Free Essay

Chicago Convention

In:

Submitted By loccdogg84
Words 47977
Pages 192
Doc 73Q019

Convention on International Civil Aviation
Iyaviationcivile intern Convenio sobre Aviacion Civil lnterna

rpa~aa~ca ofi

H UHH sgs&gd@&

v"l'ff-y#F&&,'Y%LL

?r

International Civil Aviation Organization Organisation de I'aviation civile internationale Organization de Aviacion Civil lnternacional MeWyHapo~Hag P ~ ~ H H ~ ~ U M a Iw a ~ c ~ o k O rpF asuaqm

Doc 730019

Convention on International Civil Aviation Convention relative a Iyaviationcivile internationale Convenio sobre Aviacion Civil lnternacional

This document supersedes Doc 730018. Le present document annule et remplace le Doc 730018. Este documento remplaza el Doc 730018. H~CTOFII~(M~ AOKyMeHT 3aMeHFleT DOC 730018.

Ninth Edition - Neuvieme edition - Novena edicion - klwatine Aeemoe - 2006

International Civil Aviation Organization Organisation de I'aviation civile internationale Organization de Aviacion Civil lnternacional Me>y~ly~apo~HasI OPraHH3a4HFI ~ P ~ > K C ~ ~ HaBHauHH CKO~

FOREWORD
This document contains the text of the Convention on International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December 1944 (hereinafter referred to as the "Convention"), in the English, French, Russian and Spanish languages. Each of these texts is equally authentic. The English text is the text adopted and signed at Chicago on 7 December 1944, amended as indicated below. The French and Spanish texts are the texts adopted by and annexed to the Protocol on the Authentic Trilingual Text of the Convention, signed at Buenos Aires on 24 September 1968 (hereinafter referred to as the "Buenos Aires Protocol"), amended as indicated below. The text of the Buenos Aires Protocol is reproduced in this document at pages 45 to 47. This Protocol came into force on 24 October 1968. The Russian text is the text adopted by and annexed to the Protocol on the Authentic Quadrilingual Text of the Convention, signed at Montreal on 30 September 1977 (hereinafter referred to as the "Protocol on the Authentic Quadrilingual Text"), amended as indicated below. This Protocol came into force on 16 September 1999. The text of the Protocol on the Authentic Quadrilingual Text is reproduced in this document at pages 48 to 5 1.

AVANT-PROPOS
Le present document comporte le texte de la Convention relative ri I'aviation civile internationale, sign6 Q Chicago le 7 dkcembre 1944 (appelt ci-apres la ctconvention))),en langues franqaise, anglaise, espagnole et russe. Chacun de ces textes fait egalement foi. Le texte anglais est celui qui a ete adopte et sign6 a Chicago le 7 decembre 1944, amendt de la maniere indiqute ci-dessous. Les textes franqais et espagnol sont ceux qui ont ttC adoptis au moyen du Protocole concernant le texte authentique trilingue de la Convention, et qui sont annexts a ce protocole, sign6 a Buenos Aires le 24 septembre 1968 (appelk ci-apres le ((Protocole de Buenos Aires))), amendt de la maniere indiquke ci-dessous. Le texte du Protocole de Buenos Aires est reproduit dans le present document aux pages 45 a 47. Ce protocole est entrC en vigueur le 24 octobre 1968. Le texte russe est celui qui a ete adopte au moyen du Protocole concernant le texte authentique quadrilingue de la Convention, et qui est annexe a ce protocole, sign6 a Montreal le 30 septembre 1977 (appelC ci-apres le ((Protocoleconcernant le texte authentique quadrilingue))), amende de la maniere indiquee ci-dessous. Ce protocole est entrC en vigueur le 16 septembre 1999. Le texte du Protocole concernant le texte authentique quadrilingue est reproduit dans le present document aux pages 48 a 5 1. Les textes franqais, anglais, espagnol et russe precites de la Convention, tels qu'ils figurent dans le present document, comportent tous les amendements apportes a la Convention qui Ctaient en vigueur le 1" janvier 2006, et qui concernaient:
a) l'article 3 bis (non-utilisation d'armes contre des aeronefs civils en vol); b) l'article 45 (siege permanent de ['Organisation); c) I'article 48 a) (fiequence des session5 de I'Assembl6e);

In the body of the above-mentioned texts ofthe Convention, in English, French, Russian and Spanish, as presented in this document, are incorporated all the amendments made to the Convention which were in force on 1 January 2006, namely in respect of: a) Article 3 bis (non-use of weapons against civil aircraft in flight); b) Article 45 (permanent seat of the Organization); Article 48 a) (frequency of Assembly Sessions); C) c i Article 49 e) (powers of Assembly relating to annual budgets); e) Article 50 a) (composition and election of Council); f ) Article 56 (membership of Air Navigation Commission); g) Article 61 (budget and apportionment of expenses); h) Article 83 bis (transfer of certain functions and duties in cases of lease, charter or interchange of aircraft);

d) l'article49 e) (pouvoirs de 1' Assemblee en matiere de budgets annuels); e) l'article 50 a) (composition et election du Conseil); f ) I'article 56 (membres de la Commission de navigation aerienne); g) I'article 61 (budget et repartition des depenses);

i) Article 93 bis (expulsion from the International Civil Aviation Organization or suspension of membership in it); and j ) the final paragraph, adding Russian to the authentic texts of the Convention.
(ii)

h) l'article 83 bis (transfert de certaines fonctians et obligations en cas de location, d'affretement ou de banalisation d'aeronefs); I'article 93 bis (exclusion d'un tat de I'Organii ) sation de l'aviation civile internationale ou suspension de sa qualit6 de membre de ['Organisation); j) le dernier paragraphe (ajout du russe aux textes authentiques de la Convention).

El presente docurnento contiene el texto del Convenio sobre Aviacion Civil Intemacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre de I944 (mencionado en adelante como el "Convenio"), en 10s idiomas espaiiol, frances, ingles y ruso. Cada una de las versiones es igualmente autentica. El texto ingles es el que fue adoptado y firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944, y que se ha enmendado como se indica mas abajo. Los textos espaiiol y frances son 10s que fueron adoptados mediante el Protocolo sobre el texto autentico trilingue del Convenio, finnado en Buenos Aires el 24 de septiembre de 1968 (mencionado en adelante como el "Protocolo de Buenos Aires"), al que se adjuntan y que se han enmendado como se indica m b abajo. El texto del Protocolo de Buenos Aires se reproduce en el presente documento en las paginas 45 a 47. Dicho protocolo enh-o en vigor el 24 de octubre de 1968. El texto ruso es el que fue adoptado mediante el Protocolo sobre el texto autentico cuadrilingiie del Convenio, firmado en Montreal el 30 de septiembre de 1977, enmendado segun se indica mas adelante (mencionado en adelante como el "Protocolo sobre el texto autentico cuadrilingue"), que se adjunta a1 Protocolo. ~ s t entro en vigor el e 16 de septiembre de 1999 y su texto se reproduce en el presente documento en las paginas 48 a 5 1. En 10s mencionados textos del Convenio en 10s idiomas espaiiol, frances, ingles y ruso, que figuran en el presente documento, se han incluido todas las enmiendas a1 Convenio que estaban en vigor al 1 de enero de 2006, relativas a 10s articulos siguientes:

Hacronu~fi nOKyMeHT COAepXkiT TeKCT K O H B ~ H L ~ M M 0 MeXa y ~ a p o n ~ orpax.qmc~ofi aswawu, nonnwca~~ofi q n ~ a r o k B 7 ne~a6pn1944 rona (B nanbsefime~~ ~ e w y e ~ "KOHB~Hofi ~Mefi"),H P C K M ~ H ~ J I A ~ ~ c KlaHCKOM I4 $ ~ ~ ~ H U Y ~ C K O M a YCO , MClO M , R361KaX. K w b ~ f iM 3 3TMX TeKCTOB IIBJLRflCR PaBHO ayTeHTHqHblM. T e ~ ma ~ H ~ ~ N ~ ~ fi3bIKe - 3TO TeKCT, npMHnTblfi U H C K O M n o n n ~ c a ~ ~ B ~ fui ~ a r o7 ne~a6pn 1944 rona, B K O T O ~ ~ I ~ b q BHeCeHbl HMHceyKa3aHHbIe nOnpaBKM. TeKCTbl H M nH K M H a Ca C O ( P ~ ~ H U Y ~ C KII3blKaX - 3T0 TeKCTbl, npNHIITble COrnaCHO U OM tlpkinOHceHHbIe K ~ P O T O K O ~ 06 aYTeHTMqHOM TPeX%X3bIqHOM Y TeKcTe KOHB~HUMU, IlOAnMCaHHOMy B 6 ~ 3 ~ 0 ~ - A f i p 24 CeHece T~6pff 1968 rona (B naJbHefiI.Ue~UMeHyeMOMy "6y3~0c-AfiPeCCKNM ~POTOKOJIOM"), B KOTOPble BHeCeHbl HMXeyKa3aHHbIe nonpaBKn. T e ~ m ~ ~ H o c - A ~ ~ IIpOTOKOJIa ~p oB n T X ~ ~ c c K o nM OM C B HaCTORUeM AOKyMeHTe H CTpaHMUa 45-47. T~KCTa PyCa H CKOM R3bIKe - 3TO TeKCT, ~ P Z I H R T ~ ~ ~ COrnaCHO M n p ~ n 0 X e ~ ~ b l f i K ~ P O T O K O ~06 aYTeHTMqHOM qeTbIPeX%R3blqHOM Y TeKCTe KOHBeHuMM, nOAnHCaHHOMy B Mo~peane30 C ~ H T X ~1977 rOAa ~ H (B~WIbHefiUle~ MH e O Y " ~ P O T O K O ~ O M aYTeHTMqHOM W e YM M 06 9eTbIpeX%113bIVHOM TeKCTe"), B K O T O P ~ I ~BHeCeHb1 HHXe~ yKa3aHHbIe nOnpaBKM. 3TOT ~ P O T O K O ~ BCTYnHn B C n NY 16 C ~ H T H ~ 1999 rona. T e ~ m ~ O T O K O I IaYTeHTNqHOM ~ H ~ 06 ~ qeTbIPeX%I13blqHOM TeKCTe IP B A T H B HaCTORUleM nOKYIM O M C MeHTe H CTpaHkfUaX 48-5 1. a

~

B OCHOBHym WCTb BbIUleYlIOMffHYTblX TeKCTOB KOHB~HUMN Ha P C K M ~ H ~ M ~ ~ C KHCnaHCKOM M @ P ~ H U Y ~ C K O R3bIKaX, YCO , O M , M nPMBOnMMbIX B HaCTOIlUeM DIOKYMeHTe, BKnWqeHbI B e n0nC PaBKH K KOHB~HUMC~, C n H 1 XHBapR 2006 rOAa, a MMeBUlkie MY a M e H nOnpaBKM B OTHOUleHkiM: MH O a) C T ~ T3 bis ( ~ e n p w ~ e ~opyxnne IIPOTHB ~W e~~ rpWaHCKMX B03AYLLlHbIX CYAOB B n0JleTe); b) C T ~ T45 H ~ O C T O R H Hc ~~ n p e 6 b r e a ~ ~ e ~ ( ~e O o OpraHu3auuM); C) C T ~ T48 M ( ~ ~ P I I o A M ~ H ceccu8 A c c a ~ 6 ~ a) oCT~ neu); d) C T ~ T49 M ( c p a ~ a ~ e) Acca~Gneu, KacarourHecn ronOBblX 6mArneToB); bn C e ) C ~ a ~ 50 a) coma^ H ~b160pb1 o ~ e ~ a ) ;

CI) Articulo 3 bis (abstencion del uso de armas en contra de aeronaves civiles en vuelo); b) Articulo 45 (Sede permanente de la Organization); Articulo 48 a) (frecuencia de 10s penodos de C) sesiones de la Asamblea); d) Articulo 49 e) (poderes de la Asamblea respecto a los presupuestos anuales); e) Articulo 50 aj (composicion y eleccion del Consejo); f) Articulo 56 (miembros de la Comision de Aeronavegacion); g) Articulo 6 1 (presupuesto y distribucion de gastos); h ) Articulo 83 bis (transferencia de ciertas funciones y obligaciones en 10s casos de arrendamiento, fletamento o intercambio de aeronaves); i) Articulo 93 bis (expulsi6n de la Organizacidn de Aviacicin Civil Intemacional o suspensi6n de miembros de la Organizaci6n); y j) p5rrafo final que aiiade el ruso a 10s textos autknticos del Convenio.

56 UUO f) C~aTbki (coCT~BA ~ ~ O H ~ B M ~ ~KOMMC- H H O CMCI); g) C T ~ T6 1M m m m I. pacnpeneneHMe pacxonos); ~ (6 h ) C T ~ T83M (nepenaqa onpeneneHHbrx ( P Y H K U W ~ ~ bis
M o ~ R ~ ~ H H o c B Cnygae T ~ ~ ~ H~IX CYAOB MJIH o 6 ~ e e u a

apeHAb1, @ ~ ~ X T O B ~ H B03Aj'LUMX ~n); ki3 i) CTaTbM 93 bis (wc~nW~eHMe M ~ X ~ J H ~ ~ O A H OpraHM3auMM rpaXU(aH~K0fi ML M H H npMOCTaHOBneHMe a aW n B qneHcraa B ~ e f i )M ; nyHKTa ( ~ K n w s e ~ u e TeKcra H a j) 3a~nm.iu~enb~oro P C K M R3bIKe B Y CO aYTeHTMqHbM TK T B KOHB~HUWU). YC O Mn e CO (ii)

Attention is invited to the footnotes to the above-mentioned amendments. Further amendments to the Convention have been adopted but have not been incorporated in this document as they have not yet entered into force, namely in respect of:
a) the final paragraph of the Convention, adding Arabic to the authentic texts of the Convention, adopted by the 3 1st Session of the Assembly; and

On voudra bien se reporter aux notes de bas de page relatives aux amendements prkcitts. D'autres amendements de la Convention ont CtC adoptCs mais n'ont pas t t t incorporks au prtsent document du fait qu'ils ne sont pas encore entrts en vigueur. I1 s'agit:
a) d'un amendement du dernier paragraphe de la Convention qui ajoute I'arabe aux textes authentiques de la Convention et qui a t t t adopt6 par 1'Assemblte i sa 3 1' session;

b) the final paragraph of the Convention, adding Chinese to the authentic texts of the Convention, adopted by the 32nd Session of the Assembly.

6) d'un amendement du dernier paragraphe de la Convention qui ajoute le chinois aux textes authentiques de la Convention et qui a 6tC adopt6 par I7AssemblCe a sa 32' session.

(iii)

Se sefialan a la atencion del lector las notas a pie de pagina relativas a las mencionadas enmiendas. Se han adoptado otras enmiendas del Convenio que no figuran en el presente documento porque aun no han entrado en vigor; se trata de las siguientes: pirrafo final del Convenio, que aiiade el arabe a 10s textos autenticos del Convenio, adoptada por el 3 l o periodo de sesiones de la Asamblea; y
a)

B H ~ c T o x ~ J ~AOKyMeHT He BKJlKNeHbI IIpHHXTbIe AOIIOJIH~ HMTeJIbHbIe IIOtIpaBKM K K O H B ~ H ~IIOCKOnbKY OHH ewe H MW, e BCT)TIHJlH B CMJIY, a HMeHHO:
a) nOIIpaBKa K 3aKJlK)YMTeJIbHOMY IIYHKTY KOHB~H( B K ~ H ) YTeKCTa H a p a 6 c ~ X3bIKe B rIHCJIO a)TeH~ H M ~a o~ TWYHbIX TeKCTOB K O H B ~ H ~ ~IIPHHXTWI 31-k%ceccHe2 UW), A c c a ~ G n ew , ~
UHH

b) pirrafo final del Convenio, que aiiade el chino a 10s textos autenticos del Convenio, adoptada por el 32" periodo de sesiones de la Asamblea.

(iii)

TABLE OF CONTENTS

CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (Chicago. 7 December 1944) . . . . .

1

CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE (Chicago. le 7 decembre 1944) . .

1

CHAPTER - General principles and application I. of the Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I1 CHAPTER. -- Flight over territory of contracting States . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2

CHAPITRE Principes generaux et application I.de la Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CHAPITRE Vol au-dessus du territoire 1. 1 des tats contractants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CHAPITRE 111.- Nationalite des aeronefs . . . . . . . . . . .

2

4

4 9

CHAPTER . - Nationality of aircraft . . . . . . . . . . . . . 9 111 CHAPTER . - Measures to facilitate air navigation . . 10 IV

CHAPITRE 1V.- Mesures destinees a faciliter la navigation aerienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 CHAPITRE V.- Conditions a remplir en ce qui concerne les aeronefs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 CHAPITRE V1.- Normes et pratiques recommandees internationales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CHAPTER. -- Conditions to be fulfilled with respect V to aircraft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13

CHAPTER . - International standards and VI recommended practices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

16

PART . -THE INTERNATIONAL AVIATION 11 CIVIL ORGANIZATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 .. CHAPTER .-- The Organization . . . . . . . . . . . . . . . . 20 VII CHAPTER . - The Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 VIII CHAPTER . IX The Council . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

PARTIE.- L'ORGANISATION DE L'AVIATION DEUXIEME
CIVILE INTERNATIONALE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

CHAPITRE VI1.CHAPITRE VII1.CHAPITRE 1X.-

L'Organisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 L'Assemblee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Le Conseil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

CHAPTER. - The Air Navigation Commission . . . . . 28 X

CHAPITRE La Commission de navigation X.aerienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 CHAPITRE XI.CHAPITRE XI1.Personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Finances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

CHAPTER . - Personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 XI CHAPTER . - Finance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 XI1 XI11 CHAPTER . - Other international arrangements . . . 3 1

CHAPITRE XII1.- Autres arrangements internationaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 TROISIEME PARTIE.- TRANSPORT AERIEN
INTERNATIONAL

PART . - INTERNATIONALTRANSPORT. . . . . . . . 32 111 AIR .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Renseignements et rapports . . . . . . . 32

CHAPTER . - Information and reports . . . . . . . . . . 32 XIV (iv)

CHAPITRE XIV.-

CONVENIO SOBRE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL (Chicago. 7 de diciembre de 1944) . . . . .

1

KOHBEHUMII o MEXAYHAPOAHO~~ T P A X A A H C K O ~ABMAUMM (qw~aro. ~ 7 n e ~ a 6 p ~ rona) ..................................................... 1944

I

CAPITULO . I . Principios generales y aplicacidn del Convenio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CAP~TULO- Vuelo sobre territorio 11. de Estados contratantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CAPITULO .-- Nacionalidad de las aeronaves . . . . . 111 CAPITULO . . IV Medidas para facilitar lanavegaci6naCrea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CAP~TULO . V . Condiciones que deben cumplirse con respecto a las aeronaves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2

4 9

10

13

CAP~TULO. . VI Normas y mttodos recomendados intemacionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

CAP~TULO .-- La Organizacidn VII

. . . . . . . . . . . . . . . 20

CAPITULO . - La Asamblea . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 VIII CAPITULO . - El Consejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 IX CAPITULO . - La Comisidn de Aeronavegacidn . . . X

28

~ J I A B AX . A

~ ~ o H ~ B M ~ ~KOMI4CCMI ...................... 28 UMOHH~I

CAP~TULO. - Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 XI CAP~TULO . - Finanzas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 XI1 CAPITULO . - Otros arreglos intemacionales . . . . XI11 31

~ I I A B AXI . n e p c o ~ a ...................................................... n

29 30

...................................................... ~ ~ A XI1. @ M H ~ H C ~ I B A
~JIABA XI11. Apyrue

Mexny HaponHbre cornamerrkin........ 31

TERCERA PARTE-TRANSPORTE . AEREO INTERNACIONAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 .. CAP~TULO . . XIV Datos e informes . . . . . . . . . . . . . . 32 (iv>

qACTb 111. M E X ~ ~ Y H A P O L [ ~ ~~~I ~ B O H Y

UTPAHCIIOPT .... I H ~ I ~ ~

32

~JIABA XIV . M H @ O ~ M ~ U M OTYeTbl ............................... MH

32

CHAPTER - Airports and other air navigation XV. facilities.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 CHAPTER XVI. - Joint operating organizations and pooled services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

CHAPITKE XV.- .4eroports et autres installations et services de navigation aerienne . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 CHAPITRE XV1.- Organisations d'exploitation en commun et services en pool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

PARTIV. -FINAL. PROVISIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 CHAPTER XVII. - Other aeronautical agreements and arrangements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 CHAPTER XVIII. - Disputes and default . . . . . . . . . . . . 38

QUATRIEME PARTIE.- DISPOSITIONS FINALES . . . . . . . . . 36 CHAPITRE XVI1.- Autres accords et arrangements aeronautiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 CHAPITRE XVII1.Differends et manquements . . . . . . 38

CHAPTER XIX. - War . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 CHAPTER - Annexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 XX. CHAPTER XXI. - Ratifications, adherences, amendments, and denunciations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 CHAPTER XXII. - Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

CHAPITRE XIX.CHAPITRE XX.-

Guerre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Annexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

CHAPITRE XX1.- Ratifications, adhesions, amendements et dknonciations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 CHAPITRE XXI1.Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

PROTOCOL ON THE AUTHENTIC TRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (Buenos Aires, 24 September 1968) . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

PROTOCOLE CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE TRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE (Buenos Aires, le 24 septembre 1968) . . . . . . . . . . . . . . . 45 PROTOCOLE CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE QUADRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE (Montreal, le 30 septembre 1977) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

PROTOCOL ON THE AUTHENTIC QUADRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (Montreal, 30 September 1977) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

CAPITULO . -- Aeropuertos y otras instalaciones XV y servicios para la navegaci6n aCrea . . . . . . . . . . . . . . . CAPITULO . -- Organizaciones de explotacidn XVI conjunta y servicios mancomunados . . . . . . . . . . . . . .

32

~ J I A B A . Asponop~b~ XV u npyrue a3po~ascrrauclo~~b1e cpencTsa ....................................................................... 32
~JIABA XVI . Opra~u3aquu O B M ~ C T H Os~cnnyaTaquu C ~~

35

u n y n b ~ b ~ o r n a r u e ~.................................................. 35 ce ~s

CUARTA PARTE-DISPOSICIONES . FINALES . . . . . . . . . . CAP~TULO . - Otros acuerdos y arreglos XVII aeronhuticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CAP~TULO . -- C ~ n t r ~ ~ e r ~ i a ~ XVIII e incumplimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

36

qACTb IV . ~ A K J I I O W T E J I ~ H nOJIOXEHMR ....................... 36 ~IE
~JIABA XVII . Apyrue cornaure~crn BonpocaM no mpoHasTuKw ..................................................................... 36

36

~JIABA XVIII . Cnopbl U

HeBblnOnHeHMe 0 6 ~ 3 a ~ e n b .... ~ c T 38

38

CAPITULO .-- Guerra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 XIX CAP~TULO .-- Anexos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 XX CAP~TULO . - Ratificaciones, adhesiones. XXI enmiendas y denuncias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CAP~TULO . - Definiciones XXII

.......................................................... ~JIABA XIX . B o f i ~ a
~ J I A B A . npunoxe~un XX ..........................................

40 40

~JIABA XXI . P a ~ u @ u ~ a q u n .u c o e n u ~ e ~ u e . np

40

nonpaBKu u neHoHcauun .................................................. 40 ........................................... 43 ~JIABA XXII . Onpenene~un

. . . . . . . . . . . . . . . . . 43

PROTOCOLO RELATIVO AL TEXTO AUTENTICO TRILINGUE DEL CONVENIO SOBRE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL (Buenos Aires. 24 de septiembre de 1968) . . . . . . . . . . . 45

nPOTOKOn 0 6 AYTEHTMqHOM TPEXLR3blqHOM TEKCTE KOHBEHUMM0 MEX,QYHAPOAHO~~ T P A X , ~ A H CABMAUMM KO~~ (6ys~oc.ABpec. 24 c e ~ ~ s 6 1968 rona) ........................... 45 ps

PROTOCOL0 RELATIVO AL TEXT0 AUTENTICO CUADRILINGUE DEL CONVENIO SOBRE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL (Montreal. 30 de septiembre de 1977) . . . . . . . . . . . . . . 48

nPOTOKOn OE AYTEHTMqHOM YETbIPEXLR3bI9HOM TEKCTE KOHBEHUMM 0 M E M Y H A P O A H O ~ ~ A W A H C K O ABMAUMM P ~~ (MoHpeaJIb. 30 c e ~ ~ n 6 p n rona) .................................. 48 1977

CONVENTION'
ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION Signed at Chicago, on 7 December 1944

CONVENTION'
RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE SignCe i Chicago, le 7 dCcembre 1944

PREAMBLE

PREAMBULE
CONSIDERANT~U~ IedCveloppement futurde I'aviation civile internationale peut grandement aider i crier et a prkserver entre les nations et les peuples du monde I'amitiCet lacomprkhension, alors que tout abus qui en serait fait peut devenir une menace pour la sCcuritC gCnCrale,

WHEREAS future development of international civil the aviation can greatly help to create and preserve friendship and understanding among the nations and peoples ofthe world, yet its abuse can become a threat to the general security; and

WHEREAS is desirable to avoid friction and to promote it that cooperation between nations and peoples upon which the peace of the world depends;

qu'il CONSIDERANT est dksirable d'kviter toute mksentente entre les nations et les peuples et de promouvoir entre eux la coopkration dont dCpend la paix du monde,

THEREFORE, undersigned governments having agreed on the certain principles and arrangements in order that international civil aviation may be developed in a safe and orderly manner and that international air transport services may be established on the basis of equality of opportunity and operated soundly and economically;

EN CONSEQUENCE, les Gouvernements soussignCs Ctant convenus de certains principes et arrangements, afin que I'aviation civile internationale puisse se dCvelopper d'une manikre sfire et ordonnCe et que les services internationaux de transport aCrien puissent Ctre etablis sur la base de I'igalitC des chances et exploitCs d'une manikre saine et Cconomique,

Have accordingly concluded this Convention to that end.

Ont conclu la prCsente Convention B ces fins.

1 . Came into force on 4 April 1947. the thirt~eth after deposit with day the Governmeni of the United States of America of the twenty-sixth instrument of ratification thereof or notificationof adherence thereto, in accordance with Article 91 h).

I . EntrCe en vigueur le 4 a v r ~ l1947, trentitme jour aprts le dtpdt auprks du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n d9AmCrique du vingtis sixitme instrument de ratification ou notification d'adhtsion. conformernent a I'article 91 b).

SOBRE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL
Firmado en Chicago, el 7 de diciembre de 1944

CONSIDERANDO el desarrollo futuro de la aviacidn que civil intemacional puede contribuir poderosamente a crear y a preservar la amistad y el entendimiento entre las naciones y 10s pueblos del mundo, mientras que el abuso de la misma puede llegar a constituir una amenaza a la seguridad general;

BHMMAHME, VTO 6ynyuee p a 3 ~ n ~ ueme n y ~ a p o n ~ ori p w a ~ c ~ oaswauwn M0xe-r B 3 ~ a ~ n ~ e n b ~ o i i i ii cTeneHn C ~ O C O ~ C T B O B ~ T ~ ycTaHosneHnm u nomepxaHnm npyx6b1 u B ~ ~ W M O ~ O H H M ~ H M I I H ~ U H X M Un HaponaMn Memy Mupa, rorna KK 3noyno~pe6ne~we M O X ~ Tc03na~b a em yrpo3y ~ceo6ue~6e30nac~oc~n; nPMHMMAIl BO

CONSIDERANDO es deseable evitar toda disensidn entre que las naciones y 10s pueblos y promover entre ellos la cooperacidn de qUe depende la pa2 del mundo;

n P M H M M M BO BHMMAHME, VTO m e n a ~ e n b ~~ 3 6 e r a ~ b o ~ p e ~ n H i C O ~ ~ ~ ~ C T B TaKOMY~ CoTpynHnqecTBy Mewy i O B ~ T HU R H H HapOnaMki, OT KOTOpOrO 3aBUCHT M p BO B e aWM W CM Mupe;

PORCONSIGUIENTE, 10s Gobiernos que suscriben, habiendo convenido en ciertos principios y arreglos, a fin de que la aviacidn civil internacional pueda desarrollarse de manera segura y ordenada y de que 10s servicios intemacionales de transporte aCreo puedan establecerse sobre una base de igualdad de oportunidades y realizarse de mod0 sano y econdmico;

~nxenonn~ca~ruuecx npasw~enbc~sa, c ~ n r no oTHocuTenbHo onpeneneHHblx npuHuenoe u Mep c TeM, q~06blMewyHaponHaSI rpwaHcKan aeeauaa Morna pa3swBaTbcx 6 e 3 0 n a c ~ b l ~ynopnnoqeHHbrM o 6 p a 3 0 ~ u n q~06bl MemyHaponHble B O ~ ~ ~ U I H ~ I ~ co061ue~nn Mornn YcTaHaBnusaTbcn H ocHoBe paBeHcTBa B O ~ M O X H O C T ~u ~ a ~ OCYUeCTBJlllTbCIl PaUUOHaJIbHO M 3KOHOMHqHO; nO3TOMY H ~ B cornacnn

Han concluido a estos fines el presente Convenio.

3 a ~ n ~ ) ~ B n u uennx HacTonUIym KOHB~HURH). n TUX

1. Entr6 en vigor el 4 de abril de 1947. el trigksimo dia despues del depdsito del vlgksimo sexto instrumento de ratificacicin o notificacicin de adhesicin a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de America de acuerdo con 21 Articulo 91 b).

1. Bc~ynWIa cwny 4 anpenn 1947 rona ~a ~pwnua~bliie ~ b B n nocne cnaqu Ha xpaHeHne npaBMTenbcTBy C o e n w ~ e ~ ~ b~l x ~ T O T A M ~ P M KnBaJlUaTb mecToro ROKyMeHTa 0 paTU@iKauwki M KOHB~HIIAU YBenOMneHUR 0 npMCOenllHeHMH K ~ e f iB UnU COOTBeTCTBHw CO C ~ a ~ b e9f1 b). i

B

AIR NAVIGATION

GENERAL PRINCIPLES
AND APPLICATION THE CONVENTION OF

PRINCIPES GENERAUX E APPLICATION DE LA CONVENTION T

Article 1
Sovereignty
The contracting States recognize that every State has complete and exclusive sovereignty over the airspace above its territory.

Article premier
SouverainetC
Les tats contractants reconnaissent que chaque ~ t a a t la souverainetC complkte et exclusive sur I'espace a6rien audessus de son territoire.

Article 2
Territon
For the purposes of this Convention the territory of a State shall be deemed to be the land areas and territorial waters adjacent thereto under the sovereignty, suzerainty, protection or mandate of such State.

Article 2
Territoire
Aux fins de la prksente Convention, il faut entendre par territoire d'un tat les rCgions terrestres et les eaux territoriales y adjacentes qui se trouvent sous la souveraineti, la suzerainett, la protection ou le mandat dudit tat.

Article 3

Article 3
Ae'ror~efs civils et ae'ronefs d ' ~ t a t a ) La prCsente Convention s'applique uniquement aux atronefs civils et ne s'applique pas aux aironefs d ' ~ t a t .

C v l and state aircraft ii a ) This Convention shall be applicable only to civil aircraft, and shall not be applicable to state aircraft.

b ) Aircraft used in military, customs and police services shall be deemed to be state aircraft.

6) Les aCronefs utilisis dans des services militaires, de douane ou de police sont considCrCs comme aCronefs d ' ~ t a t . d'un tat contractant ne peut c ) Aucun aironef d ' ~ t a t survoler le territoire d'un autre tat ou y atterrir, sauf autorisation donnte par voie d'accord special ou de toute autre manikre et conformCment aux conditions de cette autorisation.

No state aircraft of a contracting State shall fly over the C) territory of another State or land thereon without authorization by special agreement or otherwise, and in accordance w ~ t h the terms thereof.

PRINCIPIOS GENERALES Y APLICACION DEL CONVENJO

Articulo 1
Soberania Cy6epe~umem

Los Estados contratantes reconocen que todo Estado tiene soberania plena y exclusiva en el espacio aCreo situado sobre su territorio.

Aoroeaps~mqneca rocy~apcrean p n 3 ~ a r o ~TO ~ a x a o e , rocynapcTso 06nanam IIOnHbtM n IICKnK)qUTenbHblM cysepeHUTCTOM HW B O ~ ~ Y L L ~ HnpocTpwmsoM HW csoeii Tep~IM pn~opneii.

Articulo 2
Terrirorio Teppumopm B qenax ~acronqeiiKOHB~HUUH ~eppmopseiirocynon napcTBa noHwMaroTcn CyxonyTHble TeppuTopue n npuneraWUne K HHM ~ P P ~ T O P n ~ b H Bonb1, H~OrullunecanoA CYble BepeHHTeTOM, CW3epeHMTeTOM, npOTeKTOpaTOM ctnn MaWaTOM AaHHoro rocynapcraa.

A 10s fines del presente Convenio se consideran como territorio de un Estado las ireas terrestres y las aguas territoriales adyacentes a ellas que se encuentren bajo la soberania, dominio, protecci6n 0 mandato de dicho Estado.

Articulo 3
Aeronaves civiles y de Estado a ) El presente Convenio se aplica solamente a las aeronaves civiles y no a las aeronaves de Estado. r p a x d a ~ c ~ u zocydapcm6en~bre e 603dpnble cyda

b ) Se consideran aeronaves de Estado las utilizadas en servicios militares, de aduanas o de policia.

Ninguna aeronave de Estado de un Estado contratante C) podri volar sobre el territorio de otro Estado o aterrizar en el mismo sin haber obtenido autorizacidn para ello, por acuerdo especial o de otro modo, y de conformidad con las condiciones de la autorizaci6n.

c) H u ~ a ~ o e rocynapnsetiHoe s o s n y ~ u ~ o e n ~ o cy Aoroaapweamqeroca rocynapcrsa He npon3~onl.1~ nonma HW Teppe~opwefi npyroro rocynapcrsa u He coeepuam H ~ e inocanrcu, a i KpoMe KK c pa3peme~m,npenocTasnaeMoro cneuwanbHblM a cornalueHweM unn H H ~ I MO ~ P ~ O M ,COOTB~TCTBMU c ero n B ycnosnalww.

d ) The contracting States undertake, when issuing regulations for their state aircraft, that they will have due regard for the safety of navigation of civil aircraft.

d) Les Gtats contractants s'engagent i+i tenir dDment compte de la sCcuritC de la navigation des aCronefs civils lorsqu'ils ttablissent des rkglements pour leurs atronefs d'Etat.

Article 3 bis* a ) The contracting States recognize that every State must refrain from resorting to the use of weapons against civil aircraft in flight and that, in case of interception, the lives of persons on board and the safety of aircraft must not be endangered. This provision shall not be interpreted as modifying in any way the rights and obligations of States set forth in the Charter of the United Nations.

Article 3 bis*

a ) Les tats contractants reconnaissent que chaque tat doit s'abstenir de recourir B l'emploi des armes contre les aCronefs civils en vol et qu'en cas d'interception, la vie des personnes se trouvant a bord des aCronefs et la stcurit6 des akronefs ne doivent pas &tremises en danger. Cette disposition ne saurait &tre interprCtCe comme modifiant de quelque manikre que ce soit les droits et obligations des tats en vertu de la Charte des Nations Unies. b ) Les tats contractants reconnaissent que chaque tat, dans I'exercice de sa souverainetk, est en droit d'exiger l'atterrissage, ii un atroport dCsignC, d'un aCronef civil qui, sans titre, survole son territoire ou s'il y a des motifs raisonnables de conclure qu'il est utilisC 2 des fins incompatibles avec les buts de la prCsente Convention; il peut aussi donner cet aCronef toutes autres instructions pour mettre fin aces violations. A cet effet, les tats contractants peuvent recourir i+i tous moyens appropriks compatibles avec les rkgles pertinentes du droit international, y compris les dispositions pertinentes de la prCsente Convention, spkcifiquement I'alinCa a ) du prCsent article. Chaque tat contractant convient de publier ses rkglements en vigueur pour I'interception des aCronefs civils.

b ) The contracting States recognize that every State, in the exercise of its sovereignty, is entitled to require the landing at some designated airport of a civil aircraft flying above its territory without authority or if there are reasonable grounds to conclude that it is being used for any purpose inconsistent with the aims of this Convention; it may also give such aircraft any other instructions to put an end to such violations. For this purpose, the contracting States may resort to any appropriate means consistent with relevant rules of international law, including the relevant provisions of this Convention, specifically paragraph a) of this Article. Each contracting State agrees to publish its regulations in force regarding the interception of civil aircraft.

c ) Every civil aircraft shall comply with an order given in conformity with paragraph b ) of this Article. To this end each contracting State shall establish all necessary provisions in its national laws or regulations to make such compliance mandatory for any civil aircraft registered in that State or operated by an operator who has his principal place of business or permanent residence in that State. Each contracting State shall make any violation of such applicable laws or regulations punishable by severe penalties and shall submit the case to its competent authorities in accordance with its laws or regulations.

c ) Tout aCronef civil doit respecter un ordre donnC conformCment ii I'alinCa b ) du prCsent article. A cette fin, ihaque tat contractant prend toutes les mesures nicessaires dans ses lois ou rttglements nationaux pour faire obligation B tout aCronef immatriculC dans ledit l tat ou utilisC par un exploitant qui a le sittge principal de son exploitation ou sa risidence permanente dans ledit l tat de se conformer i cet ordre. Chaque tat contractant rend toute violation de ces lois ou rttglements applicables passible de sanctions sCvkres et soumet I'affaire ses autoritCs compCtentes conformCment ? i son droit interne.

* The 25th (Extraordinary)Session of the Assembly on 10 May 1984 amended the Convention by adopting the Protocol introducing Article 3 bis. This amendment came into force on 1 October 1998.

