...texts; a performance of Frank Bridge’s gloriously passionate settings for tenor voice and piano of two poems from The Gardener (composed in 1922: the poems are Nos. 29 and 30, ‘Speak to me, my love’ and ‘Dweller in my deathless dreams’); a presentation on Sriniketan and Dartington (Tagore and Elmhirst) by the The Tagoreans, an old-established London-based group; and a song and dance sequence called ‘The Golden Boat’, designed and performed by the Tagore Centre UK. Also, poem No. 9 from ‘Prantik’ was read in the original Bengali and in English, French, German and Slovenian, to illustrate the ‘third Tagore’ – not the Bengali Rabindranath, not the English Tagore, but the new and fuller impression that is emerging the world over through new translations. One particular memory I shall keep from the evening is the way the two poems I chose from Gitanjali came wonderfully alive as read by my PhD student Mayurika Chakravorty. Listening to her highly dramatic reading in her Calcutta-accented English of Nos. 48 (‘The morning sea of silence’) and 57 (‘Light, my light, the world-filling light’), I realised for the first time that the rhythms of Tagore’s English Gitanjali are Indian rhythms. They need to be read by an Indian voice, with an accent and intonation similar to Tagore’s own, as those were the rhythms that were in his head when he wrote his English versions. It’s taken me...
Words: 3066 - Pages: 13
...Notarized Translations Notarized translations for attorneys corporate lawyers and individuals WorldLingo's notarized document translation service is for the official translation of documents that have to be presented to official authorities for legal purposes. Some common uses of notarized translations include: * Birth Certificate Translation * Marriage Certificates Translation * Divorce Certificates Translation * Judgment Translation * Wills Translation * Academic Degrees Translation * Diplomas Translation * Adoption Papers Translation * Naturalization Papers Translation * Immigration Documents Translation Strict standards for certified interpretation of translation Notarized translations are governed by local laws in each country. In a non-certified translation the translator is sometimes entitled to give a personal style and tone to the text, to make it more appropriate for the target audience. Notarized translations often must be an exact translation of the source and must always include a clause from the certifier together with a round seal affixed which only Notarized Court translators may use, and must be certified by the translators signature, in order to be accepted by the courts and the authorities. Descriptions, such as "official translation", "Certifying the correctness of the translation", "Certifying word-by-word compliance of the translation", or similar phrases are not officially recognized certification clauses according...
Words: 437 - Pages: 2
...employees and customers, or OSHA, FDA, EC requirements What other areas would benefit if you could communicate clearly and effectively? Marketing – increased sales, company awareness, competitive advantage Production – employee loyalty, accurate deliverables, faster time to market World is getting smaller and endless ways to connect, but communication not. Shipping speeds, internet, smart phone, technology enables faster easier ways to get your message out, but the purpose of translation is making sure they understand that message. It takes a doctor to prescribe a medicine, it takes a lawyer to interpret the law, and it takes a driver to driver a vehicle…. Therefore, it takes translator who can convey the real meaning of your text, only a Christian translator can discern the depths of your writings. This is what I have so far, will add some more as I think of them… • Partners not vendors • Quality • The difference between Translation and Localization • Explain Machine Translation • Transfer of Liability • Your information is safe – Security • List all internal departments we work with • Consistent brand and HR...
Words: 280 - Pages: 2
...STUDY GUIDE: MODULE 1 Fee and Stuart. 1. Know: Hermeneutics is the art and science, or as some would say the theory and practice, of interpretation. 2. What do they say is the aim of a good interpretation? What is not the aim? The aim of good interpretation is not uniqueness; one is not trying to discover what no one else has ever seen before. 3. According to Fee and Stuart, what is the antidote to bad interpretation? Is not no interpretation but good interpretation, based on commonsense guidlelines. 4. They define “The Bible” in part as… The Bible is not a series of… propositions and imperatives; it is not simply a collection of “sayings from chairman God,” as though he looked down on us from heaven and said: “hey you down there, learn these truths. Number 1, there is no God but One, and I am he. Number 2, I am the Creator of all things, including humankind” – and so on, all the way through proposition number 7,777 and imperative number 7777. 5. Know the kinds of “communication” mentioned that God uses to convey his Word. Narrative history, genealogies, chronicles, laws of all kinds, poetry of all kinds, proverbs, prophetic oracles, riddles, drama, biographical sketches, parables, letters, sermons, and apocalypses. 6. “To interpret properly the “then and there” of the biblical texts, you must…” not only know some general rules that apply to all the words of the Bible, but you also need to learn the special rules that apply to each of...
