable and entertaining turn of phrase.

11.2.3 Metaphorical force
On the basis of the above account of metaphor, it is possible to draw up a scale of metaphorical force as follows:

L E X I C A L I Z E D
NON-LEXICALIZED
*–––––––––––*–––––––––––*–––––––––––*––––––––––*
Dead
Stock
Recent
Conventionalized Original
––––––––––––––––––––––––––> typically greater metaphorical force

As this diagram shows, there is a typical correlation between non-lexicalized metaphors and metaphorical strength. Non-lexicalized metaphors tend to be more striking or forceful or vivid than lexicalized metaphors, at least partly because of the unpredictability of the meaning of non-lexicalized metaphors.
However, the metaphorical force of conventionalized non-lexicalized metaphors is typically less than that of original metaphors. Thus metaphors such as ºvultures are the sharks of the air‚, or ºmy head is a balloon this morning‚ seem rather weak because it is fairly typical normal to use sharks as an example of rapacious animals, and there is a general convention in
English that emptiness signifies lack of intelligence or understanding. Similarly, some non-lexicalized metaphors which were originally quite striking might be considered hackneyed now because of their frequent repetition. An example might be John Donne‚s ºNo man is an island‚.
Conversely, lexicalized metaphors tend towards the banal because of the definable and predictable nature of their meaning; often lexicalized metaphors lose almost all their force, and scarcely recall the more basic meaning of the word or phrase with respect to which they are metaphorical; i.e. they become dead metaphors. Even such dead metaphors, however, can be ºdebanalified‚ and rendered vivid. Normally, we would hardly think of ºsift‚ meaning ºexamine minutely‚ as being a metaphor; ºHe sifted the evidence‚ seems to have little metaphorical force, and could be classified as a dead metaphor. As soon as we add ºthrough the fine sieve of his intellect‚ to give ºHe sifted the evidence through the fine sieve of his intellect‚, however, the original metaphor ºfine sieve‚ ºresuscitates‚ and renders vivid the non-original metaphor ºsifted‚.
For a fuller treatment of issues involved in the translation of metaphor see
Dickins (forthcoming).

12
Language variety and translation: register, sociolect and dialect:
Supplement
_______________________________

12.6 REPRESENTATIONS OF SPEECH IN WRITTEN ARABIC
The examples ‫ ﻣﺶ ﳑـﻜﻦ‬and ‫ ﺑﺎﻟـﻌ ـ ـﻤـﻞ واﻟﺼـ ـ ـﺒـ ــﺮ ﻛـﻞ ﺷﻲء ﳑـﻜﻦ‬which were discussed in § 12.5 illustrate two approaches to the representation of spontaneous speech in written Arabic. The first is to relay speech as it was actually said, or in the case of fiction, as it might have been said. The second is to ºconvert‚ the actual or imagined colloquial into Standard Arabic.
One type of writing in which spontaneous speech is regularly represented is modern fiction. Some writers make regular use of colloquial Arabic in representing direct speech. The following is from the short story ‫ﻋﺮس اﻟﺰﻳﻦ‬ by the Sudanese writer ‫( اﻟﻄـﻴﺐ ﺻـ ــﺎﻟﺢ‬n.d.: 5). Here the colloquial elements are in a rural Sudanese dialect of an area on the Nile north of Khartoum.
Since most readers are unlikely to be familiar with this dialect, we have provided English glosses for the dialect forms in footnotes at the end of the
ST:
‫ﻗ ــﺎﻟﺖ ﺣﻠـﻴ ـﻤ ــﺔ ﺑـﺎﺋﻌ ــﺔ اﻟﻠﱭ ﻵﻣﻨـﺔ - وﻗ ــﺪ ﺟــﺎءت ﻛـ ـﻌ ــﺎدﺗﻬ ــﺎ ﻗ ــﺒﻞ ﺷ ــﺮوق‬
:‫اﻟﺸﻤﺲ - وﻫﻲ ﺗﻜﻴﻞ ﻟﻬﺎ ﻟﺒﻨﺎً ﺑﻘﺮش‬
1
.«‫»ﺳﻤﻌﺖ اﳋﺒﺮ؟ اﻟﺰﻳﻦ ﻣﻮ داﻳﺮ ﻳﻌﺮّس‬
‫وﻛـﺎد اﻟﻮﻋـﺎء ﻳﺴـﻘﻂ ﻣـﻦ ﻳﺪي آﻣﻨﺔ. واﺳـﺘـﻐﻠﺖ ﺣﻠﻴـﻤـﺔ اﻧﺸـﻐــﺎﻟﻬـﺎ ﺑﺎﻟﻨﺒـﺄ‬
.‫ﻓﻐﺸﺘﻬﺎ اﻟﻠﱭ‬
‫ﻛــﺎن ﻓﻨﺎء اﳌـﺪرﺳـﺔ »اﻟـﻮﺳﻄﻰ« ﺳــﺎﻛﻨﺎً ﺧــﺎوﻳـﺎً وﻗﺖ اﻟﻀــﺤﻰ، ﻓ ـﻘــﺪ اوى‬

‫‪Thinking Arabic translation: Supplement‬‬

‫26‬

‫اﻟﺘــﻼﻣ ـﻴـﺬ اﻟﻰ ﻓ ـﺼــﻮﻟﻬﻢ. وﺑﺪا ﻣﻦ ﺑـﻌـﻴــﺪ ﺻــﺒﻲ ﻳﻬــﺮول ﻻﻫﺚ اﻟﻨﻔﺲ، وﻗــﺪ‬
‫وﺿـﻊ ﻃﺮف رداﺋـﻪ ﲢﺖ اﺑـﻄﻪ ﺣ ـ ـ ـﺘـﻰ وﻗﻒ اﻣـ ـ ــﺎم ﺑـﺎب »اﻟﺴـﻨﺔ اﻟـﺜـ ـ ــﺎﻧﻴـ ـ ــﺔ«‬
‫وﻛﺎﻧﺖ ﺣﺼﺔ اﻟﻨﺎﻇﺮ.‬
‫2‬
‫»ﻳﺎ وﻟﺪ ﻳﺎ ﺣﻤﺎر. اﻳﻪ اﺧّﺮك؟«‬
‫وﳌﻊ اﳌﻜﺮ ﻓﻲ ﻋﻴﻨﻲ اﻟﻄﺮﻳﻔﻲ:‬
‫3‬
‫»ﻳﺎ اﻓﻨﺪي ﺳﻤﻌﺖ اﳋﺒﺮ؟«‬
‫4‬
‫»ﺧﺒﺮ ﺑﺘﺎع اﻳﻪ ﻳﺎ وﻟﺪ ﻳﺎ ﺑﻬﻴﻢ؟«‬
‫وﻟﻢ ﻳـﺰﻋـ ــﺰع ﻏ ـ ــﻀﺐ اﻟـﻨﺎﻇﺮ ﻣـﻦ رﺑﺎﻃـﺔ ﺟـ ــﺄش اﻟـﺼـ ــﺒﻲ، ﻓـ ـ ـﻘـ ــﺎل وﻫـﻮ ﻳﻜـﺘﻢ‬
‫ﺿﺤﻜﺘﻪ:‬
‫5‬
‫»اﻟﺰﻳﻦ ﻣﺎش ﻳﻌﻘﺪو ﻟﻪ ﺑﻌﺪ ﺑﺎﻛﺮ«.‬
‫‪Footnotes‬‬
‫= ﻣـ ـ ـ ــﻮ :‚?‪ ºDoesn‚t Zein want to get married‬اﻟـﺰﻳـﻦ ﻣـ ـ ـ ــﻮ داﻳـﺮ ﻳـﻌ ـ ـ ـ ـﺮّس .1‬
‫.‚‪ = ºwanting‚, º[he] wants‬داﻳﺮ ,‪negative particle‬‬
‫‪» ºBoy, donkey, what has made you‬ﻳـﺎ وﻟـﺪ ﻳـﺎ ﺣ ـ ـ ـ ـﻤ ـ ـ ـ ــﺎر. اﻳﻪ اﺧّ ـ ـ ـ ــﺮك؟« .2‬
‫.‚‪ = ºwhat‬اﻳﻪ :‚?‪late‬‬
‫= اﻓﻨﺪي :‚?‪» ºSir, did you hear the news‬ﻳـﺎ اﻓﻨـﺪي ﺳـ ـ ـﻤـ ـ ـﻌـﺖ اﳋـ ـ ـﺒ ـ ــﺮ؟« .3‬
‫.‚‪ºSir‬‬
‫:‚?‪» ºNews of what, boy, dumb animal‬ﺧـﺒــﺮ ﺑﺘـﺎع اﻳﻪ ﻳﺎ وﻟﺪ ﻳﺎ ﺑـﻬـﻴﻢ؟« .4‬
‫.‚‪ = ºdumb animal‬ﺑﻬﻴﻢ ,‚‪ = ºof‬ﺑﺘﺎع‬
‫‪» ºZein, they‚re going to make the‬اﻟﺰﻳـﻦ ﻣــﺎش ﻳـﻌـ ـﻘــﺪو ﻟـﻪ ﺑﻌ ــﺪ ﺑﺎﻛ ــﺮ«. .5‬
‫]‪ = º[they are‬ﻣ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺎش :‚‪wedding contract for him the day after tomorrow‬‬
‫,‚‪ = ºtomorrow‬ﺑﺎﻛـﺮ ,‚‪ = ºthey make the wedding contract‬ﻳﻌﻘﺪو ,‚‪going to‬‬
‫.‚‪ = ºthe day after tomorrow‬ﺑﻌﺪ ﺑﺎﻛﺮ‬
‫‪The following, by contrast, illustrates the use of Standard Arabic for‬‬
‫ﻗـﻠـﺐ ‪representing spontaneous speech. This extract is taken from the novel‬‬
‫‪ (n.d.: 3). We have placed elements which we will‬ﳒ ــﻴﺐ ﻣ ـ ـﺤـ ـﻔ ــﻮظ ‪ by‬اﻟﻠﻴﻞ‬
‫:‪further discuss below in curly brackets‬‬
‫ﻗﻠﺖ وأﻧﺎ اﺗﻔﺤﺼﻪ ﺑﺎﻫﺘﻤﺎم وﻣﻮدة :‬
‫ }إﻧﻲ{ أﺗﺬﻛﺮك ﺟﻴﺪا .‬‫اﻧﺤﻨـﻰ ﻗﻠﻴــﻼ ﻓــﻮق ﻣﻜﺘ ـﺒـﻲ وأﺣ ـﺪّ ﺑﺼــﺮه اﻟﻐــﺎﺋﻢ . وﺿﺢ ﻟـﻲ ﻣﻦ اﻟﻘــﺮب‬
‫ﺿـﻌﻒ ﺑـﺼـﺮه ، ﻧﻈﺮﺗﻪ اﳌﺘ ـﺴـﻮﻟﺔ ، وﻣـﺤــﺎوﻟﺘـﻪ اﳌﺮﻫـﻘـﺔ ﻻﻟﺘـﻘــﺎط اﳌﻨﻈﻮر ،‬
‫وﻗــﺎل ﺑﺼ ــﻮت ﺧــﺸﻦ ﻋــﺎﻟﻲ اﻟـﻨﺒــﺮة ﻳﺘـ ـﺠــﺎﻫﻞ ﻗ ـﺼــﺮ اﳌـﺴــﺎﻓــﺔ ﺑﲔ وﺟ ـﻬ ــﻴﻨﺎ‬
‫وﺻﻐﺮ ﺣﺠﻢ اﳊﺠﺮة اﻟﻐﺎرﻗﺔ ﻓﻲ اﻟﻬﺪوء:‬
‫ ﺣﻘﺎ !؟ .. ﻟﻢ }ﺗﻌﺪ{ ذاﻛﺮﺗﻲ }أﻫﻼ ﻟـ{ـﻠﺜﻘﺔ ، ﺛﻢ }أن{ ﺑﺼﺮي ﺿﻌﻴﻒ..‬‫ وﻟﻜﻦ أﻳﺎم ﺧﺎن ﺟﻌﻔﺮ ﻻ ﳝﻜﻦ أن ﺗﻨﺴﻰ ..‬‫ ﻣﺮﺣﺒﺎ ، اذن ﻓﺄﻧﺖ ﻣﻦ }أﻫﻞ{ ذﻟﻚ اﳊﻲ!‬‫ﻗﺪﻣﺖ ﻧﻔﺴﻲ داﻋﻴﺎ إﻳﺎه اﻟﻰ اﳉﻠﻮس وأﻧﺎ أﻗﻮل :‬

