...Lost in Translation Ever been to a place where you don’t understand the language of the people around you? A place where you’re native language and their native language doesn’t meet. There are a lot of reasons why not knowing how to speak the language of the place you are staying can be exhausting. One of the reasons is for practicality. When you can’t speak the language, you’ll feel really useless because basically, you can’t communicate what you want. I experienced that firsthand while I was in Japan. I was in a shop in Japan and was looking through their items. I saw a coat and I really like it so I checked the price. It cost a lot but I think it was on sale, so I approach a saleslady. But apparently, the lady cannot speak English and I’m not that fluent in Japanese. So I ended up looking for my cousin just to ask him what the saleslady said. Did I mention my cousin was a 12 year-old? He grew up in Japan so he practically speaks the language half of his life. I often have a hard time speaking to him too. So, basically, language barrier can affect our lives in so many ways. Consequently, different language also means different currency. And because of globalization, the companies expand their business in different parts of the world. As a result, a company will have a subsidiary with a different functional currency. This subsidiary will have to be translated to the functional currency of its parent for the purpose of consolidation. The article discussed about the...
Words: 655 - Pages: 3
...Adrian Trejo Professor Crandall Monday-Thursday: 1:20-4:00PM 01/17/13 Essay#2- Lost in Translation Sophia Coppola’s, Lost In Translation presents a relationship, between two Americans who are married, but lack communication and inadequate attention from their spouses, while staying in Tokyo. Bob Harris is away from his family on a business trip, as he’s going through a mid-life crisis. Charlotte, a woman in her early twenties struggles to find a place in the world. She hoped a trip to Tokyo, with her husband would help conflicted feelings about her two-year-old marriage, her spirit, discovering a purpose and finding a career. These individuals meet and are instantly attracted to one another, because of parallel doubts about their life in contrasting perspectives. Magnetically drawn to one another, they inevitably communicate their problems in marriage, their fears, and insecurities of current circumstances. Bob and Charlotte are scapegoats staying in another country, as well as a foreign society. Their feelings of displacement, isolation and alienation during their stay in Japan, provide an exploration of complex human emotions, such as boredom and loneliness. Bob Harris is an aging movie star beyond his peak years, who is still famous enough to be recognized, but not to be asked to do any more movies. Now in his fifties, he traded his fast-paced Hollywood lifestyle for a wife and family. Harris thinks that he’ll only be in Tokyo for a few days, but his stay...
Words: 1454 - Pages: 6
...Adrian T Essay- Lost in Translation Sophia Coppola’s, Lost In Translation presents a relationship between two Americans who are married, but lack communication and e attention from their spouses, while staying in Tokyo. Bob Harris is away from his family on a business trip as he is going through a mid-life crisis. Charlotte, a woman in her early twenties struggles to find a place in the world. She hoped a trip to Tokyo, with her husband would help conflicted feelings about her two-year-old marriage, her spirit, discovering a purpose and finding a career. These individuals meet and are instantly attracted to one another, because of parallel doubts about their life in contrasting perspectives. Magnetically drawn to one another, they inevitably communicate their problems in marriage, their fears, and insecurities of current circumstances. Their feelings of displacement, isolation and alienation during their stay in Japan, provide an exploration of complex human emotions, such as boredom and loneliness. Bob Harris is an aging movie star beyond his peak years, who is still famous enough to be recognized, but not to be asked to do any more movies. Now in his fifties, he traded his fast-paced Hollywood lifestyle for a wife and family. Harris thinks that he’ll only be in Tokyo for a few days, but his stay is extended when his agent explains that he couldn’t pass on a deal a prestigious photographer offered. Mr. Harris is making two million dollars from a Japanese whiskey company...
