Free Essay

Saidasaida Dk

In:

Submitted By Saida13
Words 10260
Pages 42
Лекции по лексикологии для студентов филологического факультета.

Тема: Основные типы лексического значения слов в русском языке.

План

1. Прямое и переносное значения слов. 2. Немотивированные и мотивированные значения. 3. а) Свободные значения слов; б) Несвободные значения слов: – фразеологически связанные, – синтаксически обусловленные, – конструктивно ограниченные.

Литература

1. М.Фомина. Современный русский язык. // Лексикология. М., 1990. 2. Л.Крысин. Современный русский язык. // Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология… 2-е издание. М., 2009 г. 3. Л.Рахманова, В.Суздальцева. Современный русский язык. // Лексика . Фразеология. М., 2011 г. 4. Д.Розенталь. Современный русский язык. М., 2009 г. 5. С.Колесникова. Современный русский язык. М, 2008 г. 6. П.Лекант. Современный русский язык. М., 2004, 2007, 2009 г.г. 7. Н.Валгина. Современный русский язык. М., 2008 г. 8. В.Костомаров. Современный русский язык. М., 2010 г.

Сопоставление различных слов и их значений позволяет выделить несколько типов лексических значений слов в русском языке. По способу номинации выделяются прямые и переносные значения слов. Прямое (или основное, главное) значение слова – это такое значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности. Например, в сочетании «мягкий воск», «мягкая глина» слово «мягкий» употреблено в своём прямом значении, или сочетание «начертить круг», где слово «круг» также употреблено в прямом значении. Важным отличительным признаком прямого значение является конкретность. Прямые значения слов менее всех других зависят от контекста, от характера связей с другими словами. Переносные (непрямые) значения слов возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т.д. Например, сочетание «мягкий характер», «круг друзей», «круг интересов» слова «мягкий» и «круг» употреблены в переносном значении. Переносные значения могут сохранять образность, например: «чёрные мысли», «чёрная измена»; «кипеть негодованием». Такие образные значения закреплены в языке: они приводятся в словарях при толковании лексической единицы. Воспроизводимостью и устойчивостью переносно–образные значения отличаются от метафор, которые создаются писателями, поэтами, публицистами и носят индивидуальный характер. Однако в большинстве случаев при переносе значений образность утрачивается. Например, мы не воспринимаем как образные такие наименования, как «носик чайника», «ход часов», «колено трубы» и под. В таких случаях говорят о потухшей образности в лексическом значении слова, о сухих метафорах. Прямые и переносные значения выделяются в пределах одного слова. По степени семантической мотивированности выделяются значения немотивированные (непроизводные, первичные), которые не определяются значением морфем в составе слова, мотивированные (производные, вторичные), которые выводятся из значений производящей основы и словообразовательных аффиксов. Например, слова «стол», «строить», «белый» имеют немотивированные значения. Словам «столовый» «столоваться», «настольный», «перестройка», «достройка», «антиперестроечный», «белеть», «белить», «белизна» присущи мотивированные значения, они как бы «произведены» из мотивирующей части, словообразовательных формантов и семантических компонентов. По возможности лексической сочетаемости значения слов делятся на свободные и несвободные. Свободные значения слов имеют в своей основе лишь предметно-логические связи слов. Например, слово «пить» сочетается со словами, обозначающими жидкости (вода, молоко, чай, лимонад и т.д.), но не может сочетаться с такими словами, как «камень», «красота», «бег», «ночь». Сочетаемость слов регулируется предметной совместимостью (или несовместимостью) обозначаемых ими понятий. «Свобода» сочетаемости слов, обладающих несвязанными значениями, относительна. Несвободные значения слов характеризуются ограниченными возможностями лексической сочетаемости, которая определяется и предметно-логическими, и собственно языковыми факторами. Например, слово «одержать» сочетается со словами «победа», «верх», но не сочетается со словом «поражение». Можно сказать «потупить голову» (взгляд, глаза, очи), но нельзя – «потупить руку» (ногу, портфель). Несвободные значения, в свою очередь, делятся на фразеологически связанные и синтаксически обусловленные (и конструктивно ограниченные). Фразеологически связанные реализуются только в устойчивых (фразеологических) сочетаниях: «заклятый враг», «закадычный друг» (нельзя поменять местами элементы этих словосочетаний). Синтаксически обусловленные значения слова реализуются только в том случае, если оно выполняет в предложении необычную для себя синтаксическую функцию. Так, слова «бревно», «дуб», «шляпа», выступая в роли именной части составного сказуемого, получают значения «тупой человек», «тупой, нечуткий человек», «вялый, безынициативный человек, растяпа». Эти значения всегда образны и по способу номинации относятся к числу переносных значений. В составе синтаксически обусловленных значений слова выделяют и значения конструктивно ограниченные, которые реализуются лишь в условиях определенной синтаксической конструкции. Например, слово «вихрь» с прямым значением «порывистое круговое движение ветра» в конструкции с существительным родительного падежа получает образное значение: вихрь событий – «стремительное развитие событий».

Тема: Омонимы в русском языке.

План. 1. Определение слова «омонимы». 2. Типы омонимов. 3. Разграничение омонимии и многозначности. 4. Пути возникновения омонимов.

Литература

1. М.Фомина. Современный русский язык. // Лексикология. М.,1990. 2. Л.Крысин. Современный русский язык. // Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология… 2-е издание. М., 2009 г. 3. Л.Рахманова, В.Суздальцева. Современный русский язык. // Лексика . Фразеология. М., 2011 г. 4. Д.Розенталь. Современный русский язык. М., 2009 г. 5. С.Колесникова. Современный русский язык. М, 2008 г. 6. П.Лекант. Современный русский язык. М., 2004, 2007, 2009 г.г. 7. Н.Валгина. Современный русский язык. М., 2008 г. 8. В.Костомаров. Современный русский язык. М., 2010 г. 9. О.Ахманова. Словарь омонимов русского языка. М., 1974 (и другие издания).

Слова, совпадающие по форме, но не имеющие ничего общего по смыслу, называются омонимами. Примеры омонимов: лук1 – растение и лук2 – оружие для метания стрел; бор1 – сосновый лес и бор2 – стальное сверло; клуб1 – сгусток дыма или пыли, клуб2 – учреждение культуры. Различают полную и частичную омонимию. Слова, совпадающие друг с другом во всех своих формах, называются полными омонимами. Слова, у которых совпадает часть грамматических форм, называются частичными омонимами. Так, слова «завод1» (промышленное предприятие) и «завод2» (приспособление для приведения в действие механизма) совпадают в падежных формах единственного числа; формы же множественного числа имеет только «завод1» (ср. металлургические заводы и фабрики), а «завод2» во множественном числе не употребляется. От лексических омонимов, полных и частичных, следует отличать другие виды омонимии:[pic] 1) фонетическую–совпадение слов только по звучанию (пруд –прут, везти–вести, код – кот, рог – рок, бал – балл и т.п.); такие слова называются омофонами; 2) графическую – совпадение слов только по написанию, но звучащих по-разному: зáмок – замóк, пáрить (бельё, овощи) – пар[pic]ть (в облаках), вычитать (в книге) – вычитáть (из одного числа другое), áтлас (географический) – атлáс (вид ткани); такие слова называются омографами; 3) морфологическую – совпадение слов, принадлежащих разным частям речи, в одной или нескольких формах: три (числительное) – три (повелительное наклонение глагола «тереть»), печь (глагол) – печь (существительное), простой (прилагательное) – простой (существительное), корма (задняя часть судна) – корма (множественное число слова «корм»); такие слова называются омоформами. Омонимия отличается от многозначности тем, что разные значения одного слова сохраняют некоторую общность, что обнаруживаем в толкованиях этих значений; у омонимов же значения не содержат ничего общего. Вот, например, толкование разных значений глагола «заводить» (по «Словарю русского языка» С.И.Ожегова): стр. 71-72 (Л.Крысин). Лексические омонимы возникают в результате разных процессов, происходящих в языке: 1) в результате совпадения по форме слова исконного и слова заимствованного: клуб (дыма) – исконное (от клубиться, клубок, клубень), клуб «учреждение» - заимствовано из английского языка; 2) в результате совпадения по форме слов, заимствованных из разных языков или из одного языка, но в разных значениях: рейд (набег) из английского языка – рейд (водное пространство в гавани) из голландского языка; мотив (мелодия) и мотив (причина) – оба из французского языка; 3) в результате расхождения значений многозначного слова в процессе его исторического развития; так, слова завод1 и завод2 восходят к общему источнику – глаголу «заводить» (завод «промышленное предприятие» первоначально означало то, что «учреждено», «заведено»; слово «живот» в древнерусском языке имело значения «жизнь», «часть тела», и в старом значении «жизнь» это слово сохранилось в выражении (биться) не на живот, а на смерть; 4) в результате словообразовательных процессов, в частности, путём присоединения к одной и той же основе аффиксов с разными значениями, ср.: задуть1 «начать дуть» и задуть2 «погасить» (Задул северный ветер – Я задул свечу) и т.д. Тема: Синонимы в русском языке.

План. 1. Определение слова «синонимы». 2. Типы синонимов. 3. Синонимия и полисемия.

