Free Essay

Lost in Translation

In:

Submitted By harper03
Words 1081
Pages 5
Lucy Parkhurst
Dr. Thombre
11/5/13
Intercultural Movie Review
When thinking of intercultural communication, the movie that comes to mind is Sophia Coppola’s “Lost in Translation”. Bob Harris, played by Bill Murray, is an American actor who visits Tokyo, Japan to film an ad for whiskey. Bob, away from his wife and his familiar western environment, experiences isolation, loneliness, and sleeplessness upon entering Tokyo. He is constantly frustrated, due largely in part to his understanding of what others, such as a film director, restaurant waiters, and prostitutes are trying to convey to him in Japanese. In the midst of all this, he meets Charlotte, an American woman who like him, is lonely because her husband is more interested in his photography work than her. Due to their shared loneliness and feelings of isolation and culture shock, Bob and Charlotte become friends, and begin a relationship through respect, trust, and self-disclosure. Bob and Charlotte become a mirror to each other, as both try to sort out their identities and how proceed from their own relational crossroads. While the audience may wonder throughout the movie if Bob and Charlotte’s relationship will ever become romantic, it is plain to see that they learn lots about themselves and each other as a result of being outsiders in this new and unfamiliar culture.
The most evident intercultural concepts I noticed in the film is culture shock, language, and identity. The first concept, culture shock, is explained in our text as “the psychological and emotional reaction people experience when they encounter a culture that is very different from their own” (Oetzel, 126). This concept is noticeable within the first few scenes, when you see the main characters, Bob and Charlotte, feeling excluded in this foreign environment. For example, in the opening scene the audience sees Bob in a taxi appearing sad and miserable as he takes in the Japanese culture and environment. Next, during an interaction with the people who have hired him for a commercial in Japan, Bob makes a comment “short and sweet; very Japanese”. The showers in the hotel are too short for him, the only television programs are Japanese, and we see Bob feeling emotional and geographical dislocation from the western environment he is used too. There is very little interaction between Bob and the locals, no translation of the spoken Japanese, and often, Bob and charlotte ridicule the host culture, which shows how uncomfortable and alienated they feel. At one point in the film, Bob and charlotte finally reach the stage of adjustment, which is described in our book as “sojourners have gained a level of competence in the new culture. We begin to feel truly comfortable and function well in the host culture although we may still experience periodic difficulties and strains” (Oetzel, 128). The audience sees this when Bob and Charlotte begin mingling with the locals, and even sing karaoke with them, regardless of the language barrier.
The second concept apparent in the film is the use of language. Immediately there are feelings of exclusion and evidence of stress due to the language barrier. When Bob is at a photo shoot for Japanese liquor, the director tells his translator that Bob needs to sit up straighter. Bob looks confused because the director seemed to say much more than that, but the translator only told him very little. Another language barrier is when Bob’s boss hires an “escort” in attempt to make bob feel more comfortable and relaxed. This gesture does the opposite, where because of the different language and customs, Bob ends up scaring the escort, and not able to understand why she is there and what she is there for. The only comfort Bob finds in the entire movie is the interaction he has with Charlotte, as she is an American who feels disconnected from her husband, who is a photographer for a Japanese company. Not only is the language different, but there is a large difference in the body language of the Japanese compared to Americans. There is less eye contact, lots of bowing, spacial distance and head movements. There is also a difference in business etiquette, where the shooting of a whiskey commercial was very intense and very demanding, and as I explained earlier, Bob’s boss sending his some “woman company”. The two are never able to overcome the language barrier, nor does it seem that they want to. With this attitude, they are unable to see and understand just how accommodating and kind the Japanese they interact with are.
The final concept that I observed throughout the film was identity. Social identity is described in our textbook as “aspects we share with other individuals who belong to the same perceived group” (Oetzel, 58). The book goes on to explain that “social identities in a particular situation take shape according to whom we are talking with and what we are talking about” (Oetzel, 62). Social identity is evident in Lost in Translation with regard to Bob and Charlottes relationship. Bob and Charlotte share a similar dissatisfaction with their lives; the spark has gone out of Bob's marriage, and he's become disillusioned with his career. Meanwhile, Charlotte is sad at how much her husband, john, has changed in their two years of marriage, and frustrated that she hasn’t launched a creative career, seeing as how she has a degree from Yale. By sharing these feelings with each other, they become fast friends, and one might wonder if they will ever become romantic. Our text states that “identity is expressed through a variety of nonverbal and verbal messages” (Oetzel, 63). This is very apparent in the final scenes, when Bob tells Charlotte goodbye at the hotel lobby shortly before checking out and sadly watches her retreat back to an elevator. While riding in a taxi to the airport, Bob sees Charlotte on a crowded street and he gets out and goes to her. Bob embraces Charlotte and whispers something in the tearful Charlotte’s ear. The two share a kiss, say goodbye and Bob leaves.
Lost in Translation is a beautiful film that is full of intercultural communication. Before watching it, I assumed it would be strictly about the characters adapting to time in Tokyo. What I realized and as you have read, the film is mostly about the interactions between Bob and Charlotte, and how they create a kinship to help them both to deal with life, both in Tokyo and their personal relationships as well.

