Free Essay

The Influence of English on Russian Language

In:

Submitted By JuliaAnty
Words 3070
Pages 13
М.М.Сизов (ИЯз РАН)
О влиянии современного английского языка на русский

Аннотация
В статье рассматриваются основные причины, условия и формы активного влияния современного английского языка на русский. Подчеркивается, что наибольшее влияние ощущает на себе лексическая система русского языка. Однако, кроме этого, некоторые новшества отмечаются и в области грамматики и семантики языкового выражения.
Автор делает вывод, что влияние современного английского языка способствует обогащению русского языка, совершенствует его коммуникативные возможности. Однако в некоторых случаях массовое использование заимствований может приводить к нарушению языковой коммуникации.

The paper discusses some of the main causes, conditions and forms of influence of modern English on the Russian language. The author stresses that most innovations can be observed in the system of the
Russian vocabulary. In addition, certain changes are registered in Russian grammar and in the semantics of expression.
The author concludes that the influence of modern English helps to enrich the Russian language and develop its communicative capacities. Yet, in certain situations the excessive use of borrowings can disrupt linguistic communication

Ключевые слова
Языковое влияние, английский язык, русский язык, лексические заимствования, грамматическое влияние.
Linguistic influence, English language, Russian language, word borrowings, grammatical influence. Начавшиеся в 1985 году в Советском Союзе социально-политические изменения и последовавшие за ними в 90-х годах экономические реформы привели к бурным изменениям в русском языке - язык ожил.
К основным изменениям с тех пор нужно отнести прежде всего демократизацию языка, что проявилось в значительном расширении сферы функционирования разговорной речи. Эти процессы особенно ярко проявляются в речи наших политиков, официальных лиц и языке СМИ.
Радикальная смена общественных ценностей, всеобщая криминализация общества и снижение общего культурного уровня, особенно у молодежи, привели к значительной вульгаризации языка, расширению сферы функционирования мата и его проникновению в язык СМИ, художественную литературу, в кино, театр и даже оперу!
Оживление языковых процессов в последние 15 лет ХХ-ого века было также связано с возникновением и становлением «индустрии» юмора и смеха, чего практически не было в советское время. Ведь каждая шутка – это своего рода лингвистический эксперимент, расширяющий потенции языка и языковую способность его носителей.
Серьезные изменения в современном русском языке происходят и под влиянием английского языка. Основной причиной этого является активная интеграция России в мировое сообщество, в котором основным языком общения является английский. Интенсификация международных связей во всех областях нашей жизни, а именно: в области политики, экономики, торговли, науки, культуры, образования, спорта, туризма, религии и прочих сферах – потребовала массового изучения английского языка. Серьезным фактором, определяющим активное влияние английского языка на русский, является всё расширяющееся использование в нашей жизни двуязычного
Интернета [3, 165-185].
Влияние английского языка оказывается наиболее активным в тех областях, где языковое общение происходит наиболее интенсивно,

в широких масштабах и преимущественно в

молодежной среде, а именно, в языке сфер массовой культуры – СМИ (ТВ, радио, журналы, газеты, реклама),

индустрии развлечений и музыки, в языке компьютерных технологий,

Интернета, мобильных телефонов, в

спорте и розничной торговле. Активное воздействие

английского языка в области экономики,

науки и техники определяется прежде всего

необходимостью обеспечения полного понимания

между общающимися сторонами, что во

многих случаях требует использования одной и той же, преимущественно англоязычной, терминологии. Наибольшего размаха влияние английского языка достигло в рекламе. Здесь уже используются не только отдельные латинские буквы, не только отдельные слова в латинском написании
(английские, французские, итальянские и др.), но уже и целые словосочетания и даже предложения: Adrenalin Games (международные соревнования в Москве в 2006г.), Moscow Shoes
(международная ярмарка обуви), Logistics Company - New Moscow Taxi (заказное такси), Moscow
Fashion EXPO (международная выставка модных товаров в 2007г.), Candy Can Do (телереклама стиральной машины

«Кэнди»),

Нью

Сайбириан

Сингаз

(музыкальный

коллектив

из

Новосибирска). В свое время никто даже не обратил внимания на постановление правительства
Москвы о том, что вся реклама и вывески в городе должны быть на русском языке, а обсуждение в
Государственной Думе законопроекта о защите русского языка не дало никаких результатов.
Реагируя на агрессивное влияние английского языка на русский, правительство России объявило 2007-ой год годом русского языка, в рамках которого, например, в Ульяновске в феврале
2007г. государственные служащие сдавали экзамен по русскому языку; в Омской области губернатор издал указ о защите русского языка в рекламе и его защите от ненормативной лексики, а радио «Маяк» передавало программу «Не в бровь, а в глаз», в которой объяснялось происхождение и значение русских поговорок, программу «Грамматей», в которой разъяснялись трудности русской грамматики, программу «Антология русской поэзии», программу для детей
«Домашнее чтение», а также игру «Языковой барьер» (на знание редких слов русского языка).
Влияние английского языка проявляется прежде всего в лексике, как области наиболее восприимчивой к иноязычным заимствованиям. Причем заимствованным сегодня может оказаться практически любое слово или словосочетание английского языка, которое может неожиданно возникнуть в любой момент и в любом месте.
Заимствуются в основном существительные, английские формы на -инг, которые функционируют в русском языке как существительные, и короткие устойчивые словосочетания.
Сейчас употребляется так много английских слов, что порой это может приводить к нарушению коммуникации, когда уже не делается никакой скидки на ваше знание английского языка – понимаете ли вы, о чем идет речь, или нет. Примерами такого рода могут служить