Language variety and translation: Supplement

63

. ‫ ﻟﻢ ﻧﻜﻦ ﻣﻦ ﺟﻴﻞ واﺣﺪ وﻟﻜﻦ }ﺛﻤﺔ{ أﺷﻴﺎء ﻻ ﺗﻨﺴﻰ‬: ‫ﻓﺠﻠﺲ وﻫﻮ ﻳﻘﻮل‬
‫ وﻟﻜـﻨﻲ أﻋـ ـﺘ ـ ـﻘ ــﺪ أﻧـﻨﻲ ﺗﻐ ـ ـﻴ ــﺮت }ﺗﻐ ـ ـﻴ ــﺮا ﻛـﻠﻴـ ـﺎً{ وأن اﻟـﺰﻣﻦ وﺿﻊ ﻋـﻠﻰ‬! {‫وﺟﻬﻲ ﻗﻨﺎﻋﺎ ﻗﺒﻴﺤﺎ }ﻣﻦ ﺻﻨﻌﻪ ﻫﻮ ﻻ ﻣﻦ ﺻﻨﻊ واﻟﺪي‬
: ‫وﻗﺪم ﻧﻔﺴﻪ ﺑﻔﺨﺮ دون ﺣﺎﺟﺔ اﻟﻰ ذﻟﻚ ﻗﺎﺋﻼ‬
.. ‫ اﻟﺮاوي ، ﺟﻌﻔﺮ اﻟﺮاوي ، ﺟﻌﻔﺮ اﺑﺮاﻫﻴﻢ ﺳﻴﺪ اﻟﺮاوي‬In this extract not only is the dialogue relayed in Standard Arabic, but also in a form of Standard Arabic which is quite formal and clearly distinct from colloquial Arabic. The writer chooses to use ‫ }إﻧﻲ{ أﺗﺬﻛــﺮك ﺟـﻴــﺪا‬instead of
‫أﺗﺬﻛﺮك ﺟـﻴﺪا‬or even ‫ ,أﻧﺎ أﺗﺬﻛﺮك ﺟـﻴﺪا‬both of which would be closer to the colloquial. Similarly {ً‫ ﺗـﻐ ـ ـ ـﻴ ـ ــﺮتُ }ﺗـﻐ ـ ـ ـﻴـ ـ ــﺮا ﻛﻠـﻴ ـ ـ ـﺎ‬with its use of the absolute accusative (cf. root repetition; Ch. 8.2.3.2) and ‫وﻟﻜﻦ }ﺛـﻤــﺔ{ أﺷـ ـﻴــﺎء ﻻ ﺗﻨـﺴﻰ‬ are markedly formal usages (cf. the less formal ‫,)وﻟﻜﻦ ﻫﻨﺎك أﺷـﻴﺎء ﻻ ﺗﻨﺴﻰ‬ as is the word order in the phrase {‫ .}ﻣـﻦ ﺻﻨـﻌ ـ ــﻪ ﻫـﻮ ﻻ ﻣﻦ ﺻـﻨﻊ واﻟـﺪي‬Even usages such as {‫ﺛﻢ }أن{ ,}أﻫﻼ ﻟـ{ , ﻟﻢ }ﺗﻌ ــﺪ‬and {‫( }أﻫﻞ‬in the way in which it is used here) seem chosen to distance the forms of this extract from those of colloquial speech.
Some writers choose in their representation of speech to avoid both colloquial Arabic and a markedly non-colloquial form of Standard Arabic.
There are two ways in which this can be done. The first is to make use of a form of Arabic which obeys all the grammatical rules of the Standard language, but which avoids words, phrases, and grammatical usages which are markedly in contrast with those of colloquial Arabic. The result is a form of Arabic which has a colloquial feel without being colloquial. This approach was adopted by the playwright ‫ ﺗﻮﻓﻴﻖ اﳊﻜﻴﻢ‬amongst others.
The second technique is to adopt a form of writing which makes various concessions to colloquial Arabic, either using a certain number of colloquial words and phrases, or in the sporadic adoption of colloquial and non-Standard grammatical forms. Consider the following which is from a book of jokes entitled ‫ ﻧـﻮادر ﺟـ ـ ـﺤـ ـ ــﺎ‬relating to the Middle-Eastern folk-character Juha and written by ‫( ﻳـﻮﺳـﻒ ﺳ ـ ـ ـ ـ ـ ـﻌ ـ ـ ـ ـ ــﺪ‬n.d.: 10). Elements of relevance to the current discussion have been placed in curly brackets:
:‫* ﻗﺎﺑﻞ أﺣﺪ اﻟﻔﻼﺣﲔ ﺟﺤﺎ وﺳﺎر ﻣﻌﻪ إﻟﻰ أن وﺻﻞ ﻣﻨﺰﻟﻪ وﻗﺎل ﳉﺤﺎ‬
‫ﻫﻞ ﻟﻚ أن ﺗﺴﻠﻔﻨﻲ ﺣﻤﺎرك اﻟﻴﻮم ﻓﻘﻂ ﻷﻧﻘﻞ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻌﺾ اﻟﺴﺒﺎخ؟‬
‫ﺟﺤﺎ: }ﻫﻮ{ أﻧﺖ ﻻ ﺗﻌﺮف؟‬
‫اﻟﻔﻼح: }أﻋﺮف ﻣﺎذا{؟‬
.‫ﺟﺤﺎ: ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ أن ﺣﻤﺎري ﻣﺎت }ﻣﻦ{ ﺷﻬﺮﻳﻦ‬
‫اﻟﻔــﻼح: ﺑﻌــﺪ أن ﺳ ـﻤـﻊ ﻧﻬــﻴﻖ ﺣ ـﻤــﺎر ﺟ ـﺤــﺎ - }ﻳﻌـﻨﻲ{ اﳊ ـﻤــﺎر ﻻ زال ﺣ ـﻴ ـﺎً ﻳﺎ‬
!‫ﺟﺤﺎ وﻟﻢ ﳝﺖ‬
!‫ﺟﺤﺎ: }ﻳﻌﻨﻲ{ ﺗﻜﺬﺑﻨﻲ وﺗﺼﺪق اﳊﻤﺎر‬

64

Thinking Arabic translation: Supplement

Here the form ‫ ﻫﻮ‬in the phrase ‫ ﻫﻮ أﻧﺖ ﻻ ﺗﻌﺮف؟‬ºDon‚t you know‚ is used, not pronominally, as in Standard Arabic, but as an ºinterrogative particle signalling surprise or mild disbelief‚ (Badawi and Hinds 1986: 918) as in
Egyptian Arabic. Similarly ‫ أﻋ ـ ـ ــﺮف ﻣـ ـ ـ ــﺎذا‬adopts the word order of Egyptian
Arabic ‫ أﻋـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺮف أﻳــﻪ‬ºI know what‚ rather than the grammatically correct
Standard Arabic ‫ .ﻣ ـ ــﺎذا أﻋ ـ ــﺮف‬Finally, the use of ‫ ﻳﻌـﻨﻲ‬in the sense of ºYou mean to say that‚ (etc.) is typical of Egyptian colloquial Arabic.
As might be expected, texts which make use of specifically colloquial elements also tend to make use of Standard Arabic forms which are compatible with the colloquial. In this example, for instance, the writer has used the phrase ‫ , ﻣـﻦ ﺷ ـ ـ ـ ـ ـﻬ ـ ـ ـ ـ ــﺮﻳـﻦ‬which is acceptable in both Standard and colloquial
Arabic, avoiding the form ‫ ,ﻣﻨـﺬ ﺷ ـ ـﻬ ـ ــﺮﻳﻦ‬which is only used in the Standard language. It is also possible to find occasions where writers make use of forms which are not strictly speaking Standard Arabic in narration or other contexts where speech is not being represented. An example is the use of colloquial
Arabic forms by ‫ ﻳﻮﺳـﻒ إدرﻳﺲ‬in the first paragraph of the ST in Practical
3.١. This is reproduced here for convenience:
‫وﺣﲔ ﻛﺎن ﻳﺴﺘﺮد أﻧﻔﺎﺳـﻪ ﻻﺣﺖ ﻟﻪ ﻓﻜﺮة اﻟﻠﻮﻛﺎﻧﺪة ، وﻟﻜﻨﻪ ﻧﺒﺬﻫﺎ ﻓﻲ‬
‫اﳊ ــﺎل ﻓ ــﻬﻢ اﺛـﻨﺎن ، وزﺑﻴ ــﺪة ﺣ ــﺮﻣ ــﻪ ، وﺧـﻄﺮة ، واﳊـ ـﺴـ ـﺒ ــﺔ ﻓـ ـﻴـ ـﻬ ــﺎ ﺑـﺎﻟﺮاﺣ ــﺔ‬
. ‫ﺧﻤﺴﻮن ﺳﺘﻮن ﻗﺮﺷﺎ ، واﳊﻜﺎﻳﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻪ‬
Here the colloquial Arabic elements ‫اﳊﻜـﺎﻳﺔ ﻋـﻠﻰ ,ﺑﺎﻟـﺮاﺣ ــﺔ , ﺣ ـ ـﺴـ ـﺒـ ــﺔ , ﺣ ــﺮﻣ ــﻪ‬
‫ ,اﻟ ـﻠــﻪ‬etc. (cf. Practical 3.1 for the meaning of these) are used within a general context of Standard Arabic vocabulary and sentence structure. The result is a combination of intimacy, as though the reader is being made privy to the thoughts of ‫ ,اﻟﺸﺒﺮاوي‬and emotional distance, in that the authoritative third-person ºStandard Arabic‚ voice of the author is still present.
From a translation point of view, the various approaches to the representation of spoken colloquial in written Arabic present a number of problems. In most cases, the translator is unlikely to want to render dialect by dialect for reasons discussed in § 12.4.1, although it would seem sensible to render forms which are dialectal or at least reminiscent of dialect in Arabic into fairly colloquial forms in English. In the case of the extract from ‫ ﻳـﻮﺳـﻒ إدرﻳـﺲ‬which we have just looked at, it would seem very difficult to find any technique for relaying in a TT the effect produced by the incorporation of colloquial Arabic forms in a Standard Arabic framework.
Interesting problems also arise in cases where the writer uses Standard
Arabic to represent spoken Arabic, and particularly where the form of Standard
Arabic chosen is fairly distant from the colloquial. Here the context may be decisive. Consider the following, which has already been discussed in Ch.