* Le 10 mai 1984, a sa 25' session (extraordinaire), 1'AssemblCe a amend6 la Convention en adoptant le Protocole concernant I'article 3 bis. Cet amendement est entrC en vigueur le 1" octobre 1998.

d ) Los Estados contratantes se comprometen a tener debidarnente en cuenta la seguridad de la navegaci6n de las aeronaves civiles, cuando establezcan reglarnentos aplicables a sus aeronaves de Estado.
Articulo 3 bis* a ) Los Estados contratantes reconocen que todo Estado debe abstenerse de recurrir a1 uso de las armas en contra de las aeronaves civiles en vuelo y que, en caso de interceptacidn, no debe ponerse en peligro la vida de 10s ocupantes de las aeronaves ni la seguridad de 6stas. La presente disposicidn no se interpretari en el sentido de que modifica en rnodo alguno 10s derechos y las obligaciones de 10s Estados estipulados en la Carta de las Naciones Unidas.

d) ~ o r o ~ a p n ~ a r o 4 n e c n rocynapcrtta npn ycraHoeneHnw npaBm CBOMX rOCynapCTBeHHblX BO3AYLUHblX CYAOB 06113yIOTCX 0 6 p a u a ~ b nOrurtHOe BHUMaHHe Ha 6e30na~~0CTb HaBliraqnn r p a x , a a ~ c ~ s x ~ H ~ CIY ~ O B . ~03ny X

rocynapcrsa n p m ~ a m YTO KIUK~, a) ~ o r o ~ a p n ~ a m m n e c a floe rOCyJlapCTB0 nOJvKH0 B03nepHcHBaTbCX OT TOrO, ~ ~ 0 6 6 1 npu6era~b IlpkiMeHeHHlO OpyXHn npOTMB I'psuts4aHCKUX B03K QJIUH~IX CYAOB B nonae, n YTO B cnyqae nepexea-ra He nomHa CTaBHTbCn n0n yI'p03y X H 3 H b HaXOm4UXCII H 6 0 nAU H a ~ 6e30nac~ocrb~ o s n y m ~ o cynHa. 3 r o nonoxeHne H ucronro e KOBbIBaCTCX KK ~ 3 ~ e ~ n m K ~ K U M - ~ U 06pa30~npaBa ti a qee ~O 06n3a~enbcrearocynapcrs, H ~ J I O X ~ H H B I Ycrase O p r a ~ n ~ ~ 3aqnw 0 6 ' b e n k i ~ e ~ ~Hauufi. blx rocynapcrea ~ ~ U ~ H YTO KIUK- , ~IQT 6) ~ o r o ~ a p n ~ a m ~ w e c n noe rocynapcrso npu ocymecTaneHnw ceoero c y e e p e ~ m a a nMea npaBo rpe6oea~bI l O C ~ K k i B K~KOM-An60 yKa3aHHOM mponop.ry rpax,aaHcKoro ~ o s n y r u ~ ocyntta, ecnn OHO cosepro m a a n o n a Ha0 ero ~eppmopuefi pa3pemeHnn nnn ecnw 6e3 HMeIQTCR pa3YMHble OCHOBaHWIl IIOJlaTaTb, YTO O H 0 HCnOnb3yeTCH B K~KHX-nH60 UeJUlX, HeCOBMeCTIIMblX C UJ I W HaCTOeUM ~ w e f iK o ~ s e ~ q n u , M O X a naBaTb TK M B03PJ'UIHOMY kUIn aO Y CynHy nm6b1e npyrne yKa3aHliR, 9~0661nOlIOXHTb K HU Oe TK M HapYLUeHHIIM. C 3~0fi aU UeJIblO AOTOB~PHB~K)UU~CII roc)'napcrBa MOVT npu6era~bK nIO6b1~ COOTBeTCTBylOIllUM CpenCTBaM, COBMeCrWMblM C HWLlleXalUIIMII HOPMaMA MeXZIyHaponHoro npaaa, B K J I I Q Y ~ Hannexamee nonoxeann ~acroameii KOHB~HUMH, KOHKpaHO nyHKTa) ~ ~ H H O C T ~ T ~ K w o e G H. Aoroeapnsamuleecn rocynapcreo cornaruaacn ony6nu~oBbIBaTb CBOH IIpaBWla, nefiCTB)'IQ~ue B OTHOUteHWU IlepeXBaTa I'pwaHCKHX B03flYUIHblX CYAOB. K w o e I'pWaHCKOe BO3nyUIHOe CynHO BblnOnHReT C ) npu~a3, ~ n a s a e ~ b lBf C O O T B ~ T C T Bc ~ o i ~ nyHKToM b) ~acronuefi C T ~ T ~C .3~0fiqenbH) KWOe A o I - o B ~ P H B ~ H ) I ~ ~ ~ c R U roc)'napCTB0 npUHHMaeT B e H ~ O ~ X O ~ M M ~ I ~ C IIOnOXeHWl B CBONX HaUUOHanbHbIX 3aKOHaX WH IlpaBkinaX C TeM, qT06bl CnenaTb n ero BbInOnHeHMe 0 6 ~ 3 a T e n b ~ bAJW nm6oro I'p~aHCKOrO 1~ BO3nYLUHOm CynHa, 3aperUCTpMpOBaHHOrO B 3TOM rOCYAapBe w l U 3KCnnyaTUpyeMOrO 3KCnnyaTaHTOM, O H B O MC O C OH e eT AeRTenbHOCrM KOTOPOrO UJIU IlOCTOIIHHOe ~eCTonpe6blBa~ne KOTOpOrO HaXOnHTCn B 3TOM rOcynapcTBe. K w o e Aorosapusammeecn rocynapcreo npenycMaTpusaeT cyposble tiaKa3aHllX 38 n 1 ~ 6 o e HaPYUleHWe TaKUX npUMeHMMblX 3aKOHOB Finn npasnn M nepenaa neno CBOHM KoMneTeHTHblM opraHaM B COOTB~TCTBWUco CBOMMM ~ ~ K O H ~unnHnpaawnaMn. M

6 ) Los Estados contratantes reconocen que todo Estado tiene derecho, en el ejercicio de su soberania, a exigir el aterrizaje en un aeropuerto designado de una aeronave civil que sobrevuele su territorio sin estar facultada para ello, o si tiene motivos razonables para llegar a la conclusidn de que se utiliza para propdsitos incompatibles con 10s fines del presente Convenio; asimismo puede dar a dicha aeronave toda otra instruccidn necesaria para poner fin a este act0 de violacidn. A tales efectos, 10s Estados contratantes podrin recurrir a todos 10s medios apropiados compatibles con 10s preceptos pertinentes del derecho intemacional, comprendidas las disposiciones pertinentes del presente Convenio y, especificarnente, con el p h a f o a) del presente Articulo. Cada Estado contratante conviene en publicar sus reglamentos vigentes en materia de interceptaci6n de aeronaves civiles.

C) Toda aeronave civil acatari una orden dada de conformidad con el pirrafo b ) del presente Articulo. A este fin, cada Estado contratante incorporarh en su legislaci6n o reglamentaci6n todas las disposiciones necesarias para que toda aeronave civil matriculada en 61 o explotada por un explotador cuya oficina principal o residencia permanente se encuentre en su territorio, tenga la obligacidn de acatar dicha orden. Cada Estado contratante tomari las disposiciones necesarias para que toda violaci6n de esas leyes o reglamentos aplicables se castigue con sanciones severas, y sometera el caso a sus autoridades competentes de conformidad con las leyes nacionales.

*

El 10 de mayo de 1984, el 25" period0 de sesiones (extraordinario) de la Asamblea enmendo el Convenio mediante la adopcion del Protocolo que introducia el Articulo 3 bis. La enmienda entro en vigor el 1 de octubre de 1996.

*

10 ~ r n 1984 rona Acca~6nen H cnoeii 25-17 (~~pessbrqaii~oA) a ceccMM Bliecna nollpaBKy B Ko~sekru~m, npMHnB n p o m ~ o n , ~ n o m u ~ i i a ~ b m bis. A a ~ ~ i unollpatl~a ncryn~na B ckiny w 3 l . 1 OKTIIGPH 1998 I-OU~.

d ) Each contracting State shall take appropriate measures to prohibit the deliberate use of any civil aircraft registered in that State or operated by an operator who has his principal place of business or permanent residence in that State for any purpose inconsistent with the aims of this Convention. This provision shall not affect paragraph a ) or derogate from paragraphs b) and c) of this Article.

d ) Chaque tat contractant prendra des mesures appropriCes pour interdire I'emploi dClibCrC de tout aCronef civil imrnatriculC dans ledit tat ou utilisC par un exploitant qui a l e sikge principal de son exploitation ou sa rCsidence permanente dans ledit tat B des fins incompatibles avec les buts de la prCsente Convention. Cette disposition ne porte pas atteinte B l'alinCa a ) et ne dCroge pas aux alinCas b) et c ) du prksent article.

Article 4

Article 4

Misuse of civil aviation
Each contracting State agrees not to use civil aviation for any purpose inconsistent with the aims of this Convention.

Usage indu de l'aviation civile
Chaque tat contractant convient de ne pas employer I'aviation civile B des fins incompatibles avec les buts de la prCsente Convention.

FLIGHT OVER TERRITORY OF CONTRACTING STATES

VOL AU-DESSUS DU TERRITOIRE
DES

ETATSCONTRACTANTS
Article 5

Article 5

Right of'non-scheduledflight
Each contracting State agrees that all aircraft of the other contracting States, being aircraft not engaged in scheduled international air services shall have the right, subject to the observance of the terms of this Convention, to make flights into or in transit non-stop across its territory and to make stops for non-traffic purposes without the necessity of obtaining prior permission, and subject to the right of the State flown over to require landing. Each contracting State nevertheless reserves the right, for reasons of safety of flight, to require aircraft desiring to proceed over regions which are inaccessible or without adequate air navigation facilities to follow prescribed routes, or to obtain special permission for such flights.

Droits des akronefs n 'assurant pas de service rkgulier
Chaque tat contractant convient que tous les aeronefs des autres tats contractants qui n'assurent pas de services akriens internationaux reguliers ont le droit, a condition que soient respectes les termes de la presente Convention, de penetrer sur son territoire, de le traverser en transit sans escale et d'y faire des escales non commerciales sans avoir a obtenir une autorisation prealable, sous reserve du droit pour tat survole d'exiger I 'atterrissage. Neanmoins, pour des raisons de securite de vol, chaque tat contractant se reserve le droit d'exiger que les aeronefs qui desirent survoler des rigions inaccessibles ou depourvues d'installations et services de navigation aerienne adequats suivent les itineraires prescrits ou obtiennent une autorisation speciale.

Such aircraft, if engaged in the carriage of passengers, cargo, or mail for remuneration or hire on other than scheduled international air services, shall also, subject to the provisions of Article 7, have the privilege of taking on or discharging passengers, cargo, or mail, subject to the right of any State where such embarkation or discharge takes place to impose such regulations, conditions or limitations as it may consider desirable.

Si lesdits aCronefs assurent le transport de passagers, de marchandises ou de courrier contre rCmunCration ou en vertu d'un contrat de location en dehors des services aCriens internationaux rkguliers, ils auront aussi le privilkge, sous rCserve des dispositions de I'article 7, d'embarquer ou de dkbarquer des passagers, des marchandises ou du courrier, sous rCserve du droit pour 1 ' ~ t aoh a lieu I'embarquement ou le dkbarquement t d'imposer telles rCglementations, conditions ou restrictions qu'il pourra juger souhaitables.

d ) Cada Estado contratante tomari medidas apropiadas para prohibir el uso deliberado de aeronaves civiles matriculadas en dicho Estado o explotadas por un explotador que tenga su oficina principal o su residencia permanente en dicho Estado, para cualquier prop6sito incompatible con 10s fines del presente Convenio. Esta disposici6n no afectar5 al pirrafo a ) ni derogari 10s pirrafos b ) y c ) del presente Articulo.

d) K w o e ~ o r o ~ a p n ~ a m q e e c a rocynapcrBo npuHnMaer Hamemawwe Mepbr ,qnn sanpewe~wn npenHaMepeHHoro wcnOnb30BaHMfl nro6brx rpWaHCKkiX BO3AyIUHblX C A B 3apeYO, rHClQUpOBaHHblXB 3TOM I"OCy)lapcTBe Wll 3KCIlJIyaTkipyeMbIX 3KClXlyaTaHTOM, O H B O Memo neXTenbH0CTH KOTOpOrO UJlR COHe nocroaHHoe ~ e c r o n p e 6 ~ 1 ~ a ~ n e p o r o ~o~o HaxonuTca B TOM rOCyAapCrBe, B K~WX-nw60 UeJUlX, HeCOBMeCTHMblX C US I U e UM ~acronqeii K O H B ~ H ~ HrM . nonoxeswe H Bnuner Ha 3 0 e n y ~ m w He sa~parusaer a) nyHmb1 b) n C)~acronwei3 T ~ T ~ W . C

Articulo 4
Uso indebido de la avincidn civil He~adnexaqee ucnonb306a~ue zpaulcda~c~oii asuayuu

Cada Estado contratante conviene en no emplear la aviacidn civil para prop6sitos incompatibles con 10s fines del presente Convenio.

K w o e Aorosapusamweecn rocynapcmo cornauramca H e HCnOnb3OBaTb rpWaHCKyi0 aBUaUUH, B K~KUX-nM60 QennX, HeCOBMeCTUMbIX C Un M ~acroxwei3 eX M KOHB~HQHH.

VUELO SORRE TERRITORIO
DE ESTADOS CONTRATANTES

Articulo 5
Derecho de vuelo en servicios no regulares ITpaeo HepezynxpHblx nonemos

Cada Estado contratante conviene en que todas las aeronaves de 10s demis Estados contratantes que no se utilicen en servicios intemacionales regulares tendrin derecho, de acuerdo con lo estipulado en el presente Convenio, a penetrar sobre su territorio o sobrevolarlo sin escalas, y a hacer escalas en 61 con fines no comerciales, sin necesidad de obtener permiso previo, y a reserva del derecho del Estado sobrevolado de exigir aterrizaje. Sin embargo, cada Estado contratante se reserva, por razones de seguridad de vuelo, el derecho de exigir que las aeronaves que deseen volar sobre regiones inaccesibies o que no cuenten con instalaciones y servicios adecuados para la navegacidn aCrea, sigan las rutas prescritas u obtengan permisos especiales para tales vuelos.

Kamsoe Aoroeapw~aroweecn rocynapcrBo cornaruaercn, Bce B O ~ A Y U I H ~cyna npyrux ~ o r o s a p w ~ a r o ~ w xrocyI~ cn napCTB, He flBJDlto~UeCfl B03AYIlIHbIMU CynaMM, 3aHIITbIM1.I B PerynRpHbIX MeXAyHapOLtHbIX BO3&yUIHblX c o o 6 q e ~ m x HMe, m npaBo, npw ycnoaww co6nmne~wnnonoxe~wii~ a c r o ~ q e i i KOHB~HUMH, OCyUeCTBnXTb IlOneTbl H er0 TeppUTOpWH) W u a n T ~ ~ H ~ U T H ~ I ~ 6ecnocanos~bre nonerbl sepe3 ero TeppwTopwm w COBePUlaTb nOCa4KU C HeKOMMepseCWMU UeJWMki 6e3 H ~ O ~ X O nHMOCTH nonyseHm npensapwTenbHoro pa3peureHwn u npw YCnOBHU, 'lTO rOCYLlaPCTB0, H a T ~ P P H T O P U ~ ~ KOTOPOrO OCYrrrecrammcn noner, nMeeT npaeo TpeGosa~b cosepuIeHun noCag~w. T ~ Me MeHee K w o e Aorosapusam~eecn rocyH napcreo coxpaHneT 3a co6ofi npaeo no c o o 6 p a x e ~ w x6e30~ IlaCHOCTU IlOneTOB Tpe60Ba~b BO3nyIUHblX CyAOB, KOTOpble OT HaMepesamTcn cnenoeaTb Nan p a k o ~ a ~ w ~ m ~ w u ~Henos , ucs CfYnHbIMW W U He W eO M W HQIIeHCaUUX a3poHaBwraMI U M UWOHHbIX CpeACTB, CneAOBaTb no IlpeAnMCaHHbIM MapUIpyTaM m u nonyran cnerrwanbHoe pa3peure~ue a Tame nonmb~. H
TO

Si dichas aeronaves se utilizan en servicios distintos de 10s aCreos intemacionales regulares, en el transporte de pasajeros, correo o carga por remuneracidn o alquiler, tendrin tambiCn el privilegio, con sujeci6n a las disposiciones del Articulo 7, de embarcar o desembarcar pasajeros, carga o correo, sin perjuicio del derecho del Estado donde tenga lugar el embarque o desembarque a imponer las reglamentaciones, condiciones o restricciones que considere convenientes.

T a ~ n ~03nym~bre ecnu OHM ~ ~ H I I B n e p e ~ o s ~ e e cyna, T ~ I naccaxwpoe, rpy3a w w n o s m sa ~ o s ~ a r p w e unn e ~ a i i ~ y , n ~ u no HO He B PerYnRPHblX MeXJlyHapOLIHblX BOSAYUIHbIX c006ueH X , nOnb3yIOTCH Tame, C Y q a O M non0~eHUfi C T ~ T ~ H ~ , MX lIpUBUJler~e~ IlPUHUMaTb H OPT M I l M BblrpYHCaTb IIaCCaa xwpoe, rpy3 w w nowy npw ycnoauu, TO nm6oe rocynapcrBo, n m e n p o w 3 ~ o ~ u ~ c nW n o r p y s ~ a B ~ I I Q Ym eK r npaBo T ~ unu ~ e~ , ycTaHawwsaTb Tame npasuna, ycnosws unw orpaswreewn, KK e O H 0 M O X W C'leCTb XenaTeJIbHblMM. aM

Article 6 Scheduled air services
No scheduled international air service may be operated over or into the territory of a contracting State, except with the special permission or other authorization of that State, and in accordance with the terms of such permission or authorization.

Article 6 Services ae'riens rtfguliers
Aucun service atrien international rtgulier ne peut etre exploit6 au-dessus ou B I'inttrieur du territoire d'un tat contractant, sauf permission spCciale ou toute autre autorisation dudit tat et conformCment aux conditions de cette permission ou autorisation.

Article 7 Cabotage
Each contracting State shall have the right to refuse permission to the aircraft of other contracting States to take on in its territory passengers, mail and cargo carried for remuneration or hire and destined for another point within its territory. Each contracting State undertakes not to enter into any arrangements which specifically grant any such privilege on an exclusive basis to any other State or an airline of any other State, and not to obtain any such exclusive privilege from any other State.

Article 7 Cabotage
Chaque tat contractant a le droit de refuser aux aCronefs d'autres tats contractants la permission d'embarquer sur son territoire des passagers, du courrier ou des marchandises pour les transporter, contre rCmunCration ou en vertu d'un contrat de location, B destination d'un autre point de son territoire. Chaque tat contractant s'engage B ne conclure aucun arrangement qui accorde expresskment un tel privilkge, B titre exclusif, B un autre tat ou B une entreprise de transport atrien d'un autre tat, et B ne pas se faire octroyer un tel privilege exclusif par un autre tat.

Article 8 Pilotless aircrafi
No aircraft capable of being flown without a pilot shall be flown without a pilot over the territory of a contracting State without special authorization by that State and in accordance with the terms of such authorization. Each contracting State undertakes to insure that the flight of such aircraft without a pilot in regions open to civil aircraft shall be so controlled as to obviate danger to civil aircraft.

Article 8 Ae'ronefs sans pilote
Aucun aCronef pouvant voler sans pilote ne peut survoler sans pilote le territoire d'un tat contractant, sauf autorisation spCciale dudit d tat et conformCment aux conditions de celle-ci. Chaque tat contractant s'engage B faire en sorte que le vol d'un tel aCronef sans pilote dans des rCgions ouvertes aux aCronefs civils soit soumis B un contrde qui permette d'kviter tout danger pour les aCronefs civils.

Article 9 Prohibited areas a ) Each contracting State may, for reasons of military necessity or public safety, restrict or prohibit uniformly the aircraft of other States from flying over certain areas of its territory, provided that no distinction in this respect is made between the aircraft of the State whose territory is involved, engaged in international scheduled airline services, and the aircraft of the other contracting States likewise engaged. Such Zones interdites

Article 9

a ) Chaque tat contractant peut, pour des raisons de nCcessitC militaire ou de stcuritt publique, restreindre ou interdire uniformtment le vol au-dessus de certaines zones de , son territoire par les atronefs d'autres ~ t a t s pourvu qu'il ne soit fait aucune distinction B cet Cgard entre les aCronefs dudit tat qui assurent des services aCriens internationaux rCguliers et les aCronefs des autres tats contractants qui assurent des

Articulo 6
Servicios ae'reos regulares

C ~ a ~6 s b

Pezymp~bie s03dyutnbre coo6lyenm

Ninglin servicio aCreo intemacional regular podri explotarse en el territorio o sobre el territorio de un Estado contratante, except0 con el permiso especial u otra autorizacidn de dicho Estado y de conformidad con las condiciones de dicho permiso o autorizacidn.

HuKa~uePeIYnXpHble MewyHaponHble ~03nym~b1e coo& WeHm He OCYUIeCTBrnTbCn HW ~ e p p ~ ~ p um u iH ef a TePPmPum A O ~ B ~ P H B ~ ~ ~ ~ KPoMe KK no rocYflaPmBa, O C ~a cnewabHOMYPmPemeHnm m u c mofi CaflKUu m01-0 rocYAaPCTBa u B COOTB~TCTBHH c ycnosnnMu TaKoro pa3perueHux CinN CaHKUHZI.

Articulo 7
Cabotaje

Cada Estado contratante tiene derecho a negar a las aeronaves de 10s demis Estados contratantes el permiso de embarcar en su territorio pasajeros, correo o carga para transportarlos, mediante remuneraci6n o alquiler, con destino a otro punto situado en su territorio. Cada Estado contratante se compromete a no celebrar acuerdos que especificamente concedan tal privilegio a base de exclusividad a cualquier otro Estado o linea aCrea d e cualquier otro Estado, y a no obtener tal privilegio exclusivo de otro Estado.

K w o e ,4oro~apa~mrueeca rocynapcmo uMeeT npaBo OTKa3bIBaTb B03AYUIHbIM C AM APYrMX ~ O ~ O B ~ P H B W I L I U X C Ir0Ya I CyAapCTB B pa3peUleHHll IIPUHHMaTb Ha OPT H er0 TePPWa ~opwwnaccancupos, nowy H rpy3, n e p e ~ 0 3 n ~ ~ x o 3 ~ a r 3a ~ PweHHe UJltnu no H ~ E H UMeIOUItiX Apyrofi IIYHKT ~ a 3 ~ a M ~ YeHun B npenenax ero TeppnTopun. K w o e Aoro~apwsamuleeca rOCyAapcTB0 06n3ymcx He BCTynaTb HH B KK e COTaW JlatUeHUX, KOTOPbIe CneUWCUlbHO npenOCTaBJlRKYr K ~ K O M ~ - ~ H ~ O n p y r o ~ y rocynapcrBy m u asuanpennpmTum ~ a ~ o r o - n u 6 0 npyroro rocynapcrsa nm6yro TaKym npuBmerum H ucmma WiTW'Ib~ofi OCHOBe, ki He nOHyYaTb nm6ofi TaK0fi HCKnmywrenb~ofi npwnuneruu OT nm6oro npy roro rocynapcrsa.

Articulo 8
Aeronaves sin piloto 6ecnunom~ble 603dytu~ble cyda

Ninguna aeronave capaz de volar sin piloto volari sin 61 sobre el territorio de un Estado contratante, a menos que se cuente con autorizacidn especial de tal Estado y de conformidad con 10s tCrminos de dicha autorizaci6n. Cada Estado contratante se compromete a asegurar que 10s vuelos de tales aeronaves sin piloto en las regiones abiertas a la navegacidn de las aeronaves civiles sean controlados de forma que se evite todo peligro a las aeronaves civiles.

HHK~KO~ B03npHOe CYAHO, cnoco6~oe COBepUIaTb noneTb1 6e3 nnnoTa, He n p o a 3 ~ o n nnonma 6e3 nunoTa as Teppw~ ~opueB Aoro~apusamuerocnrocynapcrsa, KpoMe KK no cnea snmb~o~y pa3pemeHnm 3~01-o rocyAapcrBa n B C O O T B ~ ~ ~ B U W C YCnOBl l vrri TaKOrO pa3peUIeHkiR. K w o e AorosapusaUM mqeecn rocynapcrao o6n3ymcn npu noneTe TaKoro ~osnymHoro cynHa 6e3 nmoTa B pafio~ax,O T K P ~ I T ~ I X n r p w a a m CKUX B03AYUIHbJX C A B 06ecneymb T ~ K O ~ YO, KOHTPOnb 3TOr0 nonma, K O T O P ~ I ~ ~ n03~0nxn 661 M C ~ ~ Y U T ~ OnacHocrb m x IQWaHCKUX B03AYUIHbIX CYAOB.

Articulo 9
Zonas prohibidas a ) Cada Estado contratante puede, por razones de necesidad militar o de seguridad pliblica, restringir o prohibir uniformemente 10s vuelos de las aeronaves de otros Estados sobre ciertas zonas de su territorio, siempre que no se establezcan distinciones a este respecto entre las aeronaves del Estado de cuyo territorio se trate, que se empleen en servicios aCreos internacionales regulares, y las aeronaves de 10s otros a)

K w o e Aoroeapcrsamu~eecsrocynapcrso

MOXW

no

C O O ~ ~ % ~ H M X B O ~ H H OH~~ O ~ X O A U M O ~ ~ C I0 6 w e c r ~ e ~ ~ o f i M Mnu

6e30nac~ocru OrpaHHYkiTb llnu 3anpmMTb H enki~006pa3~0fi a ocHose nonerbr BOSWLUH~IX CYAOB npyrux rocynapm HA a onpeneneHHbIMn 3 o ~ a C BuO ~ B ~ TeppuTopun npu ycnoeew, YTO B 3TOM O H L e U He 6 y n e ~ T O nH W IIpOBOAATbCR HMKaKOrO Pa3JIHqUR MeXAy 3aHXTbIMM B PeIYnIlPHbIX MeHC4YHapOAHbIX B 0 3 ~ Y L U H b I X

prohibited areas shall be of reasonable extent and location so as not to interfere unnecessarily with air navigation. Descriptions of such prohibited areas in the territory of a contracting State, as well as any subsequent alterations therein, shall be communicated as soon as possible to the other contracting States and to the International Civil Aviation Organization.

services similaires. Ces zones interdites doivent avoir une ttendue et un emplacement raisonnables afin de ne pas g&ner sans ntcessitt la navigation aCrienne. La dtfinition desdites zones interdites sur le territoire d'un tat contractant et toute modification ulttrieure seront communiquCes dits que possible aux autres tats contractants et A I'Organisation de I'aviation civile internationale.

b) Each contracting State reserves also the right, in exceptional circumstances or during a period of emergency, or in the interest of public safety, and with immediate effect, temporarily to restrict or prohibit flying over the whole or any part of its territory, on condition that such restriction or prohibition shall be applicable without distinction of nationality to aircraft of all other States.

b) Chaque tat contractant se rtserve Cgalement le droit, dans des circonstances exceptionnelles, en pCriode de crise ou dans l'inttrzt de la sCcuritC publique, de restreindre ou d'interdire temporairement et avec effet immCdiat les vols au-dessus de tout ou partie de son territoire, condition que cette restriction ou interdiction s'applique, sans distinction de nationalitt, aux aironefs de tous les autres ~ t a t s .

Each contracting State, under such regulations as it may C) prescribe, may require any aircraft entering the areas contemplated in subparagraphs a ) or b) above to effect a landing as soon as practicable thereafter at some designated airport within its territory.

c ) Chaque tat contractant peut, selon des ritglements qu'il a la facultt dlCdicter, exiger que tout aCronef qui ptnittre dans les zones vistes aux alintas a ) et b) ci-dessus, atterrisse dits que possible sur un aCroport dCsignC B I'intCrieur de son tenitoire.

Article 10 Landing at customs airport Except in a case where, under the terms of this Convention or a special authorization, aircraft are permitted to cross the territory of a contracting State without landing, every aircraft which enters the territory of a contracting State shall, if the regulations of that State so require, land at an airport designated by that State for the purpose of customs and other examination. On departure from the territory of a contracting State, such aircraft shall depart from a similarly designated customs airport. Particulars of all designated customs airports shall be published by the State and transmitted to the International Civil Aviation Organization established under Part I1 of this Convention for communication to all other contracting States.

Article 10 Atterrissage sur un ae'roport douanier Sauf dans le cas oh, aux termes de la prksente Convention ou d'une autorisation spCciale, il est permis des akronefs de traverser le territoire d'un tat contractant sans y atterrir, tout atronef qui pCnittre sur le territoire d'un tat contractant doit, si les rbglements dudit tat I'exigent, atterrir sur un aCroport dtsignt par cet tat aux fins d'inspections douanibre et autres. En quittant le territoire d'un fitat contractant, ledit atronef doit partir d'un aCroport douanier dCsignt aux mCmes fins. Les caractCristiques de tous les aCroports douaniers d 6 i g n t s doivent &tre publiCes par 1 ' ~ t a et transmises B I'Organisat tion de I'aviation civile internationale, institute en vertu de la deuxikme partie de la prtsente Convention, pour communication A tous les autres tats contractants.

Article 11 Applicability of air regulations Subject to the provisions of this Convention, the laws and regulations of a contracting State relating to the admission to

Article 11 Application des riglements de l'air Sous rtserve des dispositions de la prtsente Convention, les lois et r&glements d'un tat contractant relatifs A l'entrte et B

6

Estados contratantes que se empieen en servicios similares. Dichas zonas prohibidas deberin ser de extensidn y situacidn razonables, a fin de no estorbar innecesariamente a la navegacidn atrea. La descripcidn de tales zonas prohibidas situadas en el territorio de un Estado contratante y todas las modificaciones ulteriores deberin comunicarse lo antes posible a 10s demis Estados contratantes y a la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Intemacional.

c o o 6 u r e ~ ~ aBO3nyUIHbIMH C AM AaHHOrO rOCYAapCTBa H x Ya H B03AYUIHbIMH CyAaMH ApyrMX Aoro~apw~amqnxcn rOCyAapCTB, 3aHIITbIMH B aHaJlOrHYHblX C O O ~ U ~ ~ H HT a ~ n 3anpeT~X. e HbIe 30HbI HMeH)T pa3YMHble PaMepbI H MeCTOIIOnOXeHHe, C TM ~ ~ 0 6 b 1 6~ 3 o 6 x o n ~ Heo ~ ~ n npeIlX~cr~Hfi e ee ~ C03naBaTb AJIX a3pOHaBHraUHH. OIIHC~HH% TaKHX 3aIlpeTHbIX 3 0 H H TePPHa TOPHH A o r o ~ a p ~ ~ m q e rOCYAaPCTBil, a Tame nm6bre noroc~ CJleAyKJWHe H3MeHeHHII B HHX B B03MOXHO KpZl~'%afiJllkie K CO H p HanpaBnXlOTCX APYrHM A O ~ O B ~ P H B ~ ~ rOCYAapCTBaM ~ ~O~HMCI H Me~y~ap0~~0fi opra~w3aqww rpam4a~cKofiaBHqHH.
b) K w o e Aoroaapwemqeecn rocynapcmo Tame coXpaHXeT 3a co6ofi npaB0 HeMePJleHHO IlpU UCKIIlOYMTe~bHbIX O ~ C T O R T ~ ~ nnw T B ~ X , qpe3~brsafi~oro ~ C B nepnon nonoxeem, UJIU B HHTepeCCiX O ~ W ~ C T B ~ H H O R 6e30nac~omu BpeMeHHO orpmnsmb m u s a n p e ~ w ~nonmbr Han ~ c e f icsoeii Tepb pH~0pUefi K~KoC~-nu60YaCTblO npu YCnOBUH, qT0 TaKOe UJIH ee orpaHuqeHue nnw sanpeure~wenpMMeHneTca K B O ~ A Y U I H ~ I M cynaM Bcex npyrwx rocynapms, ~ e s a ~ w c w ~ o HaunoOT ux
HaJlbHOCTH.

b) Cada Estado contratante se reserva igualrnente el derecho, en circunstancias excepcionales, durante un period0 de emergencia o en interts de la seguridad pliblica, a restringir o prohibir temporalrnente y con efecto inmediato 10s vuelos sobre todo su territorio o parte del mismo, a condici6n d e que esta restriccidn o prohibicidn se aplique, sin distincidn de nacionalidad, a las aeronaves de todos 10s demis Estados.

Cada Estado contratante puede exigir, de acuerdo con C) las reglamentaciones que establezca, que toda aeronave que penetre en las zonas indicadas en 10s pirrafos a ) y b) anteriores, aterrice tan pronto como le sea posible en un aeropuerto designado dentro de su territorio.

a c) K w o e Aorosapa~mrrreecarocynapcrBo H ocsoeanpaBHn, KOTOPble OH0 M O X e T YCTaHOBHTb, MOXm nOTpe60Ba~bOT nm6oro B03AYUIHOrO CyAHa, BXOmUerO B 3OHb1, IlPenyCMOTpeHHble BbIlrre B n0nnyHKTCiX a) kUIU b), npOU3BeCTH nOCWKy B B03MOXCHO Kpa~qafiUIHfiC O B K~KOM-nu60 pK YKa~ ~ H H O M a3ponopTy B npenenax ero TeppuTopau.
HUH

Articulo 10
Aterrizaje en aeropuertos aduaneros

C T ~ T 10 R ~
U O C U ~o mmo,nceti~o,u KU a3ponopmy

Excepto en el caso en que, de acuerdo con lo dispuesto en el presente Convenio o en una autorizaci6n especial, se permita a las aeronaves cruzar el territorio de un Estado contratante sin aterrizar, toda aeronave que penetre en el territorio de un Estado contratante deberh, si 10s reglamentos de tal Estado asi lo requieren, aterrizar en un aeropuerto designado por tal Estado para fines de inspecci6n de aduanas y otras forrnalidades. Al salir del territorio de un Estado contratante, tales aeronaves deberin partir de un aeropuerto aduanero designado de igual manera. Las caracteristicas de todos 10s aeropuertos aduaneros deberin ser publicadas por el Estado y transmitidas a la Organizaci6n de AviaciBn Civil Internacional, creada en virtud de lo dispuesto en la Segunda Parte del presente Convenio, a fin de que Sean comunicadas a todos 10s demhs Estados contratantes.

3a wcKnmqeHHeM cnyqaeB, Korna no ycnosnm ~amoxwefi KOHB~HUMMCneUHaJIbHOrO pa3peLUeHHX BO3AyLUHblM CykinH naM papeuraeTcn nepeceKaTb TeppHTopmo AoroBap~~~amIuerocn rocynapcrsa 6e3 nocww, nm6oe ~ o s n y r n ~ o y n ~ o KOce , TOpOe BXOnHT Ha TeppHTOpHkO ~ 0 r o ~ a p H ~ a m ~ e r o c n roc)'napcrsa, conepruam, ecnH Toro ~ p e 6 y m ~ npaBma 3~0i-orocyAapCTBil, IlOCWKy B a3POIIOPTY, YKa3aHHOM 3THM rOCynapC B M C UenbH) nPOXOXAeHHR TaMOXeHHOrO H WHOTO KOHTTO , POnn. npH o T ~ ~ I T H H TePPRTOPHH A O ~ O B ~ P H B ~ I OTO-L ~ ~ ~ O C I C ~ CyAapCTBa TaKOe BO3AyLUHOe C A O 0T6blBaeT M 3 yKa3aHHOrO yH ~ O A O ~ H ~ I MO ~ P ~ OTaMOXeHHOrO a3pOnOpTa. CBene~ki~ Xe M 0 B e yKa3aHHbIX TaMOXeHHbIX a3pOnOpTaX ~ ~ ~ ~ H K ~ Kr0-T c x CX I CynapCTBOM H HanpaBJIXfOTCR M e m y ~ a p 0 ~ ~ 0 f i OpraHki3aUUH ~ ~ H A ~ H C KaBHaUHH, O C H O B ~ H H O B COOTBeTCTBkiH C O ~ ~ ~ YaCTbIO 11 ~aCT0XWefi O H B ~ H Un~ ~nepeAaqM B e npyr&iM K A X N, CM A o ~ o B ~ ~ H B ~ I O IrOCyAapCTBaM. ~MMCH

Articulo 11
Aplicacidn de las reglamentaciones ae'reas

C T ~ T 11 R ~
Ilpume~e~ue npasun o 6 0 3 d y ~ t i bnepedouxeiiuxx l~

A reserva de lo dispuesto en el presente Convenio, las leyes y reglamentos de un Estado contratante relatives a la entrada y

HPH ycnoBHH C O ~ ~ H ) A ~ H nonome~kifi ~ a m o ~ w e KOHWR fi BH M 3aKOHbI H npaBnna f l o r o ~ a p ~ ~ a m u l e r o c s eU M rocynapmaa,

or departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft of all contracting States without distinction as to nationality, and shall be complied with by such aircraft upon entering or departing from or while within the territory of that State.

la sortie de son territoire des aCronefs employCs P la navigation atrienne internationale, ou relatifs a I'exploitation et B la navigation desdits aironefs i I'intCrieur de son territoire, s'applii quent, sans distinction de nationalitC, aux aCronefs de tous les tats contractants et lesdits atronefs doivent s'y conformer A I'entrCe, A la sortie et A I'inttrieur du territoire de cet tat.

Article 12 Rules of the air Each contracting State undertakes to adopt measures to insure that every aircraft flying over or maneuvering within its territory and that every aircraft carrying its nationality mark, wherever such aircraft may be, shall comply with the rules and regulations relating to the flight and maneuver of aircraft there in force. Each contracting State undertakes to keep its own regulations in these respects uniform, to the greatest possible extent, with those established from time to time under this Convention. Over the high seas, the rules in force shall be those established under this Convention. Each contracting State undertakes to insure the prosecution of all persons violating the regulations applicable. Rigles de l'air

Article 12

~ha~ue~tat contractant s'engage B adopter des mesures afin d'assurer que tout aCronef survolant son territoire ou y manaeuvrant, ainsi que tout aCronef portant la marque de sa nationalitC, en quelque lieu qu'il se trouve, se conforment aux rkgles et rkglements en vigueur en ce lieu pour le vol et la manceuvre des aCronefs. Chaque tat contractant s'engage I? maintenir ses r2glements dans ce domaine conformes, dans toute la mesure possible, A ceux qui pourraient Ctre Ctablis en vertu de la prCsente Convention. Au-dessus de la haute mer, les rkgles en vigueur sont les rkgles Ctablies en vertu de la prCsente Convention. Chaque tat contractant s'engage I? poursuivre toute personne contrevenant aux rkglements applicables.

Article 13 E n t p and clearance regulations The laws and regulations of a contracting State as to the admission to or departure from its territory of passengers, crew or cargo of aircraft, such as regulations relating to entry, clearance, immigration, passports, customs, and quarantine shall be complied with by or on behalf of such passengers, crew or cargo upon entrance into or departure from, or while within the territory of that State.

Article 13 Riglements d'entre'e et de conge' Les lois et rkglements d'un tat contractant concernant I'entrCe ou la sortie de son territoire des passagers, Cquipages ou marchandises des atronefs, tels que les reglements relatifs ? I'entrCe, au congC, A I'immigration, aux passeports, I? la i douane et i la santC, doivent Stre observCs i I'entrCe, la sortie ou A I'intCrieur du territoire de cet tat, par lesdits passagers ou Cquipages, ou en leur nom, et pour les marchandises.

Article 14 Prevention of spread of disease Each contracting State agrees to take effective measures to prevent the spread by means of air navigation of cholera, typhus (epidemic), smallpox, yellow fever, plague, and such other communicable diseases as the contracting States shall

Article 14 Pre'venrion de la propagation des maladies Chaque tat contractant convient de prendre des mesures efficaces pour prtvenir la propagation, par la navigation aCrienne, du cholera, du typhus (CpidCmique),de la variole, de la fikvre jaune, de la peste, ainsi que de toute autre maladie

salida de su territorio de las aeronaves empleadas en la navegacidn aCrea international o a la operacidn y navegacidn de dichas aeronaves, mientras se encuentren en su territorio, se aplicar6n sin distincidn de nacionalidad a las aeronaves de todos 10s Estados contratantes y dichas aeronaves deberdn cumplir tales leyes y reglamentos a la entrada, a la salida y mientras se encuentren dentro del territorio de ese Estado.

Kacmqueca AonycKa H ero TeppuTopum m u Y ~ ~ I T U c ero a X TePPUTOpUM B03JIJTUHblX CYAOB,~ H I I T ~ B X~ e m ~ y ~ a p o ~ ~ o f ~ J DpoHaBurauun, nu60 sKcmyaTaquu u ~aeuraquu TaKux ~ 0 3 WuHbIx CYAoB B BPeMa ux npe6b1~mun npenenax ero o B TePPUToPW nPUMeHamTCa K BO3AYuHbIM C AM Bcex Aoro~aYa PuBmWHxca rocYAaPmB 6e3 Pa3nMqna M HaUuoHmbHocTM M x co6nmnako~caTaWMu B O ~ ~ Y U I H ~ I M M cyAaMu npw ~ P M G ~ I T H M , Y ~ ~ I T N UJIU BO BpeMH n p e 6 b l ~ a ~ 1 . lnpeAenaX TeppUTOpMN U B ~ 3~01-o rocyAapmBa.

