Resumen: Este trabajo va a tratar del bilingüismo y la diglosia. Tras una breve introducción, que permitirá al lector entender sobre que aspectos va a leer, me centraré en el aspecto fundamental: la teoría y tipos del bilingüismo y la diglosia.
Introducciόn: Aunque los estudios sobre el bilingüismo son recientes, su presencia en nuestra cultura es muy antigua. Cuando los romanos trajeron el latín se encontraron con lenguas autóctonas que no desaparecieron en un día, sino que convivieron en situación de bilingüismo con el latín durante un tiempo más bien largo. Lo mismo ocurrió en Al-Ándalus con el árabe que, antes de su desaparición, convivió durante siglos con la lengua romance andaluza. En la actualidad, España es uno de tantos países que tienen bilingüismo: el español como lengua común, el catalán, valenciano, balear, gallego y euskera como lenguas habladas y enseñadas en sus respectivas comunidades. Todo ello supone una gran riqueza cultural para sociedad española.
Objetivos: Según el Diccionario de la RAE, el bilingüismo es el “uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona”. Hoy en día es un fenόmeno de gran actualidad. En España lo podemos ver especialmente después de la Constituciόn de 1978. El termino del bilingüismo siempre se refiere a la lengua materna y a otra distinta. El dominio de estas lenguas tiene niveles distintos en las personas bilingües. El nivel 1 es hablar dos lenguas y eso es un elemento fijo que refleja el bilingüismo definido por el Diccionario de la Real Academia Española. Los otros dos son los elementos variables. El nivel 2 se define como comprender, hablar, leer y escribir dos lenguas. El nivel 3 se refiere a pensar en dos lenguas. Muy pocas personas consiguen todos los elementos del nivel 2 o el nivel 3.
El bilingüismo se puede definir como la capacidad de una persona para comunicarse de forma independiente y alterna en dos lenguas. También se puede hacer referencia a la coexistencia de dos lenguas en un mismo territorio. El fenómeno, por consiguiente, posee una vertiente individual y otra social. Por este motivo, es objeto de estudio de distintas disciplinas (sociolingüística, psicolingüística, neurolingüística, pedagogía, etc.).
Desde la perspectiva individual, podemos distinguir distintas concepciones de este fenómeno. Algunos de los tipos de bilingüismo más habituales son los siguientes: * el bilingüismo equilibrado: supone una competencia alta y similar en dos lenguas * el bilingüismo productivo: es a la capacidad de un individuo para hablar, escribir, escuchar y leer en dos lenguas. * el bilingüismo receptivo: implica que la persona, competente en su primera lengua, muestra capacidad para escuchar y leer en la segunda, pero no así para hablarla ni escribirla. * el bilingüismo fluido, poco fluido e incipiente: se refiere a las distintas situaciones en el que las personas muestran una progresiva dependencia de su lengua dominante. * el bilingüismo funcional: a diferencia de los fenómenos anteriores, que se refieren a la capacidad del individuo para hablar dos lenguas, el bilingüismo funcional consiste en el uso efectivo que hace de éstas al participar en los acontecimientos comunicativos. Dicho uso viene determinado por las personas que intervienen en esos acontecimientos comunicativos, los objetivos con que lo hacen y por los contextos en que se produce.
Desde la perspectiva social, hay que apuntar ante todo la normalidad del fenómeno: se calcula que la mitad de la población mundial es bilingüe funcional, que significa que usa una u otra lengua según el acontecimiento comunicativo que se produzca. Entre los factores históricos que explican el bilingüismo, se puede destacar: el colonialismo, las migraciones, la unificación política de territorios, las zonas fronterizas y los cambios demográficos.
En cuanto a las posibles situaciones de bilingüismo social, Appel y Muysken (1986) diferencian tres: aquella en la que coexisten en un mismo territorio dos comunidades monolingües (por ejemplo, una población colonizadora y una colonizada); una segunda en la que prácticamente la totalidad de la población es bilingüe (así, en muchas comunidades de India y África) y aquella en la que existe un grupo monolingüe, habitualmente dominante, y otro, minoritario, bilingüe (por ejemplo, el caso del inglés en relación con el galés).
Por cierto, hay que tener en cuenta que en las comunidades bilingües cada lengua tiende a utilizarse en contextos distintos y para usos sociales diferentes. Ello puede dar lugar a situaciones de desigualdad funcional de lenguas o diglosia.
La diglosia es una situación ligüistica estable que se da en una sociedad en la que existen dos lenguas, o dos variedades de la lengua, con funciones comunicativas y prestigio social diferenciado. Estudia el distinto papel que ambas lenguas representan en el grupo social que las utiliza, dónde y cuándo la comunidad las utiliza. Las circunstancias políticas y sociales tienen un papel importante en la aparición de la diglosia.
La diglosia analiza el uso desequilibrado de dos lenguas en una comunidad bilingüe, ya que raramente se da lo contrario. Así se habla de: a. Utilización alta: cuando una lengua (lengua A) es utilizada como vehículo de cultura: educación, comercio, organismos oficiales, medios de comunicación, literatura. b. Utilización baja: si la lengua (lengua B) se utiliza en el ambiente familiar, en fiestas populares, entre amigos.