следующие нагромождения английских слов в передачах по радио: «Это не сиквелы, это римейки.» («Народное радио», 25.12.07); «… достичь заветного топа народного чарта» (Радио
«Шансон», 28.01.08); «…политический мейнстрим под лейблом «Единая Россия» (Би-Би-Си,
29.01.08); «Предсказуемость выборов – одна из опций и бонусов …» (Радио «Маяк», 04.12.07); гендерный брэндинг и нейминг (водки для женщин) (Би-Би-Си, 19.03.08); использовать хатлэндера для установки пейс-мейкера (мини-робота для установки кардиостимулятора) (Би-Би-Си,
17.01.09); он занимался сьюпавайзерством, смотрел за тем, как фильм продюсируется (Радио
«Маяк», 07.05.09).
В статье Е.В.Какориной описывается опрос старшеклассников на знание некоторых часто употребляемых в

СМИ

английских

слов.

Значение

слова

«электорат»

объяснялось

старшеклассниками следующим образом: прибор, относящейся к физике; прибор, измеряющий давление в автомобильных шинах; электорат жизни, лекарство [2, 455-480].
Отмечаются интересные ситуации, когда говорящий, употребив русское слово, дает сразу после этого его английский эквивалент, видимо, для тех, кто не понял по-русски. Например: Для пересечения границы нужно специальное разрешение, пермит … (Радио «Маяк», 24.01.08); Закон о целевом капитале или эндаументе … (Радио «Маяк», 01.06.07); …сделать все программы Ирана прозрачными и транспарентными (НТВ, 10.10.07); …существует расписание, тайм-тейбл, вывода российских войск (Би-Би-Си, 30.11.07); Оно (белье для туристов) должно быть максимально облегающим, стречь по телу (Радио «Маяк», 10.01.09); Это мировая тенденция, это мировой тренд
(НТВ, 23.01.09); У вас только два варианта ответа, фифти-фифти (Радио «Маяк», 31.01.09); образ врага, энеми (Би-Би-Си, 22.04 09); Песня называется «Холодное сердце», «Коулд харт». Это я перевела… правда, не знаю зачем. (Радио «Маяк», 17.10.09).
Иногда говорящие, видимо не замечая того, пытаются нас убедить в том, что английские заимствования пользуются широким признанием и народной любовью. Например: люди боятся того, что называется афтершоки (после землятресения на Сахалине) (НТВ, 12.08.07); это традиционные кубанские соревнования бич-рейсинг (ТВ «Россия», 2007); Он не искал, как сейчас принято говорить, паблисити (На открытии памятника инженеру В.Г.Шухову на Тургеневской площади в Москве); Это единичный выстрел, так называемый лус-кэнон (Би-Би-Си, 29.01.08); как говорится, степ-бай-степ (Би-Би-Си, 24.11.08); Это исполнение было записано в концерте. То, что

называется лайв (Радио «Орфей», 20.04.08); … за что ей, как говорят у нас, респект и уважуха
(Радио «Маяк», 08.05.09).
Всеобщий энтузиазм в использовании английских слов иногда создает абсурдные ситуации, когда английское название того же или сходного товара используется на ценниках как имя собственное, например: мочалка «Спонж» (в магазине «Копейка» в г.Дмитрове), печенье (с начинкой из птичьего молока) «Сэндвич», пирожное «Доунат», пельмени «Равиоли», кафе
«Таверна».
Иногда недостаточное знание английского языка ведет к широко укоренившимся ошибкам.
Например, слово «коттедж» в английском языке означает «скромный загородный домик», а в современном русском оно приобрело значение «богатый дом»; слово «вердикт» в английском означает решение жюри присяжных заседателей «виновен» или «не виновен», после чего судья оправдывает подсудимого или выносит приговор, а в русском сегодня это слово часто употребляется в значении «приговор, выносимый судьей». Также по-новому под влиянием английского языка сегодня используется слово «формальный» в значении «официальный», хотя совсем недавно это слово имело совсем другое значение «пустой», «для отписки», «только для отчета», «только на бумаге», «для вида». Аналогичная ситуация наблюдалась и ранее, когда мы, заимствовав английские слова technology и technique, перепутали их значения.
Под натиском многих англоязычных заимствований из употребления уходят их уже укоренившиеся в русском языке эквиваленты. Например: лозунг - слоган продление (договора) - пролангация нападающий (в футболе) – форвард полузащитник – хафбек дополнительное время – овертайм судья – рефери болельщик – фэн (фан), фанат поклонник - фанат главный редактор – шеф-редактор контора – офис

премия - бонус подробности – детали законный – легитимный общественный – публичный
Средняя Азия – Центральная Азия
(«…эта среднеазиатская республика … в Центральной Азии», Радио «Маяк», 21.12.06) наркоторговля – наркотрафик (-трэфик) приговор – вердикт проба, просмотр, отбор, прослушивание – кастинг содержание – контент консультация – консалтинг.