Литература

1. М.Фомина. Современный русский язык. // Лексикология. М., 1990. 2. Л.Крысин. Современный русский язык. // Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология… 2-е издание. М., 2009 г. 3. Л.Рахманова, В.Суздальцева. Современный русский язык. // Лексика . Фразеология. М., 2011 г. 4. Д.Розенталь. Современный русский язык. М., 2009 г. 5. С.Колесникова. Современный русский язык. М, 2008 г. 6. П.Лекант. Современный русский язык. М., 2004, 2007, 2009 г.г. 7. Н.Валгина. Современный русский язык. М., 2008 г. 8. В.Костомаров. Современный русский язык. М., 2010 г. 9. З.Александрова. Словарь синонимов, 1968. 10. А.Евгеньева. Словарь синонимов. 1975. 11. К.Горбачевич. Краткий словарь синонимов русского языка. 2001.

Синонимы – слова, принадлежащие к одной и той же части речи, которые звучат и пишутся по-разному, а по смыслу тождественны или очень близки. Примеры синонимов: миг – момент, бранить – ругать, огромный – громадный, напрасно – зря, возле – около. Синонимичными могут быть не только пары слов, но и целые ряды, например: метель, метелица, вьюга, пурга, буран; кратко, коротко, сжато, лаконично, вкратце и т.п. Синонимы, отличающиеся оттенками в значениях, называются семантическими (смысловыми, идеографическими). Например, «мокрый» – «влажный», «сырой» отражают различную степень проявления признака – «имеющий значительную влажность, пропитанный влагой». Семантические синонимы обогащают речь, делают её прозрачной и выразительной. Синонимы, имеющие отличия в экспрессивно – эмоциональной окраске и употребляемые поэтому в разных стилях речи, называются стилевыми; ср.: жена (общеупотр.) – супруга (офиц); молодые (разг.) – новобрачные (книж.), глаза (нейтр.) – очи (высок.), лицо (нейтр.) – морда (сниж.) – лик (высок.). Синонимы, которые отличаются и оттенками в значении, и стилистически, называются семантико – стилистическими. Например, «блуждать» - слово книжное, означающее «идти» или ехать без определённого направления, не имея цели, или в поисках кого – или чего-либо; «кружить» (кружиться) – разговорное, означающее «меняя направление движения, часто попадать на одно и то же место»; «плутать» - обиходно-разговорное, означающее «идти или ехать в поисках верного направления, нужной дороги». В языке преобладают семантико – стилистические синонимы. Это объясняется тем, что функциональная принадлежность и стилистическая окраска слова зачастую дополняют друг друга. Так, слова «полный» и «толстый» (в сочетании со словом «человек») имеют ярко выраженные стилистические отличия (второе явно снижено, воспринимаются как менее вежливое) и представляются разными по степени проявления признака: второе указывает на бóльшую его интенсивность. Синонимия тесно связана с явлением многозначности. Например, слово «тихий» имеет несколько значений, и к каждому из них могут быть подобраны свои синонимы. Так, в словосочетании «тихий сон» его синонимами являются – «спокойный, безмятежный», но этими словами невозможно заменить слово «тихий» в сочетании его со словом «человек». Синонимами к нему в словосочетании «тихий человек» является – «незаметный, скромный»; в словосочетании «тихий голос» – «слабый, еле слышный»; в словосочетании «тихая езда» прилагательному «тихая» синонимичны – «медленная, спокойная» и т.д. Роль синонимов в речи велика: они помогают избежать ненужных повторений одного и того же слова, точнее, чётче передают мысли, позволяют выразить многообразие оттенков того или иного явления, качества и т.д.

Тема: Антонимы в русском языке.

План 1. Определение слова «антонимы». 2. Типы антонимов. 3. Роль антонимов в речи.

Литература

1. М.Фомина. Современный русский язык. // Лексикология. М., 1990. 2. Л.Крысин. Современный русский язык. // Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология… 2-е издание. М., 2009 г. 3. Л.Рахманова, В.Суздальцева. Современный русский язык. // Лексика . Фразеология. М., 2011 г. 4. Д.Розенталь. Современный русский язык. М., 2009 г. 5. С.Колесникова. Современный русский язык. М, 2008 г. 6. П.Лекант. Современный русский язык. М., 2004, 2007, 2009 г.г. 7. Н.Валгина. Современный русский язык. М., 2008 г. 8. В.Костомаров. Современный русский язык. М., 2010 г. 9. Л.Введенская. Словарь антонимов русского языка. 1971. 10. Н.Колесников. Словарь антонимов русского языка. 1972.

Антонимы – это слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения: «высоко - низко», «хороший - плохой», «идти - стоять». Антонимы относятся к одной части речи и образуют пары (оппозиции). Антонимия в языке представлена уже, чем синонимия. В антонимические отношения вступают слова, которые соотносительны между собой по логической связи, общности семантики и грамматическим значениям. Например, румяный – бледный, весёлый – грустный, вежливый – грубый, здоровье – болезнь, радость – печаль. В приведённых парах заключены противоположные значения в области качества, состояния, а также свойства предметов и явлений. Антонимы могут выражать и контрастные понятия времени (рано – поздно, утро - вечер), пространства (близкий – далёкий, юг - север), размеры, объём (маленький – большой, мелкий - глубокий), чувства (любовь – ненависть, счастье - горе), возраст (старый - молодой), явления природы (холод – жара, ветрено - тихо), контрастные понятия в области предметов и явлений, связанных с общественной деятельностью человека (труд – безделье, победа – поражение, мир - война) и др. В антонимические отношения вступают далеко не все слова русского языка. Так, не имеют антонимов существительные с конкретным значением (дом, стол, стена), нет антонимов у числительных, у большей части местоимений. Как правило нет антонимов среди качественных прилагательных, обозначающих названия цветов и их оттенков (за исключением немногих: чёрный – белый, тёмный - светлый), хотя в целом антонимические пары среди качественных прилагательных образуются особенно активно, и как раз именно это служит одним из отличительных признаков качественных прилагательных. По своей структуре антонимы делятся на три группы: 1) разнокорневые антонимы: добрый – злой, длинный – короткий, умирать – оживать, веселье – грусть, виртуальный – реальный и т.п. 2) однокорневые антонимы: вера – неверие, довольный – недовольный, восход – заход, вооружать – разоружать, приезжать – уезжать и т.п. 3) внутрисловные антонимы (энантиосемия – противоположность значений внутри слова) – бесценный (имеющий очень высокую цену): бесценные сокровища и бесценный (не имеющий никакой цены): бесценный товар или бесценок: купил за бесценок, т.е. очень дешево; одолжить (дать в долг) –одолжить (совр. разг. «взять в долг»); честить (устаревшее значение «оказывать честь, проявлять уважение») – честить (совр. значение – «ругать») и т.п. Употребление антонимов делает речь более выразительной. Особенно широко антонимы используются в фольклоре (например, в пословицах и поговорках): В шутку сказано, да всерьёз задумано, Летом готовь сани, а зимой – телегу. Антонимы нередки в поэзии: Радость ползёт улиткой, у горя бешеный бег (Маяк.). Антонимы используются в качестве названий произведений: «Война и мир» Л.Толстого, «Дни и ночи» К.Симонова и т.д. Антонимия может служить и средством создания иронии. «… Не стану говорить, как горько живётся рабочим в этих сладких заведениях, производящих конфеты и пряники» (М.Г.). (Самостоятельная работа: студентам подготовить конспект на тему: Стилистические фигуры и тропы).

Тема: Паронимы в русском языке.

План

1. Определение слова «паронимы». 2. Отношение паронимов к омонимам, синонимам, антонимам. 3. Использование паронимов в речи.

Литература

1. М.Фомина. Современный русский язык. // Лексикология. М., 1990. 2. Л.Крысин. Современный русский язык. // Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология… 2-е издание. М., 2009 г. 3. Л.Рахманова, В.Суздальцева. Современный русский язык. // Лексика . Фразеология. М., 2011 г. 4. Д.Розенталь. Современный русский язык. М., 2009 г. 5. С.Колесникова. Современный русский язык. М, 2008 г. 6. П.Лекант. Современный русский язык. М., 2004, 2007, 2009 г.г. 7. Н.Валгина. Современный русский язык. М., 2008 г. 8. В.Костомаров. Современный русский язык. М., 2010 г. 9. О.Вшинякова. Словарь паронимов русского языка. (1974 и 1984 г.г.)