Similar Documents

Premium Essay

Lost in Translation

...Lost in Translation Ever been to a place where you don’t understand the language of the people around you? A place where you’re native language and their native language doesn’t meet. There are a lot of reasons why not knowing how to speak the language of the place you are staying can be exhausting. One of the reasons is for practicality. When you can’t speak the language, you’ll feel really useless because basically, you can’t communicate what you want. I experienced that firsthand while I was in Japan. I was in a shop in Japan and was looking through their items. I saw a coat and I really like it so I checked the price. It cost a lot but I think it was on sale, so I approach a saleslady. But apparently, the lady cannot speak English and I’m not that fluent in Japanese. So I ended up looking for my cousin just to ask him what the saleslady said. Did I mention my cousin was a 12 year-old? He grew up in Japan so he practically speaks the language half of his life. I often have a hard time speaking to him too. So, basically, language barrier can affect our lives in so many ways. Consequently, different language also means different currency. And because of globalization, the companies expand their business in different parts of the world. As a result, a company will have a subsidiary with a different functional currency. This subsidiary will have to be translated to the functional currency of its parent for the purpose of consolidation. The article discussed about the...

Words: 655 - Pages: 3

Free Essay

Lost in Translation

...Adrian Trejo Professor Crandall Monday-Thursday: 1:20-4:00PM 01/17/13 Essay#2- Lost in Translation Sophia Coppola’s, Lost In Translation presents a relationship, between two Americans who are married, but lack communication and inadequate attention from their spouses, while staying in Tokyo. Bob Harris is away from his family on a business trip, as he’s going through a mid-life crisis. Charlotte, a woman in her early twenties struggles to find a place in the world. She hoped a trip to Tokyo, with her husband would help conflicted feelings about her two-year-old marriage, her spirit, discovering a purpose and finding a career. These individuals meet and are instantly attracted to one another, because of parallel doubts about their life in contrasting perspectives. Magnetically drawn to one another, they inevitably communicate their problems in marriage, their fears, and insecurities of current circumstances. Bob and Charlotte are scapegoats staying in another country, as well as a foreign society. Their feelings of displacement, isolation and alienation during their stay in Japan, provide an exploration of complex human emotions, such as boredom and loneliness. Bob Harris is an aging movie star beyond his peak years, who is still famous enough to be recognized, but not to be asked to do any more movies. Now in his fifties, he traded his fast-paced Hollywood lifestyle for a wife and family. Harris thinks that he’ll only be in Tokyo for a few days, but his stay...

Words: 1454 - Pages: 6

Free Essay

Lost in Translation

...Adrian T Essay- Lost in Translation Sophia Coppola’s, Lost In Translation presents a relationship between two Americans who are married, but lack communication and e attention from their spouses, while staying in Tokyo. Bob Harris is away from his family on a business trip as he is going through a mid-life crisis. Charlotte, a woman in her early twenties struggles to find a place in the world. She hoped a trip to Tokyo, with her husband would help conflicted feelings about her two-year-old marriage, her spirit, discovering a purpose and finding a career. These individuals meet and are instantly attracted to one another, because of parallel doubts about their life in contrasting perspectives. Magnetically drawn to one another, they inevitably communicate their problems in marriage, their fears, and insecurities of current circumstances. Their feelings of displacement, isolation and alienation during their stay in Japan, provide an exploration of complex human emotions, such as boredom and loneliness. Bob Harris is an aging movie star beyond his peak years, who is still famous enough to be recognized, but not to be asked to do any more movies. Now in his fifties, he traded his fast-paced Hollywood lifestyle for a wife and family. Harris thinks that he’ll only be in Tokyo for a few days, but his stay is extended when his agent explains that he couldn’t pass on a deal a prestigious photographer offered. Mr. Harris is making two million dollars from a Japanese whiskey company...