Интересно отметить, что замене на англоязычные синонимы подвергаются не только исконно русские слова или слова, которые мы уже таковыми воспринимаем, но и слова, которые еще ощущаются как иностранные заимствования. Например: аквалангист – дайвер
(«Дайверы из местного клуба аквалангистов»! Радио «Маяк», 31.12.06) марка – брэнд вариант – версия, опция прейскурант – прайс-лист какао – шоколад нормы – стандарты гонорар – роэлти транспарант - баннер специалист – эксперт шик – гламур контроль – мониторинг программы (ТВ) – каналы этикетка – лейбл

фантазия – фэнтези мультипликация – анимация.

Приведенные в качестве примера две группы слов ярко показывают, что

заимствование

английских слов не всегда объясняется появлением в нашей жизни чего-то нового, для чего ранее в русском языке не было названия. Очень часто заимствуются англоязычные эквиваленты русских слов, что, вероятно, происходит под влиянием общего давления англоязычной культуры и

становится возможным в результате действия многообразных факторов. Это также может свидетельствовать о существующей в языке,

т.е.

у носителей языка, необходимости

периодического обновления некоторой части общеупотребимой лексики («моды на слова»).
У некоторых иностранных слов в русском языке под влиянием английского появляются новые значения, т.е. расширяется сфера их употребления. Например: публичный (общественный, открытый) публичность (открытость) спекуляции (размышления, доводы, домыслы) приоритеты (главные задачи, цели) регулярный (ежегодный, постоянный) госпиталь (любая больница) формальный (официальный) агрессивный (активный) комфортный (хороший) митинг (встреча) гид (книга-путеводитель).

Помимо отдельных слов заимствуются и многие устойчивые словосочетания. Например: нонстоп, он-лайн, ол-инклусив, прайм-тайм, ньюз-мейкер, контент-провайдер, эксит-поул, хот-дог, даун-таун, таун-хаус, пент-хаус, биг-ланч, биг-тейсти, фейс-контроль, кол-центр, мейн-стрим, шорт-лист, лонг-лист, тест-драйв, крэш-тест, секонд-хэнд, бил-борд, бой-френд, саунд-трэк, фронт-мэн и др.

Бурное вторжение английского языка в русский имеет и свои грамматические проявления. Так, в русском языке сегодня стала весьма продуктивной дремавшая в языке ранее грамматическая конструкция «существительное + существительное», где первое существительное является определением ко второму. Например: жар-птица, трын-трава, конференция, пресс-аташе,

бизнес-корреспондент,

шеф-повар,

пресс-секретарь, прессгольф-клуб,

фотоателье,

фотомастерская и др. Более продуктивна была обратная конструкция, где определяемым было первое существительное. Например:
а) (из детских сказок) ковер-самолет, дед-мороз, соловей-разбойник, скатерть-самобранка, сапогискороходы, конек-горбунок, Марья-искусница, змей-горыныч, баба-яга, царевна-лебедь, царевналягушка, лягушка-квакушка, мышка-норушка, рыба-кит; б) телефон-автомат, кафе-мороженое, фабрика-кухня, фабрика-прачечная, школа-интернат, рыба-меч, рыба-молот, рыба-пила, Радио
«Маяк», Радио «Шансон», дизайнер-верстальщик, режим он-лайн, режим нон-стоп и др. Эта определительная конструкция по-прежнему является весьма продуктивной в русском языке сегодня. Однако в английском языке существует только одна из указанных выше двух конструкций, где определяемое существительное стоит на втором месте, например, book shop, «книжный магазин».
Эта конструкция в английском языке является очень продуктивной, и под ее влиянием произошло заметное оживление такой же конструкции в русском. Теперь нас уже не удивляют, как это было пятнадцать лет тому назад, фитнес-клаб, камеди-клаб, референс-лаборатория, дизайн-проект, штрих-код сочетания типа Президент отель, Рублевка лайф, Сталин лайф, Горбачев центр,
Вивальди оркестр, Григорович балет, Левада центр, Арбат престиж*,, лакшери-отдых и т.п.
Однако

многие из этих наименований остаются стилистически окрашенными и всё ещё

воспринимаются как нечто новое в языке, связанное с приметами новой жизни.
Существует много таких образований со словом Интернет, например, Интернет-кафе,
Интернет-контакты, Интернет-запросы, Интернет-магазин и т.п.
________________________________________________________
*) Примеры до звездочки давались в написании без дефиса.
Часто в роли препозитивного определения выступают сокращения: МК-акция (газета
«Московский комсомолец»), МК-доктор, МК-программа (но «корреспондент МК»!), ВИЧ-