Articulo 12 Reglas del aire Cada Estado contratante se compromete a adoptar medidas que aseguren que todas las aeronaves que vuelen sobre su territorio o maniobren en 61, asi como todas las aeronaves que lleven la marca de su nacionalidad, dondequiera que se encuentren, observen las reglas y reglamentos en vigor relativos a 10s vuelos y maniobras de las aeronaves en tal lugar. Cada Estado contratante se compromete a mantener sus propios reglamentos sobre este particular conformes en todo lo posible, con 10s. que oportunamente se establezcan en aplicacidn del presente Convenio. Sobre alta mar, las reglas en vigor serin las que se establezcan de acuerdo con el presente Convenio. Cada Estado contratante se compromete a asegurar que se procederi contra todas las personas que infrinjan 10s reglamentos aplicables. Upasma nonemos

C T ~ T12 R ~

K w o e ~ o r o s a p u ~ m u e e c srOCyAapCTB0 O ~ X ~ ~ ~ T C R nPUHHMaTb MePbI JIJlH 06ecneqeaua TOrO, ~ ~ 0 6 b l KNAOe ~ 0 3 n y u ~ c y n ~ ocosepuramuee nonm unu MaHeBpupymmee oe , B npenenax ero TeppuTopuu, a Tame K w o e ~ o 3 n y u ~ o e CynHO, HeCyWee er0 ~auki0~aJIb~blfi 3HaK, rAe 661 TaKOe BO3AyUIHOe CyAHO HU HaXOAUJIOCb, co6nm~mo ~ekTBym4lre B AaHHoM Meme npaeuna u pernaMeHTbr, ~ a c m u u e c x nonmon M MaHeBPUPOBaHMR B03A)'UIHbIX CYAOB. K w o e AorosapuBakoLueeCX rocynapcTB0 O ~ R ~ ~ ~ Tn0Mep)lCUBaTb MBKCMC I I MmbHO BO3MO)KHOee ~ u ~ o o 6 p a 3 u e CBOUX C O ~ C T B ~ H H ~ ~ X HpaBkm B TOE 06namu U npaBm, YCTaHaBJIUBaeMbIX BpeMs OT BpeMeHU H O H BH H H ~ C T O I I UKOHB~HUMH. OTKPLIa COaM ~~~ H&fI TblM MOpeM ~ ~ ~ T B Y XBJIXWTCX M U W ~ U npaBIUla, YcTaHOBneHHble B C O BT T M C H ~ C T O R U K ~ ~H B ~ H U H ~ ~ ~ . O TeCB U ~ O Kaxnoe ,?Jorosapusamueeca rocynapmeo o6a3ye~cno6ecneqe~b npManeseaue K OTBeTmBeHHomu Bcex nuu, HapyurammMx ~egCTBymukie PerJIaMeHTbI.

Articulo 13 Disposiciones sobre entrada y despacho Las leyes y reglamentos de un Estado contratante relatives a la admisidn o salida de su territorio de pasajeros, tripulaci6n o carga transportados por aeronaves, tales como 10s relativos a entrada, despacho, inmigracibn, pasaportes, aduanas y sanidad serkn cumplidos por o por cuenta de dichos pasajeros, tripulaciones y carga, ya sea a la entrada, a la salida o mientras se encuentren dentro del territorio de ese Estado.

C T ~ T13 R ~

I7pasma o sbe3de u sbrnyc~e
~ ~ K O Hu ~ npaBma ~ o r o s a p u ~ m u e r o c n I rocynapcma, oTHocxuuecs K AOnycKy Ha ero Teppmopum une oTnpaeneHum c ero TeppUTOpUU naccmupOB, 3wnaxa UJIM rpysa B03AyUIHbIX C A B TaKMe, KBK npasma, KacaroruwecR s%esAa, YO, BblnYcKa, HMM~~PaUuH, nacnoPTHor0 M TaMOmeHHoro KOHTKaPaHTuHa, co6nmnm~cnTaKMMu naCCmMPaMI1 M Porn 3 ~ u n m e ~ OT u UMeHu, a Tame B OTHoueHuM lpysa npu X ~ ~ U ~ ~ I T bU~UlUM BO BpeMX HaXOWeHUX H TeppCrTOpMM ~6 l l U ,n a 3~oro mcyAapmBa.

Articulo 14 Prevencidn contra la propagacidn de enfermedades Cada Estado contratante conviene en tomar medidas efectivas para impedir la propagaci6n por medio de la navegaci6n aCrea, del c61erz, tifus (epidkmico), viruela, fiebre amarilla, peste y cualesquiera otras enfermedades contagiosas

C T ~ T14 R ~

K w o e , ? J o r o ~ a p ~ ~ a m u e erocynapm~o cornauamca cn npUHUMaTb s @ @ e m u e ~ bMepbl B uenax npeA0TBpaWeHMX ~e pacnpocrpaHeHux nocpencTBoM a7poHaBurauuu xonepbl, ~m$a snuaeMuqecKoro, ocnbr, x e n ~ o i inuxopamu, Y ~ M ~ ITaKMx M

from time to time decide to designate, and to that end contracting States will keep in close consultation with the agencies concerned with international regulations relating to sanitary measures applicable to aircraft. Such consultation shall be without pre.judice to the application of any existing international convention on this subject to which the contracting States may be parties.

contagieuse que les tats contractants decident de designer le cas Ccheant et, a cette fin, ies tats contractants se tiendront en etroite consultation avec les institutions chargees des riglements internationaux relatifs aux mesures sanitaires applicables aux aeronefs. Une telle consultation ne prejuge en rien I'application de toute convention internationale existant en la matiere et a laquelle les tats contractants seraient parties.

Article 15
Airport and similar charges

Article 15
Redevances d'ae'roport et droits similaires

Every airport in a contracting State which is open to public use by its national aircraft shall likewise, subject to the provisions of Article 68, be open under uniform conditions to the aircraft of all the other contracting States. The like uniform conditions shall apply to the use, by aircraft of every contracting State, of all air navigation facilities, including radio and meteorological services, which may be provided for public use for the safety and expedition of air navigation.

Tout aCroport situk dans un tat contractant et ouvert aux aeronefs de cet tat aux fins d'usage public est aussi, sous rCserve des dispositions de I'articie 68, ouvert dans des conditions uniformes aux aCronefs de tous les autres tats contractants. De mCme, des conditions uniformes s'appliquent i I'utilisation, par les atronefs de chaque tat contractant, de toutes installations et tous services de navigation aerienne, y compris les services radioClectriques et mCtCorologiques, mis en place aux fins d'usage public pour la stcurit6 et la rapidit6 de la navigation aerienne.

Any charges that may be imposed or permitted to be imposed by a contracting State for the use of such airports and air navigation facilities by the aircraft of any other contracting State shall not be higher,

Les redevances qu'un tat contractant peut imposer ou permettre d'imposer pour I'utilisation desdits aeroports et installations et services de navigation aCrienne par les atronefs de tout autre tat contractant ne doivent pas:

a ) As to aircraft not engaged in scheduled international air services, than those that would be paid by its national aircraft of the same class engaged in similar operations, and

a) pour les aeronefs qui n'assurent pas de services aeriens internationaux rtguliers, Ctre supkrieures aux redevances qui seraient payCes par ses aCronefs nationaux de mCme classe assurant des services similaires;

b) As to aircraft engaged in scheduled international air services, than those that would be paid by its national aircraft engaged in similar international air services.

b ) pour les aCronefs qui assurent des services aCriens internationaux rCguliers, Ctre superieures aux redevances qui seraient payCes par ses aironefs nationaux assurant des services internationaux similaires.

All such charges shall be published and communicated to the International Civil Aviation Organization, provided that, upon representation by an interested contracting State, the charges imposed for the use of airports and other facilities shall be subject to review by the Council, which shall report and make recommendations thereon for the consideration of the State or States concerned. No fees, dues or other charges shall be

Toutes ces redevances sont publiCes et communiquCes A I'Organisation de I'aviation civile internationale, Ctant entendu que, sur reprksentation d'un tat contractant intCressC, les redevances imposCes pour I'utilisation des atroports et autres installations et services sont soumises i I'examen du Conseil, qui fait rapport et formule des recommandations i ce sujet B I'attention de 1 ' ~ t a ou des tats ihtCress6s. Aucun tat t

que 10s Estados contratantes decidan designar oportunamente. A este fin, 10s Estados contratantes mantendrin estrecha consulta con 10s organismos encargados de 10s reglamentos internacionales relativos a las medidas sanitarias aplicables a las aeronaves. Tales consultas se harin sin perjuicio de la aplicaci6n de cualquier convenio internacional existente sobre la materia en el que Sean partes 10s Estados contratantes.

npyrux M H @ ~ K W O H H ~ I X 60ne3~efi, KoTopbre BpeMn OT BpeMeHu onpenennmca ~ o r o ~ a p u ~ a I o L u u ~rocyAapcrBaMu, u c 3~0fi Mcn Uenbro ~ o ~ o B ~ ~ u B ~ I O I ~ H ~ C X6 y ~ nomepmuBaTb rocyAapcTBa y ~ HenocPeAmBeHHbIe KOHCYnbTaUuH C YqpeWeHmMu, BeAaW q M M H BOnPOCaMu MeWYHaPOnHOrO PeVnWPOBmW B 06namu CaHMTaPHbIX MeP, nPnMeHReMbIx K B03AYmHbIM cynm. T a ~ u KOHCYnbTaUCIM o c y ~ e c r r ~ n x 6e3 ~ c x ~n e ~ ~ yqep6a npclMeHeHcln nm6ofi ~efiCTBykO~efino 3TOMY BOnpOCY M ~ W ~ H ~ ~ O AKOHBeHUHN, Y a T M a W K O T O P O ~ M O W H O ~ ~ qC H KM nsnnTbcs ~ 0 r o ~ a p u ~ a I O q w rocynapcrrsa. ecn

Articulo 15
Derechos aeroportuarios ?, otros sirnilares

C T ~ T15 R ~ A3ponopmosble u nodo6nbre u~ c60pbr

Todo aeropuerto de un Estado contratante que estC abierto a sus aeronaves nacionales para fines de uso publico estari igualmente abierto, en condiciones uniformes y a reserva de lo previsto en el Articulo 68, a las aeronaves de todos 10s demis Estados contratantes. Tales condiciones uniformes se aplicarin por lo que respecta a1 uso, por parte de las aeronaves de cada uno de 10s Estados contratantes, de todas las instalaciones y servicios para la navegacidn aCrea, incluso 10s servicios de radio y de meteorologia, que se provean para uso publico para la seguridad y rapidez de la navegaci6n aCrea.

~ o r o ~ a p w e a w q e ~rocynapcme, cn e m HaUJ40HiUIbHbIMH BO3wUIHblMM CynaMU, OTKPbIT Tame, C Y g e T O M nonome~uii C ~ a ~ b 68, Ha ~ A H H O O ~ ~ ~ YCnOBWX m n ll ~ H ~ I X BO3AYUIHbIX CYAOB B e CX APYrMX ~ O ~ O B ~ P U B ~ I O U I C I X C X rOCYAapCTB. Tame Xe e~l4~006pa3~b1e B X npUMeHXloTC5I npw Yn H CO nOnb30BaHHM B03AYUIHbIMW CYnaMU KWOrO a o r o ~ a PMBaIoIUerOCX rOCyAapcTBa B e M a3POHaBll~aUUOHHbIMU CM cpencTsaMu, swrtoqas panuo- M MeTeoponoruqecKoe 06ecneseeue, KoTopbre MOYT 6bITb npeAocTaBneHb1 ms o 6 q e c ~ BeHHoro n o n b 3 o ~ a ~ ~uennx 06ecneqe~nn6e30na~~0crru B n n OnepaTMBHOCTH a3pOHaBU~aUMu.
B

Kamnb~g a3ponopT

O T K P ~ I T ~ Ij U I~ ~H

O ~ U ~ C T B ~ H H OIlOJIb30BWW ~O

Los derechos que un Estado contratante imponga o permita que se impongan por el uso de tales aeropuertos e instalaciones y servicios para la navegaci6n aCrea por las aeronaves de cualquier otro Estado contratante, no deberin ser m i s elevados:

flm6bre c60pb1, KoTOpbIe M O ~ ~ 3 k i ~ a ~ b Cu pa3peure~br ~T mn B3uMaHm A O ~ O B ~ ~ ~ B rocyAap~BoM3a nonb30~~UIWMC~~ BmHe TamMu a3POnOPTaMu W a3POHaBWraUuOHHblMH CPeAmBaMMB03AYwHbIMu C AM nm60r0 nPYrOrO A O ~ O B ~ P W B ~ Ya W mqerocn rocynapmsa, He npeebrrnam:
~ I X B a) B OTHoweHuu B O ~ ~ L U H cynos, He ~ ~ H X T ~ I X perynnp~brxMewyHaponHbIx B O ~ ~ Y U I H L I C O O ~ U ~ H - X , X W ctiopos, KoTopble B ~ W M ~ U I M661 co CBOUX HauuoHiUIbHb1x C~ B O ~ ~ Y U I H ~ CYAOB Tor0 me Knacca, ~ ~ H I I T ~ B X aHaIX I nOrHqHblX C O O ~ U ~ H ~ ~ H X ; M

a ) respecto a las aeronaves que no se empleen en servicios aCreos internacionales regulares, que 10s derechos que pagarian sus aeronaves nacionales de la misma clase dedicadas a servicios similares;

b ) respecto a las aeronaves que se empleen en servicios aCreos internacionales regulares, que 10s derechos que paganan sus aeronaves nacionales dedicadas a servicios aCreos internacionales similares.

b) B OTHoweHuu B O ~ ~ Y L L I H ~ cynoe, ~ ~ H I I T ~ IBX IX perynspHbrx MemsyHaponHbIx ~03nyru~brx O O ~ ~ ~ H M X , C C ~ O P OKoTopbIe B ~ M M ~ U I M6b1 co CBOUX HauuoHmbHbK B, C~ B O ~ ~ Y U I H ~ CYAOB, ~ H X T ~BI X IX ~ aHiUIoruqHbIx MewyHaPOAHbIX B03AYUIHbIX ~ 0 0 6 q e ~ ~ n ~ .

Todos estos derechos serin publicados y comunicados a la Organizacidn de Aviaci6n Civil International, entendikndose que, si un Estado contratante interesado hace una reclamaci6n, 10s derechos impuestos por el uso de aeropuertos y otras instalaciones y servicios serin objeto de examen por el Consejo, que hari un inforrne y formulari recomendaciones a1 respecto para consideraci6n del Estado o Estados interesados.

M ~ @ o p ~ a u uo Bcex TaKwx c6opax n y 6 n n ~ y a c s u n coo6wae~cn M e ~ y ~ a p o n ~ o fpir a ~ u 3 a u ~ u p w a ~ c ~ o f i o r asuauau, npu 3ToM no 3 m ~ n e ~ u m ~ C I H T ~ ~ ~ C O B ~ H H O ~ O ~ Aoro~ap~~a~~erocn rocYAaP~Ba C ~ O P ~ I3, n ~ a e ~ b3a e ~ 1 mnb30BaHue a3PonopTaM~ npyrMMu CpenmBaMM, nOmeXaT r+ PaCCMOTPeH"KJ C O B ~ O M O T O P ~ I ~nPenCTamleT no HHM K, ~ noKnan w n a a peKoMeHnauww ms paccMoTpeHw s a u ~ ~ e p e -

imposed by any contracting State in respect solely of the right of transit over or entry into or exit from its territory of any aircraft of a contracting State or persons or property thereon.

contractant ne doit imposer de droits, taxes ou autres redevances uniquement pour le droit de transit, d'entrte ou de sortie de son territoire de tout atronef d'un tat contractant, ou de personnes ou biens se trouvant B bord.

Article 16 Search of aircraft The appropriate authorities of each of the contracting States shall have the right, without unreasonable delay, to search aircraft of the other contracting States on landing or departure, and to inspect the certificates and other documents prescribed by this Convention. Visite des ae'ronefs

Article 16

Les autoritts compttentes de chacun des tats contractants ont le droit de visiter, B l'atterrissage et au dCpart, sans causer de retard dtraisonnable, les aCronefs des autres tats contractants et d'examiner les certificats et autres documents prescrits par la prtsente Convention.

CHAPITRE I11
NATIONALITE AERONEFS DES

Article 17 Nationality of aircrafr Aircraft have the nationality of the State in which they are registered. Nationalite' des ae'ronefs

Article 17

t Les atronefs ont la nationalitt de 1 ' ~ t adans lequel ils sont immatricults.

Article 18 Dual registration An aircraft cannot be validly registered in more than one State, but its registration may be changed from one State to another. Double imrnatriculation

Article 18

Un atronef ne peut &trevalablement immatricult dans plus d'un tat, mais son immatriculation peut &tretransfkrte d'un tat B un autre.

Article 19 National laws governing registration The registration or transfer of registration of aircraft in any contracting State shall be made in accordance with its laws and regulations.

Article 19 Lois nationales re'gissant l'immatriculation L'immatriculation ou le transfert d'immatriculation d'atronefs dans un tat contractant s'effectue conformtment B ses lois et riglements.

Ningdn Estado contratante impondri derechos, impuestos U otros gravimenes por el mero derecho de trinsito, entrada o salida de su territorio de cualquier aeronave de un Estado contratante o de las personas o bienes que se encuentren a bordo.

COBaHHbIM rOCYAaPCTBOM WnN rOCYAapCTBaMH. H H K ~ K O ~ Aoro~apusaIoqeecn rOCyAapCTBo He ~ 3 k i ~ aK~KUX-nw6o e~ nouuMH, HanoroB APyrHx ~ 6 0 TOnbKo~ ~ 0 nmlb 38 npaBO TP"3m qePe3 a-0 TePPUTOPHm, BneTa H em a TeppUTOpUEO, WnU BbJJIeTa C er0 TeppUTOpNU nm6oro e o 3 ~ y m ~ o rcyma ~ o r o ~ a p u s a I o ~ e r orocynapmea m u o cn HaxomulHxcn Ha HM nuq mu nMyqecraa. e n t

Articulo 16
Inspeccidn de aeronaves
Las autoridades competentes de cada uno de 10s Estados contratantes tendrin derecho a inspeccionar sin causar demoras innecesarias, las aeronaves de 10s demis Estados contratantes, a la llegada o a la salida, y a examinar 10s certificados y otros documentos prescritos por el presente Convenio.

C T ~ T16 R ~

floc~omp 603dylu~b1x cydo6
K O M ~ ~ T ~ H T H ~K w o r o Aoroeapn~am~eroca mamu I ~ roCyAapcTBa HMemT npaso 6e3 ~ e o 6 o c ~ o ~ a3aaepmrul ~~o# nPO"3BoAuTb AoCMoTP B03AYUHb1X CYAOB APYrUX Aoro~aPUB"qnXC" rOCYAaPmB n M ax n ~ n 6 b 1 ~ u u ~ 6 b m u au P me npOBepSITb yAOCTOBepeHH5I N ApyrNe AOKYMeHTbl, npeAyCMOTpeHHbIe H ~ C T O I I W ~O H B ~ H U H ~ ~ ~ . K ~

NACIONALIDAD LAS AERONAVES DE

HALMOHAJ~HOCT~ B03WUIHbIX CYAOB

Articulo 17
Nacionalidad de las aeronaves
Las aeronaves tienen la nacionalidad del Estado en el que estkn matriculadas.

C T ~ T17 H ~

Hayuo~ananocmb so3dy1&~brx cydos
Bo3~ym~b1e cyna M M ~ I O T HaqMoHanbHoCTb napcrsa, B KOTOPOM OHH 3aperncrpupo~a~b1.
TO~O

rocy-

Articulo 18
Matriculacidn doble
Ninguna aeronave puede estar vilidamente matriculada en

fl60u~a8 pezucmpayl~l
He ~ o m m cskiTaTbca ~eficramenb~ofi perncrpwm Bo3AY~HoroCYAHa &nee qeM B W O rOCYAapmBe, HO erO HM perHClQarrsa M0Htt-X IIepeXOAMTb OT OAHorO IQcyAapcTBa K APYrOMy.

m h de un Estado, pero su matricula podri cambiarse de un
Estado a otro.

Articulo 19
Leves nacionales sobre matriculacidn

C T ~ T19 R ~

Hayuo~anb~oe 3a~o~odarnenbcms0, pezynupyloutee pezucmpay urn
P e r ~ c r p a q m w c ~ e p~ ra c r p a u w ~ m e ~ so3nym~b1xcynoa B n m 6 o ~ Aorosap~samrue~cn rocynapmse n p o n 3 ~ o ~ u ~Bc s COOTB~TCTBUWc ero ~ ~ K O H ~HM p a s m a ~ u . nH

La matriculacidn 0 transferencia de matricula de aeronaves en un Estado contratante se efectuari de acuerdo con sus leyes y reglamentos.

Article 20
Display of niarks Port des marques

Article 20

Every aircraft engaged in international air navigation shall bear its appropriate nationality and registration marks.

Tout aCronef employC B la navigation atrienne internationale porte les marques de nationalit6 et d'immatriculation qui lui sont propres. Article 21
Rapports d'immatriculation

Article 21
Report of registrations

Each contracting State undertakes to supply to any other contracting State or to the International Civil Aviation Organization, on demand, information concerning the registration and ownership of any particular aircraft registered in that State. In addition, each contracting State shall furnish reports to the International Civil Aviation Organization, under such regulations as the latter may prescribe, giving such pertinent data as can be made available concerning the ownership and control of aircraft registered in that State and habitually engaged in international air navigation. The data thus obtained by the International Civil Aviation Organization shall be made available by it on request to the other contracting States.

Chaque tat contractant s'engage B fournir, sur demande, B tout autre tat contractant ou B l9Organisation de I'aviation civile internationale, des renseignements sur l'irnmatriculation et la propriCtt de tout atronef immatricult dans ledit l tat. De plus, chaque tat contractant fournit B l'organisation de l'aviation civile internationale, selon les rkglements que cette dernikre peut Cdicter, des rapports donnant les renseignernents pertinents qui peuvent &trerendus disponibles sur la proprittt et le contr6le des atronefs imrnatriculCs dans cet tat et habituellement employts B la navigation atrienne internationale. Sur demande, l'organisation de l'aviation civile internationale met les renseignernents ainsi obtenus B la disposition des autres tats contractants.

MESURES DESTINEES A FACILITER
LA NAVIGATION AERIENNE

Article 22
Facilitation offormalities

Article 22
Simplification des formalitks

Each contracting State agrees to adopt all practicable measures, through the issuance of special regulations or otherwise, to facilitate and expedite navigation by aircraft between the territories of contracting States, and to prevent unnecessary delays to aircraft, crews, passengers and cargo, especially in the administration of the laws relating to immigration, quarantine, customs and clearance.

Chaque tat contractant convient d'adopter, par la promulgation de rkglements spCciaux ou de toute autre manikre, toutes mesures en son pouvoir pour faciliter et accClCrer la navigation par aironef entre les territoires des tats contractants et Cviter de retarder sans ntcessitt les aCronefs, Cquipages, passagers et cargaisons, particulikrement dans I'application des lois relatives B l'immigration, B la santC, B la douane et au conge.

Article 23
Customs and immigration procedures

Article 23
Formalitis de douane et d'immigration

Each contracting State undertakes, so far as it may find practicable, to establish customs and immigration procedures

Chaque tat contractant s'engage, dans la mesure o il G le juge rkalisable, B Ctablir des rkglements de douane et

Articulo 20
Ostentacibn de las marcas

Toda aeronave empleada en la navegacidn atrea international deberi llevar las correspondientes marcas de nacionalidad y matricula.

K w o e BO3AyUlHOe C A O 3aHIITOe B M ~ X A ~ H ~ ~ O A H O YH, iBpOHaBHTaUUH, UMeeT COOTBeTCTBYIOIUUe HaWOHWbHbIe H p e r u c r p a u u o ~ ~ 3~a1ur. b~e

Articulo 21
Informes sobre matriculas Y s e d o ~ e ~ o pezucmpayuu ue

Cada Estado contratante se compromete a suministrar, a peticidn de cualquier otro Estado contratante o de la Organizaci6n de Aviacidn Civil Internacional, informacidn relativa a la matricula y propiedad de cualquier aeronave matriculada en dicho Estado. Ademb, todo Estado contratante proporcionarh a la Organizacidn de Aviacidn Civil International, de acuerdo con las disposiciones que tsta dicte, informes con 10s datos pertinentes que puedan facilitarse sobre la propiedad y control de las aeronaves matriculadas en el Estado que se empleen habitualmente en la navegacidn aCrea internacional. Previa solicitud, la Organizacidn de Aviacidn Civil Internacional pondri 10s datos asiobtenidos adisposicidn de 10s demas Estados contratantes.

K w o e A o ~ o B ~ ~ H B ~ I €rocynapcrBo 06nsye~csnpe)u~~cR n o c r a ~ m ~ no 3anpocy n m 6 o ~ y ~ p y r o ~Aorosapu~ab y WIIleMYCX rOCyAapCTBy MnH M ~ W ~ H ~ ~ O Opraftu3aWu AHO# ~ W ~ H C K O ~ ~ aBUaUFiH IIH~~~OPMWHK) OTHOCUTenbHO PerHCTPaIWM I4 IlpUHWeXHOCTU nm6oro KOHKPeTHOrO B03pYUIHOTO c y n ~ a , 3 a p e r u c r p u p o ~ a ~ ~ o r oZITOM rocynapcme. K p o ~ e B TOTO,K m o e Aorosapnsamrueecn rocynapcrBo HanpaanneT MeXAy~apomo# o p r a ~ ~ 3 a u a n p a x ~ a ~ c ~ aBuamu B r o8 COOTBeTCTBPiU C TeMU IIpaBUjlaMki, KOTOPbIe IIOCneAHIIIl MOXeT YCTaHOBUTb, YBeAOMJleHWl, COAePXaUHe TaKHe COOTBeTCTBylQ4He AaHHbIe, KaKHe M O P 6b1~b IIpeAOCTaBneHbl 0 IlpUHanneXHOcTH Pi KOHTpOne HaA B03AyLLIHbIMH CynaMU, 3aperHCTpHPOBaHHblMu B 3TOM rOCyAapcTBe Pi 0 6 b 1 ~ ~3aHIITblMU B 0 M ~ X A ~ H ~ ~ iBpOHaBHra4UH. A ~ H H IlOJIyYeHHble TK M OAHO~~ ~I~, aU 1ryTeM M ~ w ~ H ~ ~ 0 pA aHt ~ 3 a ~ ~IeQi~ a f t c ~aBHaUHH, o r f o~ f ~fi npenocraannmTca em npyruM ~ o r o ~ a p u ~ ~ rocynap- n qu~c c r a m no nx npocb6e.

Articulo 22
Simplijicacidn de formalidades

Cada Estado contratante conviene en adoptar, mediante la promulgacidn de reglamentos especiales o de otro modo, todas las medidas posibles para facilitar y acelerar la navegacidn de las aeronaves entre 10s territories de 10s Estados contratantes y para evitar todo retardo innecesario a las aeronaves, tripulaciones, pasajeros y carga, especialmente en la aplicacidn de las leyes sobre inmigracidn, sanidad, aduana y despacho.

Kamnoe ~ o r o ~ a p u ~ a m r n e e rocynapcrao cornauraeTcs cn H3AaHUn CnemWbHblX IlpaBUJl Mnki HHblM o6pa30~ IlPHHUMaTb B e B03MOXHble Mepbl no ~ 0 n e f i C T ~ A YCKOC w PeHHm HaBUrauHH BO3AYIlIHbIX C A B MeWy Teppk4TOpUHMH yO ~oro~apu~aI€)ruuxca rocynapcrs u no npenoTeparueewm He Bbl3BaHHbIX H ~ O ~ X O A H M O C T ~ H ) 3aAepXeK BO3pYUIHbIX C A B YO, swnaxefi, naccaxupoB u rpy3a, B o c o 6 e ~ ~ o npH npum MeHeHMH 3aKOHOB, KaCaFO4HXCII MMMWrpaWN, KapaHTHHa, TaMOXeHHOrO KOHTPOJIX II BbInyCKa. rryTeM Articulo 23
Formalidades de aduana y de inmigracidn

Cada Estado contratante se compromete, en la medida en que lo juzgue factible, a establecer disposiciones de aduana y

CKOlIbKO O H 0 COYTeT

K m o e ~oro~apasam~eeca rocynapcTBo o6x3yacn, HaB03MOXHblM, YCTaHaBJIwBaTb TaMOXeHHble

affecting international air navigation in accordance with the practices which may be established or recommended from time to time, pursuant to this Convention. Nothing in this Convention shall be construed as preventing the establishment of customs-free airports.

d'irnrnigration intCressant la navigation atrienne internationale, conformCment aux pratiques qui pourraient Ctre Ctablies ou recommandCes en vertu de la prCsente Convention. Aucune disposition de la prCsente Convention ne doit Etre interprktke comme empCchant la creation d'akroports francs.

Article 24
Customs d u p Droits de douane

Article 24

a ) Aircraft on a flight to, from, or across the territory of another contracting State shall be admitted temporarily free of duty, subject to the customs regulations of the State. Fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft stores on board an aircraft of a contracting State, on arrival in the territory of another contracting State and retained on board on leaving the territory of that State shall be exempt from customs duty, inspection fees or similar national or local duties and charges. This exemption shall not apply to any quantities or articles unloaded, except in accordance with the customs regulations of the State, which may require that they shall be kept under customs supervision.

a ) Au cours d'un vol B destination ou en provenance du territoire d'un autre tat contractant ou transitant par ce territoire, tout aironef est temporairement admis en franchise de droits, sous rCserve des rkglements douaniers de cet tat. Le carburant, les huiles lubrifiantes, les pikces de rechange, I'Cquipement habitue1 et les provisions de bord se trouvant dans un aCronef d'un tat contractant B son arrivCe sur le territoire d'un autre tat contractant et s'y trouvant encore lors de son dCpart de ce territoire, sont exempts des droits de douane, frais de visite ou autres droits et redevances similaires imposCs par 1 ' ~ t a ou les autorites locales. Cette exemption ne t s'applique pas aux quantitts ou aux objets dCchargts, B moins que ne I'admettent les rkglements douaniers de ta tat, qui peuvent exiger que ces quantitCs ou objets soient places sous la surveillance de la douane.

b) Spare parts and equipment imported into the territory of a contracting State for incorporation in or use on an aircraft of another contracting State engaged in international air navigation shall be admitted free of customs duty, subject to compliance with the regulations of the State concerned, which may provide that the articles shall be kept under customs supervision and control.

b) Les p i k e s de rechange et le matiriel importCs dans le territoire d'un tat contractant pour Etre installCs ou utilisks sur un aCronef d'un autre tat contractant employ6 B la navigation akrienne internationale sont admis en franchise de droits de douane, sous riserve de I'observation des reglements de tat intCressC, qui peuvent disposer que ces objets sont placCs sous la surveillance et le contr6le de la douane.

Article 25
Aircrafr in distress

Article 25

Each contracting State undertakes to provide such measures of assistance to aircraft in distress in its territory as it may find practicable, and to permit, subject to control by its own authorities, the owners of the aircraft or authorities of the State in which the aircraft is registered to provide such measures of assistance as may be necessitated by the circumstances. Each contracting State, when undertaking search for missing aircraft, will collaborate in coordinated measures which may be recommended from time to time pursuant to this Convention.

Chaque tat contractant s'engage B prendre les mesures qu'il jugera rtalisables afin de porter assistance aux aCronefs en dCtresse sur son territoire et, sous rCserve du contr6le par ses propres autoritCs, B permettre aux propriktaires de I'aCronef ou aux autoritCs de ta tat dans lequel I'aCronef est immatricult de prendre les mesures d'assistance nCcessitCes par les circonstances. Chaque tat contractant entreprenant la recherche d'aCronefs disparus collaborera aux mesures coordonntes qui pourraient Ctre recommandCes en vertu de la prCsente Convention.

de inmigraci6n relativas a la navegaci6n airrea internacional, de acuerdo con 10s mttodos que puedan establecerse o recomendarse oportunamente en aplicaci6n del presente Convenio. Ninguna disposicidn del presente Convenio se interpretari en el sentido de que impide el establecimiento de aeropuertos francos.

Articulo 24
Derechos de aduana a ) Las aeronaves en vuelo hacia, desde o a travts del territorio de otro Estado contratante, serin admitidas temporalmente libres de derechos, con sujeci6n a las reglamentaciones de aduana de tal Estado. El combustible, aceites lubricantes, piezas de repuesto, equipo corriente y provisiones de a bordo que se lleven en una aeronave de un Estado contratante cuando llegue a1 territorio de otro Estado contratante y que se encuentren alin a bordo cuando tsta salga de dicho Estado, estarin exentos de derechos de aduana, derechos de inspecci6n u otros derechos o impuestos similares, ya Sean nacionales o locales. Esta exenci6n no se aplicari a las cantidades u objetos descargados, salvo disposicidn en contrario de conformidad con las reglamentaciones de aduana del Estado, que pueden exigir que dichas cantidades u objetos queden bajo vigilancia aduanera.

a sepes a ) lips nonerax H Teppmopnm, c TeppnTopau ~ J I H TeppuTopam npyroro Aorosapusamlueroc~rocynapmsa 803WlrrHbIe CyAa BpeMeHHO AOnyCKWTCR 6e3 YIIJIaTbI nOIIIJIHH C YqeTOM TaMOXeHHbIX npaBctn 3TOTO rOCyAapCTBa. Tomaso, CMa30qHbIe MaCna, 3anaCHbIe WCTH, KOMIlJleKTHOe 0 6 0 ~ ~ ~ 0 BaHHe H 3anaCb1, HaXOmUHeCR H 6 0 ~ 1 - B03AyllIHOTO CyAHa a Y Aorosapn~amwerocnrocynapcrsa no npa6brruu H Teppmoa prim Apyroro A o r o ~ a p ~ ~ a m ~ ~ e r o c x rocyAapmBa H omsIOulHeCX H 6 0 npH y6b1~H~i TeppHTOpHH 3TOr0 a ~ C rOCyAapCTBFi, O C B O ~ O ~ W T C X OT TaMOXeHHbIX nOlUJlHH, AOCMOTpOBbIX C ~ O P O B H nono6~blx rOCyAapCTBeHHbIX nJIH MeCTHbIX nOLIInHH H C ~ O P O B . * 0 O C B O ~ O W ~ H U He npH~ MeHReTCX K nm6b1~ BbITYXeHHbIM Qy3aM, He3tiBHCHMO OT HX KOJIHYeCTBa H HaHMeHOBaHHX, 3a UCKJUOqeHHeM CQqaeB, IIpeAyCMOTpeHHblX TaMOXeHHbIMH npaBUJlaMH AaHHOrO rOCyAapCTBa, KOTOpbIe M O T Tpe60~a~b, q~06b1 OHH COAepXalIHCb n A TaMOXeHHbIM HU3OPOM. O

b ) Las piezas de repuesto y el equipo que se importen a1 territorio de un Estado contratante para su instalacidn o uso en una aeronave de otro Estado contratante empleada en la navegaci6n atrea intemacional, serin admitidos libres de derechos de aduana, con sujeci6n al cumplimiento de las reglamentaciones del Estado interesado, que pueden establecer que dichos efectos queden bajo vigilancia y control aduaneros.

Articulo 25
Aeronaves en peligro B03dyu4~ble cyda, mepmque 6edcrnsue

Cada Estado contratante se compromete a proporcionar 10s medios de asistencia que considere factibles a las aeronaves en peligro en su territorio y a permitir, con sujeci6n al control de sus propias autoridades, que 10s propietarios de las aeronaves o las autoridades del Estado en que estCn matriculadas proporcionen 10s medios de asistencia que las circunstancias exijan. Cada Estado contratante, a1 emprender la b6squeda de aeronaves perdidas, colaborari en las medidas coordinadas que oportunamente puedan recomendarse en aplicaci6n del presente Convenio.

K w o e Aoro~apu~aroureecs rocyAapcrBo o6x3ye~cnnpHHHMaTb TaKNe MepbI IT0 OKa3aHHm I l O M O U H BO3AyllIHbIM CyAaM, TepIMWHM 6 e ~ c r ~ H e er0 TeppHTOpHH, KaKHe O H 0 CO.iTeT H a BO3MOXHbIMH, H npH YCnOBHH OCyUeCTBneHUX K H P J I CO , O T OU CTOpOHbI CBOMX ~lIaCTefi, pa3pelrraTb C O ~ C T B ~ H H H K ~ M 3THX BO3AyUHbIX C A B H H BJIacTrrM rOCynapCTBa, B K T P M 3TH yO n O OO BO3AyUHbIe CyAa 3aPerHCTJJHpOBaHb1,OKa3bIBaTb TaKHe MepbI nOMOUH, KaKHe M O T AHKTOBaTbCX BaHHbIMH 06CT011~enbC BM . K w o e Aoroeapwsatoqeec~rOCyAapCTB0 npH OpraTa M HU3WHH nOHCKa IIpOnaBUIerO BO3nyllIHOI'O CyAHa 6 y ~ e r COTpYAHHqaTb B OCYUeCTBneHHH COrnaCOBaHHblX Mep, KOTOPbIe BpeMX OT BPeMeHH M O T PeKOMeHAOBaTbCX B COOTBeTCTBMH C ~aaosrrrefi o ~ s e ~ w e f i . K

Article 26 Iizvestigation of accidents In the event of an accident to an aircraft of a contracting State occurring in the territory of another contracting State, and involving death or serious injury, or indicating serious technical defect in the aircraft or air navigation facilities, the State in which the accident occurs will institute an inquiry into the circumstances of the accident, in accordance, so far as its laws permit, with the procedure which may be recommended by the International Civil Aviation Organization. The State in which the aircraft is registered shall be given the opportunity to appoint observers to be present at the inquiry and the State holding the inquiry shall communicate the report and findings in the matter to that State. Enqugte sur les accidents

Article 26

En cas d'accident survenu B un akronef d'un tatc contract ant sur le territoire d'un autre tat contractant et ayant entrain6 mort ou Iksion grave ou r t v t l t de graves dCfectuositCs techniques de I'aCronef ou des installations et services de navigation aCrienne, l ' ~ t adans lequel l'accident s'est produit ouvrira une t enqu&tesur les circonstances de I'accident, en se conformant, dans la mesure oh ses lois le permettent, i la procCdure qui pourraetre recommandCe par I'Organisation de I'aviation civile internationale. I1 est donne i tat dans lequel I'aCronef est immatriculC la possibilitC de nommer des observateurs pour assister B I9enqu&te l'ktat proctdant B 17enqu&te commuet lui nique le rapport et les constatations en la mati5re.