Паронимы – это слова, близкие по звучанию и строению, но имеющие разный смысл. Обычно паронимами бывают слова от одного корня с помощью разных аффиксов. Например: надеть – одеть, особенный – особый, представить – предоставить, экономный – экономичный – экономический, сыто – сытно и т.п. Близость паронимических слов по звучанию и общность в них корня – источник ошибок в их употреблении. Хотя значат паронимы разное, в речи они иногда смешиваются. Так, говорят «одел пальто» вместо «надел пальто». Между тем глаголы «надеть» и «одеть» различаются по смыслу следующим образом: надевают «что», а одевают «кого» (надеть пальто, шапку – одеть ребенка, больного). На этом примере видно, что паронимы различаются не только по смыслу, но и по сочетаемости с другими словами. По разнице в сочетаемости можно разграничивать значения слов-паронимов. Паронимы можно различать также по тем синонимическим соответствиям, которые есть у каждого из членов паронимической пары или паронимического ряда. Эти соответствия обычно не совпадают. Например, прилагательному «экономный» в таких сочетаниях, как «экономный хозяин» соответствует близкое по смыслу «рачительный», прилагательному «экономичный» (экономичный способ литья) – слово «выгодный», прилагательному «экономический» - слово «хозяйственный» (ср.: экономическая жизнь страны – хозяйственная жизнь страны; экономический кризис – хозяйственный кризис). При изучении паронимов естественно возникает вопрос об их отношении к другим лексическим категориям – омонимам, синонимам, антонимам. При омонимии наблюдается полное совпадение в произношении разных по значению слов, а паронимичные формы имеют некоторые различия не только в произношении, но и в написания. К тому же семантическая близость паронимов объясняется этимологически: изначально у них был общий корень. А сходство слов-омонимов чисто внешнее, случайное. Паронимы необходимо отличать и от синонимов. При разграничении этих явлений следует иметь в виду, что расхождение в значениях паронимов обычно настолько значительно, что замена одного из них другим невозможна. Смешение паронимов приводит к грубым лексическим ошибкам: В вестибюле гостиницы сидели командировочные (надо «командированные»). Синонимы же очень часто взаимозаменяемы. Паронимы не вступают в антонимические отношения. Они могут быть противопоставлены только в контексте: «Долг, а не должность», «Служение, а не служба» (заголовки газетных статей). Однако подобное противопоставление паронимов не отражается на их системных связях в лексике и носит окказиональный характер. Художники слова учат бережному обращению с паронимами. Можно привести немало примеров их удачного использования: И прежний сняв венок – они венец терновый, увитый лаврами, надели на него (Л.) В тексте иногда сталкивают паронимы, чтобы обратить внимание на их смысловое различие: «Знающий язык своего народа писатель не спутает пустошь и пустырь: пустошь распахивают, а пустыри застраивают» (А.Югов). Паронимы используют и для выделения соответствующих понятий: Из дверей сарая… вышла сгорбленная, согнутая прожитым и пережитым старуха (Шол.). Паронимы нередко сопоставляются в тексте: Служить бы рад, - прислуживаться тошно (Гр.); возможно и их противопоставление: Я жаждал дел, а не деяний. Но где он, подлинный успех, успех, а не преуспеянье? (Евт.)

Тема: Происхождение и формирование русской лексики.

План 1. Предмет лексикологии. 2. Исконно русская лексика. 3. Заимствования из других языков. 4. Старославянизмы в русском языке.

Литература

1. М.Фомина. Современный русский язык. // Лексикология. М., 1990. 2. Л.Крысин. Современный русский язык. // Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология… 2-е издание. М., 2009 г. 3. Л.Рахманова, В.Суздальцева. Современный русский язык. // Лексика . Фразеология. М., 2011 г. 4. Д.Розенталь. Современный русский язык. М., 2009 г. 5. С.Колесникова. Современный русский язык. М, 2008 г. 6. П.Лекант. Современный русский язык. М., 2004, 2007, 2009 г.г. 7. Н.Валгина. Современный русский язык. М., 2008 г. 8. В.Костомаров. Современный русский язык. М., 2010 г.

Изучением состояния словарного состава на том или ином этапе развития языка занимается лексикология (от греч. лехикос. «словесный» и лоэос «учение, наука»). Лексикология – наука о словарном составе, или лексике, языка. Лексика – совокупность слов данного языка или какой–либо его разновидности. Так, говорят о лексике русского языка, лексике диалектов, лексике литературной, просторечной, жаргонной и т.п. Словарь русского языка складывался веками. Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования. Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы – слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства (В – ЫВ тысячелетия до н.э.). К индоевропейскому праязыку-основе восходят следующие слова: дуб, лосось, гусь, волк, овца, медь, бронза, мёд, мать, сын, дочь, ночь, луна, снег, вода, новый, жить и др. Другой пласт исконно русской лексики составляют слова общеславянские. Этот язык - основа существовал в доисторическую эпоху. Среди общеславянских слов очень много существительных: голова, горло, сердце, борода, ладонь, поле, гора, лес, берёза, вол, корова, свинья, нож, невод, сосед, гость, вера, воля, грех, счастье, слава, мысль, ярость и др.; глаголов: видеть, слышать, расти, врать; прилагательных: добрый, молодой, старый, мудрый; встречаются числительные: один, два, три; местоимения: я, ты, мы, вы; местоимённые наречия: там, где, как и некоторые служебные части речи: над, а, и, да, но и т.д. Третий пласт исконно русских слов состоит из восточнославянской (древнерусской) лексики, которая развивалась на базе языка восточных славян, одной из трёх групп древних славянских языков (русская, украинская, белорусская народности – ВЫЫ – ЫХ вв н.э). В составе восточнославянской лексики можно выделить: собака, селезень, белка, снегирь, топор, клинок, сапог, ковш, ларец, рубль, плотник, повар, сапожник, мельник, деревня, слобода и др. Четвёртый пласт исконно русских слов составляет собственно русская лексика, сформировавшаяся после ХЫВ в. Собственно русские слова выделяются, как правило, производной основной: каменщик, листовка, раздевалка, общность, вмешательство и под. Исконно русская лексика и сейчас продолжает пополняться словами, которые создаются на базе словообразовательных ресурсов языка. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Самые первые заимствования из других языков проникали в русский язык ещё в ВЫЫЫ – ХЫЫ вв. Из финского языка заимствованы: килька, сёмга, салака, камбала, тундра, пурга, нарты и др. из скандинавских языков: крюк, кнут, кипа, сельдь и др.; из тюркских языков: башлык, башмак, тулуп, сундук, табун, сарафан, сарай, амбар, карандаш, казна, богатырь и др.; из греческого: корабль, парус, тетрадь, кровать, фонарь, свёкла, скамья, философия, физика, механика, история, география, анатомия, метод, гипотеза, идея, демократия, политика, анархия, гегемония, драма, комедия, трагедия, эпос, монолог, поэзия, строфа, архитектура, графика и др.; слова латинского происхождения: формула, инерция, эволюция, радиус, вакуум, студент, профессор, декан, аудитория, ректор, лаборатория, класс, рецензия, конституция, республика, диктатура, революция и др.; из немецкого: офицер, солдат, штык, штаб, штурм, шахта, штольня; из голландского и английского: бот, гавань, крейсер, кубрик, мачта, рея, трап, трюм, аврал, яхта, трал, катер и др.; из английского языка также слова спортивной терминологии: футбол, волейбол, теннис, бокс, боксёр, матч, старт, финиш, чемпион, рекорд и др.; из французского языка: балет, ложа, пейзаж, сюжет, роман, жанр, режиссёр, репертуар, арсенал, марш, пароль, патруль, сапёр, батальон, суп, котлета, омлет, десерт, рагу, салат, батон, лимонад, жакет, кашне, костюм, карьера, кадр, терраса, монтёр, киоск, фельетон и др.; из итальянского: ария, виолончель, мандолина, соната, серенада, баритон, колорит и др.; из испанского: гитара, кастаньеты, кафетерий, танго, силос и др. К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки: а-, анти-, архи-, пан-; латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-; латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор, и др. Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение.

Старославянизмы в русском языке. Фонетические признаки старославянизмов: а) неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле в корне или в приставках: град – город, страна – сторона, хладный – холодный, преступить – переступить, плен – полон и др.; б) сочетания ра, ла в начале слова (им соответствуют исконно русские ро, ло): равный – ровный, разница – розница, ладья – лодка; в) сочетание жд (в соответствии с исконно русским): рождать – рожать, чуждый – чужой, одежда – одёжа (простор. диалект.), надежда – надёжа (простор. - диалектн.); г) щ ч: освещение – свеча, мощь – мочь, горящий – горячий; д) начальное е (исконно русск. о): единый, единственный, единица – один, есень – осень, елень – олень, езеро – озеро; е) начальное а (исконно русск. я):аз (из более древнего азъ) – я: агнец – ягнёнок; ж) начальное ю (исконно русск. у): юноша, юный, юг, юродивый (ср.русск. урод). Морфологические признаки старославянских слов: а) суффиксы существительных –тель (со значением лица): воспитатель, учитель; – ств (о), – стви(е): свойство, спокойствие; – ость: смелость, юность; - ни(е), - ти(е): затмение, взятие; б) суффиксы превосходной степени имен прилагательных –ейш (ий), - айш (ий): добрейший, нижайший; в) суффиксы причастий – ащ (ий), -ящ (ий), - ущ(ий), - ющ(ий), - енн(ый), - анн(ый), -ем(ый), - им(ий): дрожащий, горящий, могущий, страдающий, отверженный, созданный, совершаемый, томимый; г) приставки воз-(вос-), пре-, чрез-, из-(ис-), низ-(нис-): возвещать, воспрещать, претворять, чрезвычайный, изгнать, исчезать, низвергнуть, ниспослать.

Тема: Лексика с точки зрения сферы её употребления

План 1. Общеупотребительная лексика. 2. Диалектная лексика: а) фонетические диалектизмы, б) грамматические диалектизмы, в) лексические диалектизмы. 3. Терминологическая и профессиональная лексика. 4. Жаргонная и арготическая лексика.