Language variety and translation: Supplement

65

4.2 (Montgomery 1994: 21):
«‫»ﻳﻔﺘﺢ اﻟﻠﻪ‬
‫»ﻋﺸـﺮون ﺟﻨﻴﻬﺎ ﻳﺎ رﺟﻞ ، ﲢﻞ ﻣﻨﻬـﺎ ﻣﺎ ﻋﻠﻴﻚ ﻣﻦ دﻳﻦ ، وﺗﺼﻠﺢ ﺑﻬـﺎ ﺣﺎﻟﻚ‬
‫. وﻏــﺪا اﻟﻌ ـﻴــﺪ ، واﻧﺖ ﻟـﻢ ﺗﺸ ـﺘــﺮ ﺑﻌــﺪ ﻛــﺒﺶ اﻟﻀ ـﺤ ـﻴــﺔ ! واﻗــﺴﻢ ﻟـﻮ ﻻ اﻧﻨﻲ‬
. « ‫ارﻳﺪ ﻣﺴﺎﻋﺪﺗﻚ ، ﻓﺎن ﻫﺬه اﻟﻨﺨﻠﺔ ﻻ ﺗﺴﺎوي ﻋﺸﺮة ﺟﻨﻴﻬﺎت‬
TT:
ºNo deal!‚
ºLook here my man, with twenty pounds you could settle your debts and make your life a lot easier. The Eid festival is tomorrow and you haven‚t even bought a sacrificial lamb yet. As I would not ordinarily pay more than ten pounds for a date palm like this, I would like to think that I am being of some assistance to you.‚
As noted in Chapter 4, the use of slightly stilted formal English here is motivated by rather formal nature of the Arabic, and by the fact that the rest of the Arabic dialogue in the story is in colloquial.
Elsewhere, the informality of the situation itself may in effect rule out anything but a highly informal translation in English. This is the case with regard to the extract from ‫ اﻟﻨﺎر واﳌﺎء‬in Practical 2.2.
In other cases, however, the situation is not so clear. This is partly because the choice of colloquial or Standard Arabic or something in between to represent speech in written Arabic is to a degree at least a matter of personal preference on the part of the writer. Some writers, such as ‫,ﳒ ــﻴﺐ ﻣ ـ ـﺤـ ـﻔ ــﻮظ‬ have consistently refused to make use of colloquial Arabic in their works
(‫ ﳒ ــﻴﺐ ﻣـ ـﺤـ ـﻔ ــﻮظ‬has described the use of colloquial as a ºdisease‚; Somekh
1991: 27). By contrast ‫ ﻳـﻮﺳـﻒ إدرﻳـﺲ‬uses colloquial Arabic to represent speech in some of his books but not others – and it is not always evident that there is a reason behind the choice (cf. Holes 1995: 303-9).
Given this, the safest technique is probably to translate most Arabic representations of spoken language into contextually normal – and in most cases informal – TL forms in English. The obvious exception is where a representation of spoken language in Arabic is so obviously formal and distant from spoken colloquial Arabic that the writer is clearly using this distance for stylistic effect. In such a case it might be reasonable to use a similarly formal register in the English TT.

‫‪Thinking Arabic translation: Supplement‬‬

‫66‬

‫21 ‪PRACTICAL‬‬
‫‪Practical 12.3 Representation of speech in written Arabic, and tonal‬‬
‫‪register‬‬
‫‪Assignment‬‬
‫‪(i) Discuss the strategic decisions that you have to take before starting‬‬
‫‪detailed translation of the following text, and outline and justify the‬‬
‫‪strategy you adopt, paying particular attention to issues of tonal register‬‬
‫‪in the ST. The translation of this TT is part of a new translation of‬‬
‫‪ which you are doing to be published by Plover Books in its‬اﻟـﺸـ ـ ـ ـﺤ ـ ـ ــﺎذ‬
‫.‪Nobel Prizewinners series‬‬
‫‪(ii) Translate the following text into English‬‬
‫.‪(iii) Explain the decisions of detail you made in producing your translation‬‬
‫‪Contextual information‬‬
‫.)872–772 :.‪ (n.d‬ﳒﻴـﺐ ﻣﺤـﻔﻮظ ‪ by‬اﻟﺸـﺤﺎذ ‪This text is taken from the novel‬‬
‫‪ by a former‬ﺣـﺎﻣـﺪ ﺻ ـﺒـﺮي ‪The text concerns a visit to a famous doctor called‬‬
‫‪, who is himself a prominent lawyer. The two‬ﻋـ ـ ـﻤـ ــﺮ اﳊـ ـ ـﻤ ـ ــﺰاوي ,‪schoolmate‬‬
‫.‪have not met for many years‬‬

‫‪ST‬‬
‫_ أﻫﻼ ﻋﻤﺮ، ﺗﻐﻴﺮت ﺣﻘﺎ وﻟﻜﻦ اﻟﻰ اﺣﺴﻦ!‬
‫_ ﺣﺴﺒﺘﻚ ﻟﻦ ﺗﺬﻛﺮﻧﻲ!‬
‫وﺗﺼﺎﻓﺤﺎ ﺑﺤﺮارة.‬
‫_ وﻟﻜـﻨﻚ ﻋـ ـ ـﻤـ ــﻼق ﺑﻜـﻞ ﻣ ـ ـﻌـﻨﻰ اﻟـﻜﻠﻤ ـ ــﺔ، ﻛﻨـﺖ ﻃﻮﻳـﻼ ﺟـ ــﺪاً وﺑﺎﻻﻣـ ـ ـﺘـ ــﻼء‬
‫ﺻﺮت ﻋﻤﻼﻗﺎً ..‬
‫وﻛﺎن ﻳﺮﻓﻊ رأﺳﻪ اﻟﻴﻪ وﻫﻮ ﻳﺤﺎدﺛﻪ ﻓﺎﺑﺘﺴﻢ ﻋﻤﺮ ﻓﻲ ﺳﺮور وردد:‬
‫_ ﺣﺴﺒﺘﻚ ﻟﻦ ﺗﺬﻛﺮﻧﻲ.‬
‫_ أﻧﺎ ﻻ أﻧﺴﻰ أﺣﺪاً ﻓﻜﻴﻒ أﻧﺴﺎك أﻧﺖ!‬
‫ﲢـﻴـﺔ ﻛـﺮﳝﺔ ﻣﻦ ﻃﺒـﻴﺐ ﺧﻄﻴـﺮ. وﻛـﺜـﻴـﺮون ﻳﺴـﻤـﻌـﻮن ﻋﻦ اﻟـﻄﺒـﻴﺐ اﻟﻨﺎﺟﺢ‬
‫وﻟﻜـﻦ ﻫﻞ ﻳﻌ ــﺮف اﶈــﺎﻣﻲ اﻟـﻔــﺬ اﻻ أﺻـ ـﺤــﺎب اﻟـﻘ ـﻀ ــﺎﻳﺎ؟! وﺿ ـﺤـﻚ اﻟﻄﺒ ــﻴﺐ‬
‫وﻫﻮ ﻳﺘﻔﺤﺼﻪ وﻗﺎل:‬
‫_ وﻟﻜـﻨﻚ ﺳـ ـ ـﻤـﻨﺖ ﺟ ـ ــﺪاً، ﻛـ ــﺄﻧـﻚ ﻣ ـ ــﺪﻳﺮ ﺷ ـ ــﺮﻛـ ــﺔ ﻣـﻦ اﻟﻌـ ـ ـﻬ ـ ــﺪ اﳋ ـ ــﺎﻟﻲ وﻻ‬
‫ﻳﻨﻘﺼﻚ إﻻ اﻟﺴﻴﺠﺎر.‬
‫ﺿـ ـﺤـﻜﺖ أﺳـ ــﺎرﻳﺮ اﻟﻮﺟـ ــﻪ اﻻﺳـ ـﻤـ ــﺮ اﳌﺴـ ـﺘـﻄﻴﻞ اﳌـﻤـ ـﺘـﻠﺊ، وﻓﻲ ﺷـﻲء ﻣﻦ‬
‫اﻻرﺗﺒﺎك ﺛﺒﺖ ﻧﻈﺮاﺗﻪ ﻓﻮق ﻋﻴﻨﻴﻪ وﻫﻮ ﻳﺮﻓﻊ ﺣﺎﺟﺒﻴﻪ اﻟﻜﺜﻴﻔﺘﲔ.‬
‫_ إﻧﻲ ﺳﻌﻴﺪ ﺑﻠﻘﻴﺎك ﻳﺎ دﻛﺘﻮر.‬
‫_ وأﻧﺎ ﻛﺬﻟﻚ وان ﺗﻜﻦ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ رؤﻳﺘﻲ ﻟﻴﺴﺖ ﺑﺎﻟﺴﺎرة ﻋﺎدة.‬
‫وﺗﻘﻬـﻘﺮ اﻟﻰ ﻣﻜﺘـﺒﻪ اﺨﻤﻟﺘـﻔﻲ ﲢﺖ أﻃﻼل ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ واﻷوراق وﻻأدوات‬

Language variety and translation: Supplement

67

:‫اﳌﻜﺘﺒﻴﺔ اﻟﻨﻔﺴﻴﺔ ﺛﻢ ﺟﻠﺲ وﻫﻮ ﻳﺸﻴﺮ اﻟﻴﻪ ﺑﺎﳉﻠﻮس‬
.‫_ ﻓﻠﻨﺆﺟﻞ ﺣﺪﻳﺚ اﻟﺬﻛﺮاﻳﺎت ﺣﺘﻰ ﻧﻄﻤﺌﻦ ﻋﻠﻴﻚ‬
:‫وﻓﺘﺢ دﻓﺘﺮا وأﻣﺴﻚ ﺑﺎﻟﻘﻠﻢ‬
‫_ اﻻﺳﻢ: ﻋﻤﺮ اﳊﻤﺰاوي، ﻣﺤﺎم، واﻟﺴﻦ؟‬
:ً‫وﺿﺤﻚ اﻟﻄﺒﻴﺐ ﻋﺎﻟﻴﺎً وﻫﻮ ﻳﻘﻮل ﻣﺴﺘﺪرﻛﺎ‬
!‫ﻻ ﺗﺨﻒ، اﳊﺎل ﻣﻦ ﺑﻌﻀﻪ‬
.ً‫_ ٥٤ ﻋﺎﻣﺎ‬
‫_ ﻋﻠﻰ أﻳﺎم اﳌﺪرﺳـﺔ ﻛـﺎن اﻟﺸـﻬـﺮ ﻳﻌـﺘﺒـﺮ ﻓـﺎرﻗـﺎً ﻓﻲ اﻟﻌـﻤـﺮ ﻟﻪ ﺧﻄﻮرﺗﻪ‬
[...] ‫أﻣﺎ اﻵن ﻓﻴﺎ ﻗﻠﺒﻲ ﻻ ﲢﺰن‬
Practical 12.4 Representation of speech in written Arabic, and tonal register Assignment
(i) Discuss the strategic decisions that you have to take before starting detailed translation of the following text, and outline and justify the strategy you adopt, paying particular attention to issues of tonal register in the ST. The translation of this TT is part of a new translation of
‫ اﻟـﺸـ ـ ـ ـﺤ ـ ـ ــﺎذ‬which you are doing to be published by Plover Books in its
Nobel Prizewinners series.
(ii) Translate the following text into English
(iii) Explain the decisions of detail you made in producing your translation.
(iv) Consider the ways in which the tonal register of your translation of this text differs from the tonal register of your translation in Practical 12.3.
Contextual information
This text is also taken from the novel ‫ اﻟﺸﺤﺎذ‬by ‫( ﳒﻴﺐ ﻣﺤﻔﻮظ‬n.d.: 404).