Article 27 Exemption from seizure on patent claims

Article 27 Exemption de saisie en cas de contestation sur les brevets d'invention a ) Lorsqu'un aCronef d'un tat contractant est employ6 B la navigation aCrienne internationale, I'entrCe autorisCe sur le territoire d'un autre tat contractant ou le transit autorist ii travers le territoire dudit d tat, avec ou sans atterrissage, ne donne lieu ni B saisie ou rttention de I'atronef, ni B rkclamation B l'encontre de son proprittaire ou exploitant, ni B toute autre intervention de la part ou au nom de cet tat ou de toute personne qui s'y trouve, du fait que la construction, le mkcanisme, les pibces, les accessoires ou I'exploitation de I'aCronef porteraient atteinte aux droits affkrents B tout brevet, dessin ou modble dirment dklivrC ou dCposC dans 1 ' ~ t a sur le t territoire duquel a pCnCtrC I'aCronef, Ctant convenu que, dans cet tat, il n'est exigC en aucun cas un dCp8t de garantie en raison de I'exemption de saisie ou de rktention de I'atronef visCe ci-dessus.

a ) While engaged in international air navigation, any authorized entry of aircraft of a contracting State into the territory of another contracting State or authorized transit across the territory of such State with or without landings shall not entail any seizure or detention of the aircraft or any claim against the owner or operator thereof or any other interference therewith by or on behalf of such State or any person therein, on the ground that the construction, mechanism, parts, accessories or operation of the aircraft is an infringement of any patent, design, or model duly granted or registered in the State whose territory is entered by the aircraft, it being agreed that no deposit of security in connection with the foregoing exemption from seizure or detention of the aircraft shall in any case be required in the State entered by such aircraft.

b ) The provisions of paragraph a ) of this Article shall also be applicable to the storage of spare parts and spare equipment for the aircraft and the right to use and install the same in the repair of an aircraft of a contracting State in the territory of any other contracting State, provided that any patented part or equipment so stored shall not be sold or distributed internally

b ) Les dispositions du paragraphe a) du prCsent article s'appliquent aussi i I'entreposage des pikces et du matCriel de rechange pour les aCronefs, ainsi qu'au droit d'utiliser et de monter ces pibces et mattriel lors de la rkparation d'un aCronef d'un tat contractant sur le territoire d'un autre ktat contractant, aucune pihce ni aucun mattriel brevet6 ainsi

Articulo 26
Investigacidn de accidentes

C T ~ T26 R ~ Paccnedo6a~ue npoucutecmt?uir B cnyqae npowcmecrBm c B O ~ P ~ L U H ~ CYAHOM O A H O ~ O IM ~ o r o ~ a p u ~ m u e r o rocynapcrBa, uMesurero Memo Ha ca Teppmopuu npyroro ~ o r o ~ a p k i ~ m u e r orocyAapcrBa n ca noBneKmero cMepTb m u cepbe3~b1e TenecHbIe nonpexneHm nu60 CB~eTeJlbCrBylO~erO Cepbe3HOM TeXHHqeCKOM Be0 @ e ~BO3~lUHOrOCynHa UJIki a3pOHaBn~~HOHHblX ~ e CpenCTB, rocynapcrso, H ~ e p p m o p u uKOTOPO~O npou30uno npowca wecrBwe, HmHaqam paccnenosmue 06cron~enbcr~ npoucLlleCTBkW B COOTBeTCTBRW C np~llenyp~fi, KOTOPUJ MOXeT 66136 peKoMeWosaHa M e m y ~ a p o n ~ oopra~usaweii p ~ a ~ c ~ o i i fi r aBUaUUU, HaCKOnbKO 3T0 nOnyCKaeT er0 3aKOHO~aTeJlbCTBO. rocynapmy, B KOTOPOM 3 a p e r u n p u p o ~ a ~ o 3 n y u ~ CYAHO, ~0 oe npenocTaannmcn B O ~ M O X H O C T ~HmHasuTb ~a6nmna~enefi n m npucyrcrBm npu paccnenosaswu, a rocynapcrBo, nposomuee paccnenosasee, HanpaBma TO MY rocynapcrBy o n m A s a ~ n m r e ~o e u paccnenoBasuu.

En el caso de que una aeronave de un Estado contratante sufra en el territorio de otro Estado contratante un accidente que ocasione muerte o lesidn grave, o que indique graves defectos tCcnicos en la aeronave o en las instalaciones y servicios para la navegaci6n akrea, el Estado en donde ocurra el accidente abriri una encuesta sobre las circunstancias del mismo, ajustindose, en la medida que lo permitan sus leyes, a 10s procedimientos que pueda recomendar la Organizacidn de Aviaci6n Civil Intemacional. Se permitiri a1 Estado donde estt matriculada la aeronave que designe observadores para estar presentes en la encuesta y el Estado que la realice comunicari al otro Estado el informe y las conclusiones a1 respecto.

Articulo 27
Exerlcion de embargo por reclanlaciones sobre patentes a ) Mientras una aeronave de un Estado contratante estC empleada en la navegacidn aCrea international, la entrada autorizada en el territorio de otro Estado contratante o el trinsito autorizado a travCs de dicho territorio, con o sin aterrizaje, no darin lugar a embargo o detenci6n de la aeronave ni a reclamaci6n alguna contra su propietario u operador ni a ingerencia alguna por parte o en nombre de este Estado o de cualquier persona que en 61 se halle, basindose en que la construcci6n, el mecanismo, las piezas, 10s accesorios o la operaci6n de la aeronave infringen 10s derechos de alguna patente, diseiio o modelo debidamente concedidos o registrados en el Estado en cuyo territorio haya penetrado la aeronave, entendikndose que en dicho Estado no se exigiri en ninglin caso un dep6sito de garantia por la exenci6n anteriormente mencionada de embargo o detenci6n de la aeronave.

CTaT'bR 27

Ocso6oxde~ue apecma om no nameHrnnbtM u c ~ m

a fi a) llpu ocy qecrsneHuu ~ e m~y p o n ~ oa3poHasurasuu nm6oii pCt3peUIeHHb1~ BJIm B03AyUHOrO CyHHa OAHOrO Ao~osapwsarolueroca rocynapcrea Ha Teppmopum npyroro AoroBapABatoI4erOCll rOCynapCTBa K n U pa3peIIIeHHbIii ~paH3UTHblfi nonm sepes ~eppu~op1110 TaKoro rocynapcrsa c nocanmhlu WIN 6e3 nocanOK He Bnesm HanoxeHwa apecra H A TO a B O ~ ~ ~ I U H O ~m u ero sanepma~ua, CYAHO npen%nsneHna~ a ~ o r o nu60 ucKa c o 6 c r ~ e ~ ~ u ~ y unu sKcnnyammy nocnenHero unu K ~ K O ~ O - ~HU O W BMeUIaTenbCTBa CO CTOPOHbI U H OT U e U H~ O n MH 3~01-o rocynapcraa unu nm6oro Haxomueroca H ero a TePPUTOPUA nHUa H TOM OCHOBaHWU, qTO KOHClQYw, a M~X~HU~M~I, y3nb1, BcnoMoraTenbHoe 06opynoaasue ~osnymHOrO CYAHa Wlki er0 3KCIIJIYaTaUHn aBnRmTCX HapyllleHIleM ~awx-nu60npas Ha naTem, n p o ~ b ~ r u n e ~ ~ b ~ l unu o6pa3e4 MOAenb, AOJlXHbIM 0 6 ~ BblflaHHbIX ~ 0 ~ 3aperHClQUPOBaHHbIX B rOCYAapCTBe, H TePPHTOPHH) KOTOPOrO npn6bu10 a TO B O ~ ~ Y U I H C ~ ~ H O ; OY npn 3TOM nonpmyMeBamcn, TO B rocynapcrse, H TeppuTopnm KOTOPO~O npu6b1no TaKoe 803a nyuHoe cyneo, HH npw KaKux 06cros~enbm~ax ~pe6ymca H e 3WI01. B CB11311 C BbIUeHa3BaHHbIM O C B O ~ O W ~ H U ~ M HWIOOT HteHun apecra unu s a n e p x a ~ m o 3 ~ y u ~cynHa. ~ oro ~ ~ a ~U b) l l o n o m e ~ mn y ~ a) ~acronueiiC T ~ T pacnpocrpamroTcn Tatme Ha xpaHeHue s a n a c ~ b ~ x sameii u sanac~oro 0 6 0 p y n o ~ a ~ m n BO3AYIUHbIX CYAOB w H npaeo ax m a uCmm3oBaHun u YCTaHoBm npu peM0me Bo3nymHOrO CyAHa ~ o r o ~ a ~ u ~ a m ~ rocYnaPcrBa H Teppmopuu mo6oro erocs a P.PYroro A o r o ~ a p n ~ r n u e r o c a rocYnaPcrBa YcnoBuM,

b ) Las disposiciones del pirrafo a ) del presente articulo se aplicariin tambiCn a1 almacenamiento de piezas y equipo de repuesto para aeronaves, asi como a1 derecho de usarlos e instalarlos en la reparacidn de una aeronave de un Estado contratante en el territorio de cualquier otro Estado contratante, siempre que las piezas o el equipo patentados, asi almacenados,

'

in or exported commercially from the contracting State entered by the aircraft.

entreposC ne pouvant Ctre vendu ou cCdC B 17intCrieur ta tat de contractant sur le territoire duquel a pCnCtrC I'aCronef, ou export6 de cet tat B des fins commerciaies.

.

The benefits of this Article shall apply only to such C) States, parties to this Convention, as either 1) are parties to the International Convention for the Protection of Industrial Property and to any amendments thereof; or 2) have enacted patent laws which recognize and give adequate protection to inventions made by the nationals of the other States parties to this Convention.

Seuls bCnCficient des dispositions du prCsent article les 1) qui sont Cgalement parties B la Convention internationale sur la protection de la propriCtC industrielle et B tous amendements B ladite Convention ou 2) qui ont promulguC, sur les brevets, des lois reconnaissant et protegeant d'une manikre adequate les inventions des ressortissants des autres tats parties B la prksente Convention.

tats parties B la prCsente Convention

c)

Article 28
Air navigation facilities and standard systems Each contracting State undertakes, so far as it may find practicable, to: a ) Provide, in its territory, airports, radio services, meteorological services and other air navigation facilities to facilitate international air navigation, in accordance with the standards and practices recommended or established from time to time, pursuant to this Convention;

Article 28
Installations et services de navigation ae'rienne et systtmes normalise's Chaque tat contractant s'engage, dans la mesure oh il le juge rialisable: a ) B fournir sur son territoire, des aCroports, des services radiotlectriques et mCtCorologiques et d'autres installations et services de navigation aCrienne afin de faciliter la navigation aCrienne internationale, conformkment aux normes et pratiques qui pourraient &trerecornmandies ou Ctablies en vertu de la prCsente Convention;

b ) Adopt and put into operation the appropriate standard systems of communications procedure, codes, markings, signals, lighting and other operational practices and rules which may be recommended or established from time to time, pursuant to this Convention;

6) B adopter et mettre en oeuvre les systkmes normaIisCs appropriCs relatifs aux procidures de communications, aux codes, au balisage, B la signalisation, aux feux et aux autres pratiques et rkgles d'exploitation qui pourraient Ctre recommandCs ou Ctablis en vertu de la prCsente Convention; iicollaborer aux mesures internationales destinCes

c) Collaborate in international measures to secure the publication of aeronautical maps and charts in accordance with standards which may be recommended or established from time to time, pursuant to this Convention.

c)

? assurer la publication de cartes et plans atronautiques, I

conformCment aux normes qui pourraient Ctre recommandCes ou Ctablies en vertu de la prCsente Convention.

TO CONDITIONS BE FULFILLED WITH RESPECT TO AIRCRAFT

CONDITIONSREMPLIR A EN CE QUI CONCERNE LES AERONEFS

Article 29
Documents carried in aircraft Every aircraft of a contracting State, engaged in international navigation, shall carry the following documents

Article 29
Documents de bord des ae'ronefs Tout aCronef d'un tat contractant employC B la navigation internationale doit, conformCment aux conditions

no se vendan ni distribuyan internarnente ni se exporten con fines comerciales desde el Estado contratante en el que haya penetrado la aeronave.

nm6m 3anaTeHTOBZlHHaA neTanb W l U 06opyno~a~ne, XpaHXqneca TamM o6pa30~, 6yny-r nponmaTbca m n pacnpocrHe PaHXTbCX B Y P ClQaHbl W l U 3KCnOPTWPOBaTbCII B KOMMePH TN YC U UenXX U 3 ~ O I Y ) B ~ P M B ~ K ) U ~ T OrOCYnapCTBa, Ha TePPUeKX CII TOPUK)KOTOPOrO n p ~ 6 b ~ 1 0 B03AYUIHOe CYAHO. 3T0
C) I T p u e ~ e r n n ,npeAycMoTpeHHbre ~acroaqeCiC ~ a n e f i , pacnpompawwrca nnrub H Tame rocynapmsa - ysacrHnm a HaCToa~efiKOHB~HUWH, KOTOPble nu60 1) XBJIXlOTcX YqaCCHHKaMIi MenQy~apon~ofi KOHBeHqUU no OXpaHe npOMbIUIn e s ~ o f i c o 6 c r ~ e ~ ~ o cnr n nm6bix nonpaaoK K ~ e f i ,nu60 2) IIpnHXnH naTeHTHOe 3aKOHOAaTeJIbCTB0, npH3HalOll(ee ~ 3 0 6 PeTeHM r p W a H npyrAX rOCynapCTB - YsaCTHHKOB HaCTOawe# KOHB~HUUH06ecneqn~amqee ux Hannexaqym n 3aurw.

c ) Los beneficios de este articulo se aplicarin s610 a 10s Estados, partes en el presente Convenio, que I ) sean partes en la Convenci6n Internacional para laProtecci6n de la Propiedad Industrial y sus enmiendas, o 2) hayan prornulgado leyes sobre patentes que reconozcan y protejan debidamente las invenciones de 10s nacionales de 10s dembs Estados que sean partes en el presente Convenio.

Articulo 28
Instalaciones y servicios y sistemas normalizados para la navegacidn ae'rea

Cada Estado contratante se compromete, en la medida en que lo juzgue factible a: a ) Proveer en su territorio aeropuertos, servicios de radio, servicios meteorol6gicos y otras instalaciones y servicios para la navegaci6n aCrea a fin de facilitar la navegaci6n aCrea intemacional, de acuerdo con las normas y rnCtodos recomendados o establecidos oportunamente en aplicaci6n del presente Convenio. b ) Adoptar y aplicar 10s sistemas normalizados apropiados sobre procedimientos de comunicaciones, c6digos, balizamiento, seiiales, iluminaci6n y demis mCtodos y reglas de operaci6n que se recomienden o establezcan oportunamente en aplicaci6n del presente Convenio.

K w o e ~ o r o ~ a p u ~ a m u l e erocynapcreo 06113ye~cn, cn HaCKOnbKO O H 0 COqTeT 3T0 BO3MOXHbIM: a ) npenocraanaTb H caoefi Teppmopuu WpOnOpTbl, a p a n o - n Maeoponornsecme cnyx6br u npyrwe apoHaBHraUHOHHbIe CpenCTBa L X ~0,llefiCT~M ~ X A ~ H ~ ~ O A H U M a3poHmnraqnn B COOTB~TCTBUH co cramapTaMn n npaKT H K O peKOMe~YeMblMUW l H yCTaHaBJlPiBaeMbIMU BpeMa ~~, OT BpeMeHII B COOTBeTCTBHU C HaCT05IUJefi K o H B ~ H w ~ ~ ~ ;

Colaborar en las medidas intemacionales tomadas C) para asegurar la publicacidn de mapas y cartas aeronbuticas, de conformidad con las normas que se recomienden o establezcan oportunamente, en aplicaci6n del presente Convenio.

CONDICIONES DEBEN CUMPLIRSE QUE
CON RESPECT0 A LAS AERONAVES

YCJIOBM, IIOAJIEXAUME CO6JI;nlOnEHMlO B OTHOLUEHMM B03AYLUHbIX CYnOB

Articulo 29
Documentos que deben llevar las aeronaves A o ~ y ~ e ~ m a yunzerotqmcz HU B O ~ ~ ~ U L H O M uz, cydtie

Toda aeronave de un Estado contratante que se emplee en la navegaci6n internacional llevara 10s siguientes documentos,

K w o e B O ~ A ~ U I HcOy~n ~ o o r o ~ a p n ~ a m ~ l e r o c a A rocynapCTsa, 3aHnToe B ~ e n Q y ~ a p o n ~ o f i Hasnraqnu, B C O O T B ~ T C T B c ~ ~

in conformity with the conditions prescribed in this Convention: a) b)
c)

prescrites par laprtsente Convention, avoir h bord les documents suivants: a ) son certificat d'immatriculation;

Its certificate of registration; Its certificate of airworthiness; The appropriate licenses for each member of the

6 ) son certificat de navigabilitt;
c) les licences approprites pour chaque membre de I'Cquipage;

crew; d) Its journey log book;

d) son carnet de route; s'il est muni d'appareils radiotlectriques, la licence de la station radio de I'atronef;
e)

e) If it is equipped with radio apparatus, the aircraft radio station license;

fl If it carries passengers, a list of their names and places of embarkation and destination;
If it carries cargo, a manifest and detailed declarations of the cargo.

f) s'il transporte des passagers, la liste de leurs noms et lieux d'embarquement et de destination;
g) s'il transporte du fret, un manifeste et des dtclarations dttailltes de ce fret.

Article 30 Aircraft radio equipment a) Aircraft of each contracting State may, in or over the territory of other contracting States, carry radio transmitting apparatus only if a license to install and operate such apparatus has been issued by the appropriate authorities of the State in which the aircraft is registered. The use of radio transmitting apparatus in the territory of the contracting State whose territory is flown over shall be in accordance with the regulations prescribed by that State.

Article 30 ~ q u i ~ e m eradio des ae'ronefs nt a ) Les akronefs de chaque tat contractant ne peuvent, lorsqu'ils se trouvent B I'intCrieur ou au-dessus du territoire d'autres tats contractants, avoir B bord des appareils Cmetteurs que si les autoritCs compktentes de 1 ' ~ t adans lequel 1'aCronef t est immatriculC ont dClivrC une licence d'installation et d'utilisation de ces appareils. Les appareils Cmetteurs sont utilists B 11int6ieurdu territoire de tat contractant survolC conformCment aux rkglements CdictCs par cet tat.

6) Radio transmitting apparatus may be used only by members of the flight crew who are provided with a special license for the purpose, issued by the appropriate authorities of the State in which the aircraft is registered.

b ) Les appareils Cmetteurs ne peuvent etre utilisCs que par les membres de 1'Cquipage navigant munis B cet effet d'une licence spCciale, dtlivrCe par les autoritCs compCtentes de tat dans lequel I'aCronef est imrnatriculk.

Article 31 Certificates of airworthiness Every aircraft engaged in international navigation shall be provided with a certificate of airworthiness issued or rendered valid by the State in which it is registered.

Article 31 Certificats de navigabilite' Tout aCronef employ6 B la navigation internationale doit Ctre muni d'un certificat de navigabilitk dklivrC ou valid6 par 1 ' ~ t a t dans lequel il est immatriculC.

de conformidad con las condiciones prescritas en el presente Convenio: a ) certificado de matricula; b ) certificado de aeronavegabilidad;
C) las licencias apropiadas para cada miembro de la tripulacidn;

ycnoBmMu, YCraHOBneHHbIMH ~aCr0XIUetfK O H B ~ H U U ~ ~ ~ , HMea H 6 o p ~ cnenymque AoKyMeHTbi: a y

a) c e u g a e n b c r ~ o ero perucrpaunn; o
b) ynocrosepe~ue ero r o n ~ o c r u n o n e ~ m ; o K
C ) com~ercr~ymlrrue csunerenbcrea ~a ~ w o r o w e ~ sruinaxa; a

d ) diario de a bordo; e ) si esti provista de aparatos de radio, la licencia de la estacidn de radio de la aeronave;

d) 6op~oeoG xypHan; e ) ecnu OHO O ~ O P Y A O B ~ H Opauuoannapa~ypofi pa3perue~ne ~OPTOBYKIp w o c r a ~ u n m ; ~a

si lleva pasajeros, una lista de sus nombres y f) lugares de embarco y destino;

fl emu OHO nepesosm naccaxupos - c n u c o ~ux @MUn~tf yKa3aHUeM nYHKTOB OTIlpaBneHUX U Ha3HaC YeHus;
g) ecnu OHO n e p e ~ o 3 u ~ - ~ a ~ u 4 e m rpys u nonpoB ~ b ne~napaueu rpy3. ~ e ~a

g) si transporta carga, un manifiesto y declaraciones detalladas de la carga.

Articulo 30
Equipo de radio de las aeronaves a ) Las aeronaves de cada Estado contratante, cuando se encuentren en o sobre el territorio de otros Estados contratantes, solamente pueden llevar a bordo radiotransmisores si las autoridades competentes del Estado en el que estC matriculada la aeronave han expedido una licencia para instalar y utilizar dichos aparatos. El uso de radiotransmisores en el territorio del Estado contratante sobre el que vuele la aeronave se efectuarfi de acuerdo con 10s reglamentos prescritos por dicho Estado.

C ~ a ~ b 30 rr
Paduoo6opydo~a~ue 603dyu1nbtx cyd06

cyna ~ w o r ,4oro~apu~amlrrerocx o rocya) B03nyrrr~bre napcrsa, Haxomlrreecs H Teppmopuu m u HW ~eppu~opueii a npyrex Aoroeapusaromuxcn rocynapcre, ~ o r yu ~ m b ~ panuonepenarolrrym annapaqpy TonbKo B TOM cnyqae, ecnu KOMlleTeHTHbIMH BJIaCTXMU rOCynapCTBa, B K T P M 3aperuO OO CTpUpOBaHO BO3AyUlHOe CynHO, BbIAaHO pa3peUIeHkie H ymaa H O B K ~w ncnonbsoea~ue a ~ oannapaqpbr. Mcnonbso~a~ue ~ fi pannonepenawwefi annapaTypbr H TeppuTopuu A o r o ~ a p u ~ a a lo me roc^ rocynapmsa, ~ a u o ~ o p o f i~ O U S B O A ~ nonm, ~ ~ CR ocylrremamacr B CooTBeTCrBuu c npasunaMa, ymaHoaneHHbIMCr AaHHblM rOCYnaPCTBOM.
b) Paunonepenamlrrax annapa~ypa O H C ~ Tecnonb30~a~bM TOnbKo YneHaMH ner~or-o3 ~ u n m a ,nMewlrruMu H TO a CneUHmbHOe pa3peUeHue, BblnaHHoe KoMnaemHbrMu BnacTXMU rocynapmBa, B KOTOPOM 3 a p e r u c ~ p u p o ~ a ~ o A Y I I I H O ~ BO~ CAO YH.
CX

b ) S610 pueden usar 10s radiotransmisores 10s miembros de la tripulaci6n de vuelo provistos de una licencia especial expedida a1 efecto por las autoridades competentes del Estado en el que estC matriculada la aeronave.

Articulo 31
Certificados de aeronavegabilidad

C T ~ T31 H ~
Ydocmoeepe~m zod~ocmu nonemau o K

Toda aeronave que se emplee en lanavegacidn international estarh provista de un certificado de aeronavegabilidad expedido o convalidado por el Estado en el que estC matriculada.

K w o e Bosnylu~oe cyneo, 3 a ~ n ~ oBe ~ e X A y ~ a p 0 ~ ~ 0 f i ~a~urauwu, 06ecnequsaacn ynocrosepeHueM o ronHocru K nonmaw, KoTopoe BbInaHo m e KOTOPOMY npwaHa cWIa rocynapcreoM, m e TO ~ o s ~ y r n cynm s a p e r n ~ ~ p u p o ~ a ~ o . ~oe

Article 32 Licenses of personnel a ) The pilot of every aircraft and the other members of the operating crew of every aircraft engaged in international navigation shall be provided with certificates of competency and licenses issued or rendered valid by the State in which the aircraft is registered.

Article 32 Licences du personnel a ) Le pilote de tout atronef et les autres membres de 1'Cquipage de conduite de tout aCronef employ6 B la navigation internationale doivent Stre munis de brevets d'aptitude et de licences dClivrts ou validts par 1 ' ~ t adans lequel 1'aCronef est t immatriculk.
b) Chaque tat contractant se reserve le droit de ne pas reconnaitre, pour le survol de son propre territoire, les brevets d'aptitude et les licences accordts B l'un de ses ressortissants par un autre tat contractant.

6 ) Each contracting State reserves the right to refuse to recognize, for the purpose of flight above its own territory, certificates of competency and licenses granted to any of its nationals by another contracting State.

Article 33 Recognition of certificates and licenses
Certificates of airworthiness and certificates of competency and iicenses issued or rendered valid by the contracting State in which the aircraft is registered, shall be recognized as valid by the other contracting States, provided that the requirements under which such certificates or licences were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standards which may be established from time to time pursuant to this Convention.

Article 33 Reconnaissance des certificats et licences
Les certificats de navigabilitt, ainsi que les brevets d'aptitude et les licences dtlivrts ou validts par 1 ' ~ t a t contractant dans lequel I'atronef est immatricult, seront reconnus valables par les autres tats contractants si les conditions qui ont rtgi la dtlivrance ou la validation de ces certificats, brevets ou licences sont Cquivalentes ou s u p 6 rieures aux normes minimales qui pourraient Stre Ctablies conformCment ? prtsente Convention. la i

Article 34 journey log books
There shall be maintained in respect of every aircraft engaged in international navigation a journey log book in which shall be entered particulars of the aircraft, its crew and of each journey, in such form as may be prescribed from time to time pursuant to this Convention.

Article 34 Carnets de route
Pour chaque atronef employ6 B la navigation internationale, il est tenu un carnet de route sur lequel sont portts les renseignements relatifs 2 l'atronef, B l'tquipage et B chaque voyage, sous la forme qui pourrait Stre prescrite en vertu de la prtsente Convention.

Article 35 Cargo restrictions a ) No munitions of war or implements of war may be carried in or above the territory of a State in aircraft engaged in international navigation, except by permission of such State. Each State shall determine by regulations what constitutes

Article 35 Restrictions relatives a la cargaison a ) Les munitions de guerre et le mattriel de guerre ne peuvent Stre transportCs B l'inttrieur ou au-dessus du territoire d'un tat B bord d'atronefs employts B la navigation internationale, sauf permission dudit tat. Chaque tat dttermine

Articulo 32
Licencias del personal a ) El piloto y 10s dernis rniembros de la tripulacidn operativa de toda aeronave que se ernplee en la navegaci6n intemacional estarin provistos de certificados de aptitud y de licencias expedidos o convalidados por el Estado en el que la aeronave estC matriculada.

C T ~ T32 U ~ Csudemenbcmsa HU wenos 3 ~ u n a x a

r o oro a ) nu no^ ~ ~ o ~ 0 3 ~ y m ~ CyAHa u Apyrue WIeHb1 nWHoro COcTaBa 3Kunaxa ~ w o r BO3AyUIHOrO cynHa, 3amo Tor0 B ~ e ~ y ~ a p o ~ ~ o f i 0 6 e c t 1 e q u ~ m ~ c ~ HaBnraUnn, YAoaoBePeHuRM" 0 m a u @ ~ ~ ua CBHneTmbmBmu, KoToPble ~ u ~ B ~ U ~ H ~ I KOTOP~IM n p u n a ~ a mu cuna rocynapcreo~,rne m ~ 0 3 ~ y r nc y n ~ 3aperuc~pupo~a~o. ~oe o
6) K w o e ~ o ~ o B ~ ~ u B ~ LrocynapcrBo~ coxpameT L ~ ~ ~ c I 3a co6ofi npaBo O T K ~ ~ ~ T ~ C uI3 ~ a ~ b ueneii BbInonHeHun npI JIJU nonera HW ero co6CTse~~oii ~eppmopueiiyn0cToBepeHum o ~ ~ & ~ ~ u @ uu~ CBuAerenbCTBa, BbUaHHbIe nro6o~yus ero aqnn rpaxnati ApyruM A o r o ~ a p u ~ a r o ~ rocynapcrBoM. u~cr

b) Cada Estado contratante se reserva el derecho de no reconocer, por lo que respecta a 10s vuelos sobre su propio territorio, 10s certificados de aptitud y licencias ortogados a cualquiera de sus s6bditos por otro Estado contratante.

Articulo 33
Reconocimiento de certificados )I licencias

C T ~ T33 R ~ Ii'pu3nanue ydocmoaepenu2i u csudemenbcms

Los certificados de aeronavegabilidad, 10s certificados de aptitud y las licencias expedidos o convalidados por el Estado contratante en el que estC matriculada la aeronave, se reconocerin como vilidos por 10s demis Estados contratantes, siempre que 10s requisitos de acuerdo con 10s cuales se hayan expedido o convalidado dichos certificados o licencias sean iguales o superiores a las normas rninimas que oportunamente se establezcan en aplicaci6n del presente Convenio.

Y n o c r o s e p e ~ u ~~OAHOCTM K n o n a m n yAocrosepeHIlrr o o KBUU@UK~~HU, CBUAeTeJIbCTBa, KOTOPble BblDaHbI USlU a Tame K O T O P ~ I M npunaHa cuna ~ o r o ~ a p n ~ a r o u u ~ c ~ rocynapCTBoM, me s a p e r n c ~ p u p o ~ a ~ o0 3 ~ y u r ~ o y ~ s o , n p u 3 ~ m ~ c a ~ ce A ~ ~ ~ C T B H T ~ J I ~ H ~ ~ M UA O ~ O B ~ P I I B ~ W U M U C R nPYrUMU rOCYAaPC BM npU YCnOBnU, qTO T ~ ~ ~ O B W U I I , Ta U B COOTBWCTBUU C KOTOPbIMU TaKUe YnOCTOBepeHUX UJlU CBUAeTenbCTBa BblAaHbl nnn KOTOP~IM n p w m a cma, C O O T B ~ T C T B ~ ~ ~U H U M ~ ~ ~ H ~ I M M T CTaWapTaM, KOTOPbIe BPeMR OT BpeMeHU M O W YCKlHaBnUBaTbCP B COOTBeTCTBWU C HaCToRuefi K o H B ~ H ~ u ~ ~ ~ , UJIH IlpeBblUlmT NX.

Articulo 34
Diario de a bordo Kopmosb~e xypnanbr

Por cada aeronave que se emplee en la navegaci6n internacional se llevara un diario de a bordo, en el que se asentarin 10s datos relativos a la aeronave, a su tripulaci6n y a cada viaje en la forma que oportunamente se prescriba en aplicaci6n del presente Convenio.

Ha KWOM BO~LIYUIHOMcynae, ~ ~ H H T O B ~ e m n y ~ a p o n ~ o i i M HrlsUrauuU, BeAeTcn ~OPTOBO# p ~ a n , ~ o ~ o p b l~i~iH O C I I T C R xy B naHHbre o BO3DyUlHOM cyme, ero sKnnaxe n KWOM nonere B ~ a ~ o@OPM~, fi KaKaH MOxm BPeMx oT BPeMeHM YflaHmnnBaTbCR B COOTB~TCTBUU c HaCToRLLtefi KoHBeHmeii.

Articulo 35
Restricciones sobre la carga a ) Las aeronaves que se empleen en la navegaci6n intemacional no podrin transportar municiones de guerra o material de guerra en o sobre el territorio de un Estado, except0 con el consentimiento de tal Estado. Cada Estado determinari,

C T ~ T35 R ~ Ozpanuvenua s omHoutenuu zpy306 a ) HnKa~oeBoeHHoe cHapnxeHne ~n BoeHHbIe MaTepuanbr He ~ o r y rn e p e ~ 0 3 m b c ~ a TeppuTopuro WIH H ~ A H TeppuTopuefi rocyAapcrsa Ha ~ 0 3 ~ y m ~ cynax, 3am~b1x brx B ~eWyHapo~H0Zi HaBnrauuu, KpOMe KK c p a 3 p e m e ~ n ~a ~ o r o a ~

munitions of war or implements of war for the purposes of this Article, giving due consideration, for the purposes of uniformity, to such recommendations as the International Civil Aviation Organization may from time to time make.

par voie de rkglement ce qu'il faut entendre par munitions de guerre ou matkriel de guerre aux fins du prksent article, en tenant dcment compte, dans un souci d'uniformitk, des recommandations que I'Organisation de I'aviation civile internationale pourrait formuler le cas Cchkant.
6) Chaque tat contractant se reserve le droit, pour des raisons d'ordre public et de securite, de reglementer ou d7interdire le transport, a I'interieur ou au-dessus de son territoire, d'articles autres que ceux qui sont mentionnes au paragraphe a), a condition qu'il ne soit fait aucune distinction a cet egard entre ses aeronefs nationaux employb a la navigation internationale et les aeronefs des autres tats employes aux m&mes fins, et a condition aussi qu'il ne soit impose aucune restriction pouvant g&nerle transport et I'usage, a bord des aeronefs, des appareils necessaires a I'exploitation ou a la navigation desdits aeronefs, ou a la securitk du personnel ou des passagers.

6) Each contracting State reserves the right, for reasons of public order and safety, to regulate or prohibit the carriage in or above its territory of articles other than those enumerated in paragraph a ) : provided that no distinction is made in this respect between its national aircraft engaged in international navigation and the aircraft of the other States so engaged; and provided further that no restriction shall be imposed which may interfere with the carriage and use on aircraft of apparatus necessary for the operation or navigation of the aircraft or the safety of the personnel or passengers.

Article 36 Photographic apparatus Each contracting State may prohibit or regulate the use of photographic apparatus in aircraft over its territory.

Article 36 Appareils photographiques Tout tat contractant peut interdire ou rkglementer I'usage d'appareils photographiques B bord des akronefs survolant son territoire.

INTERNAT~ONAL STANDARDS AND RECOMMENDED PRACTICES

NORMEST PRATIQUES RECOMMANDEES E INTERNATIONALES

Article 37 Adoption of international standards and procedures Each contracting State undertakes to collaborate in securing the highest practicable degree of uniformity in regulations, standards, procedures, and organization in relation to aircraft, personnel, airways and auxiliary services in all matters in which such uniformity will facilitate and improve air navigation. To this end the International Civil Aviation Organization shall adopt and amend from time to time, as may be necessary,

Article 37 Adoption de normes et procidures internationales Chaque tat contractant s'engage 2 pr&terson concours pour atteindre le plus haut degrk rkalisable d'uniformitk dans les rkglements, les normes, les prockdures et I'organisation relatifs aux akronefs, au personnel, aux voies akriennes et aux services auxiliaires, dans toutes les matikres pour lesquelles une telle uniformit6 facilite et amkliore la navigation akrienne.

A cette fin, l7Organisationde I' aviation civile internationale adopte et amende, selon les nCcessitCs, les normes, pratiques

mediante reglamentaciones, lo que consituye municiones de guerra o material de guerra a 10s fines del presente articulo, teniendo debidamente en cuenta, a 10s efectos de uniformidad, las recomendaciones que la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional haga oportunamente.

rocynapma. K m o e rocynapmBo B c ~ o u x npmmax onpeBOeHHbIM CH@Y)IIXeHUeM ItnH BOeHHblMH MaTepUanaMU npUMeHUTiTenbH0 K H ~ C T O I I UC ~ ~ ~ bAOJlXHbIM ~~ a e, 06pa30~y.lnTblBU B U W X e m ~ o o 6 p a 3 mTaTalole PeKOMeHAarlUU, Kame M O X e T BpeMIl OT BpeMeHU naBaTb M e w y ~ a p o n ~ a u p r a ~ u s a u m p r p a m ~ c ~ omuaquu. o r fi
AWMeT, W O RB.JllIeTCII

b) Cada Estado contratante se reserva el derecho, por razones de orden pliblico y de seguridad, de reglamentar o prohibir el transporte en o sobre su territorio de otros articulos que no Sean 10s especificados en el pfirrafo a), siempre que no haga ninguna distincidn a este respecto entre sus aeronaves nacionales que se empleen en la navegaci6n internacional y las aeronaves de otros Estados que se empleen para 10s mismos fines y siempre que, ademis, no imponga restriccidn alguna que pueda obstaculizar el transporte y uso en las aeronaves de 10s aparatos necesarios para la operacibn, o navegaci6n de Cstas o para la seguridad del personal o de 10s pasajeros.

~eec~ b) Kaxnoe ~ o r o ~ a p u ~ a t orocynapcrBo B nmepecax co6nmne~wn 0 6 q e c r ~ e ~ ~ o nopanKa u 6e30nac~omu ro coxpamm 3a co60fi npaso perynnpoBaTb m a 3anpeqa~b n e p e ~ o s ~ y csom Teppmopmo m u HW c~oefi Ha ~eppn~opwefi uHbrx npewmoB, KpoMe Tex, KoTopbIe nepesucneHb1 B ITYHKTea), npu YCJlOBUU, 9TO B 3TOM OTHOUleHHU H 6 y n e ~ e npOBOAcrrbCII pa3JI~qkifiMewy er0 HaqUOHUbHbIMti B03nylJlHbIMU CynaMU, 3aHIITbIMH B M ~ ~ Y H ~ P O A HaBATaqUU, U H O ~ ~ B03AYUIHbIMU CynaMH ApyrkiX rOCynapCTB, 3aHIITbIMH noA O ~ H ~ I me 06pa30~,a Tame npki ycnoBuu, TO H 6yny-r M e YCTaHaBJUBaTbCII HUKaKHe OrpaHUYeHlur, KOTOPbIe M O T npenXTCTBOBaTb nepeBO3Ke H HCnOnb30BaH~H BO3J(yIIIHbIX a cynax annapaTypbr, ~ e o 6 x o n u ~ o f i xcnnyamquu 803anrr W U H ~ I X C Y ~ O B unu Haeuraquu nu60 JIJU 0 6 e c n e ~ e ~ m ~ ~ ~ O ~ ~ C HqneHoB sKunama m naccamupoa. O C T U w

Articulo 36
Aparatos fotogrcificos @omozpaq5uuec~uz annapamypa

Cada Estado contratante puede prohibir o reglamentar el uso de aparatos fotogrfificos en las aeronaves que vuelen sobre su territorio.

Kaxnoe Aorosapu~atoqeecIIrocynapcmo Momm sanpemaTb m u pernaMemuposaTb ucnonb3o~a~ue +o~orp@meCKOEannapaTypb1 H 6 0 p ~ yB O ~ ~ Y U I H ~ CX A O B HW cmeE a I ~ ~eppmopwefi.