Литература

1. М.Фомина. Современный русский язык. // Лексикология. М., 1990. 2. Л.Крысин. Современный русский язык. // Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология… 2-е издание. М., 2009 г. 3. Л.Рахманова, В.Суздальцева. Современный русский язык. // Лексика . Фразеология. М., 2011 г. 4. Д.Розенталь. Современный русский язык. М., 2009 г. 5. С.Колесникова. Современный русский язык. М, 2008 г. 6. П.Лекант. Современный русский язык. М., 2004, 2007, 2009 г.г. 7. Н.Валгина. Современный русский язык. М., 2008 г. 8. В.Костомаров. Современный русский язык. М., 2010 г.

Слова, употребление которых свойственно всем говорящим по-русски и не ограничено какой-либо территорией, профессией или социальной средой, составляют общеупотребительную лексику русского языка. К общеупотребительной лексике относятся слова, обозначающие жизненно и социально важные понятия, действия, свойства: вода, земля, человек, отец, мать, работать, идти, видеть, слышать, большой, добрый, хороший, злой, белый, светло, темно, быстро и др. К общеупотребительной лексике относятся также местоимения и числительные и большая часть служебных слов – предлогов, союзов, частиц. Слова, употребление которых свойственно людям, живущим в определённой местности, составляют диалектную лексику. Диалектная лексика отличается от общенародной не только более узкой сферой употребления, но и рядом фонетических, грамматических и лексико – семантических особенностей. Различают несколько типов диалектизмов (в отличие от литературной лексики): 1) фонетические диалектизмы: бочкя, Ванькя, типяток (вместо бочка, Ванька, кипяток); курича, цясы, целовек, немчи (вместо курица, часы, человек, немцы) – диалектизмы, отражающие звуковые особенности некоторых южнорусских и северо-западных говоров; 2). грамматические диалектизмы – слова, имеющие иные, чем в литературном языке, грамматические характеристики, отличающиеся от общенародной лексики по морфологической структуре, например, в погребỳ, в клубỳ, в столỳ (вместо в погребе, в клубе, в столе); сбочь, дожжóк, бечь, норь (вместо сбоку, дождик, бежать, нора) и др.; 3) лексические диалектизмы – слова, и по форме, и по значению, отличающиеся от слов общенародной лексики: кóчет(петух), корéц (ковш), намéдни (на днях, недавно), назём (навоз), гутáрить(говорить), [pic]нда (даже) и др. Местные названия вещей и понятий, распространённых в данной местности, называют этнографизмами. Например, этнографизмами является слово «панёва» – так в Рязанской, Тамбовской, Тульской областях называют разновидность юбки; берестяные лапти раньше назывались «коты»; жердь у колодца, с помощью которой достают воду, называют «óчеп» и т.п. Семантические диалектизмы отличаются от общеупотребительной не формой, а значением. Например, слово «верх» означает «овраг», «зевать» - «кричать, звать», тёмно» – в значении «очень, сильно» («тёмно люблю»), «дивно» - «много» и т.д.

Терминологическая и профессиональная лексика – это слова, употребление которых социально ограничено. Терминологическая и профессиональная лексика используются людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины – это слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой – либо сферы производства, науки, искусства. Различают: 1) общенаучные термины, используемые в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д.; 2) специальные термины, закрепленные за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники, например, в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное; в медицине: инфаркт, миома, кардиология и пр. К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, однако не ставшие общеупотребительными. В отличие от терминов профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи, не имеющие строго научного характера. Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: «концовка» - графическое украшение в конце книги, «усик» - концовка с утолщением в середине, «хвост» – нижнее наружное поле страницы и т.д. Жаргон – социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединённых общностью интересов, занятий, положением в обществе. Выделяются: Молодёжный жаргон (или сленг): общага, стипуха, шпоры (шпаргалка), хвост (академ. задолженность); потрясно, обалденный, клёвый, ржать, кайф, пахать и т.д. Жаргоны профессиональные: забитый шрифт, чужой, шрифт и т.д. Лагерный жаргон: зек (заключенный), шмон (обыск), баланда (похлёбка), вышка (расстрел), стукач (доносчик) и т.д. Речь определенных социально замкнутых групп (воров, бродяг и т.д.) называется арго (от фр. замкнутый, недеятельный). Это засекреченный, искусственный язык преступного мира (блатная музыка), известный лишь посвящённым и бытующий также лишь в устной форме: малина (притон), шухер, фраер, перо(нож) и т.д. Употребление жаргонизмов делает речь не только грубой, вульгарной, но и небрежный, нечёткой.

Тема: Лексика русского языка с точки зрения её активного и пассивного запаса.

План 1. Понятие об активном и пассивном запасе. 2. Устаревшие слова: а) историзмы; б) архаизмы, их типы. 3. Неологизмы, их типа.

Литература

1. М.Фомина. Современный русский язык. // Лексикология. М., 1990. 2. Л.Крысин. Современный русский язык. // Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология… 2-е издание. М., 2009 г. 3. Л.Рахманова, В.Суздальцева. Современный русский язык. // Лексика . Фразеология. М., 2011 г. 4. Д.Розенталь. Современный русский язык. М., 2009 г. 5. С.Колесникова. Современный русский язык. М, 2008 г. 6. П.Лекант. Современный русский язык. М., 2004, 2007, 2009 г.г. 7. Н.Валгина. Современный русский язык. М., 2008 г. 8. В.Костомаров. Современный русский язык. М., 2010 г. 9. Толковые словари русского языка.

В каждый период развития языка в нём функционируют слова, принадлежащие к активному словарному запасу, постоянно используемые в речи, и слова, вышедшие из повседневного употребления и поэтому получившие архаическую окраску. В тоже время в лексической системе выделяются новые слова, которые в лексической системе выделяются новые слова, которые только входят в неё и поэтому кажется необычными, сохраняя оттенок свежести, новизны. Устаревшие и новые слова представляют собой две принципиально различие группа в составе лексики пассивного словарного запаса. Слова, переставшие активно использоваться в языке, исчезают из него не сразу. Процесс архаизации части словаря того или иного языка, как правило, проходит постепенно, поэтому среди устаревших слов есть такие, которые имеют весьма значительный «стаж» (например, «чадо», «ворог», «рече», «червленый», «посему», «сей» и др.). Причины архаизации лексики различны: они могут носить внеязыковой характер, если отказ от употребления слова связан с социальными преобразованиями в жизни общества, но могут быть обусловлены и лингвистическими законами. Например, наречия «ошую», «одесную» («слева», «справа») исчезли из активного словаря, потому что архаизовались производящие существительные «шуйца» - «левая рука» и «десница» - «правая рука». По своему происхождению устаревшая лексика неоднородна: в её составе немало исконно русских слов («льзя», «дабы», «оный», «семо»), старославянизмов («глад», «лобзать», «чресла»), заимствований из других языков («абшид» - отставка, «вояж» - «путешествие», «политес» - «вежливость»). Известны случаи возрождения устаревших слов, возвращения их в активный лексический запас. Так, в современном русском языке активно используются такие существительные, как «солдат», «офицер», «прапорщик», «министр»; «лицей», «гимназия», «департамент», «Дума» (после 1917 года они оценивались как историзмы). Среди устаревших слов особую группу составляют историзмы – названия исчезнувших предметов, явлений, понятий: «опричник», «кольчуга», «жандарм», «городовой», «гусар», «гувернёр», «большевик», «институтка», «нэп», «кулак», «середняк», ВКП(б), «продразвёрстка» и под. Появление историзмов, как правило, вызвано внеязыковыми причинами: социальными преобразованиями в обществе, развитием производства, обновлением оружия, предметов быта и т.д. Историзмы, в отличие от прочих устаревших слов, не имеют синонимов в современном русском языке. Это объясняется тем, что устарели сами реалии, для которых эти слова служили наименованиями. Таким образом, при описании далёких времён, воссоздании колорита ушедших эпох историзмы выполняют функцию специальной лексики: выступают как своего рода термины, не имеющие конкурирующих эквивалентов. Историзмами становятся слова, различные по времени своего появления в языке: они могут быть связаны и с весьма отдалёнными эпохами («тиун», «воевода», «опричнина»), и с событиями недавнего времени («продналог», «губком», «уезд»). К архаизмам относятся названия существующих в настоящее время предметов и явлений, по каким-либо причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к активному лексическому запасу: «вседневно» - «всегда», «комедиант» - «актёр», «надобно» - «надо», «перси» - «грудь», «глаголить» - «говорить», «ведать» - «знать». Главным их отличием от историзмов является наличие синонимов в современном русском языке, лишённых оттенка архаичности. Ознакомимся с типами архаизмов: 1. Лексические архаизмы – слова, устаревшие во всех своих значениях: «льзя» (можно), «брадобрей» (парикмахер), «зело»(очень), «посему», «ведать», «грядём». 2. Лексико-словообразовательные архаизмы – слова, у которых устарели отдельные словообразовательные элементы: «рыбарь», «кокетствовать», «вскольки» (поскольку), «надобно», «рукомесло» (ремесло), «преступить». 3. Лексико-фонетические архаизмы – слова, у которых устарело их фонетическое оформление, претерпевшее в процессе исторического развития языка некоторые изменения: «солодкий», «ворог», «младой», «брег», «нощь», «свейский» (шведский), «аглицкий» (английский), «ироизм», «афеизм». 4. Лексико-семантические архаизмы – слова, утратившие отдельные значения: «гость» - «купец», «позор» - «зрелище», «пошлый» - «популярный», «мечта» - «мысль». В пассивный состав лексики входят и неологизмы – новые слова, которые ещё не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий. Лексикон языка постоянно пополняется, однако со временем новые слова осваиваются и переходят из пассивного словарного запаса в активный. В основе классификаций неологизмов лежат различные критерии их выделения и оценки. 1. В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам. Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведённые с помощью суффиксов (земляне), приставок (прозападный), а также суффиксально-префиксальные образования (прилунение, расстыковать), наименования, созданные путём словосложения (луноход, гидроневесомость), сложносокращённые слова (омон, спецназ, СНГ, ГКЧП) и сокращённые слова (пом., зам., федерал.). К семантическим неологизмам относятся, например, такие слова, как «обвал» (обвальный), «крутой». Эти слова всегда были во всех русских словарях, но толковались по-другому. Например, «обвал» означало: 1. Падение отделившейся массы (обвал здания); 2. Снежные глыбы или обломки скал, обрушившиеся с гор. Родственный глагол «обвалить» - обрушить, вызвать обвал. Родственного прилагательного толковые словари не дают, но его легко образовать, и в соответствии с толкованием существительного «обвал» прилагательное «обвальный» должен иметь значение «относящийся к обвалу, связанный с обвалом». Современное значение слова «обвал» возникло в результате его метафоризации – бедствие, катастрофа, настигшая людей. Семантический неологизм «крутой» в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова толкуется так: 1. отвесный, обрывистый. – Крутой берег; 2. С резким, внезапным изменением направления. – Крутой поворот; 3. Суровый, строгий. – Крутой характер, крутые меры; 4. Доведённый варкой, замешиванием до определённой степени плотности, густоты. – Крутое яйцо, крутая каша. Крутой кипяток – бурлящий кипяток. В этих значениях слово «крутой» имело ограниченные возможности сочетаемости с существительными: невозможны были сочетания «крутой человек», «крутая девушка», «крутой мотив». Употребление прилагательного в новом значении – высшей степени оценки проявления качества позволяют его соединять с неограниченным кругом существительных; мода на слово сделала его общеупотребительным. К номинативным неологизмам относятся: футурология, феминизация, омоновцы, федералы, разгосударствление, посткоммунистический и др. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Номинативные неологизмы обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований (космонавт - астронавт). Основная масса номинативных неологизмов – это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными (луноход, космодром, состыковаться). Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов, явлений: первопроходец, обвал, крутой, беспредел, звездолёт. Стилистические неологизмы имеют синонимы: звездолёт – космический корабль, обвал – разрушение, падение.