инфекция, ВИЧ-позитивные, МР3-коллекция, PR-служба,

P.O.S.-материалы («МК»),

BTL-

мероприятия («МК»), SIM-карта, SMS-банкинг, SMS-запрос, SMS-сообщение, WAP-ссылка, WAPстраница, ZD-выборы («Звуковая дорожка» в «МК») и др.
Под влиянием английского языка эта конструкция стала очень продуктивной и в языке научнотехнической литературы, например, СО2 пушка, DPI-шмер (в генетике).
Чаще всего в новых словосочетаниях, построенных по модели «сущ.+сущ.», используются новые заимствованные из английского языка существительные, словосочетания или сокращения.
Встречаются наименования, где в препозиции стоит сразу два существительных или даже словосочетание, например, РУСИЧ ЦЕНТР БАНК, секонд-хэнд технологии, топ-три предложения.
Заметим, что в английском языке количество препозитивных определений может быть значительно больше, а иногда их цепочка может представлять собой и целое предложение.
Отмечаются словосочетания одновременно с препозитивным и постпозитивным определением, выраженным существительным, например, Тойота центр «Измайлово», Альфа Банк Экспресс.
Как показывает жизнь, все эти нововведения хорошо приживаются в русском языке, однако чрезмерное увлечение ими иногда может создавать трудности для понимания, как, например, в названии новой гостиницы АРАРАТ ПАРК ХАЙАТТ МОСКВА. Как же назвать эту гостиницу сокращенно? Где в её названии главное определяемое – АРАРАТ, ПАРК, ХАЙАТТ или
МОСКВА?

Влияние английского языка на русский затронуло и еще одну грамматическую характеристику, а именно сферу употребления множественного числа существительных. Известно, что в английском языке при

обсуждении проблем в общем плане в случае исчисляемых

существительных часто используются их формы множественного числа, например, dangers, risks, threats, arms, armaments, economies и др., в то время как соответствующие существительные в русском языке традиционно использовались в единственном числе. Однако ситуация изменилась, и теперь под влиянием английского языка мы всё чаще и чаще встречаем формы множественного числа существительных там, где раньше использовались формы единственного числа, а именно,
«опасности», «риски», «угрозы», «вооружения», «технологии», «загрязнения», «экономики» и др.

Кроме того, отмечались случаи игрового использования в русском языке окончания множественного числа существительных английского языка [6; 194].
Часто отмечаются попытки использования в русском языке семантических калек с английского языка, т.е. попытки причесать русский под английский. Например, «На уровне корней травы» (на низовом уровне), «Все считают общим местом, что …» (общеизвестным, общепонятным, общепринятым), «В прошлом ноябре» (в ноябре прошлого года), «В следующем марте» (в марте следующего года), «6 недель» (полтора месяца), «18 месяцев» (полтора года), «24 месяца» (два года), «в три утра» (в три ночи), «знаки перемен» (признаки, приметы перемен), «драматические перемены» (серьезные перемены), «локальные дожди» (местами дожди), «чувствительные технологии» (тонкие технологии), «Берегите себя!» (ТВ, Take care!), «Оставайтесь с нами!» (ТВ,
«Смотрите наши передачи!», Stay with us!) «Наш материал еще не порезан» (Наша плёнка ещё не смонтирована), «Я публичная личность», что очень похоже на оскорбление, «Сейчас часы в
Москве показывают тысяча восемьсот шестнадцать», т.е. 18.16 (Би-Би-Си, 18.04.08), «Будем действовать только против подписанных документов» (на основе документов) (НТВ, 09.01.09) и
т.д.
Отмечались попытки заимствования приставок: ко-спонсоры, ко-авторы (соавторы), субкомитет (подкомитет).
Заимствуются английские междометия: вау, ауч, упс, вупс, бла-бла-бла.
В традиционно используемых для этих целей местах сегодня уже можно прочитать мат на английском языке.
В названиях солидных учреждений, как и в английском, очень часто все полнозначные слова стали писаться с большой буквы, хотя раньше с большой буквы писалось только первое слово.
Некоторые названия или отдельные слова в названиях и рекламе часто пишутся с использованием латинского алфавита. Например, журналы: Elle, Time, Psychologies, Forbs, Men’s
Health; название магазина модной одежды в центре Углича в 2008г. Zimaletto; названия пьес и представлений, написанные по-английски в театральной афише Москвы в апреле 2009г.: Ladies
Night, Ballet for my Valentine, Bring Me the Horizon, Simply Red, Rock n Roll Live и др.
Нередко с рекламными целями допускается смешение русского и

латинского алфавитов,

например: название учреждения на Тургеневской площади в Москве «detаль»; название передачи

на РЕН ТВ 22 декабря 2006г. в 23.00 «Zадов in Rеалити»; реклама пива ТУБОРГ зелёный в метро в
2008г. «TUBORG двигай на вечеGREENку!»; название романа «Дух-less» (Бездуховный?).
Широкое использование латинского алфавита сегодня, конечно же, объясняется появлением на нашем рынке большого количества товаров с названиями в латинском написании, значительным расширением знания иностранных языков в нашей стране, массовым использованием двуязычного
Интернета, а также рекламными целями –привлечь внимание потребителей.