NORMAS METODOS RECOMENDADOS Y
INTERNACIONALES

Articulo 37
Adopcidn de normas y procedimientos internacionales

CT~T~R 37
Ilpunamue ~exdynapodnblx cmandapmos u npoyedyp

Cada Estado contratante se compromete a colaborar, a fin de lograr el mfis alto grado de uniformidad posible en las reglamentaciones, normas, procedimientos y organizaci6n relatives a las aeronaves, personal, aerovias y servicios auxiliares, en todas las cuestiones en que tal uniformidad facilite y mejore la navegaci6n aCrea. A este fin, la Organizaci6n de Aviaci6n Civil International adoptarfi y enmendarfi, en su oportunidad, segdn sea necesario,

K w o e Aoro~apn~atomeecn rocynapm~o 06113ye~ca coTpynHuqaTb B 06ecneqe~uwMaKcnManbHo A O C T ~ U M Ome~~ neHu enu~oo6pa3mnpasun, CTaHnapTOB, nposenyp u opraHu3aUuW K a c ~ U w x cBo3JJpIHbIx CYnoB, nepcoHan% B03~ WlJlHbIx TPacc n BcnoMoraTenbHbIx c ~ x 6no BceM BonPocaM, , B KOTOP~IX TaKoe enn~006pa3ue6ynm c o ~ e f i m ~ o a a ~ b mpoHaBuraIJHUI4 COBeplJleHCTBOBaTb ee. C s ~ o iuenbm M e ~ y ~ a p o o p~aa u 3 a I J r lp ~ a ~ c ~ o f i i n r ~ ~ aswaquu npsHsMaa H no Mepe H ~ O ~ X O ~ H M O CBpeMa OT TH

international standards and recommended practices and procedures dealing with: a ) Communications systems and air navigation aids, including ground marking;

recommandtes et proctdures internationales traitant des sujets suivants: a ) systbmes de communications et aides ii la navigation atrienne, y compris le balisage au sol;

b) Characteristics of airports and landing areas;

b ) caracttristiques des atroports et des aires d'atterrissage; rbgles de l'air et pratiques de contrale de la circulaC) tion atrienne: d ) licences et brevets du personnel technique d'exploitation et d'entretien: e)

C)

Rules of the air and air traffic control practices;

d ) Licensing of operating and mechanical personnel;

e ) Airworthiness of aircraft; f)

navigabilitt des atronefs;

Registration and identification of aircraft;

f) immatriculation et identification des atronefs;
g) collecte et tchange de renseignements mtttorologiques; h) livres de bord;
i)

g) Collection and exchange of meteorological information; h) Log books;
i)

Aeronautical maps and charts; Customs and immigration procedures; Aircraft in distress and investigation of accidents;

cartes et plans akronautiques; formalitts de douane et d'immigration;

j)

j)

k)

k ) atronefs en dttresse et enqu&tessur les accidents; et, lorsqu'il parait approprit de le faire, de tout autre sujet intkressant la stcuritt, la rtgularitt et l'efficacitt de la navigation atrienne. Article 38
De'rogation aux normes et aux proc6dures internationales

and such other matters concerned with the safety, regularity, and efficiency of air navigation as may from time to time appear appropriate. Article 38
Departures from international starldards and procedures

Any State which finds it impracticable to comply in all respects with any such international standard or procedure, or to bring its own regulations or practices into full accord with any international standard or procedure after amendment of the latter, or which deems it necessary to adopt regulations or practices differing in any particular respect from those established by an international standard, shall give immediate notification to the International Civil Aviation Organization of the differences between its own practice and that established by the international standard. In the case of amendments to international standards, any State which does not make the appropriate amendments to its own regulations or practices shall give notice to the Council within sixty days of the adoption of the amendment to the international standard, or

Tout i tat qui estime ne pouvoir se conformer en tous points

ii l'une quelconque de ces normes ou proctdures internationales, ou mettre ses propres rbglements ou pratiques en compiet accord avec une norme ou proctdure internationale amendte, ou qui juge ntcessaire d'adopter des rkgles ou des pratiques difftrant sur un point quelconque de celles qui sont ttablies par une norme internationale, notifie immtdiatement B I'Organisation de l'aviation civile internationale ies difftrences entre ses propres pratiques et celles qui sont ttablies par la norme internationale. Dans le cas d'amendements ii des normes internationales, tout tat qui n'apporte pas ii ses propres rkglements ou pratiques les amendements approprits en avise le Conseil dans les soixante jours B compter de l'adoption de l'amendement ii la norme internationale ou

las normas, mCtodos recomendados y procedimientos internacionales que traten de: a ) sistemas de comunicaciones y ayudas para la navegacidn aCrea, incluida la sefializacidn terrestre; b ) caracteristicas de 10s aeropuertos y &eas de aterrizaje; C ) reglas del aire y mCtodos de control del trinsito aCreo; d ) otorgamiento de licencias del personal operativo y mecdnico; e)

BpeMeHn n s ~ e m aMexayHaponHble w a p b r , peKoMeHn y e ~ y m p a m n ~ y npoue~ypbr, a c w q u e c n : n n ~

b) xapamepumuK m p o n o p e n nocanowbrx nnoUrnOK;

aeronavegabilidad de las aeronaves; perucTpaunu CyAoB;
g) c6opa o 6 ~ e em; ~a

f) matricula e identificacidn de las aeronaves;
g) compilacidn e intercambio de informaci6n meteoroldgica;
,

u

m e ~ ~ w @ u ~ a q uO ~ A Y U I H ~ I X Bw

~ereoponornsec~ofiU H @ O P M B ~ ~ H n

h)
i)
j)

diarios de a bordo; mapas y cartas aeronduticos; formalidades de aduana e inmigracidn; aeronaves en peligro e investigacidn de accidentes;

h)
i)
j)

~ O P T O B ~ Irnyp~ano~; X

apoHaaurauwoHHbrx KapT u cxeM; TaMoxeHHblx u nMMnrpauuoHHblx npouenyp;

k)

k) B O N Y U H ~ I X CYAOB, ~epm1111~1uxA C T B N ~ , ~~ u paccnenoaaem nponcmecrr~uCi;

y de otras cuestiones relacionadas con la seguridad, regularidad y eficiencia de la navegacidn aCrea que en su oportunidad puedan considerarse apropiadas.

a Tame TaKux npyrux Bonpocoa, KacamuMxcR 6e30nac~ocrki, PerynRpHoCTu u ~@@€KTuBHoCTU mpoHaBnrawH, Kame BpeMIl OT BpeMeHH M O P OKa3aTbCR u ~ J I ~ c o o ~ ~ ~ ~ H ~ I M H .

Articulo 38
Desviaciones respecto de las normas y procedimientos internacionales

C ~ a ~ b38 rt

O ~ I U ~ O HO H U ~ d J J H a p 0 d H b l ~ ~ ~e X m crnandapmoe u npoyedyp

Cualquier Estado que considere impracticable cumplir, en todos sus aspectos, con cualesquiera de tales normas o procedimientos internacionales, o concordar totalmente sus reglamentaciones o mCtodos con alguna norma o procedimiento intemacionales, despuCs de enmendados estos liltimos, o que considere necesario adoptar reglamentaciones o mCtodos que difieran en cualquier aspect0 particular de lo establecido por una norma intemacional, notificard inmediatamente a la Organizacidn de Aviacidn Civil International las diferencias entre sus propios mCtodos y lo establecido por la norma internacional. En el caso de enmiendas a las normas internacionales, todo Estado que no haga las enmiendas adecuadas en sus reglamentaciones o mCtodos lo comunicard a1 Consejo dentro de sesenta dias a partir de la adopcidn de la

nm6oe rocynapcrso, KoTopoe C O ~ T ~npammecKu sa~pynT HHTeJIbHbIM npUAepXABaTbCR BO B e OTHOUeHHRX KaKAXCX nu60 MeWyHapOAHbIX CTaHnapTOB K U IIpOUeJIyp nu60 n npHBOnMTb CBOM C O ~ C T B ~ H H ~ I ~ IIpaBHna IlnM npaKTHKy B IIOnHOe COOTBeTcTBMe C ~ a ~ u ~ w - nMeXAyHaPOnHblMH CTaH~i60 AapTaMn unu npouenypaMu nocne H ~ M ~ H ~ Hnocnen~nx HR nu60 KOTOpOe C O s T e T H ~ O ~ X O ~ H M ~nptiHRTb npaBUna MH I M n npamwKy, nMemque ~ a ~ o e - n u 6oco6oe oTnuque OT Tex 0 npaBKT, KOTOPble YCTaHOBneHbl MeXAYHaPOnHbIM CEiHAaPTOM, ~ e s a ~ e ~ n n ~ e yseAoMrrrra MexAy~apon~ymo p r a ~ u nb~o 3a~w1o r p w a ~ c ~ oaswauuw o pa3nusuax Menay ero e C O ~ C T B ~ H H I ~ ~ K T U K O ~ ~f i , I O~~ Id ~ ~ KOTOpaR YCTaHOBneHa MemyHapOnHbIM CTaHJXapTOM.B CnyYae U3MeHeHW4 MeWyHapOAHbIX CTamapTOB nm6oe rOCynapCTB0, KOTOpOe He BHeCeT

indicate the action which it proposes to take. In any such case, the Council shall make immediate notification to all other states of the difference which exists between one or more features of an international standard and the corresponding national practice of that State.

indique les mesures qu'il se propose de prendre. En pareil cas, le Conseil notifie immtdiatement B tous les autres tats la difftrence existant entre un ou plusieurs points de la norme internationale et la pratique nationale correspondante de 1 ' ~ t a t en question.

Article 39 Endorsement of certificates and licenses a ) Any aircraft or part thereof with respect to which there exists an international standard of airworthiness or performance, and which failed in any respect to satisfy that standard at the time of its certification, shall have endorsed on or attached to its airworthiness certificate a complete enumeration of the details in respect of which it so failed.

Article 39 Annotation des certificats et licences a ) Tout aironef ou ClCment d'atronef au sujet duquel il existe une norme internationale de navigabilitt ou de performance et qui n'a pas satisfait sur un point quelconque B cette norme lors de 1'Ctablissement de son certificat de navigabilitt, doit avoir sous forme d'annotation sur son certificat de navigabilitt, ou en annexe B celui-ci, I'CnumCration complkte des dttails sur lesquels I'atronef ou I'CItment d'atronef s'tcartait de cette norme. b ) Tout titulaire d'une licence qui ne satisfait pas entibrement aux conditions impostes par la norme internationale relative 5 la classe de la licence ou du brevet qu'il dttient doit avoir sous forrne d'annotation sur sa licence, ou en annexe B celle-ci, I'tnumtration complkte des points sur lesquels il ne satisfait pas auxdites conditions. Article 40 Validite' des cert$cats et des licences annotb Aucun a6ronef ou membre du personnel dont le certificat ou la licence a kt6 ainsi annott ne peut participer B la navigation internationale si ce n'est avec la permission de 1'6tat ou des h a t s sur le territoire desquels il ptnktre. L'immatriculation ou I'emploi d'un tel aCronef ou d'un Clement certifiC d'adronef dans un tat autre que celui oh il a ttC certifit B I'origine, est laissC B la discrttion de tat dans lequel cet atronef ou Cltment est import&

b ) Any person holding a license who does not satisfy in full the conditions laid down in the international standard relating to the class of license or certificate which he holds shall have endorsed on or attached to his license a complete enumeration of the particulars in which hedoes not satisfy such conditions. Article 40 Validity of endorsed certificates and licenses
No aircraft or personnel having certificates or licenses so endorsed shall participate in international navigation, except with the permission of the State or States whose territory is entered. The registration or use of any such aircraft, or of any certificated aircraft part, in any State other than that in which it was originally certificated shall be at the discretion of the State into which the aircraft or part is imported.

Article 41 Recognition of existing sjandards of aim~orthiness The provisions of this Chapter shall not apply to aircraft and aircraft equipment of types of which the prototype is submitted
18

Article 41 Reconnaissance des normes de navigabilite' existantes Les dispositions du present chapitre ne s'appliquent ni aux aCronefs ni au mattriel d'atronefs des types dont le prototype

enmienda a la norma internacional o indicarli ]as medidas que se proponga adoptar. En tales casos, el Consejo notificari inmediatamente a todos 10s demlis Estados las diferencias que existan entre uno o varios puntos de una norma intemacional y el metodo nacional correspondiente del Estado en cuestibn.

coo~BeT~BymurMX M3~eHeHMfiB CBOM C O ~ C T B ~ H H ~ I ~ npasrzna UJIM npamlcy, ysenohtnma 06 3TOM COB^ B TeveHne m%'rWecXTH mefi nocne IIPMHRTm IIOIIP~BKM MemyK HaPoAHoMY CTaHAaPTY MnH yKa3bIBafl MepbI, KoTopbIe OH0 nPennonaraeT nPnHRTb. B n m 6 0 ~ TK M cnyqae COB^ aO ~ e 3 a ~ e m m e n byBenoMnRa Bce Apyrwe rocynapmea o ~o pa3nMYMXX, KOTOPbIe CY4eCTBYH)T Memy OAHNM N n M HeCKOnbKHMH IIOlIOXeHMRMM MeX.Q'HaPOAHOr0 CTaMapTa M C O O T B W C T B ~ I O ~ H ~ u M o H ~ J I ~ H o npaKTMK0fi =Or0 ~~~ ~~ rocynapmsa.

Articulo 39 Anotaciones en 10s certificados y licencias a ) Toda aeronave o pieza de Csta, respecto a la cual exista una norma intemacional de aeronavegabilidad o d e comportamiento de vuelo y que deje de satisfacer en alglin aspecto dicha norma en el momento de su certificacibn, debe llevar anotada en el certificado de aeronavegabilidad, o agregada a Cste, una enumeraci6n completa de 10s detalles respecto a 10s cuales deje de satisfacer dicha norma. a ) B yAocTosepeHHe o ~OAHOCTU K noneTaM nw6oro BO3AyluHOrO CyAHa MJlM er0 sacnl, B OTHOlIIeHMU KOTOPbIX CyuIeCTByeT M ~ ~ Y H ~ P O A H ~ I ~ ~r A O T K IIOneTaM CTaMapT O H C M U J I M neTHbIX XapaKTepMCTHK M KOTOPbIe B K~KOM-nki60 O H Ue M He COOTBeTCTBYmT 3TOMY CTaHAapTj' B M MH T O rH M O eT C ~ ~ T U @ U K ~ U H U , IlSlM IIpHnaraeTCX K HeMy non~blfi BHOCMTCX nepeseHb nemnefi, no KOTOP~IM BOSAYUIHO~ cynHo r z n ~ero WCTb He COOTBeTCTByeT TaKOMy CTaHAaPTj'.
b) B CBUAeTenbCTBO nm6oro nMl@, He YAOBJIeTBOpIIJOUerO nOnHOCTbt0 YCnOBWIM, YCTaHOBneHHblM MeWyHapOnH ~ I McTamapToM oTHocmenbHo Knacca csllncrenbcrsa m u ynomoeepeecvt, anWenbqeM KoToporo TO nuqo I I B S ~ R ~ ~ C R , BHOCMTCX m u npnnaraeTcx K HeMy nonab15 nepeqeHb Bcex AaHHblX, no KOTOPblM 3T0 J I M 9 0 He OTBe'laeT TaWM YCJIOBMIIM.

b ) Todo titular de una licencia que no relina por completo las condiciones prescritas por la norma intemacional relativa a la clase de licencia o certificado que posea, debe llevar anotada en su licencia o agregada a Csta una enumeraci6n completa de 10s aspectos en que deje de cumplir con dichas condiciones. Articulo 40 Validez de 10s certificados y licencias con anotaciones Ninguna aeronave ni personal cuyos certificados o licencias estCn asi anotados podrlin participar en la navegaci6n international, sin permiso del Estado o Estados en cuyo territorio entren. La matriculacibn o empleo de tales aeronaves, o de cualquier pieza certificada de aeronave, en un Estado que no sea aquCl en el que se certificaron originariamente, quedarli a discreci6n del Estado en el que se importen las aeronaves o la pieza.

H OnHO BO3AyLUHOe CyAHO, a TaKXe HN OAMH qneH M nepcoHana, memurue ynocrosepeHm n n ~ ceunaenbcrsa c YKa3aHHbIMM OTMeTKaMM, He YqaCTBYmT B ~emyHaponH0fi Hasarauuw malie, KK c pa3pemeHm rocyAapmsa wrw a rOCyAapCTB,. H TePPHTOPUW K T P L OHM npM6blBaK)~. a O Ob X Per~crpaqm w~ acnonbso~aswe nm6oro TaKoro ~ o s n y m ~ o r o CyAHa M nm608 er0 c ~ ~ T M @ M ~ N ~ o B ~ %CTMo ~ B n m 6 o ~ n M H H WHOM rocyAapmBe, KpoMe Toro, B KOTOPOM OHO nepaoaaqanbH0 c ~ ~ T ~ ? @ H ~o ~~ oO T C X~ H oYCMOTpeHMe rOCynap& I B Ha , CTBa, B KOTOPOe MMnOpTMpYeTCX B03aYUIHOe CYAHO W l M €!TO WCTb.

Articulo 41 Reconocimiento de las normas de aeronavegabilidad existentes Las disposiciones del presente Capitulo no se aplicarin a las aeronaves ni a1 equipo de aeronaves de 10s tipos cuyo prototipo

to the appropriate national authorities for certification prior to a date three years after the date of adoption of an international standard of airworthiness for such equipment.

a t t t soumis aux autoritts nationales compttentes pour homologation avant l'expiration des trois anntes qui suivent la date d'adoption d'une norme internationale de navigabilitt pour ce mattriel.

Article 42
Recognition of existing standards of competency of personnel

Article 42
Reconnaissance des norrnes existantes de compktence du personnel

The provisions of this Chapter shall not apply to personnel whose licenses are originally issued prior to a date one year after initial adoption of an international standard of qualification for such personnel; but they shall in any case apply to all personnel whose licenses remain valid five years after the date of adoption of such standard.

Les dispositions du prtsent chapitre ne s'appliquent pas au personnel dont les licences ont t t t dtlivrkes 5 l'origine avant l'expiration de l'annte qui suit la date de l'adoption initiale d'une norme internationale d'aptitude pour ce personnel; mais elles s'appliquent dans tous les cas 5 tout le personnel dont les licences demeurent valides cinq ans apr& ladate d'adoption de cette norme.

se someta a las autoridades nacionales competentes para su certificacibn antes de expirar 10s tres aiios siguientes a la fecha de adopci6n de una norma intemacional de aeronavegabilidad para tal equipo.

npmoTun KOTOP~IX npenmaBneH KoMnaeHTHbrM HaqnoHanbHblM OPraHaM m C ~ P T ~ $ H K ~ U Hno HmeqeHHx v e x neT co H n H g npHmTm MeWyHapOnHOrO maHnapTa roAHomH K noneT ~ M TaKoro 0 6 o p y n o ~ a ~ u a . ma

Articulo 42
Reconocirniento de las normas existentes sobre cornpetencia del personal IIpu3natiue cyyecmeylolyux cmandapmos ~ e m u q b uyuu nepconma ~a

Las disposiciones del presente Capitulo ne se aplicarAn a1 personal cuyas licencias se expidan originariamente antes de cumplirse un aiio a partir de la fecha de adopcidn inicial de una norma intemacional de calificaci6n de tal personal; pero, en cualquier caso, se aplicarin a todo el personal cuyas licencias sigan siendo vilidas cinco aiios despuCs de la fecha de adopci6n de dicha norma.

I'Ionoxe~nrr ~amoxqeZir n a ~ b ~ npuMeHxmTcx K nepHe COHW, K T P M IIepBOHaqanbHO BbInaHbI CBkiAeTenbCTBa DO O OO Y nmeseHwx onHoro rona nocne nepeoro npuwrrcur MexAyHaponHoro maHnapTa o ~sanw$w~aquw TaKoro nepcoHana; OnHaKO OHH B n m 6 0 ~ Cnyqae IIpHMeHXWTCX KO BCeMy nepcoHany, cennmenbmsa KoToporo omaroTca neiimeuTeJlbHblMH B Te'leHHe n T neT C AaTbl IIpHHXTkiX TaKOrO RM mawapTa.

THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION
CHAPTER VII

L'ORGANISATION DE L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE
CHAPITRE VII
L'ORGANISATION

THEORGANIZATION

Article 43
Name and composition An organization to be named the International Civil Aviation Organization is formed by the Convention. It is made up of an Assembly, a Council, and such other bodies as may be necessary.

Article 43

Nom et composition

I est institue par la prCsente Convention une organisation 1 qui portera le nom d'organisation de I'aviation civile internationale. Elle se compose d'une AssemblCe, d'un Conseil et de tous autres organes qui pourraient Ctre nicessaires.
Article 44
Objectifs L'Organisation a pour buts et objectifs d'elaborer les principes et les techniques de la navigation aerienne internationale et de promouvoir la planification et le dCveloppement du transport airien international de manikre 9: a ) assurer le dCveloppement ordonnC et sQr de I'aviation civile internationale dans le monde entier; b ) encourager les techniques de conception et d'exploitation des aeronefs 9 des fins pacifiques;
C) encourager le developpement des voies aCriennes, des airoports et des installations et services de navigation aCrienne pour I'aviation civile internationale;

Article 44
Objectives The aims and objectives of the Organization are to develop the principles and techniques of international air navigation and to foster the planning and development of international air transport so as to: a ) Insure the safe and orderly growth of international civil aviation throughout the world; b ) Encourage the arts of aircraft design and operation for peaceful purposes;
C) Encourage the development of airways, airports, and air navigation facilities for international civil aviation;

d ) Meet the needs of the peoples of the world for safe, regular, efficient and economical air transport;

d ) rCpondre aux besoins des peuples du monde en matikre de transport aCrien sOr, regulier, efficace et economique; e ) prevenir le gaspillage Cconomique resultant d'une concurrence deraisonnable;

e ) Prevent economic waste caused by unreasonable competition;

f ) Insure that the rights of contracting States are fully respected and that every contracting State has a fair opportunity to operate international airlines;

fJ assurer le respect integral des droits des tats contractants et une possibiliti Cquitable pour chaque tat contractant d'exploiter des entreprises de transport atrien international;

LA ORGANIZACION DE AVIACION CIVIL, INTERNACIONAL
CAPITULO VII
LA ORGANIZACION

~ I A B AVII

Articulo 43
Nombre y composicidn Hmeanue u cmpyrtmypa

Por el presente Convenio se crea un organism0 que se denominari Organizaci6n de Aviaci6n Civil International. Se compone de una Asamblea, un Consejo y demis 6rganos que se estimen necesari0~.

Hacroawefi K o ~ ~ e ~ u wyspemnamc~opra~u3aqus no^ efi Ha3BaHUeM " M e m y ~ a p o m m opra~u3arrlur rpamna~c~ofi a~uauuu". OH^ COCTOHT u3 Acca~6nen, C o ~ a au TXUX ApyrMX OpraHOB, Kame M O W 6bl~b ~ O ~ X O A U M ~ I . H

Articulo 44
Objetivos

Los fines y objetivos de la Organizaci6n son desarrollar 10s principios y tCcnicas de la navegaci6n atrea intemacional y fomentar la organizacidn y el desenvolvimiento del transporte atreo intemacional, para:

a) lograr el desarrollo seguro y ordenado de la aviaci6n civil intemacional en todo el mundo: b ) fomentar las tCcnicas de diseiio y manejo de aeronaves para fines pacificos; C ) estimular el desarrollo de aerovias, aeropuertos e instalaciones y servicios de navegaci6n aCrea para la aviaci6n civil intemacional:

d ) satisfacer las necesidades de 10s pueblos del mundo respecto a un transporte aCreo seguro, regular, eficaz y econ6mico; e ) evitar el despilfarro econ6mico producido por una competencia excesiva;

fj asegurar que se respeten plenamente 10s derechos de 10s Estados contratantes y que cada Estado contratante tenga oportunidad equitativa de explotar empresas de transporte atreo intemacional;

nonHoe ysaxeHue npan Aoro~aJ ) 06ecnequ~a~b pkiBW~HXCR rOCyAapCTB H CIIpaBeAJlUBble KWOrO ~oro~apki~a~qerocn rocynapc-rsa ~ o s ~ o x ~ o ucnonbcru 30BaTb aBManPeAIIPUIITHR, 3aHRTbIe B MeXAJfHaPOAHOM B03JIYUIHOM C O O ~ ~ ~ H H W ;

g ) Avoid discrimination between contracting States; h ) Promote safety of flight in international air navigation;

g) tviter la discrimination entre

tats contractants;

h ) promouvoir la stcuritt d e vol dans la navigation atrienne internationale;

i ) Promote generally the development of all aspects of international civil aeronautics.

i) promouvoir, en gtnkral, le dtveloppement d e I'atronautique civile internationale sous tous ses aspects.

Article 45"
Permanent seat

'

Article 45*
Sitge permanent
L'Organisation aura son sikge permanent au lieu que fixera, au cours d e s a demikre session, 1'Assemblte intkrimaire d e I'Organisation provisoire d e l'aviation civile internationale, ttablie par 1'Accord intkrimaire sur l'aviation civile internationale sign6 ?i Chicago le 7 dtcembre 1944. C e sikge pourra Ctre transfkrt provisoirement en tout autre lieu par dicision du provisoire par ddcision d e Conseil, et autrement que d e f a ~ o n I'AssemblCe, cette dtcision devant recueillir le nombre des suffrages fix6 par 1'Assemblke. Le nombre des suffrages ainsi fix6 ne sera pas inftrieur aux trois cinquikmes du nombre total des tats contractants.

The permanent seat of the Organization shall b e at such place as shall be determined at the final meeting of the Interim Assembly of the Provisional International Civil Aviation Organization set up by the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944. The seat may b e temporarily transferred elsewhere by decision of the Council, and otherwise than temporarily by decision of the Assembly, such decision to be taken by the number of votes specified by the Assembly. The number of votes s o specified will not be less than three-fifths of the total number of contracting States.

Article 46
First meeting of Assembly

,

Article 46
Premiere session d e 1'Assemblke
La premikre session d e 1'AssemblCe sera convoqute par le Conseil inttrimaire d e I'Organisation provisoire pricitte dks l'entrte en vigueur d e la prtsente Convention et s e tiendra ?i la date et au lieu que fixera le Conseil intirimaire.

The first meeting of the Assembly shall be summoned by the Interim Council of the above-mentioned Provisional Organization as soon as the Convention has come into force, to meet at a time and place to be decided by the Interim Council.

* This is the text of the Article as amended by the 8th Session of the
Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 16 May 1958. The original text read as follows: "The permanent seat of the Organization shall be at such place as shall be determined at the final meeting of the Interim Assembly of the Provisional International Civil Aviation Organization set up by the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944. The seat may be temporarily transferred elsewhere by decision of the Council."

* Ce texte est celui de I'article modifit lors de la

8' session de I'Assemblte, le 14 juin 1954; il est entrt en vigueur le 16 rnai 1958. Le texte original se lisait comme suit:

((L'Organisation aura son siege permanent au lieu que fixera, au cours de sa derniere session, I'AssemblCe inttrimaire de I'Organisation provisoire de I'aviation civile internationale, Btablie par 1'Accord inttrimaire sur I'aviation civile internationale sign6 a Chicago le 7 dtcembre 1944. Ce siege pourra &tretransftrt provisoirement en tout autre lieu par dtcision du Conseil.))

g)

evitar discriminaci6n entre Estados contratantes;

g) w36era~b nwcKpwMwHauew BapwBamWwxcs rocynapme;

B

OTHoweHwu Aoro-

h ) promover la seguridad de vuelo en la navegaci6n aCrea intemacional;
i) promover, en general, el desarrollo de la aeroniutica civil intemacional en todos sus aspectos.

h) c n o c o 6 c ~ ~ o s a6e3onac~omw noneroB ~b ny ~ a p o n ~ o f i mpoHaswrauuw;

B

Mex-

i ) 0 ~ a 3 b 1 ~ a ~ b conefimewe ~ ~ ~ B U T HMemyo6mee K) ~ a p o n ~ o f i w a ~ c ~ o~ f iP O H ~ B T H BOUBcex ee acnemax. rp ~ K

Articulo 45*

C-ra-rba 45*
~ocmoxrrrroe e c m o n p e 6 b r s a ~ u e ~

Sede permanente
La Organizaci6n tendri su sede permanente en el lugar que determine en su reunidn final la Asamblea Interina de la Organizaci6n Provisional de Aviaci6n Civil Internacional, creada por el Convenio Provisional de Aviacidn Civil Internacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944. La sede podri trasladarse temporalmente a otro lugar por decisidn del Consejo, y no siendo con caricter provisional por decisidn de la Asamblea. Para tomar tal decisidn seri necesario el numero de votos que determine la Asamblea. El numero de votos asi determinado no podri ser inferior a las tres quintas partes del total de 10s Estados contratantes.

~IOCTORHHO~ ~ecronpe6blsa~we Opra~wsauwuHaxom-rcx B TK M Meme, KaKOe Onpene~fX'CH H 3aKllK)YUTenbHOM aO a 3aCeAaHMM BpeMeHHofi acca~6new BpeMeHHofi MemyHapon~ofiopra~~3auwwp w a s c ~ o f iaswauww, y q p e m e ~ ~ o f i r BP~M~HH~IM COrnaLUeHHeM 0 M ~ X A J J H ~ P O I'pCUU.QaHcK0fi ~HO~~ annauww, nonnncaHHbrM B q u ~ a r o7 ne~a6px 1944 rona. M ~ c T o I I ~ ~ ~ M OIKBT ~ 6b1~bBpeMeHHO IIepeHeCeHO no ~ e HM~ perueHwm C o s e ~ aB nm6oe npyroe Memo, a no-HHOMY, qeM BpeMeHHo, - no pemeHwm Acca~Gnew,npuseM TaKoe peureHwe n O J I X H 0 66176 H H H O Y C O PHT w n M TOJIOCOB, YCTaHOBneHHblM Acca~6neeA.Y m a ~ o s n e ~ ~ o e 0 6 p a 0 ~ TamM qucno ronocoB 6ynm comaanxTb H MeHee Tpex nxTbrx OT 061aero qucna e ~ o r o ~ a p w ~ a ~ rocynapcra. ~wxcx

Articulo 46 Primera reunidn d e la Asamblea

C T ~ T 46 H ~
Uepsax ceccux Accm6neu

La primera reuni6n de la Asamblea sera convocada por el Consejo Interino de la Organizaci6n Provisional precitada, tan pronto como entre en vigor el presente Convenio, para celebrarse en la fecha y lugar que designe el Consejo Interino.

nepsm ceccws Acca~6newcosbr~ae~ca P ~ M ~ H CoBe- M B H~I ~blruey o ~ s ~ y ~BpeMeHHofi opra~w3auwwHeMemeHHo n ofi no BcTynneHuH B C M J I ~~amoxmefi O H B ~ HB~ U U BpeMR u K Tame B TK M Meme, KK 3T0 OnpenenwT BpeMeHHblfi CoseT. aO a
TOM

*

Este es el texto del articulo modificado por el 8 " period0 de sesiones de la Asamblea el 14 de junio de 1954; entro en vigor el 16 de mayo de 1958. El texto original es el siguiente: "La Organization tendri su sede permanente en el lugar que determine en su reunion final la Asamblea lnterina de la Organizacion Provisional de Aviacion Civil Internacional, creada por el Convenio Provisional de Aviacion Civil Internacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944. La sede podri trasladarse temporalmente a otro lugar por decision del Consejo."

* T ~ K C, Ta ~ ~ O CTaTbM. M~hle~e~liblfi 8-il CC M A c c a ~ 6 n e ~ l fi Ha eC M
14 kiio~n 1953 rona. BcTynMn B ct~ny 16 ~m 1958 rona. nepU O H ~ L ~ ~ F ~ II .~ ~ICIHI, I,c:le.l) ~ TCIKMBaHMIIr U l R M ~ ) K L I ) ' H ~ P O A H O ~rpa~~aHcK0fi ~ a3pOHaBMfaUMM:

*

Este es el texto del articulo rnodificado por el 28" penodo de sesiones (extraordinario) de la Asarnblea el 26 de octubre de 1990; entro en vigor el 28 de noviembre de 2002. El texto inicial del Convenio preveia que el Consejo estaria integrado por veintiun miernbros. Ese texto fue posteriormente modificado por el 13" periodo de sesiones (extraordinario) de la Asarnblea el 21 de junio de 1961; dicha enmienda entro en vigor el 17 de julio de 1962 y disponia que el Consejo estaria integrado por veintisiete rniernbros; el 17" (A) periodo de sesiones (extraordinario) de la Asamblea adopto una segunda enmienda el 12 de rnarzo de 1971. Esa enrnienda entro en vigor el 16 de enero de 1973 y en ella se preveia que el Consejo estaria integrado por treinta miernbros. El 2 1"periodo de sesiones de la Asamblea adopto una tercera enrnienda el 16 de octubre de 1974; esa enrnienda entr6 en vigor el 15 de febrero de 1980 y en ella se preveia que el consejo estaria integrado por treinta y tres miembros.

*

T e ~ mA ~ H H OCTaTbH, U ~ M ~ H ~ HHa ~ I ~ ( r p e 3 B b ~ a 8 ~ 0 8 ) ~ H 28-8 ceccnu Acca~6nen 26oma6pa 1 9 9 0 r o ~ a , s c ~ y n n n B c m y 28 soa6pa 2002 rOAa. nepBo~aYUlb~bl8 TeKCT KOHB~HUAU ripeAycMaTpuBan Cosm B cocTase naamam omoro mesa. 3 a ~ e ~ 21 nmHx 1961 rona Ha 13-8 (rpessblraiiso8) ceccun Acca~6nee B TeKCT 6bma BHeCeHa n0npaBKa; 3Ta IIOflpaBKa BCTpWIa B Cmy 17 nmnn 1962 rona n npenycMaTpnsana Cosm B cocTase m u a m ceMn weHoB. B ~ o p a a nonpama 6bma npnmTa 12 Mapa 1971 rona Ha 17-8 (A) (.ipessbisafi~o8)ceccun Acca~6neu;ma nonpaBKa eclynuna B cnny 16 msapa 1973 rona u npenycMaTpnsana C o ~ m B cocTase Tpmsam wesort. T p m a nonpama 6 m a npamTa 16 o ~ r x 6 p a1974 rona H 2 1-8 ceccnu Acca~6neu;3 ~ nonpaBKa a a BcTynnna B c m y 15 4espam 1980 rona u n p e n y c ~ a ~ p n s a n a Coser B COCTaBe TpAAUaTU TpeX YJIeHOB.

the major geographic areas of the world are represented on the Council. Any vacancy on the Council shall be filled by the Assembly as soon as possible; any contracting State so elected to the Council shall hold office for the unexpired portion of its predecessor's term of office.

assure la reprCsenlation au Conseil de toutes les grandes rtgions gtographiques du monde. L'AssemblCe pourvoit aussit6t que possible B toute vacance au Conseil; tout tat contractant ainsi Clu au Conseil reste en fonction jusqu'i l'expiration du mandat de son prCdCcesseur.

c ) No representative of a contracting State on the Council shall be actively associated with the operation of an international air service or financially interested in such a service.

l c ) Aucun reprtsentant d'un tat contractant au ~ o n s e ine peut &treactivement associt B I'exploitation d'un service aCrien international ou avoir des inttrCts financiers dans un tel service.

Article 51

Article 51

President of Council
The Council shall elect its President for a term of three years. He may be reelected. He shall have no vote. The Council shall elect from among its members one or more Vice Presidents who shall retain their right to vote when serving as acting President. The President need not be selected from among the representatives of the members of the Council but, if a representative is elected, his seat shall be deemed vacant and it shall be filled by the State which he represented. The duties of the President shall be to:
LZ) Convene meetings of the Council, the Air Transport Committee, and the Air Navigation Commission;

Prksident du Conseil
Le Conseil Clit son President pour une ptriode de trois ans. Celui-ci est rttligible. I1 n'a pas droit de vote. Le Conseil &lit parmi ses membres un ou plusieurs Vice-PrCsidents, qui conservent leur droit de vote lorsqu'ils remplissent les fonctions de Prtsident. Le Prtsident n'est pas necessairement choisi parmi les reprtsentants des membres du Conseil mais, si un reprtsentant est Clu, son sikge est rtputt vacant et 1 ' ~ t a t qu'il reprtsentait pourvoit B la vacance. Les fonctions du Prtsident snnt les suivantes:

a ) convoquer le Conseil, le ComitC du transport a6rien et la Commission de navigation atrienne; b) agir comme representant du Conseil; exercer au nom du Conseil les fonctions que C) celui-ci lui assigne.

b) Serve as representative of the Council; and
c) Carry out on behalf of the Council the functions which the Council assigns to him.

Article 52

Article 52

Voting in Council
Decisions by the Council shall require approval by a majority of its members. The Council may delegate authority with respect to any particular matter to a committee of its members. Decisions of any committee of the Council may be appealed to the Council by any interested contracting State.

Vote au Conseil
Les dtcisions du Conseil sont prises B la majorit6 de ses membres. Le Conseil peut deICguer ses pouvoirs, pour tout sujet dCtermint, 2un comitt composC de membres du Conseil. en Les dtcisions de tout comitC du Conseil peuvent Ctre ~ortCes appel devant le Conseil par tout tat contractant inttressC.

Article 53

Article 53

Participation without a vote
Any contracting State may participate, without a vote, in the consideration by the Council and by its committees and commissions of any question which especially affects its

Participation sans droit de vote
Tout tat contractant peut participer, sans droit de vote, 2 I'examen par le Conseil ainsi que par ses comitts et commissions de toute question qui touche particuli2rement ses intCr&ts.

cuya designaci6n asegure la representacibn en el Consejo de todas las principales regiones geogrificas del mundo. Toda vacante en el Consejo seri cubierta por la Asamblea lo antes posible; el Estado contratante asi elegido para el Consejo permaneceri en funciones hasta la expiracidn del mandate de su predecesor.

u 3) rocynapcTsaM, He B K ~ K J V ~ H H ~ IHa MHOM OcHoBaHuu, M Ha3HaYeHne KOTOP~IX 06ecnesm npencrasuTenbcrao B Cosme Bcex O C H O B H ~ I X reorpa@usec~kix pafio~oeMwpa. n m 6 a saKH A B C O B ~3anon~nacn aCR T~ Accm6neeii B BO3MOXHO KpaTnm6oe Aoro~apu~amueeca rocynapmao, s36YafilllMfi paHHOe TK M 06pa30~ C O B ~ T , aW B UCnOnHReT CBOM 06113aH~0CTki A 0 MCTeqeHMX CPOKa ~ O ~ H O M O ~ M ~IIpeAWeCTBeHHUKa. CBOerO ~
c) HH OAMH npeAmaBuTenb ~ o r o ~ a p n ~ a m ~ e rocyrocx Aapcrea B Coeere He 6 y ~ aam m o camas c 3~cnnya~auaeZi MeXJIyHapOAHblX BO3AylllHbIX coo6ue~ufi n H M W ~@ w H ~ ww cosy10 ~ ~ M H T ~ ~ ~ C O B ~ B TKO X C O O ~ ~ ~ H M R X . H H MC T ~ a

c ) Ningiin representante de un Estado contratante en el Consejo podri estar activamente vinculado con la explotaci6n de un servicio aCreo intemacional, o estar financieramente interesado en tal servicio.

Articulo 51 Presidente del Consejo El Consejo elegirg su Presidente por un periodo de tres aiios. Puede ser reelegido. No tendri derecho a voto. El Consejo elegiri entre sus miembros uno a m i s vicepresidentes, quienes conservargn su derecho a voto cuando acthen como Presidente. No se requiere que el Presidente sea elegido entre 10s representantes de 10s miembros del Consejo per0 si se elige a un representante su puesto se considerari vacante y seri cubierto por el Estado que representaba. Las funciones del Presidente serin: a ) convocar las reuniones del Consejo, del Cornit6 de Transporte ACreo y de la ComisiBn de Aeronavegacibn; Upesudenrn Cogema

CTaTb%l 51

C o s a w36upaa csoero n p e 3 u ~ e ~ ~ a Ha TH rona. CPOKOM OH MOXW 6br~bnepeu36pa~. OH He MMee-r npaBa ronoca. C O B ~ ~ 3 6 ~ p M 3e YHcna CBOUX YJleHOB OAHOrO W U HeCT a ~ KOnbKUX BHUe-nPe3H&eHTOB, KOTOPbLe COXpaHRm 38 ~060ii npaBo ronoca BO BpeiuH ucnonHeHm O ~ R ~ ~ H H O lIpe3u- ~ C T ~ ~ neeTa. n p e 3 w e ~ ~0 6 m a ~ e n b ~ o He ~36wpae~cn swcna npens 3 craemeneti rneHoe Coaaa, HO ecnn ~ a ~ o Z i npencrasmenb ~ 3 6 p H ~HOCT ~ I P ~ ~ M A ~ MC O CYUTaeTCR BaKaHTHbIM aa er0 He T ~ , T H 3aHMMaeTCR rOCyAapCTBOM, KOTOpOe OH npeACTaBJL2n. 06s~ H H O C T H p e 3 w ~ e COCTORT B TOM, n ~~a q~06b1: a) Co3blea~b a c e n a ~ m s Cosaa, A B M ~ T ~ ~ H C ~ O P T H O ~ KoMwTma w A ~ ~ O H ~ B W ~KOMWCCHW; O ~ ~ ~~HOHH
b)

b)

actuar como representante del Consejo; y

n e f i c ~ ~ o s B ~ ba q e c n p ee ~ c ~ a ~ Coeaa; x a~ ~~ ~~en

c ) desempeiiar en nombre del Consejo las funciones que Cste le asigne.