Тема: Фразеология.

План

1. Понятие о фразеологии. 2. Основные типы фразеологических единиц. 3. Источники русской фразеологии. 4. Синонимия фразеологизмов. 5. Антонимия фразеологизмов. 6. Омонимия фразеологизмов.

Литература

1. М.Фомина. Современный русский язык. // Лексикология. М., 1990. 2. Л.Крысин. Современный русский язык. // Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология… 2-е издание. М., 2009 г. 3. Л.Рахманова, В.Суздальцева. Современный русский язык. // Лексика . Фразеология. М., 2011 г. 4. Д.Розенталь. Современный русский язык. М., 2009 г. 5. С.Колесникова. Современный русский язык. М, 2008 г. 6. П.Лекант. Современный русский язык. М., 2004, 2007, 2009 г.г. 7. Н.Валгина. Современный русский язык. М., 2008 г. 8. В.Костомаров. Современный русский язык. М., 2010 г. 9. А.Молотков. Словарь фразеологизмов русского языка. 1986 г.

Термин фразеология происходит от греческих слов phrasis «выражение» и logos «слово, учение». В русском языке этот термин употребляется в двух смыслах: 1) совокупность устойчивых идиоматических выражений, таких, как (работать) спустя рукава, съесть собаку (в каком-нибудь деле), зайти в тупик, точить лясы и под.; 2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения (они называются фразеологическими единицами, или фразеологизмами). Выделяются три типа фразеологизмов: Фразеологические сращения – это неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их целостное значение абсолютно не мотивировано значениями слов-компонентов, например: бить баклуши, попасть впросак, точить лясы, сломя голову и т.п. В составе фразеологических сращений нередко бывают слова, которые самостоятельно в современном русском языке не употребляются: впросак, баклуши, турусы (турусы на колёсах), ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно – целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употреблённых в образном значении: зайти в тупик, плыть по течению, прикусить язык, брать в свои руки и т.д. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т.е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употреблённые в прямом (неметафорическом) значении: Мне предстояло плыть по течению реки пять дней; Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли. По степени лексической неделимости компонентов и относительной немотивированности целостного значения к единствам могут быть отнесены и те составные термины, которые в процессе употребления в иных функциональных сферах приобрели обобщенно-образный смысл: «абсолютный нуль»; «второе дыхание»; «выйти на орбиту»; «дойти до точки»; «играть первую скрипку»; (катиться) «по наклонной плоскости»; «сила (центр) тяжести»; «удельный вес» и т.д. Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые, несвободные обороты, общее значение которых мотивировано семантикой составляющих компонентов. Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным, фразеологически связанным значением, которое реализуется только в условиях определенного лексического окружения. Например, только в сочетании со словами «дело», «вопрос», «обстоятельство», «положение» становится понятным значение слова «щекотливый» - «требующий большой осмотрительности, осторожного и тактичного отношения; деликатный»; со словами «кипеть», «пылать», «терзаться» раскрывается значение слова «досада» - «особо сильно недовольствоваться, злиться, мучиться». Этот тип оборотов – один из распространённых в современном языке. Фразеологические сочетания допускают замену отдельных компонентов близкими по значению, и это приводит к появлению или вариантных фразеологизмов, или синонимичных: потупить голову (взор) – опустить голову (глаза); насупить (нахмурить) брови; сесть в лужу – сесть в калошу и т.д. Наряду с рассмотренными типами собственно фразеологизмов во многих исследованиях и пособиях вслед за Н.М.Шанским выделяются так называемые фразеологические выражения, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. К ним относят ставшие крылатыми цитаты, пословицы, поговорки, устойчивые сочетания-клише, номинативно-терминологические сочетания. Причём в их состав следует включать не все цитаты, пословицы, поговорки и т.д., а только те, которые приобрели обобщённо-переносный, метафорический смысл: «с корабля на бал» - «о резкой смене занятий, обстановки»; «человек в футляре» - «особо осторожный, сверхпредусмотрительный»; «после дождичка в четверг» - «неизвестно когда»; «точка опоры» - «основа каких-то «начинаний, дел»; «выйти на орбиту» - «о начале серьёзного жизненного пути»; «звёздный час» - «самый удачный момент, счастливый» и т.д.

Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке, они исконно русские: «в чём мать родила», «гол как сокол», «тёртый калач», «повесить нос», «брать за живое» и многие другие. Значительный пласт составляют фразеологизмы, вошедшие в общее употребление из Библии. Когда, отзываясь о чересчур строгом экзамене, мы говорим: «избиение младенцев», то используем выражение, первоначально имевшее буквальный смысл. Царь древней Иудеи Ирод, узнав о рождении Христа, велел убить всех новорождённых младенцев, надеясь таким образом избавиться от будущего Мессии. Текст Библии послужил источником и таких хорошо известных выражений, как «запретный плод» (из легенды о древе познания добра и зла, плоды которого Бог запретил есть Адаму и Еве), «каинова печать» (из легенды о Каине, который убил своего брата Авеля, за что Бог отметил лицо убийцы особым знаком), «вавилонское столпотворение» (из легенды о сооружении в древнем Вавилоне башни – «столпа» - до неба: с помощью этой башни люди надеялись добраться до Бога, за что разгневанный Бог смешал языки строителей, так что они перестали понимать друг друга, и строительство башни стало невозможным) и др. Многими фразеологизмами язык обязан античной мифологии. Например, выражениями «дамоклов меч», «кануть в Лету» (Лета – река забвения в царстве мёртвых), «авгиевы конюшни» и др. Есть в русском языке такие фразеологические выражения, которые представляют собой не что иное, как дословные переводы соответствующих выражений в других языках: «синий чулок» - с английского языка, «на широкую ногу» - с немецкого языка и др.

Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: «одним миром мазаны» - «два сапога пара», «одного поля ягоды»; «несть числа» - «хоть пруд пруди», «что песку морского», «как собак нерезаных». Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: «камня на камне не оставить» - книжное, «учинить расправу» - общеупотребительное, «разделать под орех» - разговорное, «задать перцу» - разговорное, «за тридевять земель» - общеупотребительное, «у чёрта на куличках» - просторечное. От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: «не ударить в грязь лицом» – «не удариться в грязь лицом», «закинуть удочку» – «забросить удочку», в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором – так называемыми «вариантными компонентами». Не синонимизируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы «с три короба» и «куры не клюют», хотя и означают «очень много», но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами «наговорить, наболтать, наобещать», второй – только со словом «деньги». Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: «семи пядей во лбу» (умный) – «пороха не выдумает» (глупый); «кровь с молоком» (румяный) – «ни кровинки в лице» (бледный). В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: «с тяжёлым сердцем» - «с лёгким сердцем», «не из храброго десятка» - «не из трусливого десятка» и т.д.

