...n Translation Nation, Hector Tobar visits different cities around America to learn first hand about the struggles Latin American immigrants faced and how they endured through the pain and suffering to forge new identities and transform America. Tobar reveals the unsettling changes these immigrants undergo becoming American as they undertake tribulations in new lands, struggling to reinvent their identities while continuing to embrace and nurture their Latin American identities. The United States is undergoing major demographic and cultural changes primarily driven by Latinos, leading to the Americanization of Latinos and the Latinization of America as a new Latin Republic in the United States develops where immigrants can embrace their transnational identity. I will detail the adversity Latin Americans endured immigrating to America described in chapter five, explain how they come together to build a community and reinvent new...
Words: 1174 - Pages: 5
...terms of meeting present-day requirements for language services in all spheres of modern life. There are immigrants from everywhere, millions of bilingual or polyglot people, excellent universities and colleges and so forth. However, the results as to having qualified translators and interpreters fall quite far from the possibilities. This work will attempt to give a general view of the problem and a brief analysis of possible solutions. The Past First England, then the US, have been for at least the last three centuries the most powerful countries in the world. England had a very early Industrial Revolution and its development of machines and ships led to its vast overseas empire. Even during the centuries when Spain was the most powerful nation and its ships traveled the entire world, its war crafts and equipments could not match the British fleet and armies. For a while there was France, with its beautiful Revolution for liberty, equality and fraternity, spreading the power of the bourgeoisie all over Europe. Then arose Napoleon, the Revolution’s emperor, trying to conquer new lands and colonies for France. In the long run, he was no match for the British power either. His ships were blockaded and destroyed at sea and his weary armies were finally crushed at Waterloo in 1815. 1 Then there was Germany, united after many decades of Prussian-German internal feuds and external wars, trying to gain access to colonies already controlled by France and Great Britain. The First World...
Words: 3676 - Pages: 15
...Express, an International Journal of Multi Disciplinary Research ISSN: 2348 – 2052 , Vol. 1, Issue 2, Feb 2014 Available at: www.express‐journal.com The Cultural Agenda of Translation & Arabization: Aspects of the Problems by Dr. Ali Albashir Mohammed Al-haj Department of English Faculty of Arts& humanities Jazan University Kingdom of Saudi Arabia Abstract Translation is activity – a cultural activity at that-intended to widen the area of human understanding and communication with reference to general and specific information. The basic requirement relevant to good translation is that the translator must have a thorough knowledge of the cultures of both the source language and the target language. The translator needs not sit biting nails and rush to the dictionary every ten minutes. When it has been accepted that translation is not only important but also necessary to our Arab World, there is no point in pondering over the problems of translations. Cultural proximity is a big advantage for translators, it is rewarding for them to look for this when they choose their work. Arabization is part and parcel of the whole journey of the Arab societies to its roots. The starting-off point for any translator is their preferred future; in order to arrive at the destination then it is clearly important to know what the destination is. But it is perhaps better to think 1 Express, an International Journal of Multi Disciplinary Research ...
Words: 3442 - Pages: 14
...translit¬eration are now traditionally used in this form (King George - король Георг, not король Джордж) and there is no need to change them. Such names should not be translated anew, they have their translated equivalents. However, in translating those names which have no equivalents, it is preferable to use tran¬scription. Being a very good way of rendering proper names, transcription is not very convenient for translating notional words. Substitution of the Russian sounds for the English ones does not make the English word understandable for the Russian readers. The words "драгстор" or "ламп" are hardly more in¬formative for them than the original "drugstore" or "lump". That is why transcription is often combined with footnotes or expla¬nations introduced into the text by the translator. As soon as the new word is thus explained it can be freely used in the text in its transcribed form. It is necessary to remember that explanations and footnotes contain additional information which is not expressed directly in the original text and is...
Words: 591 - Pages: 3
...have collected data around the world: from China, Greece, Chile, Indonesia, Russia, and Aboriginal Australia. What we have learned is that people who speak different languages do indeed think differently and that even flukes of grammar can profoundly affect how we see the world.” (Boroditsky, Lera. "HOW DOES OUR LANGUAGE SHAPE THE WAY WE THINK.) Language is a unique thing that humans have had the ability to create and develop and it is not only a key example to express how humans work, but it allows us to express ourselves in so many ways. To understand how language works, we must first understand what language is. Language is defined as ‘a body of words and the systems for their use common to a people who are of the same community or nation, the same geographical area, or the same cultural tradition’, but this definition can no longer be viewed as valid. Communication through language isn’t just a verbal expression. In fact, language wasn't the earliest form of expression and communication between two individuals; sign language was. Sign language isn’t just a single...