Попробуем обобщить

ПРИЧИНЫ и УСЛОВИЯ усиления влияния английского языка на

русский в наши дни.
Прежде всего, это расширение по всем направлениям контактов с окружающим миром, в котором основным языком международного общения является английский.
Кроме того, важными факторами являются:
- массовое изучение иностранных языков;
- широкое использование двуязычного Интернета;
- необходимость отражения в русском языке новых реалий нашей жизни, например, появившихся в связи с широким использованием Интернета, компьютеров и мобильных телефонов; - желание и необходимость использовать в рамках специализированного общения одних и тех же слов, в частности терминов для обеспечения адекватного понимания, например, в науке и технике, в экономике и финансах и других областях;
- желание украсить свой язык иностранными словами и тем самым придать своей речи большую значимость, повысить её социальный статус и показать, что пользующийся языком идёт в ногу со временем. Ярким примером тому являются случаи замены слов на новые синонимичные им английские слова, что часто имеет совсем противоположный эффект и может вызывать раздражение. - существующая в языке необходимость время от времени при наличии соответствующих условий обновлять некоторую часть лексического состава. Хорошим примером этого может служить замена уже существующих в языке иностранных слов на новые иностранные слова.
Таким образом, можно говорить о существующей в языке «моде на слова». Сегодня к таким

словам можно отнести «публичный», «комфортный», «легитимный», «вердикт», «трафик», «нонстоп», «прайс-лист» и многие другие.
Не следует сбрасывать со счетов и магическую функцию языка – если мы будем называть вещи так, как они называются в странах, которые нам кажутся более благополучными в некоторых отношениях, то и наша жизнь сама подтянется под эти названия. Примерами таких языковых
«заклинаний» может служить широкое использование таких слов, как

парламент, сенаторы,

спикер, Белый Дом, инаугурация, кабинет министров, премьер-министр, мэр, администрация и др.

В заключение можно сказать, что все вышеперечисленные процессы, широко затрагивающие лексическую и даже грамматическую систему языка, ведут к обновлению и обогащению русского языка и совершенствованию его коммуникативных возможностей. Однако имеются данные, говорящие о том, что значительная часть населения не участвует в этих процессах и не понимает многих англоязычных заимствований.

Литература:

1. Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 1996.
2. Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003.
3. Русский язык в научном освещении. No.2 (12). М., 2006.
4. Русский язык сегодня. 4. Проблемы языковой нормы. М., 2006.
5. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. М., 2008
6. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ – начала ХХ1 в.: проблемы освоения и функционирования. М., 2008.

Similar Documents

Free Essay

Project Work

...Aktobe Regional State University by K.Zhubanov A project work Theme: Anglicisms in modern language Student: Ayzharykova L. Group: ED – 208 Tutor: Suleimenova Z. E. Aktobe 2014 The relevance of this study is that the consideration of issues related to the theory and practice of borrowing, especially important in today's conditions, because today expressed serious concerns about the strong influx of borrowing, which may lead to a depreciation of the Russian word. But the language - it is a self-developing mechanism that is able to self-clean, get rid of excessive, unnecessary. This happens with foreign words, borrowing which was presented during the trial. The novelty of this study lies in the interpretation of the theme, hence its relevance, which is determined by the importance of the English language in the life of Russian society. The subject of the work is to study the borrowing of Anglicisms in modern Russian decades. Abstract. Damage to the culture of the language - clogging his jargon, the trend towards illiterate use of language structures and units in spoken language - is an obvious problem of youth culture of speech. Our everyday speech - is not only an indicator of the level of literacy, aesthetic...

Words: 2225 - Pages: 9

Free Essay

Presentation

...before, the Russian language has a vibrant cultural past. It is the language of the famous writers Tolstoy and Dostoevsky, of the celebrated composer Prokofiev, and of the great Russian tsars of the past. Today, Russian has a significant global presence. It not only is spoken as a primary language by more than 214 million people around the world, but also serves as one of the six official languages of the United Nations. Russian was used throughout the dominance of the USSR in Eastern Europe in a unifying role. Many provincial dialects of Russian are found throughout Russia, with Moscow’s dialect adopted as the official Russian language. It is reported by Language Helpers that Russian dialects are commonly split into two or three groups of North and South or North, Central and Southern. In the North/South split Moscow lies in the center, while in the North/Center/South divide Moscow lies in the Central dialect zone. Speaking of English, in the last few decades, English has emerged as the pre-eminent language for international communication. It is spoken by more people around the world than any other language, and is regularly described as a truly ‘global’ language. It is the world's second largest native language, the official language in 70 countries, and English-speaking countries are responsible for about 40% of world's total GNP. English can be at least understood almost everywhere among scholars and educated people, as it is the world media language, and the language of cinema...