MH T~ KOTOc) BblnonHsTb OT M e H C O B ~Te (PYHKUMM, pbre ~ o u r a r a a ~ e r C o s a . ~a o

Artkul0 52 Votaciones en el Consejo Las decisiones del Consejo deberin ser aprobadas por mayoria de sus miembros. El Consejo podri delegar su autoridad, respecto a determinada cuestibn, en un comitk elegido entre sus miembros. Todo Estado contratante interesado podri apelar ante el Consejo de las decisiones tomadas por cualquiera de 10s comitCs del Consejo. Articulo 53 Participacidn sin derecho a voto Todo Estado contratante puede participar, sin derecho a voto, en la consideraci6n por el Consejo y por sus comitCs y comisiones de toda cuesti6n que afecte especialmente a sus ronocosanue s Coseme

C T B T ~52 R

PellleHMR C o s e ~ a p e 6 y m ~ ~ ono6pesm ~ O ~ ~ U I A H C T B Oero M YneHoB. C o s a MOXW AenerupoaaTb CBOM nonHoMo'Iwt no K~KOMY-nu60 OTAenbHOMy BOIIpOCy KO~kiTay, ~ P ~ ~ O B ~ H H O M Y O 1 3 a-0 WeHOB. PellleHwn nm6oro KoMMTaa Coeera ~ o r y ~ 1 66176 O ~ X Z J I O B ~ HB I COB^ n106b1~3aMHTepecOBaHHblM Aoro~ ~ a p w ~ m l u rocynapmeoM. ~~cn

C T ~ T 53 R ~ Yvacmue 6e3 npaga zonoca nro6oe A o r o a a p ~ s m ~ e e crocynapcTBo MoxeT yyacrs BosaTb 6e3 npaBa ronoca B paccMoTpeHuu C o s a o ~ ero u K M TTM A KOMMCCMXMM nw6or0 Bonpoca, oco6o 3a~paruO Mea M
.-

interests. No member of the Council shall vote in the consideration by the Council of a dispute to which it is a party.

Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de l'examen par le Conseil d'un difftrend auquel il est partie.

Article 54 Mandatory functions of Council The Council shall: a ) Submit annual reports to the Assembly;

Article 54 Fonctions obligatoires du Conseil Le Conseil doit: a ) soumettre des rapports annuels i I'Assemblte;

6) Carry out the directions of the Assembly and discharge the duties and obligations which are laid on it by this Convention;
C)

b ) extcuter les instructions de 1'Assemblte et s'acquitter des fonctions et obligations que lui assigne la prtsente Convention;
C)

Determine its organization and rules of procedure;

arreter son organisation et son rbglement inttrieur;

d ) Appoint and define the duties of an Air Transport Committee, which shall be chosen from among the representatives of the members of the Council, and which shall be responsible to it; e ) Establish an Air Navigation Commission, in accordance with the provisions of Chapter X; f) Administer the finances of the Organization in accordance with the provisions of Chapters XI1 and XV;
g)

d) nommer un Comitt du transport atrien dont les membres sont choisis parmi les reprtsentants des membres du Conseil et qui est responsable devant celui-ci et dtfinir les fonctions de ce Comitt; e ) instituer une Commission de navigation airienne, conformtment aux dispositions du Chapitre X;

f) gtrer les finances de l'organisation conformtment aux dispositions des Chapitres XI1 et XV;
g) fixer les Cmoluments du President du Conseil; h ) nommer un agent extcutif principal, qui porte le titre de Secrttaire gtntral, et prendre des dispositions pour la nomination de tout autre personnel nkessaire, conformtment aux dispositions du Chapitre XI;

Determine the emoluments of the President of the

Council;
h) Appoint a chief executive officer who shall be called the Secretary General, and make provision for the appointment of such other personnel as may be necessary, in accordance with the provisions of Chapter XI; i ) Request, collect, examine and publish information relating to the advancement of air navigation and the operation of international air services, including information about the costs of operation and particulars of subsidies paid to airlines from public funds;

i) demander, rtunir, examiner et publier des renseignements relatifs au progrks de la navigation atrienne et i l'exploitation des services atriens internationaux, y compris des renseignements sur les cofits d'exploitation et sur le dttail des subventions verstes aux entreprises de transport atrien et provenant de fonds publics; j ) signaler aux tats contractants toute infraction i la prtsente Convention, ainsi que tout cas de non-application de recommandations ou dtcisions du Conseil:

j ) Report to contracting States any infraction of this Convention, as well as any failure to carry out recommendations or determinations of the Council;

k ) Report to the Assembly any infraction of this Convention where a contracting State has failed to take appropriate action within a reasonable time after notice of the infraction; 1) Adopt, in accordance with the provisions of Chapter VI of this Convention, international standards and

1 k ) rendre compte i 1'AssemblCe de toute infraction 2 la prtsente Convention, lorsqu'un tat contractant n'a pas pris les mesures approprites dans un dtlai raisonnable aprbs notification de l'infraction;

1) adopter, conformtment aux dispositions du Chapitre VI de la prtsente Convention, des normes et des

intereses. Ninglin miembro del Consejo podrh votar en la consideracidn por el Consejo de una controversia en la que aquCl sea parte.

~arolrleroero smepecbr. HMKTO13 vneHoB C O B ~ He ~ 1 T yqaCTByeT B rOnOcOBaHHM npM pacCMoTpeHMM C o s e T o ~cnopa, cropoeofi KoToporo OH aBnaeTca.

Articulo 54
Funciones obligatorias del Consejo

C T ~ T54 H ~
OGfisamenb~bie~ H K Y U UCosema @

El Consejo debe: a ) someter infonnes anuales a la Asamblea;

COB~T:
a) n p e n c ~ a s n n Acca~6nee e~ ronoeble A O M ~ A ~ I ;

b) ejecutar las instrucciones de la Asamblea y cumplir con 10s deberes y obligaciones que le asigna el presente Convenio;
c)

BblnonHneT y ~ a 3 a a mA c c a ~ 6 n eM BbrnonHxeT ~ Hac~ o a q e fK o ~ e e ~ q ~ e f i ; i
O~R~~HHOCTM M 06113a~enbCTBa, O ~ ~ O X ~ H H L IHero B H ~ a

b)

determinar su organizacidn y reglamento interno;

c)

CBOM npasma

onpeAerureT CBOH) npoqeAypbr;

O P ~ ~ H M ~ ~ U W O H H Y Hp c~ )

y~~M py y

d) nombrar y definir las funciones de un Comitt de Transporte ACreo, que sera elegido entre 10s representantes de 10s miembros del Consejo y ante el cual sera responsable el ComitC; e ) establecer una Comisidn de Aeronavegacidn, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo X;
f) administrar 10s fondos de la Organizacidn, de acuerdo con las disposiciones de 10s Capitulos XI1 y XV;

d) ~ ~ 3 ~ aA s w a ~ p a ~ c n o p ~ ~ b l f i q a KOMMT~T, KOTOP~I% +op~npyeTca~3 wcna npencrasmenefi qneeoB Cosma M oTseTcTseHeH nepen HMM, onpenenam ero O ~ R ~ ~ H H O C T U ; M
e) yqpeHsqaa A s p o ~ a ~ ~ . i r a ~ ~KoMncckiH) ~B) kio~~y nonoxeHMaMM r n a ~ bX; l

COOTB~TCTBUM c

fl

B~CTBMU c

pacnopsxaaca ~ M H ~ H C ~O pM a ~ w s a ~B~COOTM r w n o n o x e ~ u a ~ u XI1 M XV; ha

g)

fijar 10s emolumentos del Presidente del Consejo;

g) onpenenae~ a n o s a ~ b e I p e s n n e ~ ~ a x I Coae~a;

h ) nombrar un funcionario ejecutivo principal, que se denominara Secretario General, y adoptar medidas para el nombramiento del personal necesario, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo XI;

h) ~ a z ~ a q a n a~ ~ o ew c n o n ~ ~ ~ e n b ~ o e ~ o c r re s ~onm ~ o nuuo, u ~ e ~ y e r eo~ee p a n b ~ e ~ p~ a p e a ~atorce e ~ cb~ a ~, B COOTB~TCTBMM c nonoxeHmMM r n a ~ XI~ npwHnMaa b Mepbl anrt H ~ W H ~ ~ ~ TaKoro Apyroro nepcoHana, ~ a ~ o f i H W ? M O X e T OKa3aTbCR H ~ O ~ X O A M M ~ I M ;

i) solicitar, compilar, examinar y publicar informacidn relativa a1 progreso de la navegaci6n aCrea y a la operaci6n de 10s servicios aCreos internacionales, incluyendo informaci6n sobre 10s costos de explotaci6n y datos sobre subvenciones pagadas por el erario public0 a las lineas a6rea~; j ) comunicar a 10s Estados contratantes toda infraccidn del presente Convenio, asi como toda inobservancia de las recomendaciones o decisiones del Consejo;

i ) s a n p a r u ~ ~ a a , 6 ~ p a a ,usyqaa M n y 6 n ~ ~ y a co cseneHwn, O T H O C R ~ U M ~ C ~ P ~ B M T U H ) ~ ~ P O H ~ B M ~ ~ U M H K M sltcnnyaTaUMu MemyHapoAHblx B O ~ A Y I I I H ~ I XC O O ~ L U ~ H M ~ ~ BMK~YEUI crteneHnn 06 sKcnnyaTaqMoHHblx pacxonax H nonp06Hble n a ~ ~ o cy6cwnenx, BbKLrIarusaeMbrx asuab ~ e npeAnpMXTW?MM 3 rOCynapCTBeHHbIX ($oH~~oB;

j) coo6mae~A o r o ~ a p w ~ m ~ u ~ c x rocynapmam o n r o 6 o ~~ a p y r n e ~ ~ a c ~ o n q eKOHB~HUMM, a m e m % a ~ o n1o60~ HesblnonHeHMM p e ~ o ~ e ~ n a u wuf in ~p e m e ~ ~ f i Cosaa;

k ) comunicar a la Asamblea toda infraccidn del presente Convenio, cuando un Estado contratante no haya tomado las medidas pertinentes en un lapso razonable, despuCs de notificada la infracci6n;
I ) adoptar, normas y mttodos recomendados internacionales, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo VI

k) noKnanblsaeT Acca~6neeo n m 6 0 ~HapymeHuw ~acroslueiiKOHB~HUMM, A o r o s a p u s a ~ ~ e e c a Korna rocyn a p c r ~ o~e n p u ~ ~ n o ~a.q.nexaurux e Bp ~ e q e p a 3 ye ~ ~ ~ ~ ~ o r C P O K ~nocne y s e n o ~ n e ~ w x o ~ a p y m e ~ u w ; o ero
1) npWHMMaeT B COOTB~TCTBMM c nonoxeHnaMu Tnasb~ ~amonure% O H B ~ H ~ R R Vl K MeHsqyHaponHble maH-

recommended practices; for convenience, designate them as Annexes to this Convention; and notify all contracting States of the action taken:

pratiques recommandCes internationales; pour des raisons de commoditt, les dksigner comme Annexes B la prCsente Convention et notifier B tous les tats contractants les dispositions prises; m) examiner les recommandations de la Commission de navigation aCrienne tendant i amender les Annexes et prendre toutes mesures utiles conformtment aux dispositions du Chapitre XX; n ) examiner toute question relative B la Convention dont il est saisi par un tat contractant.

m ) Consider recommendations of the Air Navigation Commission for amendment of the Annexes and take action in accordance with the provisions of Chapter XX; n ) Consider any matter relating to the Convention which any contracting State refers to it.

Article 55
Permissive functions of Council

Article 55
Fonctions facultatives du Conseil

The Council may: a ) Where appropriate and as experience may show to be desirable, create subordinate air transport commissions on a regional or other basis and define groups of states or airlines with or through which it may deal to facilitate the carrying out of the aims of this Convention;

Le Conseil peut: a ) s'il y a lieu et lorsque cela se rCv5le souhaitable B I'expCrience, crCer, sur une base rkgionale ou autre, des commissions de transport aCrien subordonnCes et dCfinir des groupes d'Etats ou d'entreprises de transport atrien avec lesquels ou par I'intermCdiaire desquels il pourra s'employer B faciliter la rialisation des fins de la prtsente Convention;

6) Delegate to the Air Navigation Commission duties additional to those set forth in the Convention and revoke or modify such delegations of authority at any time;

b) dtlCguer des fonctions B la Commission de navigation aCrienne en sus de celles que prtvoit la Convention et rCvoquer ou modifier B tout moment ces dtlCgations de pouvoirs;
C) mener des recherches sur tous les aspects du transport aCrien et de la navigation atrienne qui sont d'importance internationale, communiquer les rtsultats de ses recherches aux tats contractants et faciliter l'kchange, entre tats contractants, de renseignements sur des questions de transport atrien et de navigation aCrienne;

Conduct research into all aspects of air transport C) and air navigation which are of international importance, communicate the results of its research to the contracting States, and facilitate the exchange of information between contracting States on air transport and air navigation matters; d ) Study any matters affecting the organization and operation of international air transport, including the international ownership ar?d operation of international air services on trunk routes, and submit to the Assembly plans in relation thereto:

d ) Ctudier toutes questions touchant l'organisation et I'exploitation du transport aCrien international, y compris la propriCtt et l'exploitation internationales de services aCriens internationaux sur les routes principales, et soumettre B 1'Assemblte des propositions s'y rapportant; e ) enquEter, B la demande d'un tat contractant, sur toute situation qui paraitrait comporter, pour le dCveloppement de la navigation aCrienne internationale, des obstacles qui peuvent Ctre CvitCs et, apr5s enquCte, publier les rapports qui lui semblent indiquis.

e ) Investigate, at the request of any contracting State, any situation which may appear to present avoidable obstacles to the development of international air navigation; and, after such investigation, issue such reports as may appear to it desirable.

del presente Convenio, designindolos, por razones de conveniencia, como Anexos a1 presente Convenio, y notificar a todos 10s Estados contratantes las medidas adoptadas;

napTbr u peKoMewyeMym npamuKy; Ann yno6mea m e HyeT u ~ I ~ H ~ O X ~ H H ~HCM H X K~O H B ~ H ~ HBe- ; X K H T O I ~ ~ ~ W )' U AOMnReT B e Aoro~apu~amuwecn C rOCynapCTBa 0 IlpMHHTbIX Mepax;

m ) considerar las recomendaciones de la Comisi6n de Aeronavegaci6n para enmendar 10s Anexos y tomar medidas de acuerdo con las disposiciones del Capitulo XX; n ) examinar todo asunto relativo a1 Convenio que le someta a su consideraci6n un Estado contratante.

n) paccMaTpwaaeT nm6oii Bonpoc, o ~ ~ o c x ~ u k c r r K KOHB~HUHH, T O ~ ~ I ~ ~ K O nepeaam eMy nm6oe Aorosapuearoueecn rocynapcrso.

Articulo 55
Funciones facultativas del Consejo Oa~ynbmamus~bie +YHKYUU Cosema

El Consejo puede: a ) cuando sea conveniente y lo aconseje la experiencia, crear comisiones subordinadas de transporte aCreo sobre base regional o de otro mod0 y designar grupos de Estados o lineas akreas con 10s cuales, o por su conducto, pueda tratar para facilitar la realizaci6n de 10s fines del presente Convenio; a) Korna TO uenecoo6pa~o K ~ K O X ~ T n o ~ a 3 a ~ b u, M OnbIT, XeJIaTeAbHO, C03AaBaTb H p e r k i ~ ~ a l l bmki fHHOE a ~~ i O H B nOAqkiHeHHble eMy aBUaTpaHCn0pTHbIe KOMHCCHH Pi COe onpenemTb rpynnbl rocynapms m u a~uanpennpm~uii, c noMoqbm m u repes nocpencTBo KOTOP~IX C O B ~Momm T cnoco6m~o~a~b ocyuemsneHum ueneii ~ a m o n u e i iKOHBeHUHH;

b ) delegar en la Comisi6n de Aeronavegaci6n otras funciones, ademas de las previstas en el presente Convenio, y revocaro modificar en cualquier momento tal delegacibn;

realizar investigaciones en todos 10s aspectos del C) transporte aCreo y de la navegaci6n aCrea que Sean de importancia intemacional, comunicar 10s resultados de sus investigaciones a 10s Estados contratantes y facilitar entre Cstos el intercambio de informaci6n sobre asuntos de transporte aCreo y navegaci6n aCrea;

c) npoBonuTb uccnenoBaHm no BceM acnemaM 803nyw~oro TpaHcnopTa u mpoHaswrauun, wMemuuM MexPJ'HapOnHOe 3HaqeHHe, ~006LIlaTbpe3ynbTaTbI CBOHX UCcnenoea~uii A o r o s a p u s a m ~ w ~ crocynapmsm u cnon C O ~ C T B O B ~ T ~~ e s yti~@op~aL&kieii o6 Mewy AorosapusalOWHMNCR rOCYnaPCTBaMW no BOnpOCaM BO3nyUHOrO TpaHcnopTa ti mpoHaBwraqwu;

d ) estudiar todos 10s asuntos relacionados con la organizacidn y explotacidn del transporte aCreo international, incluso la propiedad y explotaci6n intemacionales de servicios aCreos intemacionales en las rutas troncales, y presentar a la Asamblea proyectos sobre tales cuestiones; e ) investigar, a petici6n de cualquier Estado contratante, toda situaci6n que pueda presentar obstiiculos evitables a1 desarrollo de la navegacidn aCrea internacional y, despuCs de tal investigacibn, emitir 10s informes que considere convenientes.
e) paccnenosaTb no npocb6e nm6oro Aorosapwsamuerocn rocynapcrsa nm6ym cmyauwm, npu K O T O P O ~ ~ MOrYT B03HkiKaTb YCTpaHMMbIe IIpetlXTCTBHH Ann pa3BHTHn ~em~y~apon~oii mpoHaearauuw, u nocne 3~01-o paccnenoBaHuR BblnyCKaTb TaKHe OTYeTbI, KOTOPble OH M O K e T CqeCTb XeJIaTenbHbIMH.

THEAIRNAVIGATION COMMISSION

DE LA COMMISSION NAVIGATION A ~ ~ E N N E

Article 56
Nomination and appointment of Commission

Article 56
Nomination de la Commission

The Air Navigation Commission shall be composed of nineteen members appointed by the Council from among persons nominated by contracting States. These persons shall have suitable qualifications and experience in the science and practice of aeronautics. The Council shall request all contracting States to submit nominations. The President of the Air Navigation Commission shall be appointed by the Council.*

La Commission de navigation atrienne se compose de dixneuf membres nommes par le Conseil parmi des personnes propostes par des tats contractants. Ces personnes doivent posstder les titres et qualitts, ainsi que l'exptrience voulus en matikre de science et de pratique de l'atronautique. Le Conseil invite tous les tats contractants $ soumettre des candidatures. Le Prtsident de la Commission de navigation atrienne est nommt par le Conseil*.

Article 57
Duties of Commission

Article 57
Fonctions de la Commission

The Air Navigation Commission shall:
a) Consider, and recommend to the Council for adoption, modifications of the Annexes to this Convention; b) Establish technical subcommissions on which any contracting State may be represented, if it so desires;

La Commission de navigation atrienne doit:
a) examiner et recommander au Conseil, pour adoption, des modifications aux Annexes ? prtsente la i Convention; b) instituer des sous-commissions techniques, auxquelles tout tat contractant peut &tre reprtsentt, s'il le dtsire; c) donner des avis au Conseil sur la collecte et la communication aux tats contractants de tous les renseignements qu'elle juge necessaires et utiles au progrhs de la navigation atrienne.

c) Advise the Council concerning the collection and communication to the contracting States of all information which it considers necessary and useful for the advancement of air navigation.

*

This is the text of the Article as amended by the 27th Session of the Assembly on 6 October 1989; it entered into force on 18 April 2005. The original text of the Convention provided for twelve members of the Air Navigation Commission. That text was subsequently amended by the 18th Session of the Assembly on 7 July 1971; this amendment entered into force on 19 December 1974 and provided for fifteen members of the Air Navigation Commission.

*

Ce texte est celui de I'article modifit lors de la 27' session de I'Assemblte, le 6 octobre 1989; il est entrt en vigueur le 18 avril 2005. Le texte original de la Convention prtvoyait 12 sieges i la Commission de navigation aerienne. I1 a t t t modifit lors de la 18' session de I'AssemblCe, le 7 juillet 1971; cet amendement est entrk en vigueur le 19 dtcembre 1974 et prtvoyait 15 sitges i la Commission de navigation atrieme.

Article 58 Appointment of personnel Subject to any rules laid down by the Assembly and to the provisions of this Convention, the Council shall determine the method of appointment and of termination of appointment, the training, and the salaries, allowances, and conditions of service of the Secretary General and other personnel of the Organization, and may employ or make use of the services of nationals of any contracting State. Nomination du personnel

Article 58

Sous rtserve des rkgles Ctablies par I'AssemblCe et des dispositions de la prCsente Convention, le Conseil dktermine le mode de nomination et de cessation d'emploi, la formation et les traitements, indemnitks et conditions de service du Secrttaire gtntral et des autres membres du personnel de I'Organisation et peut employer des ressortissants de tout tat contractant ou utiliser leurs services.

Article 59 International character of personnel The President of the Council, the Secretary General, and other personnel shall not seek or receive instructions in regard to the discharge of their responsibilities from any authority external to the Organization. Each contracting State undertakes fully to respect the international character of the responsibilities of the personnel and not to seek to influence any of its nationals in the discharge of their responsibilities.

Article 59 Caracttre international du personnel Le President du Conseil, le SecrCtaire gCnCral et les autres membres du personnel ne doivent ni solliciter ni accepter d'instructions, dans I'extcution de leur tiche, d'aucune autoritt extCrieure B I'Organisation. Chaque tat contractant s'engage B respecter pleinement le caractkre international des fonctions du personnel et B ne chercher B influencer aucun de ses ressortissants dans I'exCcution de sa tlche.

Article 60 Immunities and privileges of personnel Each contracting State undertakes, so far as possible under its constitutional procedure, to accord to the President of the Council, the Secretary General, and the other personnel of the Organization, the immunities and privileges which are accorded to corresponding personnel of other public international organizations. If a general international agreement on the immunities and privileges of international civil servants is arrived at, the immunities and privileges accorded to the President, the Secretary General, and the other personnel of the Organization shall be the immunities and privileges accorded under that general international agreement.

Article 60 Immunitks et priviltges du personnel Chaque tat contractant s'engage, dans la mesure oil son regime constitutionnel le permet, B accorder au Prtsident du Conseil, au SecrCtaire gCnCral et aux autres membres du personnel de I'Organisation les immunitCs et privilbges accord& au personnel correspondant d'autres organisations internationales publiques. Si un accord international gCnCral sur les immunitCs et privilbges des fonctionnaires internationaux intervient, les immunitts et privilkges accordts au President du Conseil, au SecrCtaire gCnCral et aux autres membres du personnel de I'Organisation seront les immunitCs et privil6ges accord& aux termes de cet accord international gCnCral.

Articulo 58
Nombramienro del personal

C T ~ T58 R ~ Hm~ave~uenepco~ana

Con sujeci6n a 10s reglamentos establecidos por la Asamblea y a las disposiciones del presente Convenio, el Consejo determinari el mCtodo de nombramiento y cese en el servicio, la formaci6n profesional, 10s sueldos, bonificaciones y condiciones de empleo del Secretario General y demis personal de la Organizaci6n, pudiendo emplear o utilizar 10s servicios de sdbditos de cualquier Estado contratante.

C y s m o ~npasnn, ymaHoeneHHbrx Acca~6ne&, n nonoxessfi ~ a m o a q e f KOHB~HWM onpenemm nOpaAOK i Cosm Ha3HaYeHUR U O C B O ~ O ~ ~ H OTI AOJDKHO~U, U I nOArOTOBV, OKnwbr, noco6us u YWOBUII cnym6b1 r e ~ e p a r r b ~ ocercpeTapa u ro APYroro nePcOHma O ~ r a ~ ~ 3 aHl u r ~ HmUMaTb H PaMOmm a 6 0 TamsaHnm60ro A o r o ~ a ~ u ~ a ~ ~rocYnaPmBa w~ ~ ~ eroca nonb3o~a~bca YcnyraMU. ux

Articulo 59
Cara'cter international del personal

C T ~ T59 R ~ M e x d y ~ a p ~ d ~ XapaKmep nepconana blzi

En el desempeiio de sus funciones, el Presidente del Consejo, el Secretario General y demis personal no deberin solicitar ni recibir instrucciones de ninguna autoridad externa a la Organizaci6n. Cada Estado contratante se compromete plenamente a respetar el caricter internacional de las funciones del personal y a no tratar de ejercer influencia sobre sus sdbditos en el desempeiio de sus funciones.

n p e 3 u n e ~Coama, r e ~ e p a n b ~ b ~ f i ~ ce~pmapbu npyroi? nepcOHm He AOJDKHbI 3anpauki~a~b nonyYaTb U H C T ~ ~ K U U W nnn OT ~a~ofi-nU60 Bnamu, n o m o p o ~ ~ e anrr Opra~w3auuu, B fi OTHomeHMH UCnOnHeHUR CBOUX 0t%13m~omefi. K w o e AoroBaPuBmUeeca rocYnaPmB0 0 6 ~ 3 ~ a c x ~OnHombmYBmaTb ~ e m ~ ~ a ~ o n HXaPaKTeP 0 6 ~ 3 a ~ ~ o m nePcoHma u H blfi efi e nbmaTbcR B n m b H ~oro-nu60u3 CBOUX r p w m B OTHOa meHnu ncnonHeHnn WMW CBOUX 06113aHH0~~efi.

Articulo 60
Inmunidades y privilegios del personal

C T ~ T60 R ~ N m y ~ u m e m b u npuswrezuu nepconana i

Cada Estado contratante se compromete, en la medida que lo permita su sistema constitutional, a conceder a1 Presidente del Consejo, a1 Secretario General y demis personal de la Organizacidn las inmunidades y privilegios que se concedan a1 personal correspondiente de otros organismos internacionales pdblicos. Si se llegase a un acuerdo intemacional general sobre las inmunidades y privilegios de los funcionarios civiles internacionales, las inmunidades y privilegios concedidos a1 Presidente, a1 Secretario General y demis personal de la Organizacidn, serin 10s otorgados de conformidad con dicho acuerdo internacional general.

K w o e Aoroeapu~m~eeca rocynapcrBo o6x3ye~cn,HacK n K 3T0 n03~0nam K O H C T ~ L I U O H H nopanOK, npenoOb O ero ~I~~ CTaBmTb ~ P ~ ~ W ~CH ~ m % ~ H ~ P ~ ~ CeKPWaPm oT Y~ H O M Y nPYroMY nepcOHmY O ~ r a ~ u 3 a q nW M H T b U nPUBwuM Y H m1 nPenocraBnaeMblecooTBmmBYmueMY nePcoHaflY nPYrUX MemyHapOnHblx MemrOcyAapcrBeHHblx 0praHU3aqUfi. Ecn" 6ynm ~ ~ K . J I ~o6ruee ~ e m y ~ a p o n ~ o e ~ ~ H o corname~ne 06 M M H TTX U npEiBUnerUIlX MeHcnyHapOnHbIX vmM Y Uea naHcKHx cnyxaqllx, TO U M M Y H U T ~ ~uI npusnneruu, npenoCTaBJlBeMbIe ~ P ~ ~ W ~re~epaJlbH0~y H T Y , CeKpWapm U npyr M IlepCOHaJly opra~kf3a~Uki, OY nOMHbI COOTBeTCTBOBaTb UMMyHUTeTaM M npwannermM, npenocTmnseMb1M T ~ K N M nerUu7 Article 61*
Budget and apportionment of expenses

Article 61*
Budget et rkpartition des dkpenses

The Council shall submit to the Assembly annual budgets, annual statements of accounts and estimates of all receipts and expenditures. The Assembly shall vote the budgets with whatever modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of assessments under Chapter XV to States consenting thereto, shall apportion the expenses of the Organization among the contracting States on the basis which it shall from time to time determine.

Le Conseil soumet h 1'AssemblCe des budgets annuels, ainsi que des ttats de comptes et des prtvisions de recettes et de dtpenses annuelles. L'AssemblCe vote les budgets en y apportant les modifications qu'elle juge h propos et, exception faite des contributions fixtes en vertu du Chapitre XV h 1'Cgard des tats qui y consentent, rtpartit les dtpenses de I'Organisation entre les tats contractants sur la base qu'elle determine en tant que de besoin.

Article 62
Suspension of voting power

Article 62
Suspension du droit de vote

The Assembly may suspend the voting power in the Assembly and in the Council of any contracting State that fails to discharge within areasonable period its financial obligations to the Organization.

L' Assemblte peut suspendre le droit de vote h 1'AssemblCe et au Conseil de tout tat contractant qui ne s'acquitte pas, dans un dtlai raisonnable, de ses obligations financibes envers I'Organisation.

Article 63
Expenses of delegations and other representatives

Article 63
Dkpenses des dklkgations et des autres reprksentants

Each contracting State shall bear the expenses of its own delegation to the Assembly and the remuneration, travel, and other expenses of any person whom it appoints to serve on the Council, and of its nominees or representatives on any subsidiary committees or commissions of the Organization.

Chaque tat contractant prend h sa charge les dCpenses de sa propre dtltgation h 1'Assemblte ainsi que la rtmuntration, les frais de dtplacement et autres dtpenses de toute personne qu'il nomme pour sitger au Conseil, et des personnes qu'il propose cornme rnembres ou dtsigne comme reprtsentants dans tous comitCs ou commissions subsidiaires de l'organisation.

*

This is the text of the Article as amended by the 8th Session of the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December 1956. The original text read as follows: "The Council shall submit to the Assembly an annual budget, annual statements of accounts and estimates of all receipts and expenditures. The Assembly shall vote the budget with whatever modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of assessments under Chapter XV to States consenting thereto, shall apportion the expenses of the Organization among the contracting States on the basis which it shall from time to time determine."

*

Ce texte est celui de I'article modifit lors de la 8e session de I'Assemblte, le 14 juin 1954; il est entrt en vigueur le 12 dkcembre 1956. Le texte original se lisait comme suit: ctLe Conseil soumet a I'Assemblte un budget annuel, des ttats de comptes annuels et des prtvisions annuelles de toutes recettes et dtpenses. L'Assemblte vote le budget en y apportant les modifications qu'elle juge a propos et, exception faite des contributions fixtes en ~ ctu, du Chapitre XV a l'tgard des tats qui y consentent, rkpartit les dtpenses dc I'Organisation entre les tats contractants sur la base qu'elle dktennine en tant que de besoin.))

Articulo 61*
Presupuesto y distribucidn de gastos

El Consejo someterh a la Asamblea presupuestos, estados de cuentas y c6lculos de todos 10s ingresos y egresos por periodos anuales. La Asamblea aprobarh 10s presupuestos con las modificaciones que considere conveniente introducir y, a excepci6n del prorrateo de contribuciones que se haga de acuerdo con el Capitulo XV entre 10s Estados que consientan en ello, distribuirg 10s gastos de la Organizaci6n entre 10s Estados contratantes en la forma que oportunamente determine.

Coem npencrasnnm Acca~6neeronoebre Gmmmbr, ronoebIe ommbr o COCTOIIHUU C ~ ~ T O BnpennonomeHux no BceM u IIOCTyXl'IeHWlM u pacxonm. Accm6nerr IIyTeM ronocoBaHm IIpriHHMaeT 6 m m e n 1 CO B e U W3MeHeHUIIMW, KLiKUC O a CM H COqTeT H ~ O ~ X O A I I M,~ I M U , U 38 UCKJllQYeHUeMB3HOCOB B COOTB~TCTBUU c rnasofiXV ms rocynapcre, n m q u x H TO a cornacne, pacnpenennm pacxonbr Opra~usauww e w AoroM BapUBaIOLLWiMUCII rOCynapCT'BaMU H ~ a ~ 0OCHOBe, K K t O a a fi a YO H OnpenenIIeT BpeMR OT BpeMeHU.

Articulo 62
Suspensidn del derecho de voto Upuocrna~oene~ue npaea zonoca

La Asamblea puede suspender el derecho de voto en la Asamblea y en el Consejo a todo Estado contratante que, en un periodo razonable, no cumpla sus obligaciones financieras para con la Organizacibn.

Acca~6ne11 MOXeT IIpUOCTaHOBUTb npaB0 rOnOCa B Acca~6neeu B Cosme nm6oro ~ o r o e a p ~ s m ~ e rocy- ~ roc napcrBa, KoTopoe H BblnonHsm B npenenax p m y ~ ~ o cpoKa e ro CBOUX I $ H H ~ H C O B ~ I X 06II3a~eJIbCTtl nepen Opra~U3aLIUefi.

Articulo 63
Gastos de las delegaciones y otros representantes Pacxodbl denezayuii u dpyzux npedcrna6urneneii

Cada Estado contratante sufragarg 10s gastos de su propia delegaci6n en la Asamblea y la remuneracibn, gastos de viaje y otros de toda persona que nombre para actuar en el Consejo, asi como de las que representen o actlien por designaci6n de tal Estado en cualquier comitC o comisi6n subsidiaria de la Organizaci6n.

K w o e Aoro~apn~m~eeca rocynapcTB0 npuHUMam H a ce6s pacxonbr csoefi neneraunki H Acca~Gnee, Tame conepa a mame, ny-resbre u npyrne pacxonbr nm6oro naua, KoTopoe OHO HmHaYaeT pa60~b1 C O B ~ T ~ , B U Ha3HaYeHHbIX WM qneHOB W l U IIpenCTaBUTenefi B nm6brx BCnOMOraTenbHbIX KOMuTeTaX u n KoMuccUax O P ~ ~ H H ~ ~ ~ W I I . ~

*

Este es el texto del articulo modificado por el 8 " periodo de sesiones de la Asamblea el 14 de junio de 1954; entro en vigor el 12 de diciernbre de 1956. El texto original es el siguiente: "El Consejo sometera a la Asamblea un presupuesto anual, estados de cuentas y calculos anuales de todos 10s ingresos y egresos. La Asamblea votara el presupuesto con las modificaciones que considere conveniente introducir y, a exception del prorrateo de contribuciones que se haga de acuerdo con el Capitulo XV entre 10s Estados que consientan en ello, distribuira 10s gastos de la Organization entre 10s Estados contratantes en la forma que oportunamente determine."

*

Te~cr naunofi CTaTbH, H ~ M ~ H ~ H Ha H8-fi~ ceccnu Acca~6neu H ~ 14 nmwr 1954 rona, ~ c l y n m c m y 12 ~eKa6pff1956 rona. nepB ~ o u a s a m n b ~ t i rnacm cnenyrouree: TeKcT "COB~T npencTameT Acca~6neer 0 ~ 0 ~ 0 ~ iW P Z KrOAOBbIe f ~T, o COCTOXHUU C ~ ~ T OHB npennonoxeum no BceM nocrynnenmM u pacxonaM. Acca~6nesrryreM ronocoBaem nppanMaeT 6 m m m CO BCeMU I13MeHeHPiXMR, Kame OHa COYTeT eeo6xomM~IMU, 3a n c ~ n m s e ~ B~HOCOBB C O O T B ~ T ~ A U r n a ~ o fXV U, ne~ c i rn rocynapm, namunx Ha TO cornacne, pacnpenemm pacxom Oprauusauan M e w ~ o N B ~ ~ u B ~ I O ~ F ~ M U C R rocynapmaMu Ha ~aK0fi WHOBe, KaK)W OHa OIIPeACWle?.BpeM CC B ~ ~ M ~ H U " . me^^ OTROS ARREGLOS INTERNACIONALES

Articulo 64
Arreglos sobre seguridad La Organizaci6n puede, por voto de la Asamblea, en lo que respecta a cuestiones aCreas de su competencia que afecten directamente a la seguridad mundial, concluir arreglos apropiados con toda organizaci6n general que establezcan las naciones del mundo para preservar la paz.
B OTHOWeHUU BOnpOCOB, KaCiuoWUXCR aBUaUUU, BXOJl,XWUX KOMneTeHqHK) O ~ K ~ H U ~ U U U U HenOCpeACTBeHHO BnURtoluUX H Me~HaPOAHYH)~ ~ ~ O ~ I ~ C H O C T ~ MOXeT, C a Opra~i43aqUX, ono6pesm Acca~6nen nyTeM rOJIOCOBaHllrr, BCTynaTb B COOTBwByroluue cornameHwa c nto6oR ~ceo6lueit p r a ~ ~ 3 a ~ ~ e i i , o yqpeXAe~~0fi HapOAaMM MUpa COXpWeHbW MUpa.
B

Articulo 65
Arreglos con otros organismos internacionales

El Consejo, en nombre de la Organizacibn, podri concluir acuerdos con otros organismos internacionales para el mantenimiento de servicios comunes y para arreglos comunes concernientes a1 personal y, con la aprobacibn de la Asamblea, podri participar en todos aquellos arreglos susceptibles de facilitar la labor de la Organizacidn.

COB~T M e M O P ~ ~ ~ H U M O XIe~ H I I OT M H ~ ~ T BCTynaTb B COrnaWH W C nPYrWMU MeWYHapOjlHbIMM YqpeXAeHNIIMU AJIX COeb AepXFtHWl 06luUX c n y ~ 6 AJ'IR npRHXTUR 0 6 1 4 ~npaBUn B U ~ QTHOWeHUM IIepCOHana H C o n o 6 p e ~ mAcca~6neu M O X e T BCTynaTb B TaKue npyrue CornaweHm, Kame M O I ~ Tcone& CTBOBaTb pa6o~e Opra~Pi3aUUU.