‫‪Thinking Arabic translation: Supplement‬‬

‫86‬
‫‪ST‬‬

‫اﺳـ ـﺘـﻠﻘـ ــﻴﺖ ﻋﻠـﻰ ﻇﻬ ــﺮي ﻓـ ــﻮق اﳊـ ـﺸـ ــﺎﺋﺶ راﻧﻴـ ــﺎ اﻟﻰ اﻷﺷـ ـﺠـ ــﺎر اﻟﺮاﻗ ـ ـﺼ ــﺔ‬
‫ﲟـﻼﻃﻔـ ـ ــﺎت اﻟﻨـﺴـ ـ ـﻴـﻢ ﻓﻲ اﻟـﻈﻼم. أﻧـﺘﻈـﺮ وإن ﻃﺎل اﻻﻧـﺘﻈـﺎر ، واذا ﺑـﺄﻗ ـ ــﺪام‬
‫ﺗﻘﺘﺮب وﺻﻮت ﻳﻬﻤﺲ:‬
‫_ ﻣﺴﺎء اﳋﻴﺮ ﻳﺎ ﻋﻤﺮ .‬
‫واﻧﺘــﺼﺐ ﺷـﺒـﺢ اﻟﻰ ﺟـﺎﻧﺒـﻲ . ﻣـﺎ اﻛ ـﺜـﺮ اﻷﺣــﻼم وﻟﻜﻨﻨﻲ ﻻ أرى ﺷ ـﻴـﺌــﺎ .‬
‫وﻗﺎل :‬
‫_ ﻛ ـ ـ ــﺪت أﻳﺄس ﻣـﻦ اﻟـﻌ ـ ـ ـﺜ ـ ـ ــﻮر ﻋـﻠﻴـﻚ ، ﻛ ـ ـ ـﻴـﻒ ﺗـﺮﻗـ ـ ــﺪ ﻫـﻜـﺬا ، اﻻ ﺗﺨ ـ ـ ــﺎف‬
‫اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ؟‬
‫وﺟﻠﺲ اﻟﻰ ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻓﻮق اﳊﺸﺎﺋﺶ وﻣﺪ ﻳﺪه وﻟﻜﻨﻲ ﲡﺎﻫﻠﺘﻪ ﻓﻘﺎل :‬
‫_ أﻧﺴﻴﺖ ﺻﻮﺗﻲ ؟ أﻟﻢ ﺗﻌﺮﻓﻨﻲ ﺑﻌﺪ ؟‬
‫ﻗﻠﺖ ﻣﺘﺄوﻫﺎ :‬
‫_ ﻣﺘﻰ ﻳﻜﻒ اﻟﺸﻴﻄﺎن ﻋﻨﻲ ؟‬
‫_ ﻣﺎذا ﻗﻠﺖ ﻳﺎ ﻋﻤﺮ ؟، ﺑﺎﻟﻠﻪ ﺣﺪﺛﻨﻲ ﻓﺄﻧﺎ ﻓﻲ ﻏﺎﻳﺔ ﻣﻦ اﻟﻀﻴﻖ .‬
‫_ ﻣﻦ أﻧﺖ ؟‬
‫_ ﻳﺎ ﻋﺠﺒﺎ ! .. أﻧﺎ ﻋﺜﻤﺎن ﺧﻠﻴﻞ ..‬
‫_ وﻣﺎذا ﺗﺮﻳﺪ ؟‬
‫_ أﻧﺎ ﻋﺜﻤﺎن ! ﻟﻘﺪ وﻗﻊ اﶈﺬور وأﻧﺎ ﻣﻄﺎرد ..‬
‫ﲢﺴﺴﺖ ﺟﺴﻤﻪ ﺑﻴﺪي وﻗﻠﺖ :‬
‫_ ﻟﻴﺲ ﻫﺬا ﺑﺠﺴﻢ ﺳﻤﻴﺮ ﻓﻤﺎذا ﺗﻌﻨﻲ ﻫﺬه اﳌﺮة ؟‬
‫_ ﺳﻤﻴﺮ ! إﻧﻚ ﺗﺨﻴﻔﻨﻲ ..‬
‫_ وﻟﻜﻦ ﻟﻦ اﺧﺎف وﻟﻦ أﻋﺪو ﻛﺎﺠﻤﻟﻨﻮن ..‬
‫ﻓﻠﻤﺲ ذراﻋﻲ وﻗﺎل :‬
‫_ ﺑﺎﻟﻠﻪ ﺣﺪﺛﻨﻲ ﻛﺼﺪﻳﻖ و ﻻ ﺗﺪﻓﻊ ﺑﻲ إﻟﻰ اﻟﻴﺄس ﻣﻨﻚ .‬
‫_ وﻣﺎذا ﻳﻬﻢ ؟‬
‫_ أﺻﻎ اﻟﻲ ﻳﺎ ﻋـﻤـﺮ ، اﻧﻲ ﻓﻲ ﻣـﻮﻗﻒ ﺧـﻄﻴـﺮ ، اﻧﻬﻢ ﻳﺒـﺤـﺜـﻮن ﻋﻨﻲ ﻓﻲ‬
‫ﻛﻞ ﻣﻜﺎن واذا اﻟﻘﻮا اﻟﻘﺒﺾ ﻋﻠﻲ ﻫﻠﻜﺖ ..‬

13
Textual genre as a factor in translation:
Supplement
_______________________________

PRACTICAL 13
Practical 13.3 Genre
Assignment
Consider the differences between the following three texts: (a) Kuwait Says it will not Give in to Terrorism (concentrate on paragraphs 1 and 2 only), (b)
Kuwait Sets an Example (concentrate on paragraph 1 only), and (c) ‫اﺧـﺘﻄﺎف‬
‫( اﻟﻄﺎﺋﺮة .. اﺧـﺘـﻄﺎف اﻟﻌـﻘﻞ‬Practical 13.1). How does the presentation of the material in the three articles differ? Why do you think motivates these differences? What genres would you classify the three articles as?
Contextual information
The texts Kuwait Says it will not Give in to Terrorism, Kuwait Sets an
Example, and ‫ اﺧ ـ ــﺘﻄـﺎف اﻟﻄﺎﺋـﺮة .. اﺧ ـ ــﺘﻄﺎف اﻟـﻌ ـ ــﻘﻞ‬relate to an incident in
1988 when Iranian-backed gunmen hijacked a Kuwaiti aircraft and demanded the release of 17 pro-Iranian prisoners from a Kuwaiti jail. The text Kuwait
Says it will not Give in to Terrorism is from the Guardian (April 1988), and the text Kuwait Sets an Example is from the Washington Post (April 1988).

70

Thinking Arabic translation: Supplement

(a) From The Guardian, April 1988.

Kuwait says it will not give in to terrorism
THE hijack of the Kuwaiti Jumbo jet entered its second week with no sign of either side modifying its position. The hijackers continued to demand the release of 17 prisoners from a Kuwaiti jail; the Kuwaiti
Foreign Minister, Sheikh Sabah Al-Ahmed Al-Sabah, said: ºKuwait is unshakable. It will not bend to any pressure. We shall not give in to blackmail or terrorism.‚ The presence on the Boeing 747 of three members of the royal family ºwill not influence our decision. The hijackers are mistaken if they think this way. In Kuwait we are all one family, with all citizens equal.‚
The government of Cyprus, where the plane was finally allowed to land after being refused permission at Beirut, is caught in the middle.
There were indications this Tuesday that the plane might be refuelled and go on to Algeria.
The affair began on Tuesday when the plane, on a flight from Bangkok to Kuwait, was taken over as it approached the Persian Gulf and forced to divert to Mashhad in Northern Iran. Eventually the foreigners aboard, including 22 Britons and 35 other nationalities, were released there, leaving
50 Kuwaitis still aboard. The Iranian authorities, after first refusing, agreed to refuel the plane, which left intending to land at Beirut. It circled for several hours, the pilot getting increasingly desperate as his fuel began to run out and the Syrian authorities in Lebanon told him the plane would be fired on if it tried to land.
The difficult choices before the Cypriot ministers are between giving in to the hijackers‚ demands by refuelling the plane and letting it fly on (a course adamantly opposed by the Kuwaitis) authorizing a bloody and unpredictable assault on the aircraft, and trying to carry on the talks without any negotiating leeway, a policy likely to result in more of the passengers being killed. One, a Kuwaiti security guard, was murdered on the Saturday, another, a 20-year-old Kuwaiti fireman, on Monday.

Textual genre as a factor in translation: Supplement

71

(b) From The Washington Post, April 1988.

Kuwait Sets An Example
BEHIND the macabre drama of the latest hijacking lie the calculus and will of one gutsy country, Kuwait. A small place forever needing to balance off big neighbours (Iran, Iraq, Saudi Arabia) and diverse groups in its own population, Kuwait decided as the tumultuous º80s unfolded that it needed to add toughness to the suppleness which had long marked its policy. When pro-Iranian Shi‚ites launched a wave of bombings on a single December day in 1983, killing five persons and wounding more than 80, the Kuwaitis braced themselves for the consequences and tried the perpetrators, handing down death and prison sentences on 17 men.
The consequences have included repeated acts and threats of violence from elements openly hostile to Kuwait‚s quiet conservative ways. What is in a sense worse, the Kuwaitis have also met subtle pressures from their supposed friends. The truck bombing of the US embassy in Kuwait had been among the terrorists‚ 1983 crimes. Nonetheless, the Reagan administration, ignoring its public solidarity with Kuwait‚s no-concessions policy, secretly undertook to induce the Kuwaitis to exchange the 17 convicts for Americans held hostage in Lebanon. This was a shocking, selfish, and unprincipled thing for a superpower to put before a small country confronting mortal threats from both internal forces and an avenging
Iran. Kuwait refused to go along.
Given the record, it‚s no surprise that Kuwait has so far refused to yield up the 17 to a gang, that, to free them, hijacked a Kuwaiti flight out of Thailand last week. First the terrorists flew to Iran, their evident spiritual home. There the authorities, professing aversion to terrorism, proceeded to fail the two essential tests that lie before a country in that situation. The
Iranians did not find a way to engage the hijackers in protracted negotiations.
They allowed the plane to be refuelled so that it could continue on and, by the drama and progress of the flight, reap the sort of media coverage that terrorists seek in order to increase their bargaining leverage. A Kuwaiti newspaper reports, moreover, that on the ground in Iran the terrorists were able to smuggle aboard more accomplices and arms.
By Tuesday this week the terrorists, having forced their presence upon
Cyprus, had tortured and killed two persons and were subjecting others on the plane to a frightful ordeal, pausing only to assert their claim to be acting in a ºhumanitarian‚ way. Cypriots and others were negotiating.
And – it could change, but we hope it doesn‚t – the Kuwaitis were holding steady.

14
Translating technical texts: Supplement
_______________________________

14.1.1 Cultural commonality vs. cultural non-commonality
It is useful to make a basic distinction between two types of technical texts: culturally common technical texts, i.e. those technical texts whose basic notions are shared by both the SL culture and the TL culture; and culturally non-common technical texts, i.e. those technical texts whose basic notions are not shared by both the SL culture and the TL culture. (It will, of course, be possible to find texts which fall some way between these two types; the distinction is, however, useful for practical purposes.)
Examples of culturally common texts are natural-scientific and mathematical texts; these involve notions which are (or are considered to be) universal, and therefore properly speaking independent of particular cultures.
Another example of a culturally common text would be a text detailing the rules of football (soccer); the notions involved here are common to both the
English-speaking world and the Arab world; though not universal in the sense that mathematics and the natural-sciences are taken to be universal, they are culturally shared.
The main problems which arise translating culturally common technical texts are likely to relate to technical terms, although there may also be difficulties relating to genre. Quite a lot of translation takes place between
European languages in the natural sciences and associated technical areas.
Although English has become the predominant global language in these areas, enough is still written in French, German, Spanish and other European languages to make this an area in which professional translators can specialize.
In Arabic, on the other hand, one is unlikely to come across primary research in the natural sciences, and fairly unlikely to come across highly technical

Translating technical texts: Supplement

73

technological material. It is much more likely that the professional translator will be called upon to translate government documents and other official material from Arabic to English, which while not technical in the full sense, contain enough technical material to require specialist knowledge on the translator‚s part.
Good examples of culturally non-common texts, where the basic notions are not shared between the SL and TL cultures, are texts in the traditional
Islamic disciplines such as exegesis – whether Qur‚anic (‫ )ﺗﻔ ـ ـﺴـ ـﻴ ــﺮ‬or poetic
(‫ ,) ﺷـﺮح‬Islamic Jurisprudence (‫ ,)ﻓ ـﻘــﻪ‬and traditional Arabic grammar (‫)ﻧﺤ ــﻮ‬ and rhetoric (‫ .)ﺑـﻼﻏـ ـ ـ ـ ــﺔ‬Another example is texts in the modern discipline of
Islamic Finance, which draws centrally on Islamic Jurisprudence. A professional translator is not likely to be asked to translate texts on traditional
Arabic grammar (although some academics do so). He or she is also relatively unlikely to be asked to translate texts in Islamic Jurisprudence, although there is a market for such translation amongst non-Arabic speaking Muslims, and there exist several organizations in Britain, the United States and elsewhere devoted to promoting such translation. With the rapid growth of Islamic banks over the past few years, however, it is quite likely that Islamic Finance will become an area in which specialized translators are in demand.
As is shown by the examples of the three types of lexical problem discussed in § 14.2, access to up-to-date specialist dictionaries and databanks is essential for technical translators working in scientific and technological fields. Of course, even the most recent materials will by definition lag slightly behind innovations and new coinages, because all scientific and technological fields are constantly developing. In any case, even the best reference material does not always give a single, unambiguous synonym for a particular technical term. This means that the normal caveats concerning use of dictionaries apply also to technical translation, but in particularly acute form. That is, translators can only select the appropriate TL term from those offered by the dictionary if they have a firm grasp both of the textual context and of the wider technical context. The problem is not lessened, of course, by the fact that some of the context may remain obscure until the correct sense of the ST terms has been defined! This brings us to the two conceptual reasons why technical texts may be difficult to translate.