Words: 451 - Pages: 2

Free Essay

Alex

...|June 6, 1799(1799-06-06) | | |Moscow, Russian Empire | |Died |February 10, 1837 (aged 37) | | |Saint Petersburg, Russian Empire | |Occupation |Poet, novelist, playwright | | | |Influences[show] | |Nikolai Karamzin, Lord Byron | | | |Influenced[show] | |Fyodor Dostoevsky, Vladimir Nabokov, Henry James | Alexander Sergeevich Pushkin (Russian: Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин, pronounced [ɐlʲɪˈksandr sʲɪˈrgʲevʲɪtɕ ˈpuʂkʲɪn], [pic]listen (help·info)) (June 6 [O.S. May 26] 1799–February 10 [O.S. January 29] 1837) was a Russian author of the Romantic era[1] who is considered to be the greatest Russian poet[2][3][4][5] and the founder of modern Russian literature.[6][7] Pushkin pioneered the use of vernacular speech in his poems and plays, creating a style of storytelling—mixing drama, romance, and satire—associated with Russian literature ever since and greatly influencing later...

Words: 2569 - Pages: 11

Free Essay

The Impact of English Loanwords on Russian Language

...The impact of English loanwords on the Russian lexis for the recent decades Introduction Russian people for a long time have been involved into the political, commercial, scientific and cultural relations with other nations. At the same time the Russian language has been replenished with words from other languages. Loanwords from ancient languages Greek and Latin, words from Dutch, German, Polish, Ukraine and other languages mastered the Russian language in different historical periods without prejudice to its national identity, but rather enriched and expanded its range. Those words named new things, products, concepts, etc. Russian language vocabulary contains approximately 10% of borrowed words, most of which are nouns (Proshina (2006). Among those borrowings are many words from the English language. The most considerable penetration of English words in Russian language is observed in the late 80's - 90's of the last century with changes in political, economic, cultural and moral orientation of society. The Reconstruction and the collapse of Soviet Union have brought considerable changes both as in foreign policy relations so as in the lexical sphere of Russian language. This period is characterized by the democratization of the socialist governance of the country to the Western model. The reconstruction in the political structure of governance had played an important role in the appearance of words such as: president, vice-president, minister, prime-minister, mayor...

Words: 3802 - Pages: 16

Free Essay

Translation

...Language Shapes Our Minds Language is so essential to our existence, so deeply part of what every human has and does, and it’s impossible to picture life without it. As social creatures, we use language as a tool, but this tool is embedded in us. This tool doesn't just help us shape the world around us and create bonds and express things, but this tool also shapes our mind. They can alter the way we see the world and the way we think and the way we live our lives. I’ve always been a firm believer of this and many different persons including lawyers, linguists, and psychologist speculated it, but not until recently were studies actually done to prove these statements. This was mostly done because it was presumed “untestable”, but luckily, Stanford and MIT found ways to reopen the question. “We have collected data around the world: from China, Greece, Chile, Indonesia, Russia, and Aboriginal Australia. What we have learned is that people who speak different languages do indeed think differently and that even flukes of grammar can profoundly affect how we see the world.” (Boroditsky, Lera. "HOW DOES OUR LANGUAGE SHAPE THE WAY WE THINK.) Language is a unique thing that humans have had the ability to create and develop and it is not only a key example to express how humans work, but it allows us to express ourselves in so many ways. To understand how language works, we must first understand what language is. Language is defined as ‘a body of words and the systems for their use...

Words: 2093 - Pages: 9

Free Essay

Formation of English Literary Language

...Literary Language Formation of English Literary Language Выполнила студентка 411 группы Журкина Дарья Саратов, 2012 1. Literary Language  Literary language is a developed form of a national language, with norms fixed in writing to varying extents; the language of all manifestations of culture that are expressed in words. The concept of a “developed form” is historically variable (in different ages and with different peoples). In the age of feudalism many peoples of the world used foreign languages as their written literary languages. The Iranian and Turkish peoples used classical Arabic, the Japanese and Koreans used classical Chinese, the Germanic and West Slavic peoples used Latin, and the people in the Baltic region and the Czechs used German. The popular languages supplanted the foreign language in many functional spheres of communication during the 14th and 15th centuries in some states and in the 16th and 17th centuries in others. The literary language is always the result of collective creative activity. The notion that the norms of a literary language are “fixed” is somewhat relative (despite all the importance and stability of the norm, it changes in time). It is not possible to imagine a national culture that is rich and developed without a rich and developed literary language. This is why the problem of the literary language is very important for society. Linguists do not agree about the complex and multifaceted concept of the literary language. Some researchers...