Articulo 66
Funciones relativas a otros acuerdos a ) La Organizacibn, asimismo, desempeiiari las funciones, asignadas por el Acuerdo de Trinsito de 10s Servicios ACreos Internacionales y por el Acuerdo de Transporte ACreo Internacional, redactados en Chicago el 7 de diciembre de 1944, seglin 10s tCrminos y condiciones establecidos en ellos. b ) Los miembros de la Asamblea y del Consejo, que no hayan aceptado el Acuerdo de Trinsito de 10s Servicios Atreos Internacionales o el Acuerdo de Transporte ACreo International, redactados en Chicago el 7 de diciembre de 1944, no tendrin derecho a votar sobre ninguna cuestidn referida a la Asamblea o a1 Consejo de conformidad con las disposiciones del Acuerdo de que se trate. Tame BbInOnHHeT @y~lClp4~, BO3JlOXeHa) O ~ ~ ~ H H ~ ~ U M R Hble H Hee C o r n a w e ~ s e ~ p a ~ s m MemyHapomblx ~ 0 3 a o~ B e AyWHbIX co06lue~mx C ~ r l I a I I l e ~ l0 e ~ M l MermZyHapOnHOM 803Ay WHOM TpaHCnopTe, B ~ I P ~ ~ O T ~ H H B I qi4~aI-07 ne~a6pa ~ MU 1944 rOna, B COOTBtXCTBUH C YCTaHOBneHHbIMU B HUX yCn0BWIMU H nOnOXeHWXMW. l e b) % I e ~ b Acca~6nerr U Co~eTa,KOTOpbIe H npwHXnU Cornalue~cle TpaH3UTe B MeX.ilyHaPOAHbIX B03nYIlIHbIX ~ 0 0 6 0 UeHIurX IZllA C O I - J I ~ W ~ H H ~ 0 MeXAYHaPOAHOM B03DYUIHOM TpaHcnopTe, B ~ I P ~ ~ O T ~ H w ~ aIr ~7 ne~a6px1944 rona, H B qH ~ o e W eO npaBa YqaCTBOBaTb B rOnOCOBaHUU Hi4 n0 KK M BOnMI T aW POCaM, IIepeAaHHblM Acca~6neeU U COBW H O H BH U n a COaU nonoxce~uit cooTBacTByioruero Cornaure~us.

PART I11
INTERNATIONAL AIR TRANSPORT

CHAPTER XIV INFORMATIONAND REPORTS

CHAPITRE XIV
ET RENSEIGNEMENTS RAPPORTS

Article 67
File reports with Council

Article 67
Communication de rapports au Conseil

Each contracting State undertakes that its international airlines shall, in accordance with requirements laidsdown by the Council, file with the Council traffic reports, cost statistics and financial statements showing among other things all receipts and the sources thereof.

Chaque tat contractant s'engage B ce que ses entreprises de transport atrien international communiquent au Conseil, conformtment aux rbgles Ctablies par celui-ci, des rapports sur leur trafic, des statistiques sur leur prix de revient et des ttats financiers indiquant, notamment, le montant et la source de tous leurs revenus.

AIRPORTS OTHER NAVIGATION AND AIR FACILITIES

AEROPORTS AUTRES INSTALLATIONS ET
ET SERVICES DE NAVIGAT~ON AERIENNE

Article 68
Designation of routes and airports

Article 68
De'signation des itineraires et des ae'roports

Each contracting State may, subject to the provisions of this Convention, designate the route to be followed within its territory by any international air service and the airports which any such service may use.

Chaque tat contractant peut, sous reserve des dispositions de la prtsente Convention, dtsigner l'itintraire que doit suivre tout service aCrien international ii l'inttrieur de son territoire, ainsi que les atroports que ce service peut utiliser.

Article 69
Improvement of air navigation facilities

Article 69
Amdioration des installations et services de navigation ae'rienne

If the Council is of the opinion that the airports or other air navigation facilities, including radio and meteorological services, of a contracting State are not reasonably adequate for the safe, regular, efficient, and economical operation of international air services, present or contemplated, the Council shall consult with the State directly concerned, and other States

Si le Conseil estime que les atroports ou autres installations et services de navigation atrienne d'un tat contractant, y compris ses services radiotlectriques et mtttorologiques, ne suffisent pas B assurer l'exploitation sQre,rkgulibre, efficace et Cconomique des services atriens internationaux existants ou projet6, il consulte 1 ' ~ t a directement en cause et les autres t

TRANSPORTE AEREO INTERNACIONAL
CAPITULO XIV DATOS INFORMES E

~JIABA XIV

M H W P M A ~M OTYETbl
CTaTbSI67 I?pedcmatwenue omremos s Cosem K w o e Aoro~apnsamuleecnrocynapc-mo o6ssyaca, YTO ero aesanpennpws-rus, s a ~ n ~ bB MexayHaponHoM B O ~ A ~ I I I H O M re coo6ule~uw, B COOTB~TCTBHH c T ~ ~ ~ o B ~ H W ymaeaaIMN, nMBaeMb1MR COB~TOM,n y ~ 6y npenCraBJlXTb B COB^ OTqeTbI 0 nepesos~ax, CraTUCTllKy no pacxoAaM ti @ M H ~ H C O B AmHbIe c ~I~ y ~ a 3 a ~ u eqwcne npo~ero B C ~ X nocrynne~uti H ux HCB ~
TOYHHKOB.

Articulo 67 Transmisidn de informes a1 Consejo Cada Estado contratante se compromete a que sus lineas atreas internacionales comuniquen a1 Consejo, seglin las prescripciones establecidas por el mismo, informes sobre trifico, estadisticas de costos y estados financieros que muestren, entre otras cosas, todos 10s ingresos y ]as fuentes de su procedencia.

AEROPUERTOS Y OTRAS INSTALACIONES Y SERVlClOS PARA LA NAVEGACION AEREA

Articulo 68 Designacidn de rutas y aeropuertos Cada Estado contratante puede, con sujecibn a las disposiciones del presente Convenio, designar la ruta que deberi seguir en su territorio cualquier servicio aCreo internacional asi como 10s aeropuertos que podri utilizar.

C T ~ T 68S I ~ Y c m a ~ o m e ~ ~apzupymoe a3ponopmos ue u K w o e Aoro~apu~amuleecs rocyaapcreo c y ~ a nonoo ~ xe~afi ~acrosuefiKOHB~HUMHX ~ M O ycTaHaBnuBaTb Maprup y ~ ,no KOTOPOMY B npenenax ero Teppmopun OcyulemBmmcn nm6oe ~ e w ~ a p o n ~ oo n y u r ~ o e ~ 3e coo6~qeswe, T ~ K a Xe X3pOnOpTb1, KOTOPble MOrYT UCnOJIb30BaTbCX npki n m 6 0 ~ TK M C O O ~ U ~ H M U . aO

Articulo 69 Mejora de las instalaciones y servicios para la navegacidn ae'rea Si el Consejo estima que 10s aeropuertos u otras instalaciones y servicios para la navegacibn aCrea de un Estado contratante, incluso 10s servicios de radio y meteorolbgicos, no son razonablemente adecuados para el funcionamiento seguro, regular, eficaz y econdmico de 10s servicios aCreos internacionales, existentes o en proyecto, el Consejo consultarA con Ycoeepzue~cmsosa~ue a3po~asuzayuo~~b1.x cpedcms Ecnw C o s a cswTaeT, TO mponopTb1 WIU npyrne a3po~a~ ~ r a u w o cpencrsae~ a ~ o r o - n u 6 0o r o ~ a p e ~ a m ~ e r o c a ~~b~ A rocynapcraa, B K J I ~ Y ~cpeacraa paawo- w MeTeoponorwsecKoro R O ~ C ~ ~ X H HenOCTaTOsHo OTBeYWT T ~ ~ ~ o B ~ H u R M B~HH~~, 6630nac~ofi,peryn~p~ofi,@ @ ~ K T H B H O ~ ~ K O H O M W ~ H 3KCn~ H ~ O~~ JlyaTauRM Me~yHapOnHblxB03nYUIHbIX C O O ~ U ~ KK CY- ~ , HM~ a

affected, with a view to finding means by which the situation may be remedied, and may make recommendations for that purpose. No contracting State shall be guilty of an infraction of this Convention if it fails to carry out these recommendations.

intCressCs afin de trouver le moyen de remCdier i la i situation et iI peut formuler des recornmandations 9 cet effet. Aucun tatc contract ant n'est coupable d'infraction B la prksente Convention s'il omet de donner suite B ces recornmandations.

x tats

Article 70
Financing of air navigation facilities

Article 70
Financement des installations et services de navigation ae'rienne

A contracting State, in the circumstances arising under the provisions of Article 69, may conclude an arrangement with the Council for giving effect to such recommendations. The State may elect to bear all of the costs involved in any such arrangement. If the State does not so elect, the Council may agree, at the request of the State, to provide for all or a portion of the costs.

Un tat contractant peut, dans les circonstances envisagCes B I'article 69, conclure un arrangement avec le Conseil afin de donner effet B de telles recommandations. ta tat peut choisir de prendre B sa charge tous les frais resultant dudit arrangement; dans le cas contraire, le Conseil peut accepter, B la demande de ta tat, de pourvoir B la totalitt ou B une partie des frais.

Article 71
Provision and maintenance of facilities by Council

Article 71
Fourniture et entretien d'installations et services par le Conseil

If a contracting State so requests, the Council may agree to provide, man, maintain, and administer any or all of the airports and other air navigation facilities including radio and meteorological services, required in its territory for the safe, regular, efficient and economical operation of the international air services of the other contracting States, and may specify just and reasonable charges for the use of the facilities provided.

Si un tat contractant le demande, le Conseil peut accepter de foumir, pourvoir en personnel, entretenir et administrer en totalit6 ou en partie les atroports et autres installations et services de navigation atrienne, y compris les services radioClectriques et mCtCorologiquesrequis sur le territoire dudit d tat pour I'exploitation sQre,rigulikre, efficace et Cconomique des services atriens internationaux des autres tats contractants et peut fixer des redevances justes et raisonnables pour I'utilisation des installations et services fournis.

Article 72
Acquisition or use of land

Article 72
Acquisition ou utilisation de terrain

Where land is needed for facilities financed in whole or in part by the Council at the request of a contracting State, that State shall either provide the land itself, retaining title if it wishes, or facilitate the use of the land by the Council on just and reasonable terms and in accordance with the laws of the State concerned.

Lorsqu'un terrain est nCcessaire pour des installations et services financis en totalitt ou en partie par le Conseil B la demande d'un tat contractant, cet tat doit, soit fournir luimeme ce terrain, dont il conservera la proprittt s'il le dtsire, soit en faciliter I'utilisation par le Conseil B des conditions justes et raisonnables et conformiment B ses lois.

el Estado en cuestidn y con otros Estados afectados, con miras a encontrar 10s rnedios por 10s cuales la situaci6n pueda remediarse y pod& hacer recomendaciones a tal efecto. Ningiin Estado contratante sera culpable de infraccidn del presente Convenio si no pone en practica tales recomendaciones.

UecrBymqwx, TK w nnaHwpyeMbrx, TO COB^ KoHcynbTkipya eTca c 3THM HenOCPeACTBeHHO 3aFiHTepeCOBaHHbIM rocynapmBoM n npYrwMw rocynapcrBaMw, MHTepecbl KoTopbIX 3a~paruBamTcR, c TM ~ T O ~ H3blCKaTb CPencrBa, c flOMOulbm KOTOPblX e J J TaKoe nonomeHwe M O X ~ T 6bl~b wcnpaBneHo, u c J T O ~qenbm ~ M O X e T HaBaTb PeKOMeHAaUMki. HM OnHO A~r~BapEiBatoulee~fl rOCyAapCTB0 He CYHTaCrCR BWHOBHblM B HaPYIIleHHW HaCTOflulefiKOHB~HUMII, O H 0 He BbInOJlHfleT3TW PeKOMeHAaWII. eCnM

Articulo 70 Financiacidn de las instalaciones y servicios para la navegacidn ae'rea Un Estado contratante, en las circunstancias resultantes de las disposiciones del Articulo 69, puede concluir un arreglo con el Consejo para dar efecto a tales recomendaciones. El Estado podri optar por hacerse cargo de todos 10s gastos que implique tal arreglo; en caso contrario el Consejo puede convenir, a peaici6n del Estado, en sufragar la totalidad o parte de 10s gastos. Aorosapwaamlrleeca rocynapm~onpw B O ~ H I I K H O B ~ H N W 06CTOflTenbCTB,npenyCMOTpeHHbIX nOnOXeHUflMU C T ~ T69, MO~H x e r BcTynaTb B cornameHwe c COB~TOM c uenbm ocymecrBneHIlfl TK X ~ ~ K O M ~ H~ L C~ A ~UCW O O X e T IlPHHRTb aM O Y ~ P TB ~ . M PellleHHe B3flTb H ce6s B e PaCXOnbI, CBX3aHHbIe C nm6b1~ a C T~KHM CornameHweM. Ecnw rocynapcrso He npMHwMaeT TaKoro peuream, C o e a Momer no npocb6e 3~01-orocynapcTBa naTb COrnaCMe IlOKPblTb BCe MIlH YaCTb 3THX PaCXOAOB.

Articulo 71 Provisidn y mantenimiento de instalaciones y servicios por el Consejo Si un Estado contratante asi lo solicits, el Consejo puede convenir en proveer, dotar de personal, mantener y administrar en su totalidad o en parte 10s aeropuertos y otras instalaciones y servicios para la navegaci6n akrea, incluso 10s servicios de radio y meteoroldgicos requeridos en su territorio para el funcionamiento seguro, regular, eficaz y econ6mico de 10s servicios aCreos internacionales de 10s demis Estados contratantes y podra fijar derechos justos y razonables por el uso de las instalaciones y servicios proporcionados.

C T ~ T71 R ~ Ilpedocmasne~ueu codep.nca~ue cpedcmo C o a e m o ~
B ~ T MomeT

Ecnw ,Qorosapwsamuleecs rocynapmeo o TOM npocuT, ConaTb cornacwe H npenocrasneHue, yKoMnnemoa BaHMe IlepCOHaJlOM, COnepXaHMe M aAMMHUCTPaTHBHOe PYKOBOACTBO .QeRTenbHOCTblO a3POnOPTOB W nPYrMX a3pOHaBHraUIlOHHbIX CPeACTB, IlOJlHOCTblO HM 'laCTUqHO, BKnWqaX Cpenn msa p a n ~ o -w MereoponorwqecKoro 0 6 c n y m a ~ a ~ m , KoTopbre H ~ O ~ X O A H M ~ Ier0 TeppMTOpHM H a 6e30nac~03, ~ Y M P H O ~ , ~ ~ @ $ ~ K T H B H Oki ~ K O H O M M Y H O ~ ~ ~~ 3KCnnyaTaqMH MeWyHapOnHbIX BO3nYmHbIX C O O ~ U ~ H M ~ ~ APYrWX A O ~ O B ~ ~ W B ~ ~ ~ U I H X C R rOCyAapCTB, M M O X e T YCTaHOBtITb CnpaBe&nMBbIeil pa3yMHble ~ 6 0 p b ~ nonb30sa~uenpenocrasneHHbrMM cpenmsaMw. 3a

Articulo 72 Adquisicidn o uso de terrenos Cuando se necesiten terrenos para instalaciones y servicios financiados en su totalidad o en parte por el Consejo a peticibn de un Estado contratante, tal Estado debera proveerlos, conservando su titulo si lo desea, o bien facilitar a1 Consejo su us0 en condiciones justas y razonables y de acuerdo con las leyes de dicho Estado.

C T ~ T72 R ~ npuo6peme~ue ucnoilb306a~ue e ~ e n b ~ b l x l~nu s yvacmKos Ecnw ~ p e 6 y m ~ c n ~ e n b ~ b ~aem ~ wnon cpencraa, nonse yr HocTbm W u W C T M q H O @ U H ~ H C H ~ ~ ~ M ~ I no npocb6e n COB~TOM ~ K~KO~O-nw6or o ~ a p w ~ a m q e r rocynapcTaa, TO 3T0 rocy,Qo oc~ napmBo nu60 npenocTasnfleT caMw 3eMenbHble ysacrmi, coxPaH" "0 CBOeMy XenaHum npaBo ~ 0 6 c r B e ~ ~ o c r u , cone3nw60 CTBYeT UCnOJIb30BaHMH)3TWX 3eMenbHbIX YqaCTKOB COB~TOM H a CnpaBe&IlkiBblX ki pa3YMHbIX Y n B H W B COOTBeTCTBUH C CO R X 3aKOHOAaTenbCTBOM 3TOr0 TOCYnapCTBa.

Article 73
E.rpendirurc. and r~.s.sr,s.sn~mr funds ?f
Within the limit of the funds which may be made available to it by the Assembly under Chapter XII, the Council may make current expenditures for the purposes of this Chapter from the general funds of the Organization. The Council shall asscss the capital funds required for the purposes of this Chapter in previously agreed proportions over a reasonable period of time to the contracting States consenting thereto whose airlines use the facilities. The Council may also assess to States that consent any working funds that are required.

Article 73
Dkpenses et rkpartition des fonds
Dans la limite des fonds qui peuvent Ctre mis a sa disposition par I'AssemblCe en vertu du Chapitre XII, le Conseil peut pourvoir aux dCpenses courantes aux fins du prCsent chapitre en prClevant sur les fonds gCnCraux de I'Organisation. Le Conseil fixe les contributions au capital requis aux fins du prCsent chapitre, selon des proportions prCalablement convenues pour une pkriode de temps raisonnable, entre les tats contractants qui y consentent et dont les entreprises de transport akrien utilisent les installations et services en cause. Le Conseil peut Cgalement fixer les contributions des tats qui y i consentent i tous fonds de roulement nCcessaires.

Article 74
Techrzical assistance and urili=.arion revenues of
When the Council. at the request of a contracting State, advances funds or provides airports or other facilities in whole or in part. the arrangement may provide. with the consent of that State. for technical assistance in the supervision and operation of the airports and other facilities, and for the payment. from the revenues derived from the operation of the airports and other facilities, of the operating expenses of the airports and theother facilities, and of interest and amortization charges.

Article 74
Assistance technique et utilisation des revenus
Lorsque le Conseil, B la demande d'un tat contractant, avance des fonds ou fournit des aCroports ou d'autres installations et services en totalitk ou en partie, I'arrangement peut prCvoir, avec le consentement de cet tat, une assistance technique dans la direction et I'exploitation des aCroports et autres installations et services, ainsi que le paiement, par prklkvement sur les revenus d'exploitation de ces akroports et autres installations et services, des frais d'exploitation desdits aCroports et autres installations et services et des charges d'intCrCt et d'amortissement.

Article 75
Taking over offacilities from Council

Article 75
Reprise des installations et services fournis par le Conseil
Un tat contractant peut B tout moment se dCgager de toute obligation contractCe par lui en vertu de l'article 70 et prendre en charge les aCroports et autres installations et services Ctablis par le Conseil sur son territoire en vertu des dispositions des articles 71 et 72, en versant au Conseil une somme qui, de I'avis du Conseil, est raisonnable en I'occurrence. Si l ' ~ t a t estime que la somme fix& par le Conseil n'est pas raisonnable, il peut appeler de la dCcision du Conseil a I'AssemblCe et I'AssemblCe peut confirmer ou modifier ladkcision du Conseil.

A contracting State may at any time discharge any obligation into which it has entered under Article 70, and take over airports and other facilities which the Council has provided in its territory pursuant to the provisions of Articles 71 and 72, by paying to the Council an amount which in the opinion of the Council is reasonable in the circumstances. If the State considers that the amount fixed by the Council is unreasonable it may appeal to the Assembly against the decision of the Council and the Assembly may confirm or amend the decision of the Council.

Articulo 73 Gastos y prorrateo de fondos El Consejo, dentro del limite de 10s fondos que ponga a su disposicidn la Asamblea de acuerdo con el Capitulo XII, puede efectuar 10s gastos ordinarios para 10s fines del presente Capitulo, con 10s fondos generales de la Organizaci6n. A 10s fines del presente Capitulo, el Consejo fijar8, en la proporci6n previamente acordada y por un plazo razonable, las aportaciones a1 capital necesario entre 10s Estados contratantes que consienta en ello y cuyas lineas aCreas utilicen las instalaciones y servicios. El Consejo puede tambiCn prorratear, entre 10s Estados que lo consientan, cualquier capital circulante requerido.

C T ~ T73 R ~

B npenenax @OHAOB, KoTopble M O ~ Y T6b1~b npenocrasneHb1 eMy Acca~GneeiiB COOTBeTCTBMM C rnaB0ii XII, COB^ M O X e T ~ P O H ~ B O A I I TeKyuwe pacxonbl ans ueneri ~acronqeti n a s b ~ T~ r 143 O ~ U M X @OHAOB O p r a ~ u 3 a u C O B ~ T ~ ~ . pacnpenenna noKpb1Tue O C H O B H ~ I X PacxonoB, Tpe6yeMblx a n n ueneri ~acronqeri h a ~ b l ,B npeABapMTenbH0 COrnaCOBaHHbIX IIpOnOpuMXX Ha p a 3 y ~ ~ b l rnepuon BpeMeHn Memy ~ o r o ~ a p u ~ a m q n ~ w c n i rocynapcrsam, KoTopble ~ a n w a TO cornaccIe M amanpenH npWlTkW KOTOPblX nOnb3YFOTCII BblUleYKa3aHHbIMH a3pOHaBHraU W O H H ~ I M MCpencrBaMA. COB^ Moms Tame pacnpenenmb Memy rocynapcrsam, namuMw H TO cornacue, noKpbrrue a nm6brx H ~ O ~ X O ~ M M ~~OI PXO T H ~ II$OH~OB. O X

Articulo 74 Ayuda tkcnica y destino de 10s ingresos Cuando, a petici6n de un Estado contratante, el Consejo adelante fondos, o proporcione aeropuertos u otras instalaciones y servicios en su totalidad o en parte, el acuerdo puede prever, si tal Estado consiente en ello, asistencia tCcnica en la supervisi6n y funcionamiento de tales aeropuertos y otras instalaciones y servicios y el pago, por medio de 10s ingresos derivados de la explotaci6n de 10s aeropuertos y de las instalaciones y servicios, de 10s gastos de funcionamiento de dichos aeropuertos e instalaciones y servicios, asi como de 10s intereses y de la amortizaci6n. Korna C O B ~ no npocb6e ~ o r o ~ a p u ~ a m q e r o c n T rocynapcraa aeaHcepyeT @ O H ~ ~ I npenocraema nonHocrbm m u unu YacTwiHo a3ponopTbI clnu npyrcle cpencrea, cornalrreHwe MOXeT IlpenyCMaTpMBaTb C COrnaCMX 3TOr0 rOCYAaPCTBa TeXHMYeCKYH) nOMO4b B YnpaBneHMM neRTeJIbHOcTbf0 M B 3KCIlJlya a M 3TMX a3POnOPTOB M nPYrAX CpeACTB M OIlJlaTy TeKY4HX TU M pacxonos no s ~ c n n y a ~ a q u u T W X a3ponopToB M npyrMx ~ CpenCTB M nPOIJeHTHble M aMOPTM3aUWOHHble OTYllCneHMR 38 C Y e T nOXOnOB OT 3KCnJlyaTaUMCI a3POnOPTOB A APYrMX CpeAcTB.

Articulo 75 Adquisicidn de las instalaciones y servicios suministrados por el Consejo Un Estado contratante puede en cualquier momento liberarse de toda obligacidn contraida en virtud del Articulo 70 y hacerse cargo de 10s aeropuertos y otras instalaciones y servicios provistos por el Consejo en su territorio segun las disposiciones de 10s Articulos 71 y 72, mediante pago a1 Consejo de una suma que, en opini6n de Cste, sea razonable en tales circunstancias. Si el Estado considera que la suma fijada por el Consejo es irrazonable, puede apelar de la decisi6n del Consejo ante la Asamblea, la que podr8 confirmar o enmendar tal decisi6n. IIepedava cpedcms u3 sedetrm Cosema ~ o r o a a p w ~ a r o q e erocynapcTBo Moma B nm6oe speMn c~ OTKa3aTbCII OT 06113a~enbmB, IlPMHIlTbIX MM B COOTBeTCTBHH CO C ~ a ~ b e 70, M B3IITb B C O BeHeHMe a3pOnOpTb1 M npyrHe fi Be cpencrBa, npenocTaaneHHble C O B ~ OH ero TeppmopMn B M a C O BT r M C nOnOXeHMRMR CTaTefi 71 H 72, BblnnaTMB COO T e CB M Bay C M Y KOTOPaR, n0 MHeHAIO COB^^, RBnneTCR P ~ ~ Y M H Y M, npI4 AaHHbIX O ~ C T O R T ~ ~ ~ C T B ~ X . Ecnu rOCynapCTB0 COYTeT, YTO Ha3HaYeHHaR COB~TOM BblXOnHT 3a pa3yMHbIe IIpenenbI, CyMMa OHO M O X ~ 06manosa~b peueHue C o s a a nepen AccaMGneeri, M Acca~6neR M O X e T YTBepnHTb M n H3MeHWTb PeuleHAe M CoseTa.

I

O ~ ~

Article 76 Return of funds Funds obtained by the Council through reimbursement under Article 75 and from receipts of interest and amortization payments under Article 74 shall, in the case of advances originally financed by States under Article 73, be returned to the States which were originally assessed in the proportion of their assessments, as determined by the Council. Restitution de fonds

Article 76

Les fonds rtunis par 1e Conseil par voie de remboursement effectu6 en vertu de I'article 75 et provenant de paiements d'inttrzt et d'amortissement en vertu de I'article 74 sont, dans le cas des avances financtes 8 I'origine par des tats en vertu de I'article 73, restituts aux tats pour lesquels des contributions ont t t t fix6es ?i I'origine, proportionnellement 8 leurs contributions, selon la dtcision du Conseil.

CHAPTER XVI
JOINT OPERATING ORGANIZATIONS AND POOLED SERVICES
Article 77 Joint operatitzg organizatiotzs permitted Nothing in this Convention shall prevent two or more contracting States from constituting joint air transport operating organizations or international operating agencies and from pooling their air services on any routes or in any regions, but such organizations or agencies and such pooled services shall be subject to all the provisions of this Convention, including those relating to the registration of agreements with the Council. The Council shall determine in what manner the provisions of this Convention relating to nationality of aircraft shall apply to aircraft operated by international operating agencies.

CHAPITRE XVI
ORGAN~SATIONS D'EXPLOITATION EN COMMUN ET SERVICES EN POOL

Article 77 Organisations d'exploitation en commun autorisLes Aucune disposition de la prtsente Convention n'empzche deux ou plusieurs tats contractants de constituer, pour les transports aCriens, des organisations d'exploitation en commun ou des organismes internationaux d'exploitation, ni de mettre en pool leurs services akriens sur toute route ou dans toute rigion. Toutefois, ces organisations ou organismes et ces services en pool sont soumis ?i toutes les dispositions de la prtsente Convention, y compris celles qui ont trait 8 I'enregistrement des accords au Conseil. Le Conseil dttermine les rnodalitts d'appiication des dispositions de la prtsente Convention concernant la nationalitt des atronefs aux aCronefs exploitts par des organismes internationaux d'exploitation. Article 78 RBle du Conseil Le Conseil peut suggtrer aux tats contractants inttressts de former des organisations conjointes pour exploiter des services a6riens sur toute route ou dans toute rtgion.

Article 78 Function o f Council The Council may suggest to contracting States concerned that they form joint organizations to operate air services on any routes or in any regions.

Article 79 Participation in operating organizations

Article 79 Participation aux organisations d'exploitation Un tat peut participer 8 des organisations d'exploitation en commun ou i d e s arrangements de pool par I'intermtdiaire soit de son gouvernement, soit d'une ou de plusieurs compagnies de transport atrien dtsigntes par son gouvernement. Ces compagnies peuvent, 8 la discrttion exclusive de 1 ' ~ t ainttresst, t &trepropriktt d'fitat, en tout ou partie, ou proprittt privCe.

A State may participate in joint operating organizations or in pooling arrangements, either through its government or through an airline company or companies designated by its government. The companies may, at the sole discretion of the State concerned, be state-owned or partly state-owned or privately owned.

Articulo 76 Restitucidn de fondos
Los fondos obtenidos por el Consejo, por reembolsos en virtud del Articulo 75 y por ingresos de intereses y amortizaciones segdn el Articulo 74 serin, en el caso de adelantos financiados originariamente por 10s Estados de acuerdo con el Articulo 73, restituidos a 10s Estados entre 10s cuales se prorratearon originariamente en proporci6n a sus contribuciones, segun lo determinado por el Consejo.

CAPITULO XVI ORGANIZACIONES D E EXPLOTACION
CONJUNTA Y SERVICIOS MANCOMUNADOS

~ J I A B AXVI

Articulo 77 Organizaciones de explotacion conjunta autorizadas
Ninguna disposici6n del presente Convenio impide que dos o mhs Estados contratantes constituyan organizaciones de explotaci6n conjunta del transporte aCreo ni organismos internacionales de explotaci6n, ni que mancomunen sus servicios aCreos en cualquier ruta o regibn, per0 tales organizaciones u organismos y tales servicios mancomunados estarin sujetos a todas las disposiciones del presente Convenio, incluso las relativas a1 registro de acuerdos en el Consejo. ~ s t determie nark la forma en que las disposiciones del presente Convenio sobre nacionalidad de aeronaves se aplicarin a las utilizadas por organismos internacionales de explotaci6n. H M ~ TB ~aCT0~Uefi O KOHB~HUMM H IlpenRTCTByeT ABYM e m n 6onee Aoroeaprl~amuru~cs rocynapcTsaM ylrpemnaTb aBMaTpaHCnOpTHble OpraHM3aUMM C O B M ~ C T H O ~ ~ 3KCIUlyaTaUMM W l M MeHcflyHapOAHble 3KCnnyaTaUMOHHbIe areHTCTBa M o61,eAMHHTb B IIyn PfX BO3AyUIHble C O O ~ U ~ H H X H nm6b1x MapuIa PyTaX M B nm6b1x pafioeax, OnHaKO H TaKMe OpraHM3aUHM W l A a areHTcTsa, a Tame nynbHbIe c o o 6 u r e ~ upacnpocrpaHRmTcn ~ Bce nonomeHm ~ a c ~ o x q e f i H B ~ H U ~ M ,wcne Te, KOTOKO B TOM pble OTHOCXTCH K PerHCpIUMM ~0mauIe~Mfi C0BeTe. COB^ B onpenema nopnnoK npMMeHeHMR nonome~wfi ~aCT0~Iqefi KOHB~HUWM, KaCaOUMXCII HaUMOHaJlbHOCTM B03AYUIHbIX C A B YO, K B03LIYUIHbIM CYAaM, 3KCnnyaTMPYeMblM MeHS4YHaPOnHbIMM 3KCnnYaTaUMOHHblMM areHTCTBaMM.

Articulo 78 Funcion del Consejo
El Consejo podri sugerir a 10s Estados contratantes interesados la formaci6n de organizaciones conjuntas para efectuar servicios aCreos en cualesquiera rutas o regiones.
COB^ M O X W IIpennaraTb 3aHHTepeCOBaHHblM AorosapkiBaK)UMMCR rOCynapCTBaM C03naBaTb COBMeCTHble OpraHH3al(PiM nnn sKcnnyaTaquM ~ o s n y m ~ b r x o o 6 ~ e ~ a f H nm6brx c ia MapurpyTax unM B nm6blx pafio~ax.

Articulo 79 Participacidn en organizaciones de e.rylotacidn
Un Estado podri participar en organizaciones de explotaci6n conjunta o en arreglos de mancomun por conduct0 de su gobierno o de una o varias compaiiias de transporte aCreo designadas por Cste. Las compaiiias, a discreci6n exclusiva del Estado interesado, podrin ser estatales, parcialmente estatales o de propiedad privada.
~ o c ~ ~ ~ ~ C XT TB O M O e YqaCTBOBaTb B OpraHM3aWRX COBMeCT~ o f sKcnnyaTauuu Mnu B rrynbHblx CornameHmx nu60 qepes i csoe npaauienbc~~o,~ 6 0 n qepes o n ~ y unu HecKonbKo awaTPaHCIIOPTHbIX KOMIIBHM~~, Ha3HaZleHHbIX er0 npaBHTenbCTBOM. %M K M a M MCKnlOqMTeJTbHO no YCMOTPeHllIo 3aMHTepeO nH U COBaHHOrO rOCyAapCTBa MOVT HaXOnHTbCII nu60 B rOCynapC T B ~ H H OC O ~ C T B ~ H H O C T M ~~ nOnHOCTbm UM WCTMqHO, nu60 B n Y ~ C T H CO~CTB~HHOCTM. O~~

PART IV

QUATRIEME PARTIE

FINAL PROVISIONS
CHAPTER XVII
OTHER AERONAUTICAL AGREEMENTS AND ARRANGEMENTS

DISPOSITIONS FINALES
CHAPITRE XVII
AUTRES ACCORDS ET ARRANGEMENTS AERONAUTIQUES

Article 80 Paris and Habana Conventions Each contracting State undertakes, immediately upon the coming into force of this Convention, to give notice of denunciation of the Convention relating to the Regulation of Aerial Navigation signed at Paris on October 13, 1919 or the Convention on Commercial Aviation signed at Habana on February 20, 1928, if it is a party to either. As between contracting States, this Convention supersedes the Conventions of Paris and Habana previously referred to.

Article 80 Conventions de Paris et de La Havane Chaque tat contractant s'engage B dknoncer, dks I'entrke en vigueur de la prtsente Convention, la Convention portant rtglementation de la navigation akrienne, sign6e B Paris le 13 octobre 1919, ou la Convention relative B I'aviation commerciale, signte B La Havane le 20 f6vrier 1928, s'il est partie B I'une ou I'autre de ces Conventions. ~ n t r etats contractants, laprksente Convention remplace les Conventions de Paris et de La Havane ci-dessus mentionntes.

Article 81 Registration o f existing agreements All aeronautical agreements which are in existence on the coming into force of this Convention, and which are between a contracting State and any other State or between an airline of a contracting State and any other State or the airline of any other State, shall be forthwith registered with the Council.

Article 81 Enregistrement des accords existants Tous les accords atronautiques existant au moment de l'entree en vigueur de la prksente Convention entre un tat contractant et tout autre tat, ou entre une entreprise de transport akrien d'un tat contractant et tout autre tat ou une entreprise de transport akrien de tout autre tat, doivent Ctre enregistrks immtdiatement au Conseil.

Article 82 Abrogation of itzconsistent arrangements The contracting States accept this Convention as abrogating all obligations and understandings between them which are inconsistent with its terms, and undertake not to enter into any such obligations and understandings. A contracting State which, before becoming a member of the Organization has undertaken any obligations toward a non-contracting State or a national of a contracting State or of a non-contracting State inconsistent with the terms of this Convention, shall take immediate steps to procure its release from the obligations. If an airline of any contracting State has entered into any such inconsistent obligations, the State of which it is a national shall

Article 82 Abrogation d'nrrangements incompatibles Les tats contractants reconnaissent que la prksente Convention abroge toutes les obligations et ententes entre eux qui sont incompatibles avec ses dispositions et s'engagent 2i ne pas contracter de telles obligations ni conclure de telles ententes. Un tat contractant qui, avant de devenir membre de I'Organisation, a contract6 envers un tat non contractant ou un ressortissant d'un tat contractant ou d'un tat non contractant des obligations incompatibles avec les dispositions de la prksente Convention, doit prendre sans delai des mesures pour se IibCrer desdites obligations. Si une entreprise de transport akrien d'un tat contractant a assume de telles obligations

DISPOSICIONES FINALES
CAPITULO XVII
OTROS ACUERDOS Y ARREGLOS
AERONAUTICOS
~JIABA XVII

Articulo 80
Convenciones de Paris y de La Habana Uap~xc~aR u faea~c~arr KonseHyuu

Cada Estado contratante se compromete, tan pronto como entre en vigor el presente Convenio, a notificar la denuncia de la Convencidn sobre la Reglamentacidn de la Navegacidn ACrea, suscrita en Paris el 13 de octubre de 1919, o de la Convencidn sobre Aviacidn Comercial, suscrita en La Habana el 20 de febrero de 1928, si es parte de una u otra. El presente Convenio reemplaza, entre 10s Estados contratantes, las Convenciones de Paris y de La Habana anteriormente mencionadas.

K m o e Aoro~apusamqeeca rocynapcreo 0 6 n ~ y m nHeMeAJleHHO nOCne BlXJWUleHURB CWIy HaCToR~efiK O H B ~ H ~ & ~ H CAenaTb 3MBneHHe 0 AeHOHCal&iM K O H B ~ H ~ HPerynH0 M posmnu eo3nymaoti HaBuraquu, nonnucm~ofi B n a p m e 13 O K T R ~ P R19 19 rOA& WIU K O H B ~ H0 K O M M ~ ~ ~ ~aBUa-O ~ ~ ~HH C K qwn, nonnucae~oti r a ~ a 20 e B ~ t$espan~ 1928 rona, ecnw OHO R B J I X T C R Y a T H O nm60fi 1 3 HHX. B OTHOllleHUHX Mewy YC H K M 1 ~OI'OB~~~~BWLUUM~~CX rOCynapCTBaMH HacroaWa5I K O H B ~ H L I U I ~ 3 M H ue BblIIIeynOMXHyTble ~ ~ ~ P I ~ K C K Y H~ )~ B ~ H C K YKOHa e X IT U K) BeHWH.

Articulo 81
Registro de acuerdos existentes

C T ~ T81 R ~ Pezucmpayw cyyecmsyrolyux coznaule~uli

Todos 10s acuerdos aeroniuticos que existan a1 entrar en vigor el presente Convenio, entre un Estado contratante y cualquier otro Estado o entre una linea aCrea de un Estado contratante y cualquier otro Estado o linea de otro Estado, se registrarin inmediatamente en el Consejo.

Bce cornameHm no BonpocaM a3poHaBTuKu, CyuecrBymuue H naTy BcTynneHnn B cmy HacronWefi KOHB~HUMH a M sa~nmse~~bre Mewy Aoroaapusamuw~cn rocynapcrsoM w nm6b1~ApyruM rOCyAapcTBOM nu60 Memy asuanpennpuaTueM A o r o ~ a p n ~ m u e r o c n rocynapcTsa u nm6b1~ npyruM rocynapcTeoM unu aananpennpmTweM nm6oro npyroro rocynapcrsa, nomemaT ~ e ~ e n n e ~ ~ o f i perucrpaquw B Cosme.

Articulo 82
Abrogacio'n de arreglos incompatibles

,

C T ~ T82 R ~

O m u e ~ ~ e c o s ~ e c m u coznaule~zrli a ~b~x

Los Estados contratantes acuerdan que el presente Convenio abroga todas las obligaciones y entendimientos mutuos que sean incompatibles con sus disposiciones y se comprometen a no contraer tales obligaciones o entendimientos. Un Estado contratante que antes de ser miembro de la Organizaci6n haya contraido con un Estado no contratante o un slibdito de un Estado contratante o no, obligaciones incompatibles con las disposiciones del presente Convenio, tomari medidas inmediatas para liberarse de dichas obligaciones. Si una linea aCrea de un Estado contratante ha contraido tales obligaciones incompatibles, el Estado del cual sea nacional hari cuanto

Aorosapeeamwuecn rocynapcraa n p w ~ a m ~ , HamonTO KoHB~H~UR OTMeHIleT B e 06113a~eJIbCTBaA CO~naLUeH~ C Mew)' H M I HeCOBMeCTUMbIe C ee IlOnOXeHURMU, ki 06x3~WC , WTCX H IlpWHHMaTb H c e 6 ~ e a nm6b1e TaKIle 06~3a~enbCTBaH H e BCTYnaTb B n0~06Hble CO~naIUeHIIR. O T O B ~ P U B ~ ~ I Q ~ ~ ~ C R A rOCYnapcreo, KoTopoe no scrynneem B Opra~113auum npuHnno H a ce6n ~ a ~ u e - n u 6 0 06s3a~enbcrsano oTHomeHum K HenoroBaPMBaKlUeMyCH rOCynapcTBy W I K rpWaHPiHy AorosapwsamqeroLfi rocynapcrea nu60 Henoroeapusmueroca rocynapCTBa, HeCOBMeCTAMble C nOnOXeHURMH HaCT0R~efiKOHB~HUFIki, HeMe&lleHHO npUMt7 Mepbl K T M , q~06b1 C B O ~ O A C I T ~ C R O Y O
WM

use its best efforts to secure their termination forthwith and shall in any event cause them to be terminated as soon as such action can lawfully be taken after the coming into force of this Convention.

incompatibles, 1'Etat dont elle a la nationalitt s'emploiera de son mieux pour qu'il soit mis fin immtdiatement 21 ces obligations et en tout cas fera en sorte qu'il y soit mis fin aussit6t que cela sera juridiquement possible aprbs l'entrte en vigueur de la prtsente Convention.