14.3 CONCEPTUAL PROBLEMS IN TECHNICAL TRANSLATION
As noted in § 14.3, conceptual problems in technical translation may arise from ignorance of underlying knowledge taken for granted by experts, but not understood by non-specialists and not explicit in the ST. We may term this kind of conceptual problem a Type 1 conceptual problem. However, conceptual problems may also arise from ignorance of what might be called the ºlogic‚ of a discipline – methods of argumentation, the development of

74

Thinking Arabic translation: Supplement

relations between concepts. We may term this kind of conceptual problem a
Type 2 conceptual problem.
Conceptual problems are particularly well illustrated by culturally noncommon texts, although they can also be evident in culturally common texts.
Consider the following text by the person considered to be the father of traditional Arabic grammar, ‫ ,5791( ﺳـ ـ ـﻴـ ـ ـﺒ ـ ــﻮﻳﻪ‬vol. 1: 34). Here ‫ﺳـ ـ ـﻴـ ـ ـﺒ ـ ــﻮﻳﻪ‬ discusses the use of the word order VERB-OBJECT-SUBJECT in Arabic taking as an example sentence ِ‫ ,ﺿَـﺮَبَ زﻳﺪاً ﻋـﺒـﺪُ اﻟﻠﻪ‬as opposed to the more normal VERB-SUBJECT-OBJECT word order, as illustrated by ُ‫ﺿَـ ـﺮَبَ ﻋ ـﺒـ ـﺪ‬
ً‫ اﻟﻠﻪِ زﻳﺪا‬which he has just discussed.
ST
‫ﻓـﺈن ﻗَﺪﱠﻣﺖَ اﳌﻔـﻌﻮل وأﺧّـﺮتَ اﻟﻔﺎﻋـﻞ ﺟﺮى اﻟﻠﻔﻆ ﻛـﻤﺎ ﺟـﺮى ﻓﻲ اﻷول وذﻟﻚ‬
‫ﻗ ــﻮﻟـﻚ »ﺿ ــﺮب زﻳﺪاً ﻋ ـ ـﺒـ ـﺪُ اﻟﻠـﻪِ«، ﻷﻧﻚ إﳕﺎ أردت ﺑـﻪ ﻣ ــﺆﺧ ــﺮاً ﻣـ ــﺎ أردت ﺑﻪ‬
‫ﻣ ـﻘــﺪﻣ ـﺎً وﻟـﻢ ﺗُﺮِد أن ﺗُﺸ ـﻐِﻞ ﺑـﺄول ﻣﻨﻪ وإن ﻛــﺎن ﻣــﺆﺧ ــﺮاً ﺑﺎﻟﻠﻔﻆ ]...[ ﻛ ــﺄﻧﻬﻢ‬
‫إﳕﺎ ﻳُﻘﺪﱢﻣﻮن اﻟﺬي ﺑﻴﺎﻧﻪ أﻫﻢّ ﻟﻬﻢ وﻫﻢ ﺑﺒﻴﺎﻧﻪ أﻋﻨﻰ‬
It is worth giving a fairly literal translation of this text first, in order to make the Arabic material, which is quite difficult to follow, more comprehensible.
A fairly literal English translation of the ST is as follows:
Literal TT
If you prepose the object and postpose the subject, the utterance will be the same as in the first example; this is your saying, ِ‫,ﺿﺮب زﻳﺪاً ﻋﺒﺪُ اﻟﻠﻪ‬ because you only intend by having it postposed what you intended by having it preposed. You did not intend to cause government in something which came first, even if it is postposed in the utterance. [...] It is as if they prepose that whose presentation is more important to them and what they are more concerned to present.
A more idiomatic translation of this, which attempts to respect some of the conventions of academic writing in English is as follows:
Idiomatic TT
If the direct object is preposed and the subject postposed – i.e. when the form ‫ ﺿ ــﺮب زﻳـﺪاً ﻋـ ـﺒـ ـﺪُ اﻟـﻠﻪ‬is used – the utterance will be essentially the same as in the previous example (i.e. ً‫ .)ﺿَ ـ ـ ـ ـ ـﺮَبَ ﻋـ ـ ـ ـ ـﺒ ـ ـ ـ ـ ـﺪُ اﻟـﻠـﻪِ زﻳـﺪا‬This is because the denotative meaning of an utterance containing a postposed subject is the same as that of an utterance containing a preposed subject; it is not intended that the verb should govern something which comes before the subject, even if the subject is postposed in the utterance. [...] Rather, it seems to be the case that the Bedouin Arabs prepose the element whose presentation is more important to them and which they are more concerned

Translating technical texts: Supplement

75

to focus on.
This text contains a number of examples of Type 1 conceptual problems,
i.e. those which arise from ignorance of underlying knowledge taken for granted by experts, but not understood by non-specialists and not explicit in the ST. The following are examples:
(i)

In traditional Arabic grammar different syntactic-sentential (cf.
Supplement, Chapter 8) word-orders are described in terms of ºmovement‚ of elements. Thus, in a word-order VERB-OBJECT-SUBJECT, the object is said to be ºpreposed‚ (‫ ,)ﻣ ـﻘ ــﺪم‬and the object ºpostposed‚ (‫ ,)ﻣــﺆﺧ ــﺮ‬as compared to what is regarded as a more basic word order VERBSUBJECT-OBJECT. Even in this more basic VERB-SUBJECT-OBJECT word order, however, one can talk about the subject being preposed (as in the phrase ً‫ ﻣﺎ أردت ﺑﻪ ﻣﻘﺪﻣﺎ‬in this text).
(ii) The word ‫ ,ﻟﻔﻆ‬which is given in Wehr as ºsound-group, phonetic complex; expression; term; word; wording‚ (etc.), has here a technical sense which seems to comprise not only the forms of the words in question, including in particular the case endings which the subject and object take, but also the denotative meaning (Chapter 5).
(iii) The phrase ‫ ﻣﺎ أردت ﺑﻪ‬in this context must be taken to refer to denotative meaning, rather than the kind of meaning which has to do with predictability of information, theme and rheme, etc. (Ch. 9.2.2).
(iv) The verb ‫ ﺗُﺸﻐﻞ‬is being used here to refer to the notion of ºgovernment‚.
In traditional Arabic grammar verbs are said to govern nouns; that is to say, nouns – and particularly direct objects – have the case endings which they have (in the case of direct objects normally (‫ )ـً)ـﺎ‬because of the ºgovernment‚ or ºworking‚ (‫ )إﺷﻐﺎل‬of the verb.
This text is also rendered extremely difficult to translate by the pervasiveness of Type 2 conceptual examples, i.e. those involving the ºlogic‚ of the discipline
– methods of argumentation, the development of relations between concepts.
The following are examples of these:
(i)

The entire argument is based on the notion of the reader as listener
(َ‫ ,ﻷﻧﻚ ,أﺧّﺮتَ ,ﻗﺪّﻣﺖ‬etc.). This directness was well motivated in an oral context in which a scholar directly addressed his students, as was the case in Classical Arabic culture. However, such a direct address to the reader is atypical of modern academic writing; and if an attempt is made to render this text into a style which is at least reminiscent of such modern writing a more impersonal style (involving such things as widespread use of the passive) is required.
(ii) Classical Arabic often made rather vague use of pronouns and other items whose reference could only be deduced from consideration of

76

Thinking Arabic translation: Supplement elements within the wider text. English tends to be more specific. Thus, the phrase ‫ ﻓـﻲ اﻻول‬has been translated in the idiomatic TT as ºin the previous example (i.e. ً‫ – ‚)ﺿَـﺮَبَ ﻋـﺒـﺪُ اﻟﻠﻪِ زﻳﺪا‬with the original Arabic phrase included in brackets. Similarly, in the phrase ‫ ﻣـ ـ ـ ـ ـ ــﺎ أردت ﺑـﻪ‬the idiomatic TT makes explicit that the pronoun suffix ‫ ـــﻪ‬refers to a postposed subject, by using the noun phrase ºpostposed subject‚. Finally, in the Arabic ST, ‫ ﻛ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺄﻧـﻬــﻢ‬refers back to a fairly distant reference to
‫( اﻟﻌﺮب‬which in the case of Arabic grammatical writing normally means the Bedouin Arabs who had retained the older, ºpurer‚ forms of Arabic, and were therefore felt to be the most reliable sources for correct Arabic forms). In the English translation, the noun phrase ºThe Bedouin Arabs‚ has been used, in contrast to the Arabic pronominal ‫.ـﻬﻢ‬

As these examples show, conceptual problems are the most intractable of all those that face the technical translator. Non-specialists are always likely to reach a conceptual impasse from which no amount of attention to syntax or vocabulary can rescue them. In that case they have only two options: to learn the concepts of the field in which they wish to translate, or work in close consultation with experts. In practice, trainee translators generally do both these things, quickly becoming experts themselves with the help of specialist supervisors. The best qualification for a technical translator is perhaps a combined technical and foreign language degree. However, not even people with that kind of qualification can expect to keep abreast of all the latest research, for instance in a natural science, while at the same time earning their livings as translators, and they will sooner or later come up against problems that can only be solved by consulting other experts or, where possible, the author of the ST.

PRACTICAL 14
Practical 14.3 Semi-technical translation
Assignment
(i)
Consider the strategic problems confronting the translator of the following text, and outline your own strategy for dealing with them.
You are to translate this article for a pilot English-language version of
‫ اﻟﻌﺮﺑﻲ‬magazine, aimed mainly at expatriate English speakers working in the Middle East.
(ii) Translate the second and third paragraphs (from ‫ ﻣــﻦ اﳌ ـﻌـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــﺮوف‬to
‫ )ﻛﻮﺣﺪة واﺣﺪة‬from the following Arabic text ‫ اﳌﺎدة اﳌﻈﻠﻤﺔ‬into English.
The first paragraph and the title are provided in order to give contextual information only.
(iii) Explain the decisions of detail which you made in producing your TT,

‫77‬

‫‪Translating technical texts: Supplement‬‬
‫.‪especially those relating to technical questions‬‬

‫‪Contextual information‬‬
‫‪This Arabic article comes from the June 1994 edition of the Kuwait magazine‬‬
‫‪, which is aimed at the general educated reader and covers cultural‬اﻟـﻌ ـ ـ ــﺮﺑـﻲ‬
‫‪and scientific topics. Properly speaking therefore, this is not a piece of technical‬‬
‫.‪translation, but rather what is sometimes termed popular scientific writing‬‬
‫‪The text does, however, contain some technical concepts, and therefore provides‬‬
‫.‪practice in some of the problems typical of technical translation‬‬
‫‪Included after the Arabic text are a number of footnotes, covering technical‬‬
‫‪terms and concepts which you will not be expected to be find in a standard‬‬
‫.)‪Arabic>English dictionary (such as Hans Wehr‬‬