Words: 2366 - Pages: 10

Premium Essay

Political Controversies In Iran

...eventually failed. In Qajari words, Iran had attempted to organize its army by French I, English I, English II, French II, Austrian and French III missions. The English supported a strong Iranian army against the Russians not only by providing monetary funds but also by sending forces. However, under Prince Abbas Mirza’s leadership, the Iranian army was defeated and damaged in the battle with Tsarist Russia. This war occurred because the Iranian army had challenged the Russians without reaching the intended order and Tsarist Russia felt threatened by a strong army around its territory. Iran had lost a significant amount of its territory by the Golestan and Turkmenchay Treaties. Furthermore, the Iranian officers sent to foreign countries had been giving weight to language learning, however, their success in military education is an arguable subject. Despite some exceptions, having been employed for various services, these officers...

Words: 1907 - Pages: 8

Free Essay

English as Medi of Istruction

...------------------------------------------------- English-medium education From Wikipedia, the free encyclopedia "English Medium" redirects here. For the 1999 Malayalam film, see English Medium (film). An English-medium education system is one that uses English as the primary medium of instruction—particularly where English is not the mother tongue of the students. Initially associated with the expansion of English from its homeland in England and the lowlands of Scotland and its spread to the rest of Great Britain and Ireland, the rise of the British Empire increased the language's spread,[1][2] as has the increased economic and cultural influence of the United States since World War II.[3][4] A working knowledge of English is perceived as being valuable; for example, English is very dominant in the world of computing. As a result, many states throughout the world where English is not the predominant language encourage or mandate the use of English as the normal medium of instruction. * A medium of instruction (plural: usu. Mediums of instruction, but the archaic media of instruction is still used by some) is a language used in teaching. It may or may not be the official language of the country or territory. Where the first language of students is different from the official language, it may be used as the medium of instruction for part or all of schooling. Bilingual or multilingual education may involve the use of more than one language of instruction. UNESCO considers that "providing...

Words: 501 - Pages: 3

Free Essay

Conflict

...isolated with four Russian cosmonauts for 110 days. At the New Year's Eve party, the participants partook in the drinking of vodka, which was allowed by the Russian space agency. What evolved was a series of events which involved violence, sexual harassment, and questionable ethics. A violent fight erupted between two of the cosmonauts, which was resolved quickly. Later, the Russian commander aggressively kissed, twice, the only female participant, Judith Lapierre. All three of the international participants appealed to the IBMP regarding the Russians behaviour, requesting disciplinary action. The experiment ended in controversy as the Russians downplayed the kiss, saying it was a fleeting kiss and blaming an emotional female participant whilst Lapierre claimed sexual harassment. Thus, was it really sexual harassment or a stolen kiss? Or is the question here that the parties involved here had attached different meanings to the same incident. Cultural differences amongst the participants led to the conflict, which were exacerbated by the influence of alcohol. The Russians responded by claiming that ’In the West, some kinds of kissing are regarded as sexual harassment. In our culture it is nothing.’ But is this really the issue, or is it that the confinement of an Austrian, a Japanese, a Canadian and four Russians was at high risk for cultural conflict and misunderstanding in the first place? In sight of that, it was the responsibility of the Russians...

Words: 1900 - Pages: 8

Premium Essay

Divergences in the Semantic Structure of Words

...References………………………………………………………………………………………….. Introduction The following paper is devoted to the theme “Divergences in the semantic structure of words”. The semantic structure of words presents a complicated problem .The only exceptions are some groups of monosemantic words. Divergences in the semantic structure of words of the Sourse and Target languages are one of the primary cases of lexical transformations. These divergences are connected with certain peculiar features of a word or a group of words. Even words which seem to have the same meaning in the two languages are not semantically identical. The primary meanings of correlated words often coincide while their derivative meanings do not. Thus there is only partial correspondence in the structures of polysemantic words as their lexical semantic variants do not cover one another. Semantic correlation is not to be interpreted as semantic identity and one-to-one correspondence between the semantic structures of correlated polysemantic words in the two languages is hardly ever possible. The topicality of this reseach is provided by the fact that in today’s English and Russian languages the notion of polysemy is widely spread and causes many controversies. It should be noted that the study of Polysemy is the main object...

Words: 8025 - Pages: 33

Free Essay

Administrative Organs in Kazakhstan

...in Central Asia and Eastern Europe. The territory covers 2, 7 million square kilometers and country is ranked as the 9th largest territory in the world. It is neighbored clockwise from the north by Russia, China, Kyrgyzstan, Uzbekistan, Turkmenistan and also borders on a significant part of the Caspian Sea. The population is approximately 17 million people, including Kazakh, Russian, Uyghur, Ukrainian, Uzbek, and Tatar. Approximately 63% of the population consists of Kazakhs. The capital city was Almaty up until 1997, when it was changed to Astana.   The official state language is Kazakh. In state institutions and local self-governing bodies, Russian language is used on equal grounds with the Kazakh language.   According to the 2009 census, 70.2% of the population is Sunni Muslims, followed by 20.6% Orthodox Christians, 0.1% Buddhists, 0.2% others (mostly Jews), and 2.8% non-believers.   The Kazakh khanate was formed in the 15th century and had 3 tribal divisions (juz). From the beginning of the 18th century Russian Empire begun colonization and by the 1860s, Kazakh khanate became part of the Russian Empire.   Alash Orda, a Kazakh Government led by Alikhan Bokeikhanov, existed between 13 December 1917 and 26 August 1920. The Alash Party proclaimed the autonomy of the Kazakh people in December 1917. On 26 August 1920, the Soviet government...