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: «брать слово1» – по собственной инициативе выступать на собрании и «брать слово2» (с кого-либо) – получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо. Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм «пускать петуха» в значении – «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма – «пускать красного петуха»), фразеологизм же «пускать (давать) петуха» в значении – «издавать фальшивые звуки» создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

Тема: Многозначность слова.

План

1. Слова однозначные и многозначные. 2. Способы переноса значений слова: а) метафора, б) метонимия, в) синекдоха.

Литература

1. М.Фомина. Современный русский язык. // Лексикология. М.,1990. 2. Л.Крысин. Современный русский язык. // Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология… 2-е издание. М., 2009 г. 3. Л.Рахманова, В.Суздальцева. Современный русский язык. // Лексика . Фразеология. М., 2011 г. 4. Д.Розенталь. Современный русский язык. М., 2009 г. 5. С.Колесникова. Современный русский язык. М, 2008 г. 6. П.Лекант. Современный русский язык. М., 2004, 2007, 2009 г.г. 7. Н.Волгина. Современный русский язык. М., 2008 г. 8. В.Костомаров. Современный русский язык. М., 2010 г. 9. Толковые словари русского языка.

В современном русском языке есть слова, которые имеют одно лексическое значение: бинт, аппендицит, берёза, фломастер, сатин и под. Такие слова называются однозначными или моносемическими (гр. мonos - один + semantikos - означающий), а способность слов выступать лишь в одном значении называется однозначностью или моносемией. Можно выделить несколько типов однозначных слов. 1. Однозначны прежде всего имена собственные: Иван, Петров, Мытищи, Владивосток. Их предельно конкретное значение исключает возможность варьирования, т.к. эти слова являются названиями единичных предметов. 2. Однозначны, как правило, недавно возникшие слова, не получившие ещё широкого распространения: «лавсан», «дедерон», «поролон», «пиццерия», «брифинг» и под. Это объясняется тем, что для развития многозначности необходимо частое использование слова в речи, а новые слова не могут сразу получить всеобщее признание и распространение. 3. Однозначны слова с узкопредметным значением: «бинокль», «чемодан», «троллейбус». Многие из них обозначают предметы специального употребления и поэтому в речи используются сравнительно редко, что способствует сохранению у них однозначности: «бидон», «бисер», «бирюза». 4. Однозначны часто и терминологические наименования: «гастрит», «миома», «существительное», «словосочетание». Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Они называются многозначными или полисемантическими (гр. poly – много + semantikos - означающий) и противопоставлены словам однозначным. Способность лексических единиц иметь несколько значений называется многозначностью или полисемией. Многозначность слова обычно реализуется в речи: контекст (т.е. законченный в смысловом отношении отрезок речи) проясняет одно из конкретных значений многозначного слова. Обычно даже самого узкого контекста бывает достаточно для того, чтобы прояснились оттенки значений многозначных слов; ср.: тихий1 голос – негромкий, тихий2 нрав – спокойный, тихая3 езда – медленная, тихая4 погода – безветренная, тихое5 дыхание – ровное; глухой1 старик – «лишённый слуха или плохо слышащий», глухой2 звук – «неясно звучащий», глухое3 недовольство – «затаённое, скрытое», глухая4 улица – «тихая, без признаков жизни», глухая5 стена – «сплошная без отверстий»; Он глух6 к моим просьбам – «неотзывчив». Одно из значений многозначного слова является первичным, исходным, а другое или другие – вторичными, появившимися в результате развития первичного значения. Так, в слове «глухой» первичное значение «лишённый слуха или плохо слышащий» (глухой старик), а остальные значения являются вторичными. Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Многозначность обусловлена и чисто лингвистически: слова способны употребляться в переносных значениях. Названия могут переноситься с одного предмета на другой, если у этих предметов есть общие признаки. В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху. Перенос названия с одного предмета, действия, свойства на другие на основе сходства их признаков (формы, цвета, функции и т.п.) называется метафорой (от греч. metaphora «перенос»). Примеры метафорических значений: 1) головка лука, глазное яблоко, иголки сосны – перенос названия с одного предмета на другой на основании сходства их формы; 2) нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя – перенос названия с одного предмета на другой на основании сходства их расположения; 3) дворник «очистительное устройство на переднем стекле автомобиля»; электрическое полотенце, сторож «приспособление, предназначенное для того, чтобы удерживать в посуде кипящее молоко» – перенос названия с одного предмета на другой на основании сходства их функций. Метафоры бывают общеязыковые, когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко и известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, чёрная зависть, железные нервы и т.п.), и индивидуальные, созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространёнными. Например: ситец неба, зёрна глаз, лабиринт лиры, пышки крыш, кровавые слёзы сентября, берёзовый язык рощи и т.п. Метонимия (от греч. metonymia – переименование) – это перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности. Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено («золото», «серебро» - Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро); название места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория – Класс готовится к контрольной работе; Аудитория внимательно слушает лектора); название посуды на её содержимое (фарфоровое блюдо – вкусное блюдо); названия действия на его результат (заниматься вышивкой – красивая вышивка); названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы – подземный переход; защита диссертации – играть в защите); названия предмета на его обладателя (тенор – молодой тенор); имя автора на его произведения (Шекспир – ставили Шекспира) и т.д. Как и метафора, метонимия может быть не только языковой, но и индивидуально – авторской.
Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха. Синекдоха (от греч. syneкdochе «соотношение») – способность слова называть и часть чего-либо, и целое. Например, слова «лицо», «рот», «голова» обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: Посторонним лицам вход запрещён; В семье пять ртов; Коля – умная голова. Синекдоха может выражаться в употреблении единственного числа существительного для обозначения совокупности, множества: Студент нынче не тот пошёл (в смысле «студенты»); В продаже имеется яйцо диетическое и т.п. На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: «чувство локтя», «верная рука», «протянуть руку помощи», «доброе слово», «полёт мысли» и под. Некоторые характерные признаки человека – «борода», «очки», «принадлежности одежды» и т.п. – часто используются для обозначения человека, для обращения к нему; особенно характерно такое употребление слов для разговорной речи и просторечия. Например: Эй, борода, куда путь держишь? Я стою за этим синим плащом (= за человеком в синем плаще) и т.д. Приём, состоящий в том, что название характерной детали употребляется вместо названия целого, нередко используется для подчёркивания места человека в ряду ему подобных; в таком случае слово–синекдоха обычно имеет при себе определение: «первая скрипка», «всемирно известный тенор», «вторая ракетка страны» («скрипка» здесь в значении «скрипач», «тенор» - в значении «человек, обладающий тенором», «ракетка» - в значении «теннисист»). Таким образом, расширение семантического объёма слова определяет развитие многозначности и преобладает над процессом утраты словом его отдельных значений.

Тема: Лексика межстилевая и функционально закреплённая, стилистически нейтральная и экспрессивно окрашенная»

План

1. Основные функциональные стили: а) разговорный, б) книжные: - официально-деловая, - научная, - газетно-публицистическая. 2. Экспрессивно окрашенная лексика.

Литература

10. М.Фомина. Современный русский язык. // Лексикология. М., 1990.
11. Л.Крысин. Современный русский язык. // Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология… 2-е издание. М., 2009 г.
12. Л.Рахманова, В.Суздальцева. Современный русский язык. // Лексика . Фразеология. М., 2011 г.
13. Д.Розенталь. Современный русский язык. М., 2009 г.
14. С.Колесникова. Современный русский язык. М, 2008 г.
15. П.Лекант. Современный русский язык. М., 2004, 2007, 2009 г.г.
16. Н.Валгина. Современный русский язык. М., 2008 г.
17. В.Костомаров. Современный русский язык. М., 2010 г.