Words: 3801 - Pages: 16
...placing new code patches (in a seamless manner) over the original code” (Hoglund & McGraw, 2004). * As a learning tool * As a way to make new compatible products that are cheaper than what's currently on the market. (Schwartz, 2001) * For making software interoperate more effectively or to bridge different operating systems or databases. * To uncover the uncoordinated features of commercial products. Disadvantages * “Manually translated source code often retains the style and flavour of the original implementation”. (Byrne, 1991) * “The most commonly recognized problem with literal translation is summed up as: garbage in, garbage out. If the existing system is not well-structured, both in terms of its architecture and control-flow, then the resulting system will be of the same poor quality. Automatically generated code may be terribly inefficient. The code produced by translation may also be difficult to understand, greatly increasing its future maintenance costs”. The reverse engineering tool that I found is called “WindowsSCOPE Cyber Forensics-Pro”, the list of features that it can do is as follows: 1. reverse engineering 2. cyber defense 3. cyber-attack...
Words: 443 - Pages: 2
...Express, an International Journal of Multi Disciplinary Research ISSN: 2348 – 2052 , Vol. 1, Issue 2, Feb 2014 Available at: www.express‐journal.com The Cultural Agenda of Translation & Arabization: Aspects of the Problems by Dr. Ali Albashir Mohammed Al-haj Department of English Faculty of Arts& humanities Jazan University Kingdom of Saudi Arabia Abstract Translation is activity – a cultural activity at that-intended to widen the area of human understanding and communication with reference to general and specific information. The basic requirement relevant to good translation is that the translator must have a thorough knowledge of the cultures of both the source language and the target language. The translator needs not sit biting nails and rush to the dictionary every ten minutes. When it has been accepted that translation is not only important but also necessary to our Arab World, there is no point in pondering over the problems of translations. Cultural proximity is a big advantage for translators, it is rewarding for them to look for this when they choose their work. Arabization is part and parcel of the whole journey of the Arab societies to its roots. The starting-off point for any translator is their preferred future; in order to arrive at the destination then it is clearly important to know what the destination is. But it is perhaps better to think 1 Express, an International Journal of Multi Disciplinary Research ...
Words: 3442 - Pages: 14
...wanted to go international and thought your company Quest would make a great overseas market for our company’s language translation software. Our product is called Power-point-word, which allows professionals to create formal presentations based off of the words that you say and it automatically creates your presentation. Throughout my research, I found that your company is rated number one in general business communication and meeting the needs of those that have different needs over the world. Also I found that your company Quest understands regional differences, which is very important in international marketing. Snyder Software is very interested in working with your company to help make our company go international and to continue providing quality products to our customers. I would like for us to discuss this this potential opportunity further. You can reach me via email at discuss a potential date and time in which we could conduct a business meeting via Skype to discuss this opportunity further. I would like to thank you for your time and consideration. I look to hearing from you. Snyder Software is the number one leading company in the software industry for companies working in my country. Recently, we decided we wanted to go international and thought your company Quest would make a great overseas market for our company’s language translation software. Our product is called Power-point-word, which allows professionals to create formal presentations based off...