Words: 1414 - Pages: 6

Free Essay

Lost in Translation

...Lost in Translation Fawne Cady University of Maryland University College Turnitin Originality Score: 7% Turnitin Originality Score: 7% Abstract Managers who take time to become familiar with the basic cultural beliefs of a patient foster an environment of mutual respect and consideration. Cross cultural communication can enhance patient-provider relationships and improve quality of care outcomes. Cultural unfamiliarity hinders autonomy of the patient and threatens an optimum level of care health care professionals are sworn to strive towards. Language barriers and mediated conversations hinder communication and foster an environment filled with confusion and apprehension. This essay reviews a scenario featuring a health care team’s disregard for communication barriers and its impact on an Iranian man diagnosed with cancer. Recommendations are offered on traditional American College of Healthcare Executives (ACHE) approaches to cross cultural medicine as they apply to this scenario. The ultimate objective is for health care providers and administrators to be aware of the possible impacts elicited by the lack of attention to language barriers and to provide approaches to combat these obstructions of quality health care. Keywords: cross-cultural medicine, cultural miscommunication, cultural awareness Lost in Translation Hospitals in the United States are not restricted to serving a single language population or culture. Many medical professionals consider...

Words: 1257 - Pages: 6

Free Essay

Lost in Translation

...UNIT 1 SCHOOL TALKS A. MULTIPLE CHOICES: I/ Choose the word whose underlined part has a different pronunciation from the others in each group: 1/ A. chemist B. change C. child D. cheap 2/ A. fork B. world C. sport D. north 3/ A. plenty B. fairy C. sky D. weekly 4/ A. feather B. head C. healthy D. meat 5/ A. much B. cute C. cut D. sun 6/ A. soften B. fifteen C. enter D. party 7/ A. now B. how C. know D. down 8/ A. this B. mine C. file D. night 9/ A. when B. settle C. become D. fellow 10/ A. where B. here C. fear D. dear II/ Choose the word whose main stress is placed differently from the others in each group: 1/ A. headmaster B. holiday C. attractive D. internet 2/ A. matter B. happen C. listen D. below 3/ A. explain B. problem C. study D. worry 4/ A. habit B. become C. learner D. mother 5/ A. fifteen B. fifty C. center D. biggest 6/ A. student B. member C. prefer D. teacher 7/ A. subject B. hello C. teacher D. thousand 8/ A. lesson B. woman C. repair D. father 9/ A. above B. sister C. widen D. very 10/ A. corner B. answer C. doctor D. prepare III/ Select the synonym of the following bold and underlined word in each sentence in the unit: 1/ When you meet your friends, which topic do you often talk about? – Films. A. plays B. movies C. theatres D. stories 2/ I study in class 10A with forty-five other students. A. learn B. teach C. instruct D. review 3/ I study many subjects such as Math, Physics, Chemistry, Biology, Vietnamese Literature, History...

Words: 65456 - Pages: 262

Free Essay

Lost in Translation

...alphabet for Romany. It was standardized in 1990 at the Fourth World Romani Congress in Serock, Poland. This alphabet is used by all the Romany languages/dialects except Carpathian Romany and Finnish Romany. Romani alphabet Lovari Roma The Lovari are subgroup of the Roma people who speak a dialect of Romani influenced by Hungarian. They live in many parts of Europe, including Hungary, Romania, Poland, France, Germany, Italy and Greece. Lovari Romani alphabet and pronunciation Lovari Romani alphabet and pronunciation Sample text in Romani Sa e manušikane strukture bijandžona tromane thaj jekhutne ko digniteti thaj capipa. Von si baxtarde em barvale gndaja thaj godžaja thaj trubun jekh avereja te kherjakeren ko vodži pralipaja. Translation All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. (Article 1 of the Universal Declaration of...

Words: 1342 - Pages: 6

Premium Essay

Quipu: Lost In Translation

...Certification: This is to certify that the following essay is my own work and that I have not received any unauthorized assistance with it. Signed Matthew Smith 11/4/15 What can be learned from Quipus? Quipu: Lost in Translation The lack of an Incan written language greatly hinders our understanding of their ancient civilization. Instead of a writing system it is believed that the Incas used a string based recording instrument known as a quipu. While surely very valuable to the Incas, the symbolic nature of the quipus has left much open to interpretation. Quipus are therefore very limited in the knowledge that they can provide about the Incas. “So, we know very little beyond what archaeology can tell us” (O’Bryan 1). Hirst sums up...