Words: 2093 - Pages: 9
...Discuss the roles of language and reason in history. History as the area of knowledge is virtually indivisible from language and reasoning. Language is one of the most potent means of interpreting and reporting historical information that is derived from the sources pertinent to the events and occurrences. The sources themselves, in their turn, are frequently presented by the written documents, recorded anecdotal experiences, and works of art, archeology, anthropology and photography which, yet again, are interpreted through the language in conjunction with the context of a historical event. It appears to be an endless loop, where language is the alpha and omega, the main vehicle of conveying history. However, to arrive to the valid interpretation of a certain historical event or development, historians frequently use reasoning to connect the factual data of the tangible sources since the latter ones often come in the form of fragments, related to a particular aspect of the happening. Ideally, reasoning, applied to the interpretation of historical data, should be impersonal, unaffected by predominant views and opinions and completely untainted by political agenda. Yet, it is hard to imagine that throughout the centuries those who held power would willingly allow the contemporary historians relate to the masses the adequate information on the details of their governing techniques and actions. As Winston Churchill pointed out, “History will...
Words: 1322 - Pages: 6
...(Yule, 1996: 20). People use language to communicate with each other. Thus, the use of language plays a very important role in people’s communication. There are various languages in this world and those languages are used by people in different nations and ethnics. Different languages used by people in different places and communities are defined as language varieties (Hudson, as cited in Wardhaugh, 1992: 21). People not only need to communicate with other people in one nation or ethnic who use the same language, but they also need to communicate with other people in other nations or ethnics who use different languages. Understanding people’s languages in the language varieties is the way to make a good communication. Therefore, a good understanding is required by people whose languages are different, in order to make a successful communication. 1 There are many ways that can be used to understand different languages and one of them is translation. Translation is the process of rendering the meaning of a text of one language into a text of another language, in which the message that the author of the source language (SL) intends can be understood by the readers in the target language (TL) (Newmark, 1988: 5). Therefore, the translation process can be used by people whose languages are different, in order to make a successful communication. The degree of equality should be taken into a...
Words: 2488 - Pages: 10
...Parallel Corpus Hammouda Salhi University of Carthage, Tunisia hammouda_s@hotmail.com Abstract: This article investigates a topic at the interface between translation studies, lexical semantics and corpus linguistics. Its general aim is to show how translation studies could profit from the work done in both lexical semantics and corpus linguistics in an attempt to help ‘endear’ linguists to translators (Malmkjær, 1998). The specific objective is to capture the semantic and pragmatic behavior of the noun ‘destruction’ from its different translations into Arabic. The data are taken from an English-Arabic parallel corpus collected from UN texts and their translations (hereafter EAPCOUNT). While it seems that ‘destruction’ is monosemous, it turns out, after exploring its occurrences, to be highly polysemous and shows a case of complementary polysemy, where a number of alternations can be captured. These findings are broadly in line with the results reached in recent developments in lexical semantics, and more particularly the Generative Lexicon (GL) theory developed by James Pustejovsky. Some concrete suggestions are made at the end on how to enhance the relation between linguists and translators and their mutual cooperation. Key words: Lexical semantics, corpus linguistics, translation studies, complementary polysemy, coercion, parallel corpora, lexical ambiguities Résumé: Le présent article aborde un sujet à la croisée des études de traduction...
Words: 8055 - Pages: 33
...3.1 The essence of realia and its classification The term ‘realia’ was first used by a famous Soviet scholar A. Fedorov, who states that realia is an extralingual phenomenon [15, 48]. The definition of realia was provided later by S. Vlakhov and S. Florin as words and collocations of a language which denote objects, concepts and phenomena that are peculiar to the life (the geographical surroundings, culture, everyday realities or sociological and historical specifics) of the people of one nation, country or tribe, and alien for another, thus conveying national, local or historical colouring. As a result, they do not have exact equivalents in other languages and, therefore, need to adopt alternative approaches to their translation [11, 47]. The notion of realia was further developed and enriched in terms of the Translation Studies by prof. R. Zorivchak, who suggests the following definition of the term: realia is a mono- and polylexeme unit, whose main lexical meaning contains (in a binary opposition) the traditionally attached complex of ethno-cultural information alien to the objective reality of the target language [15, 58]. Furthermore, the scholar lays great emphasis on the fact that the concept is a relative changeable category which is distinct in the binary contrastive opposition of certain languages and cultures. The aforementioned definition would be a working definition for this chapter of the course paper. The definitions of realia vary with the scholars. A lot...
Words: 2202 - Pages: 9
...certify this report of the Study Project entitled: “The difficulties and some solutions to Vietnamese-English translation” to total fulfillment of the requirement for the report of graduation practice. Son La, April 2011 Nguyễn Thị Thiện ACKNOWLEDGEMENT First and foremost, I would like to express my sincere thanks to my supervisors, Mrs. Nguyen Thi Ngoc Thuy and Mrs. Nguyen Mai Huong, lecturers of the Foreign Languages Department of Son La College. This report could have probably not completed without their patient, enthusiastic and instructive supervision and encouragement. I also would like to show my profound gratitude to all the lecturers in the Foreign Languages Department in Son La College for tirelessly devoting time and efforts to enrich, broaden and deepen my knowledge over the past three years. My special thanks go as well as to the Foreign Languages Department of Son La College for giving me the opportunity and permission to implement this report. I also would like to delicate my special thanks to my classmates in English course 45, who have supported, cooperated and provided me with valuable suggestions. Especially, I am obliged to my friends who looked closely at the final providing me their translation exercises and assignments to use as version of the report for English style and grammar, correcting both and...