Words: 1414 - Pages: 6
...Lost in Translation Fawne Cady University of Maryland University College Turnitin Originality Score: 7% Turnitin Originality Score: 7% Abstract Managers who take time to become familiar with the basic cultural beliefs of a patient foster an environment of mutual respect and consideration. Cross cultural communication can enhance patient-provider relationships and improve quality of care outcomes. Cultural unfamiliarity hinders autonomy of the patient and threatens an optimum level of care health care professionals are sworn to strive towards. Language barriers and mediated conversations hinder communication and foster an environment filled with confusion and apprehension. This essay reviews a scenario featuring a health care team’s disregard for communication barriers and its impact on an Iranian man diagnosed with cancer. Recommendations are offered on traditional American College of Healthcare Executives (ACHE) approaches to cross cultural medicine as they apply to this scenario. The ultimate objective is for health care providers and administrators to be aware of the possible impacts elicited by the lack of attention to language barriers and to provide approaches to combat these obstructions of quality health care. Keywords: cross-cultural medicine, cultural miscommunication, cultural awareness Lost in Translation Hospitals in the United States are not restricted to serving a single language population or culture. Many medical professionals consider...
Words: 1257 - Pages: 6
...Lucy Parkhurst Dr. Thombre 11/5/13 Intercultural Movie Review When thinking of intercultural communication, the movie that comes to mind is Sophia Coppola’s “Lost in Translation”. Bob Harris, played by Bill Murray, is an American actor who visits Tokyo, Japan to film an ad for whiskey. Bob, away from his wife and his familiar western environment, experiences isolation, loneliness, and sleeplessness upon entering Tokyo. He is constantly frustrated, due largely in part to his understanding of what others, such as a film director, restaurant waiters, and prostitutes are trying to convey to him in Japanese. In the midst of all this, he meets Charlotte, an American woman who like him, is lonely because her husband is more interested in his photography work than her. Due to their shared loneliness and feelings of isolation and culture shock, Bob and Charlotte become friends, and begin a relationship through respect, trust, and self-disclosure. Bob and Charlotte become a mirror to each other, as both try to sort out their identities and how proceed from their own relational crossroads. While the audience may wonder throughout the movie if Bob and Charlotte’s relationship will ever become romantic, it is plain to see that they learn lots about themselves and each other as a result of being outsiders in this new and unfamiliar culture. The most evident intercultural concepts I noticed in the film is culture shock, language, and identity. The first concept, culture shock, is explained...
Words: 1081 - Pages: 5
...UNIT 1 SCHOOL TALKS A. MULTIPLE CHOICES: I/ Choose the word whose underlined part has a different pronunciation from the others in each group: 1/ A. chemist B. change C. child D. cheap 2/ A. fork B. world C. sport D. north 3/ A. plenty B. fairy C. sky D. weekly 4/ A. feather B. head C. healthy D. meat 5/ A. much B. cute C. cut D. sun 6/ A. soften B. fifteen C. enter D. party 7/ A. now B. how C. know D. down 8/ A. this B. mine C. file D. night 9/ A. when B. settle C. become D. fellow 10/ A. where B. here C. fear D. dear II/ Choose the word whose main stress is placed differently from the others in each group: 1/ A. headmaster B. holiday C. attractive D. internet 2/ A. matter B. happen C. listen D. below 3/ A. explain B. problem C. study D. worry 4/ A. habit B. become C. learner D. mother 5/ A. fifteen B. fifty C. center D. biggest 6/ A. student B. member C. prefer D. teacher 7/ A. subject B. hello C. teacher D. thousand 8/ A. lesson B. woman C. repair D. father 9/ A. above B. sister C. widen D. very 10/ A. corner B. answer C. doctor D. prepare III/ Select the synonym of the following bold and underlined word in each sentence in the unit: 1/ When you meet your friends, which topic do you often talk about? – Films. A. plays B. movies C. theatres D. stories 2/ I study in class 10A with forty-five other students. A. learn B. teach C. instruct D. review 3/ I study many subjects such as Math, Physics, Chemistry, Biology, Vietnamese Literature, History...
Words: 65456 - Pages: 262
...Certification: This is to certify that the following essay is my own work and that I have not received any unauthorized assistance with it. Signed Matthew Smith 11/4/15 What can be learned from Quipus? Quipu: Lost in Translation The lack of an Incan written language greatly hinders our understanding of their ancient civilization. Instead of a writing system it is believed that the Incas used a string based recording instrument known as a quipu. While surely very valuable to the Incas, the symbolic nature of the quipus has left much open to interpretation. Quipus are therefore very limited in the knowledge that they can provide about the Incas. “So, we know very little beyond what archaeology can tell us” (O’Bryan 1). Hirst sums up...