Words: 351 - Pages: 2

Premium Essay

A Culture Lost in Translation

...Trish Jones Dr. Francesca Coley English 122 Academic Writing II 7 April 2010 A culture lost in translation The poem “In Response to Executive Order 9006 All Americans of Japanese Descent Must Report to Relocation Centers” written by Dwight Okita, was a very moving and thought provoking tale. It was a response letter to the United States Government from a young girl who lived in the United States during World War II. She describes how her seemingly normal life was turned upside down one day just because of her last name. Unfortunately she was describing a story of a common mistreatment of many people of Japanese descent during and after World War II. Following the Japanese attack on Pearl Harbor December 7, 1941; President Roosevelt signed the Executive Order 9006 into act February 19th, 1942. This order started 10 internment camps where more than 110,000 Japanese-American citizens would be sent to. All people of Japanese descent had to report to the internment camps within 48 hours and could only bring items they could carry; they had no choice in the matter that had to follow the order of the United States. Most of the camps were in deserts with very harsh livable conditions. Food was limited to small portions and medical treatment was nearly nonexistent, causing several people to die. It was an unimaginable encounter for all the people that had to endure the repercussions of the order. (“Life In”) I think the girl writing the letter sees herself and the...

Words: 594 - Pages: 3

Free Essay

Culture Shocks Depicted in the Film 'Lost in Translation'

...Three important cultural interactions from ‘Lost In Translation’:   1. Greeting Scene Bob arrives at the Park Hyatt Tokyo Hotel and is immediately greeted by his Japanese associates. They greet him with gifts and present their business cards instead of the casual handshaking or general conversation making to build rapport. It is evident that this scene demonstrates the honorifics in Japanese communication. This is incredibly crucial in terms of communicating as the Japanese addresses/refers to one another accordingly depending on their position. I find this scene to be interesting as the Japanese always demonstrate a sense of humbleness and respect for one another and expect these customs to uphold even with foreigners who may not yet fully understand what is expected of them. 2. Whiskey Commercial During Bob’s filming of the commercial, it is evident that there is a large language barrier between the director, the Japanese interpreter and himself.  The director gives Bob instructions that seem to be incredibly complex and somewhat offensive due to his body language and tone of voice. However, the translator only interprets a few words from the director’s lengthy instructions and Bob becomes incredibly confused. It is evident that this scene demonstrates ambiguity (aimai) as the interpreter may not want to cause offence and conflict between the director and Bob. It also can be said that the interpreter didn’t want to abuse her position as an interpreter by being out...

Words: 605 - Pages: 3

Premium Essay

Rumi Translation

...meet someone you love, do you kiss their clothes?   Search out who's inside.   Union with God is sweeter than body comforts. We have hands and feet different from these.   Sometimes in dream we see them. That is not mirage.   It's seeing what is real.   You do have a spirit body; don't dread leaving the physical one. Sometimes someone feels this truth so strongly that he or she can live in mountain solitude totally refreshed.   The worried, heroic doings of men and women seem weary and futile to dervishes enjoying the light breeze of spirit. Translation Questions: 1. The translation does not evoke any old vocabulary. Both translations are in modern English. I feel the translation is more modern so it can be more easily understood to modern readers. Rumi’s poems were originally written in Arabic, which is a very old language and still alive today. 2. The original was written in verse just as both the translations are also written in verse. 3. When...

Words: 429 - Pages: 2

Free Essay

Big Blunders from Big Business

...trade, international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want to be competitive and profitable. Understanding the language and culture of target markets in foreign countries is one of the keys to successful international marketing. Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results. Out of their blunders, a whole new industry of translation services has emerged.    Faulty translations  The value of understanding the language of a country cannot he overestimated. Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising. Since a language is more than the sum of its words, a literal, word-by-word dictionary translation seldom works. The following examples prove this point. Otis Engineering Company once displayed a poster at a trade show in Moscow that turned heads. Due to a poor translation of its message, the sign boasted that the firm’s equipment was great for improving a person’s sex life. The Parker Pen Company suffered an embarrassing moment when it realized that a faulty translation of one of its ads into Spanish resulted in a promise to “help prevent unwanted pregnancies”.  Automobile manufacturers in the United States have made several notorious advertising mistakes that have been well publicized. General Motors learned a costly lesson when it introduced its Chevrolet Nova to the Puerto Rican market. Although “nova” means “star” in Spanish, when it is spoken, it sounds...