‫اﳌﺎدة اﳌﻈﻠﻤﺔ‬
‫ﻟﻐﺰ اﻟﻜﻮن‬

‫1‬

‫ﺑﻘﻠﻢ: رءوف وﺻﻔﻲ‬
‫ﺗﺨـﺘﻠـﻒ اﳌﺎدة اﳌﻈﻠﻤـﺔ ﻋﻦ أي ﺷـﻲء ﻧﻌـﺮﻓـﻪ أو ﺣـﺘـﻰ ﻧﺘـﺨـﻴﻠﻪ، وﲢ ـﺘـﺎج‬
‫ﻟـﻔـ ـ ــﻬﻢ ﺟـ ـ ــﺪﻳـﺪ ﲤﺎﻣـ ـ ــﺎ ﻟـﻜـﻞ ﻣﻜـﻮﻧﺎت اﻟـﻜـﻮن، وﻟﺴ ـ ـ ـﺒـ ـ ــﺮ ﻛـﻨـﻪ أﺳـ ـ ــﺮارﻫﺎ ﺗـﺒﻨـﻰ‬
‫اﻟﻔﻠﻜﻴﻮن وﻏﻴﺮﻫﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻛﺜـﻴﺮا ﻣﻦ اﻷﺳﺎﻟﻴﺐ ﳊﻞ ﻟﻐﺰ اﳌﺎدة اﳌﻈﻠﻤﺔ‬
‫وﻫﻢ ﻳﺠﻤـﻌﻮن اﻷدﻟﺔ وﻳﻔﺤـﺼﻮﻧﻬﺎ وﻳﺴـﺘﺨﺪﻣـﻮن ﻗﺪراﺗﻬﻢ ﻋﻠﻰ اﻻﺳـﺘﻨﺘﺎج‬
‫ﻟﻠﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ ﺣﻞ ﻣﻘﺒﻮل.‬
‫ﻣﻦ اﳌﻌــﺮوف أن اﻟﻜﻮن ﻳﺘﻜﻮن ﻣـﻦ وﺣـﺪات أﺳـﺎﺳ ـﻴـﺔ ﻫﻲ اﺠﻤﻟــﺮات اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗـﻌ ـ ـ ــﺮف ﺑﺄﻧـﻬ ـ ـ ــﺎ ﲡـ ـ ـ ـﻤـﻊ ﻫﺎﺋـﻞ ﻣـﻦ اﻟـﻨﺠ ـ ـ ــﻮم واﻟـﺴ ـ ـ ــﺪم واﻟـﻜﻮاﻛـﺐ واﻷﺟ ـ ـ ــﺮام‬
‫اﻟﻔـ ـ ـﻀـ ــﺎﺋﻴ ـ ــﺔ اﻷﺧـ ــﺮى واﻟﻐ ـ ــﺎزات اﻟﻜﻮﻧـﻴـ ــﺔ، ﺗـﺘـ ــﺨﻠـﻠﻬـ ــﺎ ﻣـ ـ ـﺠـ ــﺎﻻت ﻛ ـ ـﻬـ ــﺮﺑـﻴـ ــﺔ‬
‫وﻣ ـﻐـﻨﺎﻃﻴ ـﺴـ ـﻴــﺔ ﺟـ ـﺒــﺎرة، وﺧــﺎرج ﻣـ ـﺠــﺮﺗﻨـﺎ »اﻟﻄﺮﻳﻖ اﻟـﻠﺒﻨﻲ« ﺗـﻮﺟــﺪ آﻻف‬
‫اﳌـﻼﻳﲔ »ﺑـﻼﻳﲔ« اﺠﻤﻟـ ـ ــﺮات اﻷﺧـ ـ ــﺮى، وﻫﻲ ﻟـﻴـ ـ ـﺴـﺖ ﻣـ ـ ــﻮزﻋ ـ ــﺔ ﺑـﺎﻧﺘـﻈﺎم ﻓـﻲ‬
‫اﻟﻔ ـﻀــﺎء وإﳕﺎ ﺗﻮﺟــﺪ ﻓﻲ ﺣ ـﺸــﻮد ﻗــﺪ ﺗﺘ ـﻀــﻤﻦ آﻻف اﺠﻤﻟــﺮات وﻳﻄـﻠﻖ ﻋﻠﻴ ـﻬــﺎ‬
‫2‬
‫اﻟﻌﻨﺎﻗﻴﺪ اﺠﻤﻟﺮﻳﺔ.‬
‫وأول دﻟـﻴﻞ ﻋـﻠﻰ وﺟـ ـ ــﻮد اﳌـﺎدة اﳌﻈـﻠﻤـ ـ ــﺔ ﺟـ ـ ــﺎء ﻣﻦ ﻣـ ـ ــﻼﺣﻈـﺎت ﻟـﻌﻨـﺎﻗـ ـ ـﻴـ ـ ــﺪ‬
‫اﺠﻤﻟـ ـ ـ ــﺮات2، ﻓ ـ ـ ـ ـﻔـﻲ ﻋـ ـ ـ ــﺎم ٣٣٩١ ﻗـ ـ ـ ــﺎس اﻟـﻔ ـ ـ ـ ـﻴـ ـ ـ ــﺰﻳـﺎﺋـﻲ اﻟـﻔﻠـﻜـﻲ اﻟـﺴـ ـ ـ ــﻮﻳـﺴـ ـ ـ ــﺮي‬
‫»ﻓﻴـﺮﺗﺰزوﻳﻜﻲ«3 ﺣـﺮﻛـﺔ اﺠﻤﻟـﺮات ﻓﻲ اﻟﻌﻨﻘـﻮد اﺠﻤﻟـﺮي »اﻟﺬؤاﺑﺔ« 4 وﺗﺒﲔ ﻟﻪ‬
‫أن اﺠﻤﻟﺮات اﻟﻔـﺮدﻳﺔ ﺗﺘﺤـﺮك ﺑﺴﺮﻋﺎت ﻛـﺒﻴـﺮة ﺟﺪا، ﺑﺤﻴـﺚ ﻻ ﺗﻈﻞ اﺠﻤﻟﺮات‬
‫ﻣـﺘـﺠـﺎورة ﻟﻔـﺘﺮة ﻃـﻮﻳﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺰﻣﻦ، وﻻ5 ﺑﺪ أن ﺗﺆدي ﺣـﺮﻛﺔ ﻛـﻞ ﻣﺠـﺮة ﻓﻲ‬
‫اﻟﻌﻨـﻘــﻮد إﻟﻰ اﺑﺘ ـﻌــﺎد أﺟ ــﺰاء اﺠﻤﻟ ـﻤــﻮﻋــﺔ ﻋﻦ ﺑﻌـ ـﻀ ـﻬــﺎ اﻟﺒــﻌﺾ، إﻻ أن ﻋ ـﻤـﻠﻴــﺔ‬
‫اﻟﺮﺻﺪ اﻟﻔﻠﻜﻲ ﺗﺆﻛﺪ أن اﻟﻌﻨﻘﻮد اﺠﻤﻟﺮي ﻻ ﻳﺰال ﻣﺘﻤﺎﺳﻜﺎ ﻛﻮﺣﺪة واﺣﺪة.‬

78

Thinking Arabic translation: Supplement

Notes on technical terms and notions appearing in ST
1. ‫ :اﳌﺎدة اﳌﻈﻠﻤﺔ‬ºdark matter‚.
2. ‫ :ﻋﻨﻘﻮد اﺠﻤﻟﺮات ,ﻋﻨﻘﻮد ﻣﺠﺮي‬A distinction is made in astronomy between galaxy clusters and galactic clusters. Galaxy clusters are clusters of galaxies
(i.e. clusters consisting of galaxies), and it this which seems to be meant in the Arabic both by ‫ اﻟﻌـﻨﺎﻗ ـﻴ ــﺪ اﺠﻤﻟ ــﺮﻳﺔ‬and by ‫( ﻋﻨﺎﻗـ ـﻴــﺪ اﺠﻤﻟ ــﺮات‬para. 3, sentence 1). Galactic clusters are a type of star cluster. Galactic star clusters
– or open star clusters – contrast with globular star clusters. Open star clusters are much less compact than globular star clusters, and are concentrated towards the plane of the galaxy – hence their alternative name ºgalactic clusters‚.
3. ‫ :ﻓﺮﻳﺘﺰزوﻳﻜﻲ‬ºFritz Zwicky‚.
4. ‫ :اﻟﺬؤاﺑﺔ‬ºComa‚ (from Greek, lit. = ºwisp of hair‚; cf. under ‫ ذؤاﺑﺔ‬in Hans
Wehr).
5. In respect of the section:
‫ﻻ ﺗﻈﻞ اﺠﻤﻟـﺮات ﻣﺘﺠـﺎورة ﻟﻔﺘـﺮة ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺰﻣﻦ، وﻻ ﺑﺪ أن ﺗﺆدي ﺣـﺮﻛﺔ‬
‫ﻛﻞ ﻣﺠـﺮة ﻓﻲ اﻟﻌﻨﻘﻮد إﻟـﻰ اﺑﺘﻌﺎد أﺟـﺰاء اﺠﻤﻟﻤـﻮﻋﺔ ﻋﻦ ﺑﻌـﻀﻬﺎ اﻟـﺒﻌﺾ، إﻻ‬
‫أن ﻋـ ــﻤﻠﻴـ ــﺔ اﻟـﺮﺻ ــﺪ اﻟـﻔﻠﻜـﻲ ﺗﺆﻛـ ــﺪ أن اﻟﻌـﻨﻘـ ــﻮد اﺠﻤﻟـ ــﺮي ﻻ ﻳﺰال ﻣ ـ ـﺘـ ـﻤـ ــﺎﺳـﻜﺎ‬
‫ﻛﻮﺣﺪة واﺣﺪة‬ consider the following from an article about dark matter entitled The Dark
Side of the Universe (Economist Magazine, June 23, 1990):
The idea that most of the universe is invisible follows from the strange behaviour of the parts that are not. Galaxies, for example, spin too fast. If they were nothing more than the shining whirlpools of stars seen from earth, they would not be heavy enough to hold themselves together; centrifugal force would tear them apart. Since they are not falling apart, they must be heavier than they look.
Some hidden mass must provide enough gravitational attraction to hold them together. Similar arguments apply to the arrangement of the galaxies. Their clustering can only be explained if the weight of a cluster is more than that of the bright galaxies it contains. 15
Translating
constitutional texts:
Supplement
_______________________________

PRACTICAL 15
Practical 15.3 Constitutional translation
Assignment
(i)
Discuss the strategic decisions that you have to take before starting detailed translation of the following text, and outline and justify the strategy you adopt. You are to translate the text for a Lebanese political group which intends to use it as an official translation when dealing with the English-speaking world.
(ii) Translate the text into English.
(iii) Outline the decisions of detail which you made in producing your translation. Contextual information
This proposed constitution was drawn up in the 1970s by ‫ ,ﻋ ـ ـﺼـ ــﺎم ﻧـﻌ ـ ـﻤـ ــﺎن‬a lawyer and lecturer in constitutional law at the Lebanese University (‫ﻧﻌـ ـﻤ ــﺎن‬
1979: 141–2). The text bears an interesting resemblance to the Indian
Constitution discussed in this chapter. Where it is possible to make use of words and phrases which appear in the Indian Constitution in order to translate elements of this text, you should do so.