Words: 351 - Pages: 2
...Trish Jones Dr. Francesca Coley English 122 Academic Writing II 7 April 2010 A culture lost in translation The poem “In Response to Executive Order 9006 All Americans of Japanese Descent Must Report to Relocation Centers” written by Dwight Okita, was a very moving and thought provoking tale. It was a response letter to the United States Government from a young girl who lived in the United States during World War II. She describes how her seemingly normal life was turned upside down one day just because of her last name. Unfortunately she was describing a story of a common mistreatment of many people of Japanese descent during and after World War II. Following the Japanese attack on Pearl Harbor December 7, 1941; President Roosevelt signed the Executive Order 9006 into act February 19th, 1942. This order started 10 internment camps where more than 110,000 Japanese-American citizens would be sent to. All people of Japanese descent had to report to the internment camps within 48 hours and could only bring items they could carry; they had no choice in the matter that had to follow the order of the United States. Most of the camps were in deserts with very harsh livable conditions. Food was limited to small portions and medical treatment was nearly nonexistent, causing several people to die. It was an unimaginable encounter for all the people that had to endure the repercussions of the order. (“Life In”) I think the girl writing the letter sees herself and the...
Words: 594 - Pages: 3
...Three important cultural interactions from ‘Lost In Translation’: 1. Greeting Scene Bob arrives at the Park Hyatt Tokyo Hotel and is immediately greeted by his Japanese associates. They greet him with gifts and present their business cards instead of the casual handshaking or general conversation making to build rapport. It is evident that this scene demonstrates the honorifics in Japanese communication. This is incredibly crucial in terms of communicating as the Japanese addresses/refers to one another accordingly depending on their position. I find this scene to be interesting as the Japanese always demonstrate a sense of humbleness and respect for one another and expect these customs to uphold even with foreigners who may not yet fully understand what is expected of them. 2. Whiskey Commercial During Bob’s filming of the commercial, it is evident that there is a large language barrier between the director, the Japanese interpreter and himself. The director gives Bob instructions that seem to be incredibly complex and somewhat offensive due to his body language and tone of voice. However, the translator only interprets a few words from the director’s lengthy instructions and Bob becomes incredibly confused. It is evident that this scene demonstrates ambiguity (aimai) as the interpreter may not want to cause offence and conflict between the director and Bob. It also can be said that the interpreter didn’t want to abuse her position as an interpreter by being out...
Words: 605 - Pages: 3
...meet someone you love, do you kiss their clothes? Search out who's inside. Union with God is sweeter than body comforts. We have hands and feet different from these. Sometimes in dream we see them. That is not mirage. It's seeing what is real. You do have a spirit body; don't dread leaving the physical one. Sometimes someone feels this truth so strongly that he or she can live in mountain solitude totally refreshed. The worried, heroic doings of men and women seem weary and futile to dervishes enjoying the light breeze of spirit. Translation Questions: 1. The translation does not evoke any old vocabulary. Both translations are in modern English. I feel the translation is more modern so it can be more easily understood to modern readers. Rumi’s poems were originally written in Arabic, which is a very old language and still alive today. 2. The original was written in verse just as both the translations are also written in verse. 3. When...
Words: 429 - Pages: 2
...trade, international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want to be competitive and profitable. Understanding the language and culture of target markets in foreign countries is one of the keys to successful international marketing. Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results. Out of their blunders, a whole new industry of translation services has emerged. Faulty translations The value of understanding the language of a country cannot he overestimated. Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising. Since a language is more than the sum of its words, a literal, word-by-word dictionary translation seldom works. The following examples prove this point. Otis Engineering Company once displayed a poster at a trade show in Moscow that turned heads. Due to a poor translation of its message, the sign boasted that the firm’s equipment was great for improving a person’s sex life. The Parker Pen Company suffered an embarrassing moment when it realized that a faulty translation of one of its ads into Spanish resulted in a promise to “help prevent unwanted pregnancies”. Automobile manufacturers in the United States have made several notorious advertising mistakes that have been well publicized. General Motors learned a costly lesson when it introduced its Chevrolet Nova to the Puerto Rican market. Although “nova” means “star” in Spanish, when it is spoken, it sounds...