Выполнение одной из основных функций языка-общения, сообщения или воздействия – предполагает выбор из лексической системы различных средств. Выделение тех или иных функциональных стилей, а также определение их стилистической сущности возможно на фоне лексики межстилевой, стилистически нейтральной, используемой для выполнения любой из указанных функций. (Заметим, что в этом случае стилистическая нейтральность слов нередко исчезает.) К ней относятся наименования предметов, явлений, качеств, действий и т.д., составляющие основу языка, например: дом, стена, хлеб, молоко; ветер, дождь, огонь; читать, писать, идти, спать; предлоги на, за, до и мн.др. В зависимости от выполняемых функций выделяются два основных функциональных стиля: 1) разговорный, выполняющий функцию общения в устной форме выражения, и 2) книжные стили, выполняющие функции сообщения и воздействия преимущественно в письменной форме выражения. Основой лексики разговорного стиля является лексика межстилевая. Но значительную часть её составляет лексика разговорно-литературная и бытовая, к которым относятся слова и выражения, употребляемые в непринуждённой беседе. Подобные слои лексики характеризуются наличием вариантов, т.е. относительно свободным использованием норм литературного языка (слов, форм, ударений). С точки зрения стилистической разговорной лексике присуща некоторая сниженность, нередко большая экспрессия и эмоциональность. Ср. литературные и разговорные варианты: испортить – гробануть; возбудимый, подвижный – заводной; запасной механизм, часть к чему-либо – запаска; ребёнок грудного возраста – грудник, грудничок; современный, модный – модернóвый; своевременно позаботиться о чём-либо – подсуетиться и т.п. Разговорная лексика всё чаще используется в книжных стилях, а также в разных стилях художественной литературы как одно из стилистических средств придания тексту непринуждённости, экспрессии, эмоциональности и т.д. От собственно разговорной лексики (и литературно-разговорной типа запаска, вечерка, кибер, раздевалка, самописка, и разговорно-бытовой типа агрономша, докторша, несуны) отличается группа слов просторечных, которые по своей стилистической окраске имеют ярко выраженную отрицательную оценку, например: верняк (верняком), вкалывать, врезать (ударить), деляга, доходяга, доставала, околпачивать, фыркун и т.д. В книжном стиле выделяются дополнительно несколько функционально-стилевых разновидностей: официально-деловая, научная, газетно-публицистическая, каждая из которых имеет свои лексические особенности. Лексика официально-делового стиля свойственна разного рода законам, уставам, постановлениям, протоколам, канцелярским бумагам, дипломатическим актам, юридическим документам и т.д. В официально-деловой речи немало специальных терминов (например, дипломатических, юридических), нередко употребляются устаревшие канцеляризмы (например, амбарная книга) и разного рода речевые штампы (вышеупомянутый, исходящий, нижеследующий; на основании, в деле, в подтверждение и т.д.), а также канцелярско-деловые клише, позволяющие использовать заранее напечатанные бланки документов (дипломов, паспортов, справок, удостоверений и т.д.). В текстах этого стиля не употребляются (и даже не допускаются) иностилевые вкрапления (в частности, элементы разговорного стиля). Лексика научного стиля включает в себя немало терминов. В научном стиле употребляется немало отвлечённых существительных типа абстракция, бытие, категория, мышление, объективность, понятие, субъективность, сопряжение и т.д. Научная лексика более других постоянно пополняет словарный запас языка. В научных текстах почти не используются слова из диалектов, просторечные элементы. Редкими являются вкрапления из разговорно-бытовой речи. Значительную роль в развитии и обогащении литературного языка принадлежит газетно-публицистической лексике. Её состав неоднороден. Так, выделяется большой пласт общественно-политической лексики, которая составляет основу этого стиля. Например: атеизм, благосостояние, внешнеполитический, волюнтаризм, гражданственность, демократия, коалиция, компромисс, прогресс, разрядка, разоружение, соревнование и др. В текстах данного стиля часто используются слова с отвлечённым значением, нередко выражающие те или иные оценки. Например: всепобеждающий, деградация, жизнеутверждающий, конструктивный, либеральный, цивилизация, утопия, рутинёрство, клятвопреступник, малодушие и т.п. В газетно-публицистическом стиле нередкими являются слова разговорные, официально-деловых, научных, поскольку тематика газетных публикаций самая разнообразная. Следовательно, рассмотренные лексические пласты разных стилей языка не являются строго замкнутыми системами. Из них лишь в официально-деловой речи редко встречаются иностилевые элементы. Собственно функциональная закреплённость лексики нередко пополняется особыми стилистическими оттенками в значении, указывающими на большую выразительность (экспрессию) либо на эмоционально-оценочную характеристику и т.д. Например, слова с уменьшительно-увеличительными суффиксами (носик, сапожище) присущи разговорному стилю, словообразовательные элементы благоֿ, высокоֿ, наиֿ и под. (благосостояние, высококультурный, наивысший) используются преимущественно в книжных стилях. Стилистическая окраска, особая оценочность создаётся не только словообразовательными средствами. Она может входить в семантическую структуру слова (например, слова воспитанный, красивый, умный содержат положительную оценку, а их антонимы невоспитанный, уродливый, глупый - отрицательную). Слова могут иметь экспрессивно-синонимическое значение, которое возникает на основе существующего прямого значения (например, мракобес – не просто «невежественный человек», а «враг прогресса, культуры, науки; реакционер - обскурантист». Слово используется преимущественно в книжных стилях. Разговорное слово балагур – не просто «весельчак, шутник», но «человек несерьёзный, любящий подурачиться»). Роль стилистически окрашенной лексики особенно значительна в произведениях газетно-публицистического стиля и художественной литературы.

Тема: Толковые словари как характеристика системных связей слов.

План

1. Роль лингвистических словарей. 2. Возникновение толковых словарей русского языка.

Литература

1. М.Фомина. Современный русский язык. // Лексикология. М., 1990. 2. Л.Крысин. Современный русский язык. // Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология… 2-е издание. М., 2009 г. 3. Л.Рахманова, В.Суздальцева. Современный русский язык. // Лексика . Фразеология. М., 2011 г. 4. Д.Розенталь. Современный русский язык. М., 2009 г. 5. С.Колесникова. Современный русский язык. М, 2008 г. 6. П.Лекант. Современный русский язык. М., 2004, 2007, 2009 г.г. 7. Н.Валгина. Современный русский язык. М., 2008 г. 8. В.Костомаров. Современный русский язык. М., 2010 г. 9. Толковые словари русского языка.

Роль лингвистических словарей при изучении лексической системы огромна. В них она представлена наиболее наглядно: слова располагаются в алфавитном порядке, раскрывается общая семантическая структура слова, перечисляются основные типы (а точнее – модели, формулы) его связей с другими словами, даётся достаточно полный перечень характерных признаков слова на других уровнях общеязыковой системы (фонетико- орфоэпическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом), указываются основные стилистические свойства, приводится иллюстративный материал. Толковые словари русского языка в их современном виде возникли не сразу. Первый русский рукописный словарь-список (конец ХЫЫЫ в.) объяснял лишь отдельные непонятные слова, которые встречались в памятниках древнерусской письменности. В 1596 г. как приложение к грамматике Лаврентия Зизания вышел первый печатный словарь русского языка, который содержал 1061 слово. В словаре 1627 г. «Лексикон славеноросский, имён толкование», составленном украинским филологом Памвой Берындой, насчитывается уже 6982 слова. По сравнению с предыдущими словарями объяснения слов в нём даны точнее, использовано много источников, в том числе и живая разговорная речь. В петровскую эпоху и последующие десятилетия интерес к словарям возрос. Появляются словари иностранных слов, двух- и трёхъязычные словари, словари церковнославянского языка и т.д. Все они подготовили основу для дальнейшей лексикографической работы и позволили приступить к созданию первого обширного нормативного словаря русского языка, который был издан в 6 томах в 1789-1794 г.г. Он назывался «Словарь Академии Российской» и включал в себя 43257 слов. Вторым, ещё более полным (51 388 слов) 6-томным толковым словарём был «Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный» (1806-1822). От предыдущего словаря он отличается бóльшим лексическим объёмом и собственно алфавитным (не только по корневому слову, но и по всем производным) расположением материала. Следующим по времени и значимости был 4-томный «Словарь церковнославянского и русского языка» (1847), составленный ЫЫ (словесным) отделением Академии наук. В нём значительное место занимает лексика живого разговорного языка начала ХЫХ в., богаче иллюстративный материал, больше слов иноязычных, которые употреблялись в речи. В словарь включено вдвое большее число слов (114749), расположенных в алфавитном порядке. Большую роль в лексикографической практике сыграл 4-томный «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И.Даля (в дальнейшем – Словарь Даля), который до сих пор является непревзойдённой сокровищницей меткого народного слова, разнообразной диалектной речи. В.И.Даль, современник и друг А.С.Пушкина, посвятил словарю более 50 лет жизни. Он включил в него свыше 200 тыс.слов, пытаясь при этом освободить русский язык от излишне книжных слов, а также слов иноязычного происхождения. В.И.Даль старался заменить их собственно русскими, нередко сочинёнными (не всегда удачно) им самим: логика – умословие; кашне – носопрятка, нарожник; эгоист – самотник, себятник; эллипс – долгокруг и т.д. В 1935-1940 г.г. был выпущен 4-томный «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н.Ушакова (в дальнейшем – Словарь Ушакова). В Словарь Ушакова было включено 85289 слов общелитературного языка. Слова диалектные, просторечные, малоизвестная профессионально-терминологическая лексика представлены в незначительном количестве. Словарь очень ценен нормативными положениями, например, сведениями о правописании, произношении и грамматических свойствах. К 1988 г. (с 1949 г.) вышло двадцать изданий однотомного «Словаря русского языка» С.И.Ожегова (в дальнейшем – Словарь Ожегова). В него включено около 57 тыс.слов (в первом издании содержалось 50 100 слов). В словаре активно использованы новейшие научные данные по лексикологии и стилистике, отражены послевоенная лексика и фразеология. Толкование значений отличается чёткостью и краткостью, отбор слов ограничен рамками общеупотребительной лексики. Значительным событием явилось издание в 1950-1965 г.г. 17-томного академического «Словаря современного русского литературного языка» (Большой академический словарь, в дальнейшем – БАС). Этот словарь является и толковым, и нормативным. Он содержит лингвистические объяснения слов, включая фразеологические обороты. В 1957-1961-г.г. вышел 4-томный академический «Словарь русского языка» (Малый академический словарь, в дальнейшем – МАС). В него включено 82159 слов и фразеологических оборотов, охватывающих период от Пушкина до сегодняшних дней. Словарь является нормативным, в нём даны разнообразные грамматические и стилистические пометы, широко использован иллюстративный материал.
Тема: Фразеология современного русского языка с точки зрения функционально – стилистической.