Words: 1387 - Pages: 6

Premium Essay

No Fear Shakespeare Figurative Language

...The No Fear Shakespeare line by line translation offers a plaintive point of view of Shakespeare’s Othello. It has improved my understanding of the play as a whole and provided me with a new perspective. The most outstanding difference between the original play and the No Fear Shakespeare (NFS) text is the removal and simplification of the dialogue. Shakespeare uses a syntax that is sometimes difficult to understand, often putting the subject of a sentence after the verb. He also employs various types of figurative language such as metaphors, puns, and allusions. One benefit of reading the NFS is that it rearranges the original sentence structure to be more coherent. However, some of Shakespeare’s best work is lost in translation. While the...

Words: 589 - Pages: 3

Free Essay

Bibl 350 Chapter Assignment #1

...Chapter Assignment 1 Template Name: Liberty University Email Address: Assignment 1-1: Select five translations that we talked about in this chapter. Select a passage from the Bible (it must be at least two verses long) and write out how the translations render this passage. Next, mark or highlight the differences among the five translations. Write a paragraph summarizing what you have observed by comparing the translations. (p.38) (10 Points) 1 Corinthians 10:13 Translations Used: NLT, KJV, NIV, NKJV and ESV NLT – 1 Corinthains 10:13 the temptations in your life are no different from what others experience. And God is faithful. He will not allow the temptation to be more than you can stand. When you are tempted, he will show you a way out so that you can endure. KJV – 1 Corinthains 10:13 there hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. NIV – 1 Corinthains 10:13 no temptation has overtaken you except what is common to mankind. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can endure it. NKJV – 1 Corinthians 10:13 no temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with...

Words: 3920 - Pages: 16

Premium Essay

Application of Cad for Designing Parts with Complex Shapes

...Using separate methods of designing and making activities in quantity-production of jewelleries as a case, this paper will show how Computer Aided Designs (CAD) can be applied for designing jewelleries with complex shapes. Using separate methods of designing and making activities in quantity-production of jewelleries as a case, this paper will show how Computer Aided Designs (CAD) can be applied for designing jewelleries with complex shapes. Ng Jian Long (U095062A) Ng Jian Long (U095062A) Term Paper Assignment (CAD) Application of CAD for designing parts with complex shapes Term Paper Assignment (CAD) Application of CAD for designing parts with complex shapes ME3261/ME3261E Term Paper Assignment (CAD) Requirements: * Covering page: Title, Name, and Student Card Number. * The write-up should start with an introduction and end with a conclusion. References used in the body of the write-up should also be listed. * Source of materials: The specific case study concerns a reported application, such as from a magazine, a journal or the web sites – it is not expected to be a case study done by you. * Length limit: No more than 8 pages in the main body of the report (from introduction to reference section). Additional materials, if any, can be put in the Appendix. * Font size limit: No less than 10. * Spacing limit: 1.5 spaces should be used. * Submission deadline: October 30, 2012. Please upload the .PDF or MS-Word file to the ME3261 IVLE...

Words: 3098 - Pages: 13

Premium Essay

The Role of Equivalence in Translation Theory and Practice

...Syed Abuzar Naqvi ENGL 511 04 Jan. 2015 The Role of Equivalence in Translation Theory and Practice. Abstract This paper highlights the development of translation studies, and equivalence as a form translation theory. It reveals the fact that translation theory and translation practice both are inseparable from each other. It tries to discover an approach which shall guide translators to produce relatively good translations. Though exploration and explication of this theory is multidimensional hence debatable but it is beneficial nonetheless to present the same plurality of views. Although equivalence may be considered the vital issue in translation but its interpretation, significance, and applicability remains debatable within the field of translation theory. It further explains how translation keeps oscillating between the equivalence and lack of equivalence. However,this paper continues to study, criticize, and even judge the translation according to the criteria of equivalence. Finally, the role of equivalence and translation theory is exemplified in the translation fromUrdu into English of short story and poems by various authors. The main aim of this paper is to introduce reader tothe concept of translation studies, and theory of equivalence.The English term translation was first introduced in around 1340. It was derived either from Old French translation or more directly from the Latin ‘translatio’ that means transporting,which itself coming from the participle...

Words: 5141 - Pages: 21