‫‪Thinking Arabic translation: Supplement‬‬

‫08‬
‫‪ST‬‬

‫ﻣﺸﺮوع‬
‫دﺳﺘﻮر ﺟﺪﻳﺪ ﻟﻠﺠﻤﻬﻮرﻳﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬
‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‬
‫ﻧﺤﻦ اﻟﺸﻌﺐ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ ،‬
‫وﻗــﺪ ﺻـﻤــﻤﻨﺎ ﻋﻠﻰ أن ﳒــﻌﻞ ﻣﻦ ﻟـﺒﻨﺎن ﺟـﻤ ـﻬــﻮرﻳﺔ ﻋﻠﻤــﺎﻧﻴـﺔ دﳝـﻘـﺮاﻃﻴــﺔ‬
‫ذات ﺳﻴﺎدة ، وﻋﻠﻰ أن ﻧﻜﻔﻞ ﳉﻤﻴﻊ اﳌﻮاﻃﻨﲔ :‬
‫ﺣـﺮﻳﺔ اﻟﻔﻜﺮ واﻟﺘـﻌـﺒﻴـﺮ واﻟﻌـﻘـﻴـﺪة واﻟﺪﻳﻦ واﻟﻌـﺒﺎدة، وﻋـﺪاﻟﺔ اﺟـﺘـﻤﺎﻋـﻴـﺔ‬
‫واﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ وﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ،‬
‫وﻣﺴﺎواة اﻣﺎم اﻟﻘﺎﻧﻮن وﻓﻲ اﳌﺮاﻛﺰ واﻟﻔﺮص ،‬
‫وﻋﻠﻰ ان ﻧـﻨﻤﻲ ﺑﻴـﻨﻬﻢ ﺟ ـﻤ ـﻴـ ـﻌــﺎ أواﺻــﺮ اﶈ ـﺒــﺔ واﻻﺧ ــﺎء ﺿ ـﻤــﺎﻧﺎ ﻟـﻜﺮاﻣــﺔ‬
‫اﻟﻔﺮد ووﺣﺪة اﻟﻮﻃﻦ واﻟﺸﻌﺐ ،‬
‫وﻋﻠﻰ ان ﻧـﺸــﺎرك اﺷ ـﻘــﺎءﻧﺎ اﻟـﻌــﺮب آﻻﻣــﻬﻢ وآﻣ ــﺎﻟﻬﻢ اﻧﻄﻼﻗ ــﺎ ﻣﻦ وﺣــﺪة‬
‫اﻟﺘﺎرﻳﺦ واﳌﺼﻴﺮ ،‬
‫وﻋﻠﻰ ان ﻧﺘﺎﺑﻊ ﻣﻘـﻴﻤﲔ وﻣﻐﺘﺮﺑﲔ ، دورﻧﺎ اﳊﻀﺎري ﻓـﻲ ﻧﺸﺮ اﳌﻌﺮﻓﺔ‬
‫وﺗﻌﺰﻳﺰ ﻗﻴﻢ اﳊﺮﻳﺔ واﻟﻌﺪاﻟﺔ واﻟﺴﻼم ،‬
‫ﻧﻌﻠﻦ وﳕﻨﺢ اﻧﻔﺴﻨﺎ ﻫﺬا اﻟﺪﺳﺘﻮر .‬
‫اﻟﺒﺎب اﻻول‬
‫اﳌﻘﻮﻣﺎت اﻻﺳﺎﺳﻴﺔ‬
‫اﳌﺎدة ١ - ﻟﺒـﻨﺎن ﺟ ـﻤ ـﻬــﻮرﻳـﺔ ﻋــﺮﺑﻴــﺔ ﻋﻠـﻤــﺎﻧﻴــﺔ دﳝﻘــﺮاﻃـﻴــﺔ ذات وﺣــﺪة ﻻ‬
‫ﺗﺘﺠﺰأ وﺳﻴﺎدة ﺗﺎﻣﺔ.‬
‫اﳌـﺎدة ٢ - ﺣ ـ ـ ــﺪود اﻟﺪوﻟـﺔ ﻫـﻲ ﺗﻠـﻚ اﳌـﻌـ ـ ـ ـﺘ ـ ـ ــﺮف ﺑـﻬ ـ ـ ــﺎ دوﻟﻴ ـ ـ ــﺎ اﳌـﺒـ ـ ـ ـﻴـﻨﺔ ﻓـﻲ‬
‫اﻟﺪﺳﺘﻮر اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ اﻟﺼﺎدر ﻓﻲ اﻷول ﻣﻦ اﻳﻠﻮل ﺳﻨﺔ ٦٢٩١.‬
‫اﳌﺎدة ٣ - ﻋﺎﺻﻤﺔ اﻟﺪوﻟﺔ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺑﻴﺮوت .‬
‫اﳌﺎدة ٤ - ﻟﻐﺔ اﻟﺪوﻟﺔ ﻫﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .‬
‫اﳌﺎدة ٥ - ﻋﻠﻢ اﻟﺪوﻟـﺔ أﺣـﻤـﺮ ﻓـﺎﺑﻴﺾ ﻓـﺎﺣـﻤـﺮ اﻗـﺴـﺎﻣـﻬـﺎ اﻓ ـﻘـﻴـﺔ ، ﺗﺘـﻮﺳﻂ‬
‫اﻻرزة اﳋﻀﺮاء اﻟﻘﺴﻢ اﻻﺑﻴﺾ اﳌﺴﺎوي ﺣﺠﻢ اﻟﻘﺴﻤﲔ اﻻﺣﻤﺮﻳﻦ ﻣﻌﺎ.‬

16
Translating consumeroriented texts:
Supplement
_______________________________

16.4 GENRE-MIXING IN CONSUMER-ORIENTED TEXTS
The following extracts from three different recipe books in English amply illustrate potential variations of style in English-language recipes, and therefore problems of choice in translating recipe material. Thanks to their manifest consumer orientation, the extracts are also clear concluding reminders that every text – and therefore also every translation – is made for a specific purpose and a specific audience.
BOUILLABAISSE
NOTE: This, the most famous of all fish soups, is made chiefly in the
South of France, different districts having particular recipes. It is a kind of thick stew of fish, which should include a very wide mixture of different kinds of fish. The original French recipes use many fish not available in
Great Britain. The following recipe is adapted to use the available fish. In order to get a wide enough variety a large quantity must be made.
[Ingredients listed]
Clean the fish, cut them into thick slices and sort them into 2 groups, the firm-fleshed kind and the soft kind. Chop the onion, slice the leek, crush the garlic, scald, skin and slice the tomatoes. In a deep pan make a bed of the sliced vegetables and the herbs, season this layer. Arrange on top the pieces of firm-fleshed fish; season them and pour over them the oil. [...]
(Beeton 1962: 119)
ZUPPA DA PESCE
It doesn‚t matter whether you call it bouillabaisse, cippolini, zuppa de pesce, or just fish stew; whether it has lots of liquid, or, like this, is

Thinking Arabic translation: Supplement

82

simmered in its own richly aromatic juices. It‚s not just good, it‚s wonderful.
To put it in the oven is somewhat illegitimate, but you are less apt to overcook it. Serve with Spanish rice (for the hearty ones), tossed green salad, French bread to sop up the juices.
[Ingredients listed]
Put the olive oil and garlic in a warm, deep casserole and heat. Place the large fish on the bottom, then the mussels and shrimp. Season, and sprinkle the parsley over all. [...] Baste from time to time with the juices, using an oversized eyedropper called a baster. Serve in deep hot plates.
Serves 6 generously. Time: 45 minutes.
(Tracy 1965: n.p.)
FISH CAKES
[Ingredients listed]
1. Chop the parsley with both hands, one on the knife handle and one on the top of the knife blade. This chops the parsley smaller and keeps your fingers safely out of the way of the knife.
2. Put the potatoes on one plate and mash them up with the fork. Add the fish and mash it up too. Add the butter, parsley, salt and pepper. Mix them all together.
3. Turn the mixture out on to the board and make it into a roll with your hands like a big sausage. Cut off rounds with the knife.
[...]
(Anderson 1972: 26)

PRACTICAL 16
Practical 16.3 Translation of consumer-oriented texts
Assignment
(i)
Discuss the strategic problems confronting the translator of the following text, and outline your own strategy for dealing with them.
(ii) Translate the text into English.
(iii) Explain the decisions of detail which you made in producing your translation. Contextual information
This recipe is from the same set of recipe-cards ‫ أﻛـﻼت ﺗﻮﻧﺴ ـﻴـﺔ‬as the recipe
‫( ﻣـﻘـﺮوﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﻜﻮﺷـﺔ‬Practical 16.2). Your brief is the same as for the recipe above. See also the Contextual information for ‫ ﻣ ـ ـ ـ ـﻘ ـ ـ ــﺮوﻧـﺔ ﻓـﻲ اﻟـﻜﻮﺷـ ـ ـ ــﺔ‬for glosses and other information. The following terms, which are also found in this text, are probably not guessable by native English speakers (although the first of them might be accessible to someone who also knows French):
‫ﻓﺮﻳﻨﺔ‬

flour (from French farine). What is intended is possibly a particular kind of flour (as distinct from the more standard ‫ .)دﻗ ـ ــﻴﻖ‬We have

‫38‬

‫‪Translating consumer-oriented texts: Supplement‬‬

‫‪not, however, been able to ascertain this, and ºflour‚ fits the context‬‬
‫.‪perfectly well‬‬
‫‪ ºparsley‚ (the more normal form in Standard Arabic, and in many‬ﻣﻌﺪوﻧﺲ‬
‫.)ﺑﻘﺪوﻧﺲ ‪dialects is‬‬

‫ﻣ ﺒﻄ ﻦﺑﺮ و ﻛ ﻮﻟ ﻮ‬
‫ﻣﺪة اﻟﺘﻬﻴﺌﺔ: 02 د ق‬
‫ﻣﺪة اﻻﻋﺪاد: ﺳﺎﻋﺔ ورﺑﻊ‬
‫ﻣﻘﻮﻣﺎت ﻻرﺑﻌﺔ اﺷﺨﺎص‬
‫رأس ﺑﺮوﻛﻮﻟﻮ ﺣﺠﻢ ﻣﺘﻮﺳﻂ‬
‫052 غ ﳊﻢ ﻋﺠﻞ‬
‫2 دﺳﻞ زﻳﺖ زﻳﺘﻮن )21 م.أ.(‬
‫2 م.أ. ﻣﻌﺪوﻧﺲ ﻣﻘﻄﻊ‬
‫6 م.أ. ﻣﻌﺠﻮن ﻃﻤﺎﻃﻢ‬
‫1 م.أ. ﻫﺮﻳﺴﺔ‬
‫5 م.أ. ﻓﺮﻳﻨﺔ‬
‫2 ﺑﻴﺾ‬
‫2/1 م.أ. ﻓﻠﻔﻞ أﺣﻤﺮ‬
‫2/1 م.أ. ﺗﺎﺑﻞ‬
‫2/1 م.أ. ﻓﻠﻔﻞ أﺳﻮد‬
‫اﻻﻋﺪاد :‬
‫ﲢـﻤﻰ 3 ﻣـﻼﻋﻖ زﻳﺖ. ﻧﻀﻊ اﻟـﻠﺤﻢ ﻣـﻘﻄﻮﻋـﺎ ﻗﻄﻌـﺎ ﻣـﺘـﺒـﻼ ﺑﺎﻟﺘـﺎﺑـﻞ واﻟﻔﻠﻔﻞ‬
‫اﻻﺳــﻮد واﳌﻠﺢ. ﻧﻀــﻴﻒ اﻟﻄـﻤـﺎﻃـﻢ واﻟﻬـﺮﻳـﺴـﺔ واﻟـﻔﻠﻔﻞ اﻻﺣ ـﻤــﺮ ﻣـﺤـﻠﻮﻻ ﻓﻲ‬
‫ﻣﻘﺪار ﻛﺄس ﻣﻦ اﳌﺎء ﻧﺘﺮك ﻟﻠﻄﻬﻲ ﻋﻠﻰ ﻧﺎر ﻣﺘﻮﺳﻄﺔ ﻣﺪة 04 دﻗﻴﻘﺔ.‬
‫ﻳُﻔ ـ ـﺮﱠغ اﻟﺒـ ــﺮوﻛـ ــﻮﻟﻮ وﻳﻐـ ــﺴﻞ وﻳـﻄﺒـﺦ ﻓﻲ اﳌﺎء ﻣـﻊ اﳌﻠﺢ ﻣـ ــﺪة 51 دﻗ ـ ـﻴـ ـﻘـ ــﺔ‬
‫ﻧﺮﻛﺾ اﻟﺒﻴﻀـﺘﲔ ﻣﻊ اﻟﻔﺮﻳﻨﺔ. ﻧﻐﻤﺲ ﻓﺮوع اﻟﺒـﺮوﻛﻮﻟﻮ ﻓﻲ اﳋﻠﻴﻂ ﺣﺘﻰ‬
‫ﻟﻔﻬﺎ ﺛﻢ ﻧﻘﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺰﻳﺖ اﶈﻤﻲ.‬
‫ﻧـﻀـ ـ ـ ـ ـﻴـﻒ اﻟـﻰ اﻟـﺼـﻠـﺼ ـ ـ ـ ــﺔ ﻣـﻠﻌ ـ ـ ـ ـ ـﻘـ ـ ـ ـ ـﺘـﲔ ﻣﻦ زﻳـﺖ اﻟـﻘـﻠـﻲ وﻧـﻀـﻊ ﻓ ـ ـ ـ ــﺮوع‬
‫اﻟﺒــﺮوﻛـﻮﻟﻮ اﳌـﻘﻠﻴــﺔ. ﻧﻀـﻴﻒ ﻣ ـﻘــﺪار ﻛـﺄﺳﲔ ﻣﻦ اﳌـﺎء وﻧﻮاﺻﻞ اﻟﻄﻬﻲ ﻣــﺪة‬
‫51 دﻗﻴﻘﺔ.‬
‫ﻳﻘﻄﻊ اﳌﻌﺪوﻧﺲ واﻟﺒﺼﻞ ﻗﻄﻌﺎ دﻗﻴﻘﺎ ﻟﻠﺘﺰوﻳﻖ.‬