Words: 402 - Pages: 2
...Abstract This paper is a brief discussion of the importance of culture for marketing and managing in global markets. The major topics discussed are management styles; product development and management; advertising campaigns, and communication as they are affected by various elements of culture and Hofstede’s cultural dimensions. Management Styles Management styles practiced by domestically run companies will differ from management styles practiced in the countries of companies’ foreign operations. These differences are influenced by the elements of culture that make up the learned behaviors or way of life of a country’s or region’s people (Gaspar, 2013). Yuan (2010) describes reasons for conflict between American managers and Chinese employees in Fortune 500 companies, citing one instance in which a Chinese employee responded to an American manager with an estimated number rather than an accurate one. Because of differing values and attitudes among cultures described by Gaspar, the American manager interpreted the Chinese employee’s response as being deceptive. However, the Chinese employee was avoiding shame, which in Chinese culture results from not knowing the answer to a question. Upon understanding this, the trust grew between the American manager and his Chinese employees likely as the result of the manager changing the way he sought information from his employees. Also, in China it is expected that companies pay newspaper reporters for writing a favorable stories, which...
Words: 1346 - Pages: 6
...Longcloud Lamb is a company, specializing in chilled and frozen New Zealand lamb and goat products with a difference: it was organic and exceeded animal welfare stipulations in major export markets. The company manages current wholesale customers in export markets using an e-commerce platform. Sarah Elder is Longcloud’s marketing director. She was looking for a better website in order to target new markets and present on-line offers in different languages. This case is talking about some issues in regards to e-commerce and language in an international business. The four questions of the case will help to deal with these issues. The first question is in which ways culture, religion and language may influence foreign marketing operations in the organic meat business. Meat does not mean the same thing whether you live in a developed country, like U.S, or in a developing one, like India. For example, for most people in the U.S., meat can be a daily meal. They care more about the balance of nutrition. They may be willing to pay more for an organic meat to be living healthier. However, for some people in India, it is still not easy to have meat on their dinner tables every day. To them, meat is just an essential component of survival, nothing more. In their case, there is no possibility that they will pay more money to look for organic meat. Another factor which will affect the meat market is religion. Muslims are not allowed to eat pigs, cows are treated with sincere...
Words: 1164 - Pages: 5
...suitable clients, and once they have found them, one of their main concerns is how to retain them. As a freelancer you may well find that working for translation agencies rather than for private clients offers both peace of mind and a more reliable flow of orders. As a professional freelancer you are doubtlessly well aware of the many benefits of freelance work. Most of these will be associated with themes such as independence, freedom and - if you are lucky - considerable revenues. However, you may also have discovered a number of serious downsides to this kind of work. The one cited perhaps the most frequently is the ongoing pressure to attract clients. Although we know of no research to verify it, there is a law in the translation business which states that a freelance translator who has no work, is not a good translator. The opposite is also true: a good translator will never be at a loss for work. Even so, your order portfolio as a freelancer will also depend, at least in part, on your commercial skills in attracting clients, offering your services to potential clients, and building up networks. Once you have found enough clients for a sustainable business, moreover, you may find it difficult to balance your capacity with their needs. In view of these considerations, it might be a good idea to offer your services to translation agencies as well. The rates they offer may not be as high as those of private clients (understandably, as the agency will need to safeguard its own...
Words: 980 - Pages: 4
...Teaching Methods of Translation toward English Major Students Xiyue Bai 201020383 Foreign Language Department Northwest University Abstract Based on modern educational theories and the foundation of the combination of task-based teaching approach and cooperative learning, this paper focuses on converse thinking mode and open teaching method in teaching translation course. The reversed thinking mode would help to avoid the phenomenon of theory disengages practice and it stresses practicalness. The application of open teaching method will also be discussed in the case of teaching fundamental translation course. Open translation teaching method is student-centered, leading by teacher, which emphasizes that students find, search and solve issues by themselves and helps students with their translation skills and creativity. Key Words: Translation, Reversed thinking, Open mode, Teaching I. Current Chinese Translation Course Teaching Status As is well-known in China that there are no translation courses for lower grade English major students in Chinese colleges until they enter into junior year or senior year. For some colleges with only two credit hours in one week. It’s unlikely for the teachers to finish the course completely in such a short time if they need to introduce basic concepts of translation, home and abroad translation histories and theories, to make the students be familiar with...