Words: 8842 - Pages: 36
...TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT Translation quality assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic operation. Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House, this book provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on translation, intercultural communication and globalization, and corpus and psycho- and neuro-linguistic studies. House acknowledges the importance of the socio-cultural and situational contexts in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation, at the same time highlighting the linguistic nature of translation. The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessors, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly, analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so. Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students and researchers...
Words: 66245 - Pages: 265
...Vijayan’s Translations Introduction The process of globalization affects almost all the fields of research undertaken by human beings; translation has not been an exception. The present phenomenon of globalization in fact promotes almost all languages to have benefits, which offering mainly through the information technology and its new exposures to a global audience from the different parts of the „glocal‟ village. Cultures are getting closer and closer, and this is something that translators need to take more into account. Translocating the Subject: The Re- Sited Structures of O. V. Vijayan’s Translations problematizes O. V. Vijayan‟s novel translations in this new global locality. This is a new aspect that is gaining focus in the field of world literary translation studies. Hence this is an attempt to initiate fresh discussions on the link between translation and globalization in the translations by OV Vijayan (1930- 2005), one of the key figures in Malayalam literature. New Canonization The introductory chapter “New Canonization”, proposes analyse the terms “translocating the subject” and “globalization” and envisages to take a serious look at the author particularly in the context of the changing terms of Translation Studies within the context of globalization as well as of postcolonial discussions on translation. Globalization and translation both deal with languages and cultures. They attempt to remove cultural and language barriers but while translation targets better...
Words: 3047 - Pages: 13
...an entire issue of a journal, or download multiple copies of articles. Please contact the publisher for any further use of this work at philstudies@admu.edu.ph. http://www.philippinestudies.net A N N A M E L I N D A T E S TA - D E o C A M P o The Afterlives of the Noli me tángere Filipinos rarely read the Noli me tángere in the original Spanish, but it lives on in translation, a second life or afterlife, as Walter Benjamin puts it. During the American period, the first English translation, An Eagle Flight, based on the first French translation in 1899, was published in 1900. The second English translation, entitled Friars and Filipinos, appeared in 1902, and it was made by Frank Ernest Gannett, then secretary to Jacob Schurman, chair of the First Philippine Commission. Politics intruded in the translations; the omissions and additions recreated a novel suited to the American reader who wanted to gain information about the new colony. only after the institution of the public school system were Filipinos expected to read the novel in its English translation. Keywords: José rizal • translation • afterlife • paratext • rizal law PHILIPPINE STUDIES 59, No. 4 (2011) 495–527 © Ateneo de Manila University J osé Rizal’s novel,...
Words: 11914 - Pages: 48
...Re: | Official Language of Financial Statement | Comments: | I believe that there should be an official language for the Financial Statement. Using only one language in business world is easy for business people to communicate with each other. There are translators and translation software; however, those methods cost money and there is no guaranteed that those methods don’t have any flaw. Small flaws in business world could cost lots of money. Business people are expected to be ethical but among those people, there are some people that are tempted and will commit unethical act. Using translators and translation software could give those people an opportunity to commit an unethical act. Learning a new language is not an easy task, but to be among those people in the business world is not an easy task either. If they could be there in the business world, then learning a new language shouldn’t be that hard. Some companies might just satisfy with what they have and don’t want to seek to expand internationally. However, if there is a chance for them to do so, then they will not throw it away. Because to be in that position today, they must always have that desire to move forward and take risks. People that has no desires and are not willing to take risks wouldn’t be in that position today. Even if there is a small group people who are tired of taking risks after they took so many risks, then they could just learn a new language just in case they will change their minds in the future...
Words: 534 - Pages: 3
...profession with a short history. At present, it has established its own status in the international community. By using their intelligence and effort, the interpreters have made great contribution to smooth the communication between people who speak different languages. With their talents and techniques, the interpreters help people to overcome language barriers and serve as a bridge in intercultural communication. It is not until 1980s that the research on interpreting has been carried out in China. Ever since the reform and opening-up policy, research work on translation and interpreting has gained more and more attention from scholars. The number of the publication of articles concerning translation and interpreting has been increasing quickly. However, the study of translation in China still falls behind that in the western countries, and the research on interpreting theories and teaching is still a weak area in translation studies in China. Many of...
Words: 9930 - Pages: 40