План

1. Стилевая классификация фразеологизмов и фразеологизированных оборотов. 2. Разговорные фразеологизмы и фразеологизированные обороты. 3. Книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения.

Литература

1. М.Фомина. Современный русский язык. // Лексикология. М., 1990. 2. Л.Крысин. Современный русский язык. // Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология… 2-е издание. М., 2009 г. 3. Л.Рахманова, В.Суздальцева. Современный русский язык. // Лексика . Фразеология. М., 2011 г. 4. Д.Розенталь. Современный русский язык. М., 2009 г. 5. С.Колесникова. Современный русский язык. М, 2008 г. 6. П.Лекант. Современный русский язык. М., 2004, 2007, 2009 г.г. 7. Н.Валгина. Современный русский язык. М., 2008 г. 8. В.Костомаров. Современный русский язык. М., 2010 г. 9. Фразеологические словари русского языка.

Функционально–стилевая классификация фразеологизмов имеет больших значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: бить мимо цели, бить тревогу, брать (взять) слово, взять в руки, из года в год, иметь в виду, на первый взгляд, сдержать слово, стирать грани, стоять на пути, уступить дорогу, на два фронта, центр тяжести, на каждом шагу, терять из виду и т.д. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными. Выделяются две основные функционально – стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно – стилистической окрашенностью. В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно–бытовые обороты и фразеологизированные обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: абсолютный нуль, ни аза в глаза, на барскую ногу, брат за бока, для пущей важности, голова садовая, гнуть спину, задеть за живое, замести следы, коптить небо, курам на смех, мамаево побоище, разделать под орех, стоять на своём, удар хватил, хвататься за ум, до последней нитки, тёплое местечко, подливать масло в огонь, из молодых да ранний, совать нос и т.д. К ним примыкают по функционально–стилевым и собственно стилистическим свойствам многие фразеологизированные выражения, особенно пословично-поговорочного типа: голод не тётка, после дождичка в четверг, семь пятниц на неделе, семеро одного не ждут и т.д. От фразеологии разговорно–бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты: корчить лодыря, память бока, распустить слюни, дать по шее, языком чесать, чёрта с два, чёрт возьми и др. Использование этой группы оборотов даже в разговорной речи должно быть весьма ограниченным. Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного ỳже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи: положить под сукно, рабочая сила, реальная заработная плата, очная ставка, быть в ответе и др.; фразеологизмы научно-терминологического типа: точка опоры, бросать тень, ценная реакция, сила притяжения и др.; обороты литературно – публицистического характера: любовь к Родине, сыны отечества, борцы за мир, гражданский долг, материальное благосостояние, нерушимая дружба, узы дружбы, рог изобилия, луч света, мировая скробь, воздушный замок, пальма первенства, по ту сторону баррикад, сгущать краски, витать в облаках, бить в набат и т.д. С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д. По свой экспрессивно– эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения всех стилей характеризуются большей приподнятостью, торжественностью, патетикой. Однако, включённые в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии. Ср.: – Энергетика, – сказал строитель, –это основа основ, альфа и омега народной жизни (Пауст.) – Альфа и омега кухни – кухарка Пелагея возилась около печки (Ч).

Тема: Типы иноязычных слов.

План

1. Заимствованные слова. 2. Интернационализмы. 3. Экзотизмы. 4. Иноязычные вкрапления (варваризмы).

Литература

1. М.Фомина. Современный русский язык. // Лексикология. М., 1990. 2. Л.Крысин. Современный русский язык. // Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология… 2-е издание. М., 2009 г. 3. Л.Рахманова, В.Суздальцева. Современный русский язык. // Лексика . Фразеология. М., 2011 г. 4. Д.Розенталь. Современный русский язык. М., 2009 г. 5. С.Колесникова. Современный русский язык. М, 2008 г. 6. П.Лекант. Современный русский язык. М., 2004, 2007, 2009 г.г. 7. Н.Валгина. Современный русский язык. М., 2008 г. 8. В.Костомаров. Современный русский язык. М., 2010 г. 9. Словари иностранных слов.

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на несколько групп: 1) заимствованные слова, 2) интернационализмы, 3) экзотизмы, 4) иноязычные вкрапления. 1. Заимствованные слова иначе называют освоенными. Для них характерны следующие признаки: а) передача графическими и фонетическими средствами русского языка (ср.: фр. палетот – русск. пальто, анг. танк – русск. танк, нем. Штурм – русск. штурм); б) принадлежность к определённому грамматическому классу слов (пальто – существительное среднего рода, танк – существительное мужского рода и т.д.); в) определённость значения. В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов: 1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами, например: глиссер (англ. эlеиссер), юниор (фр. ъуниор), силос (исп. силос); 2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка, например: танкет – к – а (фр. танкетте), бутс – ы, джинс – ы (англ. боотс, ъеанс), пик – ирова - ть (нем.пикиерен), марк – ирова – ть (фр.маргуер), рентабель – н – ый (нем.рентабел), тоталь – н – ый (фр.тотал); 3) слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова), например: шорт – ы (англ.сщорт – с; русское окончание множественного числа – ы замещает английский показатель множественного числа - s), теле – видение (англ. теле – висион – вторая часть английского слова заменяется русской: видение). 2. Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют на только в русском языке, но и в неродственных языках (в трёх и более), почему и называются интернационализмами, например: автомобиль, демократия, философия, республика, информация, телефон, телеграф, миллиметр и т.п. 3. Экзотизмы – слова, называющие реалии «чужой» жизни, наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Это могут быть названия объектов природы – деревьев, трав, пород диких и домашних животных, рыб, насекомых и т.п., национальных традиций, особенностей государственного устройства, семейного быта, национальных блюд и напитков и т.д. Например, такие слова, как араукария, бальса – породы деревьев, сельва – влажные экваториальные леса, пиранья – хищная прожорливая рыба, хурал – орган государственной или местной власти в Монголии, якудза – японская мафия, а также представитель этой мафии, шахсей-вахсей – религиозная церемония у шиитов и т.п. В современном русском языке выделяется особая группа экзотизмов – слова, идущие из языков народов бывшего СССР, например: аксакал, арык, пиала, бешбармак, дутар и др. Граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование, и, таким образом, экзотизм превращается в заимствованное слово. Так было, например, со словами пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот, танго и др., которые первоначально употреблялись для обозначения реалий, не свойственных русской жизни. 4. Иноязычные вкрапления (варваризмы) – это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка – источника. Это, например, латинские выражения типа дихи «сказал», eрэо «следовательно», про ет жонтра «за и против», идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков: c’est la vie! «такова жизнь!», entre nous «между нами», happy end «счастливый конец» и т.п.

Similar Documents

Premium Essay

Inflation Rate

...DEL 2 SCHOOL OF TECHNOLOGY SECOND YEAR DIPLOMA IN TECHNOLOGY (ELECTRONIC ENGINEERING) DAY VENUE DK W M O N D A Y DK 8 PA 001 ATGE2064 NG (A) ATGE2064 NG (B) 8 9 ATGE2033 MR. TEO KC (L) 10 11 12 1 2 3 ATEL2344 MS. KING (L) 4 5 6 7 8 9 C 301 T U E S D A Y C 300 Q 105 PA 001 LAB PRACTICAL (ALT WK) ATEL3314 (A1/A2) MS. BONG HL / MR. PANG JY LAB PRACTICAL (B) ATEL2344 / ATEL3373 MS. KING YC / MS TAY LC ATEL2344 KING (L) LAB PRACTICAL (ALT WK) ATEL3314 (B1/B2) MS. BONG HL / MR. PANG JY ATEL2344 KING (A) Q 105 W E D N E S D A Y PA 001 PA 002 ATEL3314 MS. BONG (L) ATEL3373 TAY (A) ATEL3314 BONG (B) ATEL3314 BONG (A) ATEL3373 TAY (B) ATGE2064 MS. NG CK (L) C 300 T H U R S D A Y Q 105 PA 001 P 102 LAB PRACTICAL (A) ATEL2344 / ATEL3373 MS. KING YC / MS. TAY LC ATEL3314 BONG (L) ATGE2064 NG (L) ATEL2344 KING (B) ATGE2064 (A/B) (ALT WK) NG CK / HO MY / KONG KY Q 105 F R I D A Y PA 001 ATEL3373 MS. TAY LC (L) ATGE2033 MR. ONG (A) ATGE2033 MR. ONG (B) S A T U R D A Y ATGE2033 MATHEMATICS IV – MR. TEO KOK CHAU (L) / MR. ONG EWE KHENG (T) ATGE2064 ENGINEERING MATERIALS – MS. NG CHUI KIM ATEL3314 ELECTRICAL TECHNOLOGY AND CIRCUITS – MS. BONG HUOY LIH ATEL3374 MICROPROCESSORS – MS. TAY LEE CHOO ATEL2344 ELECTRONIC INSTRUMENTATION AND COMMUNICATIONS – MS. KING YEONG CHING Sem 1, 2011/12...

Words: 276 - Pages: 2