‫‪ST‬‬

References:
Supplement
_______________________________

English-language references
Abdulla, A.K. 1994. ºThe translation of style‚, in de Beaugrande, R. et al
(eds.) Language, Discourse and Translation in the West and Middle
East. Amsterdam: John Benjamins Publishing House.
Al-Jubouri, A. 1984. ºThe role of repetition in Arabic argumentative discourse‚, in Swales, H. and Mustafa, H. (eds.) English for Specific Purposes in the
Arab World. University of Aston Language Studies Unit.
Anderson, V. 1972. The Brownie Cookbook. London: Hodder & Stoughton.
Arberry, A.J. 1957. The Seven Odes: The First Chapter in Arabic Literature.
London: Allen & Unwin.
Badawi, E. and Hinds, M.J. 1986. A Dictionary of Egyptian Arabic. Beirut:
Librairie du Liban.
Baker, M. 1992. In Other Words. London: Routledge.
Bauer, L. 2003. Introducing Linguistic Morphology. Edinburgh: Edinburgh
University Press. de Beaugrande, R., Shunnaq, A., and Heliel, M. (eds). 1994. Language,
Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam:
John Benjamins Publishing House.
Beeston, A.F.L. 1970. The Arabic Language Today. Oxford: Oxford University
Press.
Beeton, M. 1962. Mrs Beeton‚s Family Cookery. London: Ward, Lock &
Company.
Brown, C. 1996. Translation of extracts from ‫ ﻣ ـ ـ ــﺪﻳـﻨﺔ اﻟـﺒـ ـ ـ ـﻐـﻲ‬by ‫ﻋـ ـ ـ ـﻴـ ـ ـ ـﺴـﻰ‬
‫ .ﺑﺸﺎرة‬BA translation project: University of Durham.

References: Supplement

85

Calderbank, T. 1990. Translation Strategies for an Arabic Political
Argumentative Text. Unpublished MA dissertation: University of Salford.
Dickins, J. Forthcoming. ºTwo models for metaphor translation‚. To appear in Target. Amsterdam and New York: John Benjamins Publishing House.
Dickins, J., Hervey, S.G.J., and Higgins, I. 2002. Thinking Arabic Translation.
London and New York: Routledge.
Dickins, J. and Watson, J.C.E. 1999. Standard Arabic: An Advanced Course.
Cambridge: Cambridge University Press.
Foreman, D. 1996. Translation of extracts from ‫ اﻟﺴـﻴـﺪ وﻣـﺮاﺗﻪ ﻓﻲ ﻣـﺼـﺮ‬by
‫ .ﺑﻴﺮم اﻟﺘﻮﻧﺴﻲ‬BA translation project: University of Durham.
Hatim, B. 1997. Communication across Cultures: Translation Theory and
Contrastive Text Linguistics. Exeter: Exeter University Press.
Hetherington, M. 1996. Translation of ‫ﻟﻌﺒـﺔ اﻟﻀﻔﺎدع واﻟﻌﻘـﺎرب ﻓﻲ ﻋﻮاﺻﻢ‬
‫ اﻟﺸﺮق اﻻوﺳﻂ‬by ‫( ﻋﺎدل ﺣﻤﻮدة‬from ‫ روز اﻟﻴﻮﺳﻒ‬magazine, no. 3521,
1995). BA translation project: University of Durham.
Holes, C. 1995. Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties. London and New York: Longman.
Humphrys, S. 1999. Translation of extract from ‫اﻟﻌ ـﺴـﻜﺮ واﳊﻜﻢ ﻓﻲ اﻟـﺒﻠﺪان‬
‫ اﻟﻌ ـ ــﺮﺑﻴ ـ ــﺔ‬by ‫ .0991( ﻓ ـ ــﺆاد اﺳ ـ ـﺤ ـ ــﺎق اﳋ ـ ــﻮري‬Beirut: Al-Saqi Books). BA translation project: University of Durham.
Ives, S. 1999. Translation of ‫ﻏـﺎرات ﺣﻠﻒ اﻻﻃﻠﺴﻲ ﺳـﺘـﺴﺘـﻤـﺮ اﺳـﺎﺑﻴﻊ وﻟﻦ‬
«‫ ﺗﺘـﻮﻗﻒ ﺧــﻼل »اﻟﻔـﺼﺢ‬and ‫( ﻣـﺪﻳﻨﺔ اﳌﻮت‬from ‫ 2 اﻟﺸـﺮق اﻻوﺳﻂ‬April
1999). BA translation project: University of Durham.
Johnstone, B. 1991. Repetition in Arabic Discourse: Paradigms, Syntagms and the Ecology of Language. Amsterdam: John Benjamins Publishing
House.
Jones, L. 1999. Translation of ‫( اﳊﺎج رﺋﻴﺴﺎ ﻟﻠﻜـﺘﺎﺋﺐ ﺑﻔﺎرق ٧ أﺻﻮات‬from
‫ اﻟـﻨﻬ ـ ـ ــﺎر‬newspaper, 2 March 1999). BA translation project: University of
Durham.
Leech, G. 1981. Semantics. Harmondsworth: Pelican Books.
Leech, G. and Svartvik, J. 1994. A Communicative Grammar of English. 2nd edn. London and New York: Longman.
Leith, D. 1983. A Social History of English. London: Routledge, Kegan and
Paul.
Montgomery, A. 1994. Translation of ‫ ﻧـﺨﻠـﺔ ﻋﻠـﻰ اﳉ ـ ــﺪول‬by ‫اﻟﻄـﻴﺐ ﺻ ـ ــﺎﻟﺢ‬
(1953. Beirut: ‫ .)دار اﻟﻌﻮدة‬BA translation project: University of Durham.
Morrey, D. 2000. Translation of extracts from ‫ اﺳ ـ ــﺪ ﺑﺎﺑـﻞ‬by ‫. ﻧﻮاف ﺣ ـ ــﺮدان‬

86

Thinking Arabic Translation: Supplement
BA translation project: University of Durham.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall
International.
Rolph, D. 1995. Translation of ‫ اﻟﻰ ﺑﻴﺮوت اﻻﻧﺜـﻰ ﻣﻊ ﺣﺒﻲ‬by ‫.ﻧﺰار ﻗﺒـﺎﻧﻲ‬
(In ‫ ,اﻻﻋﻤﺎل اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ‬vol II. 1981. Beirut: ‫.)ﻣﻨﺸﻮرات ﻧﺰار ﻗﺒﺎﻧﻲ‬
BA translation project: University of Durham.
Sekine, F. 1996. Clause Combining in Contextual Grammar in English. PhD thesis: University of Birmingham.
Sells, M.A. 1989. Desert Tracings: Six Classic Arabian Odes. Middletown:
Wesleyan University Press.
Somekh, S. 1991. Genre and Language in Modern Arabic Literature.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
St John, J. 1999. Translation of ‫ ﺣـ ــﻘﻞ اﻟﺒـﻨﻔـ ــﺴﺞ‬and ‫ اﻟﻨـﺎر واﳌﺎء‬by ‫زﻛ ــﺮﻳﺎ‬
‫ .3791( ﺗﺎﻣـ ــﺮ‬In ‫ .دﻣ ـ ــﺸﻖ اﳊ ـ ــﺮاﺋﻖ‬Damascus: ‫ .)دار اﻻﻧﻮار‬BA translation project: University of Durham.
Swales, H. and Mustafa, H. (eds.) 1984. English for Specific Purposes in the
Arab World. University of Aston Language Studies Unit.
Tracy, M. 1965. Modern Casserole Cookery. London: Studio Vista.
Tunnicliffe, S. 1994. Translation of ‫ اﳋ ـﻴــﻮل‬and ‫ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ وﺗـﻠﻚ اﳌﺮأة‬by
‫ .6791( ﻋـ ـ ـﺒ ـ ــﺪ اﻟﺮﺣـ ـ ـﻤـﻦ ﻣـ ـ ـﺠـ ـ ـﻴ ـ ــﺪ اﻟﺮﺑـﻴ ـ ــﻌﻲ‬Tunis). BA translation project:
University of Durham.
Arabic-language references
‫ . اﳊﻜﻢ واﻟﻌــﺴﻜﺮ ﻓﻲ اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻌــﺮﺑﻴـﺔ .0991 .ﻓـﺆاد اﺳ ـﺤـﺎق ,اﳋـﻮري‬London:
Al-Saqi Books.
‫ .اﻟﺰوزﻧﻲ‬N.d. (‫ .اﳌﻌﻠﻘﺎت اﻟﺴﺒﻊ )ﺷﺮح اﻟﺰوزﻧﻲ‬Beirut: ‫.دار اﳉﻴﻞ‬
‫ .ﻳﻮﺳﻒ ,ﺳﻌﺪ‬N.d. ‫ .ﻧﻮادر ﺟﺤﺎ‬Cairo: no publisher.
‫ ,اﻟﻜﺘﺎب .5791 ,ﻋـﻤـﺮ ﺑﻦ ﻋـﺜـﻤـﺎن ,ﺳـﻴﺒـﻮﻳﻪ‬ed. by ‫ . ﻋـﺒـﺪ اﻟﺴـﻼم ﻫﺎرون‬Beirut:
‫..ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻜﺘﺐ‬
‫ .اﻟﻄﻴﺐ ,ﺻﺎﻟﺢ‬N.d. ‫ .ﻋﺮس اﻟﺰﻳﻦ‬Beirut: ‫.دار اﻟﻌﻮدة‬
‫ . اﻷﻋ ـ ـﻤ ـ ــﺎل اﻟﺸ ـ ـﻌ ـ ــﺮﻳﺔ اﻟـﻜﺎﻣـﻠﺔ .1891 .ﻧﺰار ,ﻗ ـ ـﺒ ـ ــﺎﻧﻲ‬Beirut: ‫ﻣﻨـﺸ ــﻮرات ﻧﺰار‬
‫..ﻗﺒﺎﻧﻲ‬

‫78‬

‫‪References: Supplement‬‬

‫اﳌﻜﺘـﺒﺔ :‪). Beirut‬اﳉﺰء اﻟﺴـﺎﺑﻊ( 7 .‪. vol‬اﻻﻋﻤـﺎل اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ .‪. N.d‬ﳒﻴـﺐ ،ﻣﺤـﻔﻮظ‬
‫.اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﳉﺪﻳﺪة‬
‫دار :‪ (5 vols.). Beirut‬ﺳ ـ ـﻘ ـ ــﻮط اﻹﻣ ـ ـﺒ ـ ــﺮاﻃﻮرﻳﺔ اﻟـﻠﺒـﻨﺎﻧـﻴـ ــﺔ .4891 . ﻓـ ــﺆاد ,ﻣﻄﺮ‬
‫.اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ‬
‫دار اﻟﻄﻠـﻴـﻌــﺔ ﻟﻠﻄـﺒـﺎﻋــﺔ :‪ . Beirut‬اﻟﻰ اﻳﻦ ﻳـﺴـﻴــﺮ ﻟـﺒﻨﺎن .9791 . ﻋـﺼــﺎم ,ﻧﻌ ـﻤـﺎن‬
‫.واﻟﻨﺸﺮ‬