Words: 3625 - Pages: 15

Premium Essay

Motivation

...Motivation 1 Motivation and Its Role in Language Acquisition Robert A. Cote SLAT 596Y Dr. Linda Waugh December 15, 2004 Motivation 2 “Motivation represents one of the most appealing, yet complex, variables used to explain individual differences in language learning” (MacIntyre et al. 2001, p. 462). These words succinctly describe the multifaceted issue that researchers, classroom instructors and language learners themselves have faced since Gardner and Lambert brought to light the complexities of motivation via their studies in the late 1950’s. The number of factors involved in motivating persons to acquire a foreign language has increased tremendously during the past four decades and attempting to address all of these components in one paper is impractical. The author will therefore attempt to present a limited overview of motivation, supporting research from both inside and outside of the classroom and views challenging its validity. Prior to exploring motivation and its function in language acquisition, one must first understand the term in its general sense. MacIntyre et al. defined motivation as “an attribute of the individual describing the psychological qualities underlying behavior with respect to a particular task” (2001, p. 463). This goal-directed behavior shows itself through distinct actions of the motivated individual. Dörnyei described this explicitly when he wrote the following: The motivated individual expends effort, is persistent...

Words: 7481 - Pages: 30

Free Essay

Peter the Great

...James Crarer 12EUC709 - The Russian Empire   The Russian Empire Essay “In what ways did Peter the Great’s reforms transform the concept of the Empire?” Peter the Great’s reforms are widely considered to be one of the most defining moments in Russian history. Beginning as an effort to modernize the country’s military, as the era progressed the reforms expanded, instigating economic development, governmental modernization, intellectual reorientation and social reconstruction.1 The injection of European practices into Russia arguably set the precedence for the onslaught of a top down modernization that has since been a trait of Russian state development, as well as illuminating the beginning of the transition into a form of Russian modernity. The geographical historian Dennis Shaw, reiterates this by suggesting Peter exposed Russia “to the ideas of the Renaissance and the Scientific Revolution. Building on the achievements of his father, Peter launched a thoroughgoing reform or modernization of his realm with the aim of transforming it into a major European state.”2 In order to comprehend this transformation of the Russian empire, an appreciation of meaning of the term ‘empire’ is required. Stephen Howe suggests that ‘an empire is a large, composite, multiethnic or multinational political unit, usually created by conquest, and divided between a dominant center and subordinate, sometimes far distant, peripheries.’3 While Howe’s definition provides a coherent basis from which...

Words: 2922 - Pages: 12

Premium Essay

American Influence On Russia

...Introduction There are many things to be said about Russia, the biggest country in the world. With a rich history and proud people it has shaped todays world in many ways. As a former host of communist USSR, Russia today is considered to be a democratic country. The Russian flag consists of three horizontal stripes. The top stripe is white, the middle one is blue, and the bottom one is red. Russia’s current flag was adapted on August 21, 1991. Even though nobody is quiet sure what the colors in Russian flag represent, many speculate that Russia’s flag design is based on the concept of the Dutch flag. Historians believe that Peter the Great created Russia’s flag when he visited Netherlands in 1699. At the time Peter the Great was learning about shipbuilding and saw the need for Russia to have a naval flag as well. While his design of the flag was similar to the Dutch one, he used Russian colors. In 1883 this flag was adopted as the civil flag. In 1917, after...

Words: 2488 - Pages: 10

Premium Essay

The Lone Ranger

...turnover, individual accountability, proprietary rights, and so forth. Even when you do, people’s expectation may frequently be that things are done ‘their way.’ You may find vast cultural differences within this culturally pluralistic country. Not only does the Russian Far East include a broad mix of cultural influences, but also there are notable differences between the western European region, with St. Petersburg as its most influential city, and the eastern European part around Moscow. On top of that, the dynamic political and economic changes of the past few years brought about a wide range of acceptable business behaviors. The information in this section can only provide general guidelines. When doing business in Russia, expect the unexpected. Most Russians are very proud of their country. It would be a serious mistake to belittle its accomplishments or to refer to it as a ‘loser’ of the Cold War. Relationships and Respect Russia’s culture expects its members to have a sense of belonging to and conforming with their group. At the same time, it leaves some room for individual preferences. Building lasting and trusting relationships is very important and can be crucial for your business success. If Russians engage in business without first establishing personal relationships, proceed with great caution. They may be looking to take unfair advantage of you if they get a chance. Generally, it is best to give your counterparts time to become comfortable with you....

Words: 3852 - Pages: 16