Words: 1387 - Pages: 6
...The No Fear Shakespeare line by line translation offers a plaintive point of view of Shakespeare’s Othello. It has improved my understanding of the play as a whole and provided me with a new perspective. The most outstanding difference between the original play and the No Fear Shakespeare (NFS) text is the removal and simplification of the dialogue. Shakespeare uses a syntax that is sometimes difficult to understand, often putting the subject of a sentence after the verb. He also employs various types of figurative language such as metaphors, puns, and allusions. One benefit of reading the NFS is that it rearranges the original sentence structure to be more coherent. However, some of Shakespeare’s best work is lost in translation. While the...
Words: 589 - Pages: 3
...Chapter Assignment 1 Template Name: Liberty University Email Address: Assignment 1-1: Select five translations that we talked about in this chapter. Select a passage from the Bible (it must be at least two verses long) and write out how the translations render this passage. Next, mark or highlight the differences among the five translations. Write a paragraph summarizing what you have observed by comparing the translations. (p.38) (10 Points) 1 Corinthians 10:13 Translations Used: NLT, KJV, NIV, NKJV and ESV NLT – 1 Corinthains 10:13 the temptations in your life are no different from what others experience. And God is faithful. He will not allow the temptation to be more than you can stand. When you are tempted, he will show you a way out so that you can endure. KJV – 1 Corinthains 10:13 there hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. NIV – 1 Corinthains 10:13 no temptation has overtaken you except what is common to mankind. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can endure it. NKJV – 1 Corinthians 10:13 no temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with...
Words: 3920 - Pages: 16
...Using separate methods of designing and making activities in quantity-production of jewelleries as a case, this paper will show how Computer Aided Designs (CAD) can be applied for designing jewelleries with complex shapes. Using separate methods of designing and making activities in quantity-production of jewelleries as a case, this paper will show how Computer Aided Designs (CAD) can be applied for designing jewelleries with complex shapes. Ng Jian Long (U095062A) Ng Jian Long (U095062A) Term Paper Assignment (CAD) Application of CAD for designing parts with complex shapes Term Paper Assignment (CAD) Application of CAD for designing parts with complex shapes ME3261/ME3261E Term Paper Assignment (CAD) Requirements: * Covering page: Title, Name, and Student Card Number. * The write-up should start with an introduction and end with a conclusion. References used in the body of the write-up should also be listed. * Source of materials: The specific case study concerns a reported application, such as from a magazine, a journal or the web sites – it is not expected to be a case study done by you. * Length limit: No more than 8 pages in the main body of the report (from introduction to reference section). Additional materials, if any, can be put in the Appendix. * Font size limit: No less than 10. * Spacing limit: 1.5 spaces should be used. * Submission deadline: October 30, 2012. Please upload the .PDF or MS-Word file to the ME3261 IVLE...
Words: 3098 - Pages: 13
...Syed Abuzar Naqvi ENGL 511 04 Jan. 2015 The Role of Equivalence in Translation Theory and Practice. Abstract This paper highlights the development of translation studies, and equivalence as a form translation theory. It reveals the fact that translation theory and translation practice both are inseparable from each other. It tries to discover an approach which shall guide translators to produce relatively good translations. Though exploration and explication of this theory is multidimensional hence debatable but it is beneficial nonetheless to present the same plurality of views. Although equivalence may be considered the vital issue in translation but its interpretation, significance, and applicability remains debatable within the field of translation theory. It further explains how translation keeps oscillating between the equivalence and lack of equivalence. However,this paper continues to study, criticize, and even judge the translation according to the criteria of equivalence. Finally, the role of equivalence and translation theory is exemplified in the translation fromUrdu into English of short story and poems by various authors. The main aim of this paper is to introduce reader tothe concept of translation studies, and theory of equivalence.The English term translation was first introduced in around 1340. It was derived either from Old French translation or more directly from the Latin ‘translatio’ that means transporting,which itself coming from the participle...
Words: 5141 - Pages: 21