Words: 1572 - Pages: 7
...which all claim to represent the Churches. However, every Bible has its own unique qualities making careful inspection of these qualities essential in picking the right Bible. Aside from the different number of books that were included by certain Churches, these marginal attributes play the biggest role of how each Bible differentiates from each other. The way the text was translated in the matter of which the text is rendered, linguistic differences that separate literary tradition, and doctrinal issues. Once these differences are understood, picking the right Bible should turn into a walk in the park. As new versions of the New Testament were published, many began to see once familiar passages disappear from the text. An example that which demonstrates textual differences is the version of the Lord’s Prayer in the Authorized Version and the Revised Version of the New Testament. The Authorized Version begins as “Our father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth”, turns into “Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come” when translated into the Revised Version. Even though the descriptors were omitted, the strength of the passage does not necessarily decimate. In fact, without the blockade caused by the descriptors the message of the passage has the potential to been seen clearer than before. Another reason why translations are important is the placement of words. For example, Luke’s account of the last supper...
Words: 780 - Pages: 4
...certify this report of the Study Project entitled: “The difficulties and some solutions to Vietnamese-English translation” to total fulfillment of the requirement for the report of graduation practice. Son La, April 2011 Nguyễn Thị Thiện ACKNOWLEDGEMENT First and foremost, I would like to express my sincere thanks to my supervisors, Mrs. Nguyen Thi Ngoc Thuy and Mrs. Nguyen Mai Huong, lecturers of the Foreign Languages Department of Son La College. This report could have probably not completed without their patient, enthusiastic and instructive supervision and encouragement. I also would like to show my profound gratitude to all the lecturers in the Foreign Languages Department in Son La College for tirelessly devoting time and efforts to enrich, broaden and deepen my knowledge over the past three years. My special thanks go as well as to the Foreign Languages Department of Son La College for giving me the opportunity and permission to implement this report. I also would like to delicate my special thanks to my classmates in English course 45, who have supported, cooperated and provided me with valuable suggestions. Especially, I am obliged to my friends who looked closely at the final providing me their translation exercises and assignments to use as version of the report for English style and grammar, correcting both and...
Words: 8842 - Pages: 36
...Victoria Plata Spring 2012 Equivalence in Translation Formal correspondence, or dynamic equivalence, that is the question. Whenever translation is discussed, the concept of equivalence is most likely to come forth. However, more than one definition has been given for this central concept. Two of the most relevant theories about equivalence would be Eugene Nida’s and J. C. Catford’s. I will comment on those and on the possibility of finding a point of balance between the two seemingly antagonistic alternatives for translation. First of all, a rudimentary notion of translation begins with a text in a source language (SL) which aims to be transferred into a target language (TL). Such text might be seen as the carrier of a message conformed by two kinds of factors: linguistic factors, pertaining to the concrete form and the abstract meaning of a text; and cultural factors, which are not evident at the level of form or meaning, but pertain to the mental background of the speakers and writers of the SL. Both factors considered, different approaches are possible. One the one hand, the translating process could be either source oriented or target oriented. On the other hand, the focus might be either linguistic or functional. According to Nida (1964), translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly I terms of style. He proposed two different types of...
Words: 1126 - Pages: 5
...some of the decisions that translators have to make. It draws on insights from current research in such areas as lexical studies, text linguistics and pragmatics to maintain a constant link between language, translation, and the social and cultural environment in which both language and translation operate. In Other Words examines various areas of language, ranging from the meaning of single words and expressions to grammatical categories and cultural contexts. Firmly grounded in modern linguistic theory, the book starts at a simple level and grows in complexity by widening its focus gradually. The author explains with clarity and precision the concepts and theoretical positions explored within each chapter and relates these to authentic examples of translated texts in a variety of languages, although a knowledge of English is all that is required to understand the examples presented. Each chapter ends with a series of practical exercises which provide the translator with an opportunity to test the relevance of the issues discussed. This combination of theoretical discussion and practical application provides a sound basis for the study of translation as a professional activity. Mona Baker is Chairman of the Education and Training Committee of the Institute of Translation and Interpreting. She has more than seventeen years’ experience as a translator and has taught at a number of academic institutions such as the University of Birmingham and the University of...
Words: 109520 - Pages: 439