Según Charles Ferguson (1959) para una caracterizaciόn más completa de la diglosia cabe diferenciar los siguientes rasgos: a. Función: la lengua A es utilizada en la educación, medios de comunicación, etc.; la lengua B se utiliza en el contexto familiar. b. Prestigio: se valora socialmente más A que B. c. Herencia literaria: la literatura culta se escribe en A ; en B aparecen escritos de menor valor literario o no aparecen. d. Adquisición: La lengua A se adquiere y perfecciona en la escuela y la B en casa, como materna. e. Estabilidad: la situación de A y B se ha fijado a lo largo de siglos. f. Gramática: la lengua A tiene gramática, diccionario, etc; B no los tiene y, si los tiene, son poco conocidos por los hablantes.
Según Fishman (1967) dos lenguas en contacto pueden dar lugar a tres situaciones, en función del bilingüismo y la diglosia:
1- Bilingüismo y diglosia. Es una situación frecuente en la que una lengua con prestigio se corresponde con las clases sociales altas y otra lengua, con menor prestigio es hablada por las clases inferiores. Por ejemplo, en Paraguay, a pesar de que más de la mitad de la población es bilingüe, el español es la variedad alta (la de mayor uso en actos oficiales y a veces la única que domina la élite social) y el guaraní queda para situaciones de menor relevancia social.
2- Bilingüismo sin diglosia. Es una situación muy poco estable, porque la sociedad tiende a prestigiar o primar el uso de una de las dos lenguas. Es el caso de niños bilingües, por estudios o familia, o de trabajadores emigrados. Pero, en este caso, a medida que se integran en la sociedad receptora, amplían el uso de la lengua mayoritaria incluso con otras personas de su mismo origen.
3- Diglosia sin bilingüismo. En sociedades muy desiguales, en las que lengua de un grupo selecto y poderoso no se corresponde con la de la población general, y la relación entre ambos grupos sólo es posible a través de traductores. Es el caso de las sociedades coloniales, en las que los gobernantes hablaban la lengua de la metrópoli mientras que el pueblo seguía hablando las lenguas indígenas.
No parece posible una situación sin diglosia ni bilingüismo. Sólo podría darse, teóricamente, en una pequeña comunidad sin diferencias sociales. Pero rápidamente aparecerían esas diferencias y la lengua adquiriría una función identificativa del grupo o estatus social.
Conclusiones: Para poder establecer una diferencia entre el bilingüismo y la diglosia, antes, hay que explicar el significado de cada una. El bilingüismo puede establecerse desde dos perspectivas: desde la perspectiva individual, un bilingüe es un hablante que posee una competencia comunicativa semejante en dos lenguas. Desde una perspectiva social, el bilingüismo corresponde a una sociedad de lenguas en contacto. El concepto de diglosia alude a una desigualdad, un desequilibrio entre dos lenguas. La situación más típica es aquella en la que existe una lengua fuerte, que es la lengua oficial y otra lengua débil.
Como conclusión sacamos que la principal diferencia es que el bilingüismo es la capacidad de hablar dos lenguas diferentes, y que la diglosia son las diferencias que se establecen entre las distintas lenguas de una zona bilingüe.
Además, distinguir entre un sujeto bilingüe y uno que no lo es, implica una tarea bastante compleja; sobre todo si se toma en cuenta que los grados de bilingüismo pueden variar de aspecto a aspecto, de habilidad en habilidad, aún dentro del mismo individuo. No se debe perder de vista el hecho de que se está trabajando con un fenómeno psicolingüístico, sociocultural y neurofisiológico, inmensamente rico en su naturaleza. Los problemas que se llegan a generar en su presencia se deben a factores circundantes, pues la bilingualidad en sí es un atributo más para el sujeto. Manejar dos lenguas, desenvolviéndose en ellas en contextos sociales y académico cognitivos cada vez más complejos, pone al bilingüe en una posición ventajosa con relación al monolingüe.
Bibliografía
-------------------------------------------------
APPEL, R. y MUYSKEN, P. (1986). Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel.
-------------------------------------------------
FERGUSON, C. (1959). Diglosia, en Garvin, P. y Lastra, Y. (1984) (eds.). Antología de etnolingüística y sociolingüística. México: UNAM.
-------------------------------------------------
FISHMAN, J. 1967. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism. Journal of Social Issues 32(2), págs.29-38.
-------------------------------------------------
FISHMAN, J. (1972). Sociología del lenguaje. Madrid: Cátedra, 1979.
-------------------------------------------------
HOFFMAN, C. (1991) An Introduction to Bilingualism (Longman : New York)
-------------------------------------------------
MACKEY, W. (1970). Description of Bilingualism en Fishman, J., Reading in the Sociology of Language, La Haya.
-------------------------------------------------
MONTRUL, S. (2013). El bilingismo en el mundo hispanohablante. Oxford: John Wiley & Sons, Inc
-------------------------------------------------
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. [http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=biling%Fcismo] Disponsible en Internet [consulto 20/04/2013]
-------------------------------------------------
--------------------------------------------
[ 1 ]. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. [http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=biling%Fcismo] Disponsible en Internet [consulto 20/04/2013]