Article 83
Registration of new arrangements

Article 83
Enregistrement des nouveaux arrangements

Subject to the provisions of the preceding Article, any contracting State may make arrangements not inconsistent with the provisions of this Convention. Any such arrangement shall be forthwith registered with the Council, which shall make it public as soon as possible.

tat contractant peut conclure des arrangements qui ne soient

Sous rtserve des dispositions de I'article prCcCdent, tout

pas incompatibles avec les dispositions de la prtsente Convention. Tout arrangement de cette nature doit Ctre enregistrt immtdiatement au Conseil, qui le rend public aussidt que possible. Article 83 bis*
Transfert de certaines fonctions et obligations a ) Nonobstant les dispositions des articles 12, 30, 31 et 32 a), lorsqu'un atronef immatricult dans un h a t contractant est exploitC en vertu d'un accord de location, d'affrktement ou de banalisation de l'atronef, ou de tout autre arrangement similaire, par un exploitant qui a le sikge principal de son exploitation, ou B dtfaut, sa rksidence permanente dans un autre tat contractant, 1 ' ~ t ad'immatriculation peut, par accord t avec cet autre tat, transftrer i celui-ci tout ou partie des fonctions et obligations que les articles 12, 30,31 et 32 a ) lui confkrent, B l'tgard de cet atronef, en sa qualitt d'ktat d'immatriculation. tat d'immatriculation sera dtgagt de sa responsabilitt en ce qui concerne les fonctions et obligations transfirtes.

Article 83 bis*
Transfer of certain functions and duties a ) Notwithstanding the provisions of Articles 12, 30, 3 1 and 32 a ) , when an aircraft registered in a contracting State is operated pursuant to an agreement for the lease, charter or interchange of the aircraft or any similar arrangement by an operator who has his principal place of business or, if he has no such place of business, his permanent residence in another contracting State, the State of registry may, by agreement with such other State, transfer to it all or part of its functions and duties as State of registry in respect of that aircraft under Articles 12, 30, 31 and 32 a ) . The State of registry shall be relieved of responsibility in respect of the functions and duties transferred.

b ) The transfer shall not have effect in respect of other contracting States before either the agreement between States in which it is embodied has been registered with the Council

b ) Le transfert ne portera pas effet ii l'Cgard des autres avant que I'accord dont il fait I'objet ait t t t enregistrt au Conseil et rendu public conformCment ii

tats contractants

*

The 23rd Session of the Assembly on 6 October 1980 amended the Chicago Convention by introducing Article 83 bis. This amendment came into force on 20 June 1997.

*

Le 6 octobre 1980, B sa 23' session, l'Assemblt5e a amend6 la Conventionde Chicago en ajoutant I'article 83 bis. Cet amendement est entrt5 en vigueur le 20 juin 1997.

pueda para conseguir su rescisidn inmediata y, en todo caso, har6 que se rescindan tan pronto como sea legalmente posible despuis de la entrada en vigor del presente Convenio.

3~m 06113a~enbmB. Ecnu aBuanpennpuaTwe nro6oro Aorosapw~ruouerocnrocynapmsa npuHano H ce6a nro6b1e Tame a HeCOBMeCTHMbIe 06~3aTenbCTBa, rOCynapCTB0 er0 HWHOHaJIbHOcTki nWaeT B e BO3MOXHOe, q~06bl06ecneqmb HX HeMeaC neHHoe npeKpaueHue, u B JIIO~OM cnysae no6usaaen ux npeKpklIUeHtiX, KK TOnbKO TaKOe n e f i c ~ ~ ~ X e T 6bmb OCYa MO e WeCT.BIleHOHa 3aKOHHOM OCHOBCiHMR nOCne BCTj'MeHWi B C n My ~aCT0~ueii KOHB~HUHU.
OT

Articulo 83
Registro de nuevos arreglos

Con sujecidn a lo dispuesto en el articulo precedente, todo Estado contratante puede concertar arreglos que no sean incompatibles con las disposiciones del presente Convenio. Todo arreglo de esta naturaleza se registrar6 inmediatarnente en el Consejo, el cual lo hari pliblico a la mayor brevedad posible.

Articulo 83 bis*
Transferencia de ciertas funciones y obligaciones a ) No obstante lo dispuesto en 10s Articulos 12, 3 0 , 3 1 y 32 a), cuando una aeronave matriculada en un Estado contratante sea explotada de conformidad con un contrato de arrendamiento, fletamento o intercambio de aeronaves, o cualquier arreglo similar, por un explotador que tenga su oficina principal o, de no tener tal oficina, su residencia permanente en otro Estado contratante, el Estado de rnatricula, mediante acuerdo con ese otro Estado, podr5l transferirle todas o parte de sus funciones y obligaciones como Estado de matricula con respecto a dicha aeronave, segdn 10s Articulos 1 2 , 3 0 , 31 y 32 a ) .El Estado de rnatricula quedar6 relevado de su responsabilidad con respecto a las funciones y obligaciones transferidas. a) HecMo~paHa nonoxeHWi C~aTefi 30, 31 u 32 a), B 12, csryqae, Korna ~ o s n y l r r ~ o e CynHO, s a p e r u c r p a p o ~ a ~ ~ o e B Aoroeapu~aroue~ca rocynapmee, sKcMyaTupyeTcn B COOTBflCTBHH C nOrOBOpOM apeHnb1, $ ~ ~ x T o B ~ H U X Wltrru B3aWMHOrO o6~esa BO3nYUlHblMW CyAaMH U l I M B COOTBeTCTBkiH C n ~ 6 b 1 ~ I~OAO~H~IM AOrOBOPOM 3KCMYaTaHTOM, O H B O MC O neXC OH e eT TenbHOCTA KOTOPOI'O kills, eCJIll OH He HMeeT TaKOrO MeCTa neXTenbHOCTU, IIOCTOXHHOe MeCTonpe6b1Ba~kte KOTOpOrO Haxonmca B n p y r o ~A o r o ~ a p n ~ a m u e ~ c a rocynapcrae, rocynapmBo perucrpawu M O X no cornaueHuro c TaKuM npyruM ~ rocynapcrsoM nepenaTb eMy Bce unu qamb csoux ( P y ~ ~ u t ni i i 0 6 n 3 a ~ ~ o m e KK rocynapmsa perucrpauuu B OTHoweHuu ii a 3TOr0 B03nYUIHOrO CynHa, npenyCM0TpeHHbIX C T ~ T ~ X M M 12,30, 3 1 w 32 a). rocynapm~operucrpauuu o c ~ o 6 o x n a e ~ c ~ OT OTBeTCTBeHHOCTM B OTHOUleHCiW nepeaaHHblX $ Y H K U H ~ ~U 061sa~~omeii.
TOM

b ) La transferencia no produciri efectos con respecto a 10s demis Estados contratantes antes de que el acuerdo entre Estados sobre la transferencia se haya registrado ante el

b) nepenara He 6 y n e ~ M ~ neiicrsm B oTHolrreHHu npyW T ~ rHX A O T O B ~ P U B ~ ~ I U C I X C R A 0 TeX nOp, n0Ka COrnarOCY,L@PCTB lueHue M e q rocynapmsaMu, B KOTOPOM nepenaqa npeny-

*

El 6 de octubre de 1980, el 23" period0 de sesiones de la Asarnblea enmendo el Convenio de Chicago, incluyendo el Articulo 83 bis. Esa enmienda entro en vigor el 20 de junio de 1997.

*

Acca~6nenH c ~ o e B23-8 ceccm 6 OKTR~PII 1980 rona BHecna a rlonpaeKy B ~ C I K X C K Y H ~ KofiBeHqkIlo, B K J I ~ ~ H B a ~ b r n bis. a 83 nali~m noirpae~a c r y n ~ n B c ~ n y rrfoffn1997 rona. s a 20

and made public pursuant to Article 83 or the existence and scope of the agreement have been directly communicated to the authorities of the other contracting State or States concerned by a State party to the agreement.

l'article 83 ou que I'existence et la portte de I'accord aient t t t notifites directement aux autoritts de 1'8tat ou des autres 8tats contractants inttressts par un tat partie i I'accord.

C ) The provisions of paragraphs a) and b ) above shall also be applicable to cases covered by Article 77.

C) Les dispositions des alinkas a) et b ) ci-dessus sont tgalement applicables dans les cas envisagts 2-l'article 77.

CHAPTER XVIII
DISPUTES DEFAULT AND

CHAPITRE XVIII
DIFF~RENDSMANQUEMENTS ET

Article 84 Settlernerlt of disputes If any disagreement between two or more contracting States relating to the interpretation or application of this Convention and its Annexes cannot be settled by negotiation, it shall, on the application of any State concerned in the disagreement, be decided by the Council. No member of the Council shall vote in the consideration by the Council of any dispute to which it is a party. Any contracting State may, subject to Article 85, appeal from the decision of the Council to an ad hoc arbitral tribunal agreed upon with the other parties to the dispute or to the Permanent Court of International Justice. Any such appeal shall be notified to the Council within sixty days of receipt of notification of the decision of the Council. R2glement des diffe'rends

Article 84

Si un dksaccord entre deux ou plusieurs 8tats contractants i propos de I'interprttation ou de l'application de la prtsente Convention et de ses Annexes ne peut Etre rtglk par voie de ntgociation, le Conseil statue B la requEte de tout 8tat impliqut dans ce dCsaccord. Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de l'examen par le Conseil d'un difftrend auquel il est partie. Tout 8tat contractant peut, sous rkserve de l'article 85, appeler de la dtcision du Conseil B un tribunal d'arbitrage ad hoc ttabli en accord avec les autres parties au diffkrend ou B la Cour permanente de Justice internationale. Un tel appel doit Ctre notifit au Conseil dans les soixante jours compter de la rtception de la notification de la decision du Conseil.

Article 85 Arbitration procedure If any contracting State party to a dispute in which the decision of the Council is under appeal has not accepted the Statute of the Permanent Court of International Justice and the contracting States parties to the dispute cannot agree on the choice of the arbitral tribunal, each of the contracting States parties to the dispute shall name a single arbitrator who shall name an umpire. If either contracting State party to the dispute fails to name an arbitrator within a period of three months from the date of the appeal, an arbitrator shall be named on behalf of that State by the President of the Council from a list of qualified and available persons maintained by the Council. If, within thirty days, the arbitrators cannot agree on an umpire, the President of the Council shall designate an umpire from the list previously referred to. The arbitrators and the umpire shall then jointly constitute an arbitral tribunal. Any arbitral tribunal
38

Article 85 Proce'dure d'arbitrage Si un tat contractant, partie a un difftrend dans lequel la decision du Conseil est en instance d'appel, n'a pas accept6 le Statut de la Cour permanente de Justice internationale et si les tats contractants parties a ce diffkrend ne peuvent se mettre d'accord sur le choix du tribunal d'arbitrage, chacun des 8tats contractants parties au difftrend dtsigne un arbitre et ces arbitres dksignent un surarbitre. Si l'un des tats contractants parties au difftrend n'a pas dtsignt d'arbitre dans les trois mois compter de la date de I'appel, un arbitre sera choisi au nom de cet tat par le Prtsident du Conseil sur une liste de personnes qualifikes et disponibles tenue par le Conseil. Si, dans les trente jours, les arbitres ne peuvent se mettre d'accord sur un surarbitre, le Prksident du Conseil dtsigne un surarbitre choisi sur la liste susmentionnke. Les arbitres et le surarbitre se constituent alors en tribunal d'arbitrage. Tout tribunal d'arbitrage ttabli en vertu du

Consejo y hecho pliblico de conformidad con el Articulo 83 o de que un Estado parte en dicho acuerdo haya comunicado directamente la existencia y alcance del acuerdo a 10s demis Estados contratantes interesados.

cMaTpusancs, H 6 y n a saperuc~pupo~moC o ~ a n ony6e B e nHKOBaH0 B c o o ~ ~ m m u u C ~ a ~ b e i i m u no Toro, KK o co 83 a c y u e c r ~ o ~ a ~u u u npenMeTe CornaUeHm H 6 y n a Henoe cpencr~eaao o o 6 q e ~ o n a c r s ~ c a npyroro s a u m e p e c o ~ a ~ ~ o r o ~oro~apu~am~erocn rocynapmsa m u rocynapmB rocynapCTBOM - cropoaoFi cornaruesm.
c) nonomeam nyHKToe a) u b), ynoMaHyTbrx sblue, TaKme npuMeHRmTcs K cnysam, npenycMoTpeHHblM C~a~beB77.

C) Las disposiciones de 10s p h a f o s a ) y b ) anteriores tambiCn serin aplicables en 10s casos previstos por el Articulo 77.

CAPXTULO XVIII
CONTROVERSIAS E INCUMPLIMIENTO

~JIABA XVIII

Cn0~b1 HEBbInOJIHEHME OEII3ATEnbCTB M

Articulo 84
Solucidn de controversias Pmpeutenue cnopos

Si surge un desacuerdo entre dos o m i s Estados contratantes sobre la inte~pretacidn la aplicacidn del presente Convenio y o de sus Anexos que no pueda ser solucionado mediante negociaciones, sera decidido por el Consejo, a peticidn de cualquier Estado interesado en el desacuerdo. Ninglin miembro del Consejo votari cuando iste trate de una controversia en la que dicho miembro sea parte. Todo Estado contratante podri, con sujecidn a1 Articulo 85, apelar de la decisidn del Consejo ante un tribunal de arbitraje ad hoc aceptado por las otras partes en la controversia, o ante la Corte Permanente Internacional de Justicia. Tal apelaci6n se notificari a1 Consejo dentro de 10s sesenta dias de recibida la notificaci6n de la decisidn del Consejo.

Ecnu ~ a ~ o e - n u 6pa3Hornacne Mewy nByMn m u 6onee 0 ~ o r o ~ a p n ~ a m u u rocynapcrsawi, Kacamtueecx TonKosa~ucs HMX unu npwMeHeHm ~acrosqeiiK O H B ~ H u H Unpuno~ ee xe~wfi,H M O X a 661~6yperynupoBaHo nyTeM neperoeoporc, e OHO no npocb6e nm6oro rocynapcrsa, BosneqeHHoro B TO p a Hornacue, pa3peruaeTcn COB~TOM.o n w ~ Hu qneH Coema, sansKlLUufic~ CTOp0~0fi KaK0M-nkt60 cnope, H YqacTByeT B rOn0B e COB~UH npu paccMoTpeHuu C O B ~ O Mo r o 3 ~ cnopa. nm6oe Aoro~apn~amueecs rocynapcTBo ~ o x m npw ycnoem co6nmnesm nonoxe~uiiC T ~ T85 H ~ 06xanoea~bperueHne Cosma B TpmeFicmii cyn ad hoc, 0 6 p a 3 o ~ a ~ ~ b r i i cornacosaaum no c n p y r u ~ ucropoHaMu B cnope, m u B ~ O C T O R H H Y H )nanaTy M ~ H ~ ~ ~ H ~ ~~~ o A O Co~ ~0K n106ou TK M 06xanosa~ B H Ao X . aO HUH C o s a ysenoMnse?.cn B TeqeHue ruecrunecsTu mefi nocne nonyseHus yaenouneHm o peruesuu Coaaa.

Articulo 85
Procedimiento de arbitraje

Si un Estado contratante, parte en una controversia en que se ha apelado de la decisidn del Consejo, no ha aceptado el Estatuto de la Corte Permanente Internacional de Justicia y si 10s Estados contratantes partes en la controversia no pueden concordar en la eleccidn del tribunal de arbitraje, cada uno de 10s Estados contratantes partes en la controversia designari un irbitro y Cstos nombrarin un tercero. Si cualquier Estado contratante parte en la controversia no nombra un Arbitro dentro de tres meses desde la fecha de apelacidn, el Presidente del Consejo designari por tal Estado un irbitro, de una lista de personas calificadas y disponibles que lleve el Consejo. Si dentro de treinta dias 10s irbitros no pueden convenir en el tercero, el Presidente del Consejo lo designari de la lista antedicha. Los irbitros y el tercero se constituirin entonces en tribunal de arbitraje. Todo tribunal de arbitraje

Ecnn ~ a ~ o e - n u 6 0 ~oroaapu~amtueecs rocynapcrBo - GTOpoua B cnope, no KOTOPOMY o6xanye?.cn pemeHne Cosera, H e npH3HaeT CTaTyTa ~ O ~ ~ O X H nanaTb1~ M ~ X Q J H ~ ~ O ~ H O H O ~ Ilpa~ocynmu ecnu Aorosapusamtuuecn rocynapcraa - croP O H ~ I B cnope H MOVT npufi~uK cornameHum o ebl6ope e Tpmeiic~orocyna, TO K w o e ~3 ~ O ~ O B ~ ~ W B ~ I O Urocy- I I UXC napcrB - c r o p o ~ cnope ~a3b1sam o n ~ o a p 6 q y , a apB no ~y 6u~pb1 u36upam~cynepap6w~pa. Ecnw ~ a ~ o e - n ~ 6Aoroeaus 0 peeamuuxcn rocynapcrre - c r o p o ~ cnope H Ha3oaa ap6mB e pa B TeseHkie TpexMecnrHoro nepwona co nHn 0 6 x a n o ~ a ~ m perueem, TO a p 6 u ~ p meHu 3~0i-orocynapcrBa Ha3HaqaeTcs OT ~ P ~ ~ M A ~ H C o s Ma 1 3 senytueroca COB~TOM T O a 1 cnucKa K B ~ H @HUMPOB~HH~IX nuu, K O T O P ~ I M W COB^ ~ o x m pacnonaran. Ecnu B TeqeHwe TpkifluaTH n ~ e f i p 6 q b 1 H CMOrJ'T AOrOBOa e pmbcn o cynepap6w~pe,npe3nnem Cosma ~ a 3 ~ a r ero u3 aa

established under this or the preceding Article shall settle its own procedure and give its decisions by majority vote, provided that the Council may determine procedural questions in the event of any delay which in the opinion of the Council is excessive.

prCsent article ou de l'article prtcCdent dCtermine ses rkgles de procCdure et rend ses dCcisions B la majorit6 des voix, Ctant entendu que le Conseil peut dCcider des questions de procedure dans le cas d'un retard qu'il estimerait excessif.

Article 86
Appeals Appels

Article 86

Unless the Council decides otherwise any decision by the Council on whether an international airline is operating in conformity with the provisions of this Convention shall remain in effect unless reversed on appeal. On any other matter, decisions of the Council shall, if appealed from, be suspended until the appeal is decided. The decisions of the Permanent Court of International Justice and of an arbitral tribunal shall be final and binding.

A moins que le Conseil n'en dCcide autrement, toute dtcision du Conseil sur la question de savoir si l'exploitation d'une entreprise de transport aCrien international est conforme aux dispositions de la prCsente Convention conserve son effet, tant qu'elle n'a pas CtC infirmCe en appel. Sur toute autre question, les decisions du Conseil sont suspendues en cas d'appel, jusqu'i ce qu'il soit statuC sur I'appel. Les dCcisions de la Cour permanente de Justice internationale et celles d'un tribunal d'arbitrage sont dkfinitives et obligatoires.

Article 87
Penalty for non-conformity of airline

Article 87
Sanctions a l'encontre d'une entreprise de transport ae'rien qui ne se conforme pas aux dispositions pre'vues

Each contracting State undertakes not to allow the operation of an airline of a contracting State through the airspace above its territory if the Council has decided that the airline concerned is not conforming to a final decision rendered in accordance with the previous Article.

Chaque tat contractant s'engage B ne pas permettre, dans l'espace aCrien au-dessus de son territoire, l'exploitation d'une entreprise de transport aCrien d'un tat contractant, si le Conseil a dCcidC que cette entreprise ne se conforme pas B une dCcision dCfinitive rendue conformCment aux dispositions de l'article prCcCdent.

Article 88
Penalp for non-conformity bv State

Article 88
Sanctions a l'encontre d'un tat qui ne se conforme pas aux dispositions pre'vues

The Assembly shall suspend the voting power in the Assembly and in the Council of any contracting State that is found in default under the provisions of this Chapter.

L'AssemblCe suspend le droit de vote B 1'AssemblCe et au Conseil de tout tat contractant t r o d en infraction au regard des dispositions du prCsent chapitre.

establecido segfin el presente articulo o el anterior adoptari su propio procedimiento y pronunciari sus decisiones por mayoria de votos, entenditndose que el Consejo podri decidir cuestiones de procedimiento en caso de dilaciones que, en su opini6n fuesen excesivas.

BbILueyKa3aHHoro CnUcKa. nocne m r o a p 6 q b 1 u cynepap6 u ~ p O MC H 06pa3ym~Tpe~eficKkificyn. JIm6ofi TpaefiCB eTO c ~ f C A ~ ' 1 p e ~ e ~ ~ COrnaCHO ~acroawefim u npeAb1iY , b1fi ~ ~ u l e f ~ a ~ bYcraHaBnnBaa Ci e, C O ~ ~ ~ B ~ H H Y ~ nPouenYPY u B U H O C ~ CBOU peLueHun ~ O ~ ~ L U H H C T Bronoco~ n p ~ OM ycnoewn, TO C O B ~ T Moms pewan npouenypHbIe eonpocbr B Cnyqae ~a~ofi-nFi60 3aepXKU, KOTOpm, no M e kW C O B ~ T ~ , HH i asmacn s p e 3 ~ e p ~ o f i .

Articulo 86
Apelaciones

Salvo que el Consejo decida otra cosa, toda decisidn de Cste sobre si una linea atrea intemacional funciona de acuerdo con las disposiciones del presente Convenio continuari en vigor a menos que sea revocada en apelaci6n. Sobre toda otra cuestibn, las decisiones del Consejo, si se apelan, se suspenderin hasta que se falle la apelaci6n. Las decisiones de la Corte Permanente Intemacional de Justicia o de un tribunal de arbitraje serin firmes y obligatorias.

e o Ecnu C o e a H perun-r nuare, nm6oe peureHse C o ~ e ~ a H T M 3KCIIJIyaTUPYfX n aBUanpeAIlpHXTHe MeHCgyHapOAHbIe O , aBHaUUOHHb1e n H U B C O BT T H C IIOnOXCeHkiRMU HaCTOWU O T eCB W nwefi KOHB~HWU, ocraeTca B cwne, nps ycnosus, TO OHO H e oTMeHeHo B nopnnKe 06mano~a~un. PeLue~m Coeaa no nm6 0 ~ y pyro~y n Bonpocy B cnyqae nx 0 6 ~ t a n o s a ~ npaocram HaBnUBamTCX A 0 IIpkiHHTm PeIUeHM IIO 0 6 x a n o ~ a ~ n m . PeIlleHUIl ~ O C T O X H H OnWIaTb1 M ~ H ~ ~ ~ H ~ npaB0cynm ~ o ~~ ~oAHo U TptTefic~or0Cyna X n l T R OKOHWiTenbHbIMU U 06n3axnbB HO C
HbIMW.

Articulo 87
Sanciones en caso de incumplimiento por las lineas aCreas

.

CT~T~R 87

Todo Estado contratante se compromete a no permitir 10s vuelos de una linea atrea de un Estado contratante en el espacio atreo situado sobre su tenitorio si el Consejo ha decidido que la linea atrea en cuesti6n no cumple con una decisi6n firme pronunciada seg6n el articulo precedente.

K w o e ~ o r o e a p u s a m ~ e e crocynapcreo o6x3yaca H n e pa3pemaTb nenTenbHocrb aeeanpennpmrun ~ a ~ o r o - n u 6 0 AoroBapwBmwerocn rocynapcraa B B O ~ ~ ~ U I H O M npocrpmcrse H a c ~ o e f TeppU~opuefi, i ecnw C O B ~npwmn perueane, TO T AaHHoe asnanpennpnnTue H BbInonHneT oKoHqaTenbHoro pee UleHm, BbIHeCeHHOrO B COOTBeTCTBWU C IIpe~bmyIUefi CTaTbek.

Articulo 88
Sanciones a 10s Estados en caso de incumplimiento

C T ~ T88 H ~
C a ~ t q u u ornHouteHuu zocydapcrnsa, s H BbInOJHRK)U(eZOo6x3arnenbcrn6 e

La Asamblea suspender5 el derecho de voto en la Asamblea y en el Consejo a todo Estado contratante que se encuentre en falta con respecto a las disposiciones del presente Capitdo.

Acca~6nemnpuocra~asnueaa p a ~ o n ronoca B Acca~6nee u B Coeae nm6oro Aoro~apu~amwerocn rocynapcrsa, KOTOpoe onpenene~oK ~ K ab~nonmmwee06a3a~enbcrs,npe~e JlYCMoTPeHHbIXIO O C H IM ~aCT05Iwefi I n X e UI W haBb1.

CHAPTER XIX

CHAPITRE XIX GUERRE

Article 89
War and emergency conditions Guerre et &tat de crise

Article 89

In case of war, the provisions of this Convention shall not affect the freedom of action of any of the contracting States affected, whether as belligerents or as neutrals. The same principle shall apply in the case of any contracting State which declares a state of national emergency and notifies the fact to the Council.

En cas de guerre, les dispositions de la prtsente Convention ne portent atteinte & la libertt d'action d'aucun des tats contractants concernis, qu'ils soient belligtrants ou neutres. Le m&meprincipe s'applique dans le cas de tout Btat contractant qui proclame 1'Ctat de crise nationale et notifie ce fait au Conseil.

Article 90
Adoption and amendment of Annexes a ) The adoption by the Council of the Annexes described in Article 54, subparagraph I), shall require the vote of twothirds of the Council at a meeting called for that purpose and shall then be submitted by the Council to each contracting State. Any such Annex or any amendment of an Annex shall become effective within three months after its submission to the contracting States or at the end of such longer period of time as the Council may prescribe, unless in the meantime a majority of the contracting States register their disapproval with the Council.

Article 90
Adoption et amendement des Annexes a ) L'adoption par le Conseil des Annexes visCes & 1'alini.a 1) de l'article 54 requiert les voix des deux tiers du Conseil lors d'une rtunion convoqute B cette fin et lesdites Annexes sont ensuite soumises par le Conseil B chaque tat contractant. Toute Annexe ou tout amendement B une Annexe prend effet dans les trois mois qui suivent sa communication aux tats contractants ou B la fin d'une pCriode plus longue fixCe par le Conseil, B moins qu'entre-temps la majorit6 des tats contractants n'ait fait connaitre sa dCsapprobation au Conseil.

b ) The Council shall immediately notify all contracting States of the coming into force of any Annex or amendment thereto.

b ) Le Conseil notifie immediatement B tous les h a t s contractants I'entrCe en vigueur de toute Annexe ou de tout amendement & une Annexe.

CHAPTER XXI RATIFICATIONS, ADHERENCES, AMENDMENTS, AND DENUNCIATIONS

CHAPITRE XXI RATIFICATIONS, ADHESIONS, AMENDEMENTS
ET DENONCIATIONS

Article 91
Ratification of Convention a ) This Convention shall be subject to ratification by the signatory States. The instruments of ratification shall be deposited in the archives of the Government of the United

Article 91
Ratification de la Convention a ) La prksente Convention est soumise B la ratification des tats signataires. Les instruments de ratification sont dCposCs dans les archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s

CAPITULO XIX

~JIABA XIX

Articulo 89
Estado de guerra y situaciones de emergencia

C T ~ T89 R ~
Bou~a 1rpe3ebiltairnoe u nonoxenue

En caso de guerra, las disposiciones del presente Convenio no afectadn la libertad de acci6n de 10s Estados contratantes afectados, ya Sean beligerantes o neutrales. El mismo principio se aplicard cuando un Estado contratante declare estado de emergencia nacional y lo comunique a1 Consejo.

B cnyqae ~ o h ~ b o n o m e ~ ~ r nr ~acrorueZiK O H B ~ H ~ H H ~e 3aTparHBamT ~ ~ 0 6 0 nnehcrsuZi nm6oro s a ~ p o ~ y ~B Or~oH O Z ~ h1 o A o r o ~ a ~ u ~ a r o ~ e rrocYnaPcrBa, KK BommWero, TK u oca a a HeBTp"bHoro. me nPnHqHn nPHMeHRmcg B CnYvae, ~orna nm6oe Aoroeapusaroueecn rocynapcr~o06.bsennm y ce6r qpe3~brsaZi~oe nonomeHue H yBenoMmm 06 TOM COB~T.

Articulo 90
Adopcion y enmienda de 10s Anexos a ) La adopci6n por el Consejo de 10s Anexos previstos en el pirrafo I ) del Articulo 54, requerird el voto de dos terc,iosdel Consejo en sesi6n convocada a ese fin; luego serin sometidos por el Consejo a cada Estado contratante. Todo Anexo o enmienda a uno de ellos, surtir6 efecto a 10s tres meses de ser transmitido a 10s Estados contratantes o a la expiraci6n de un period0 mayor que prescriba el Consejo, a menos que en el interin la mayoria de 10s Estados contratantes registren en el Consejo su desaprobaci6n.

C T ~ T90 R ~
Upummue Ii'punontce~uu nonpaeo~ u K
HUM

ne npmome~wh, YnoMrHyTbrx B nona) n p u ~ n ~ COB~TOM nyHKtX "1" C T ~ T 54, ~ p e 6 y A~ T p e T A rOnOCOB C0~eTa a ~W eB e H C O ~ B ~ H H Orn 3 ~ 0 h M uenw sacena~uu, nocne sero OHN Hanpaem m c a COB~TOM O M ~ ~ o r o ~ a p w ~ a m u e ~rocynapKW yca CTBY. JIm6oe TaKoe llpmome~wem u nm6am nonpaaKa K npmome~um BcrynamT B cmy B TeseHne Tpex Mecrqes nocne HanpaBneHUX HX A O ~ O B ~ P W B S U O ~ W M C I nu60 no rOCyAapCTBaM NCTeYeHHki TaKOrO 6onee AJlHTenbHOrO lIepkiOAa BpeMeHM, KaK O MOXm Y T H B T C O B ~npki YCnOBclu, qTO B Te'leHUe ~ Ca OMb T 3T01-0 BpeMeHH 6 o n b m u ~ c r ~ o ~oro~apu~amrrruxcn rocynapcra H Y e O H C0BeT 0 C OM HeCOrnaCuki. e BA M T Be
b) Coem HeMeWeHHo wseeuam Bce ,Qorosapusamuwecr rocynapcrsa o BcrynneHau B cmy nm6oro npwnome~mm w nonpaa~n H ~ M Y . K

b ) El Consejo notificari inmediatamente a todos 10s Estados contratantes la entrada en vigor de todo Anexo o enmienda a Cste.

CAPITULO XXI
RATIRCACIONES, ADHESIONES, ENMIENDAS Y DENUNCIAS

Articulo 91
Rati'cacion del Corzvenio a ) El presente Convenio deberd ser ratificado por 10s Estados signatarios. Los instrumentos de ratificaci6n se depositardn en 10s archivos del Gobiemo de 10s Estados Unidos de

C T ~ T91 R ~
Pamuq5u~ayla Ko~ae~yulr a) Hacrosuaa K O H B ~ H U M A m e x w ~ a ~ u @ a ~ a q noano p uu n CB M M ee r0CynapCTBaMw. Pa~w@wKauuo~~ble Mam M fPaMOTbl CnamTCa H XpaHeHwe B apXuBb1 npasw~enbmsa o e n n ~ e ~ ~ b r x a C

States of America, which shall give notice of the date of the deposit to each of the signatory and adhering States.

d7AmCrique,qui notifie la date du dCpBt B chacun des signataires et adhtrents.

tats

b) As soon as this Convention has been ratified or adhered to by twenty-six States it shall come into force between them on the thirtieth day after deposit of the twenty-sixth instrument. It shall come into force for each State ratifying thereafter on the thirtieth day after the deposit of its instrument of ratification.

b) Dbs que la prtsente Convention aura rCuni les ratifications ou adhtsions de vingt-six ~ t a t selle entrera en vigueur , entre ces tats le trentibme jour aprks le dCp6t du vingt-sixikme instrument. Elle entrera en vigueur, h l'tgard de chaque tat qui la ratifiera par la suite, le trentikme jour aprks le dtp6t de son instrument de ratification. I1 incombe au Gouvernement des ~tats-Unis d'~m6rique C) de notifier au Gouvemement de chacun des tats signataires et adherents la date d'entrke en vigueur de la prtsente Convention.

C) It shall be the duty of the Government of the United States of America to notify the government of each of the signatory and adhering States of the date on which this Convention comes into force.

Article 92
Adherence to Convention a ) This Convention shall be open for adherence by members of the United Nations and States associated with them, and States which remained neutral during the present world conflict.

Article 92
Adhbsion a la Convention

tats membres des Nations Unies, des tats associts B ceux-ci et des tats demeurts neutres pendant le prCsent conflit mondial.
b) L'adhtsion s'effectue par une notification adresste au Gouvernement des ~tats-Unisd3AmCrique et prend effet le trentibme jour qui suit la rtception de la notification par le Gouvemement des ~tats-Unis d1ArnCrique,lequel en avise tous les tats contractants.

a)

La prksente Convention est ouverte B I'adhCsion des

6 ) Adherence shall be effected by anotification addressed to the Government of the United States of America and shall take effect as from the thirtieth day from the receipt of the notification by the Government of the United States of America, which shall notify all the contracting States.

Article 93
Adnzission of other States Admission d'autres

Article 93

tats

States other than those provided for in Articles 91 and 92 a ) may, subject to approval by any general international organization set up by the nations of the world to preserve peace, be admitted to participation in this Convention by means of a four-fifths vote of the Assembly and on such conditions as the Assembly may prescribe: provided that in each case the assent of any State invaded or attacked during the present war by the State seeking admission shall be necessary.

Les tats autres que ceux auxquels s'appliquent les articles 91 et 92 a ) peuvent, sous rCserve de l'approbation de toute organisation internationale gCnCrale crCCe par les nations du monde pour prtserver la paix, &treadmis B participer B la prCsente Convention par un vote des quatre cinquibmes de 1'AssemblCe dans les conditions que 1'Assemblte pourra prescrire, Ctant entendu que dans chaque cas I'assentiment de tout tat envahi ou attaquC au cours de la prksente guerre par 1 ' ~ t aqui demande son admission sera nCcessaire. t

ArnCrica, el cual notificari la fecha de dep6sito a cada uno de 10s Estados signatarios y adherentes.

b ) Tan pronto como veintistis Estados hayan ratificado o se hayan adherido a1 presente Convenio, Cste entrar5 en vigor entre ellos a1 trigesimo dia despuCs del dep6sito del vigQimo sexto instrumento. Entrari en vigor para cada Estado que lo ratifique posteriormente, a1 trigCsimo dia desputs del dep6sito del correspondiente instrumento de ratificaci6n. C ) Seri obligacidn del Gobierno de 10s Estados Unidos de America notificar a1 Gobierno de cada uno de 10s Estados signatarios y adherentes la fecha de entrada en vigor del presente Convenio.

b) KaK TOnbKO ABaJIUaTb UIeCTb rOCYAaPCTB P ~ T U @ U ~ M PyIQT HaCTOR~yH, O H B ~ H WU npUC0eAUHXTCX K Hefi, O a K UM~ n H BCQ'IIHT AJIX HWX B C W V H T p ~ ~ a T b 1AeHb IlOCne CnaVU H a fi a XpaHeHlIe ABWUaTb WeCTOrO n0K)'MeHTa. B ~&lIbHeklueMH Oa snynaer B cuny nna ~ w o r pa~u@uwposasmero rocyo ee napcrBa H Tpanqa~brCiAeHb nocne cnaqu H xpaHeHne ero a a
~ ~ T U @ U K ~ ~ OTpaMOTbI. ~ H H O ~

O ~ I I ~ ~ H H O C T ~ npaBWTenbCTB0 KwOrO H 3 H3BeuaTb C) IlOAnHCaBluWX HaCTORI4ym KOHB~HUMK) W nPHCOeAMHWBul XCII W K ~eii rocynapcre o naTe BnynneHwx B c w y ~acroaueii KOHB~HUUH H npa~J4TenbCTBeC O ~ A H H ~ H H ~ I X neXHT a ~ T ~T O A~epuKn.

B

Articulo 92
Adhesidn a1 Convenio a ) El presente Convenio quedari abierto a la adhesi6n de 10s miembros de las Naciones Unidas, de 10s Estados asociados a ellos y de 10s Estados que permanecieron neutrales durante el presente conflict0 mundial. a) Hacroxuax K o ~ s e ~ q n x OTKpbITa n H OA HH R PCeWeW WIeHOB O ~ ' ~ ~ A U H ~ H H ~npWCOe~WHUBUIWXCRK HWM Haqnii W ~ X rOCyAapCTB W rOCynapCTB, KOTOPbIe OCTaBaJIWCb HeifIpWIbHb~Mli B TeqeHue Hacroxuero M W P O B O ~ O O H @ ~ H K T ~ . K

b) La adhesi6n se efectuari por notificaci6n dirigida a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de AmCrica y surtiri efecto a1 trigCsimo dia de la fecha de recibo de la notificaci6n por el Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, el cual notificari a todos 10s Estados contratantes.

b) ~ ~ W C O ~ A W H ~OCyueCTBJlXeTCR WTeM YBeAOMneHWl, H W ~ HClIIpaBNleMOrO npaBJ4TenbCTBy C O ~ A H H ~ H H ~ ITX AM^~ T ~ O B P K , U BClyna€T B C n H TpHA~aTb1fiAeHb CO AHR IIOVYeWU Wy a HHR yBeHOMneHuR ~ ~ ~ B W T ~ ~ ~ C C O O M M H ~~H H ~ I X T B ~ ~ T ~ T O B AMepWw, KOTOpOe usseuaer 06 3TOM B e ~ o ~ o B ~ ~ H B I I ~ O ~ W C rocynapcrea.

~ C R

Articulo 93
Admisidn de otros Estados flonyc~ dpyzzix zocydapcrns
~OMHMO rOCyAapCTB, ynOMRHyTbIX B C T ~ T ~91 W 92a), K XX yqacrulo B ~ a m o ~ u eKio ~ s e ~ q u w , ycnoemi ono6pe~ua f npH ~aK0fi-nki60 ~ceo6ueCi M ~ X A ~ H ~ ~ Oopra~rr3aqueCi,yqA H O ~ ~ peXAeHH0fi H p A M M p AJIX COXpaHeHHR MUpCi, M r T a O a W Wa OY 6b1Tb AOQ'IIleHbI ApyrHe rOCyAapCTBa YeTbIpbMR IIXTbIMW ronocoe Acca~6nea H TaKnx ycnoslmx, KaKue M O X ~ n a ycraHOBJ4Tb Acca~6nerr;n W 3TOM B K W O M OTHeJIbHOM cnyqae p ~eo6xonu~o cornaccre K ~ O I-OCYA~PCTB~, ~ O noABeprulerocx BTopmeHum m u HanaJIeHMlo BO BpeMx ~acroxueii O ~ ~ H ~ I B co CTOPOHbI rOCYAaPCTBa, ~ 0 6 ~ ~ a ~ ) u e r o c x AOIIyCKa.

Los Estados no previstos en 10s Articulos 91 y 92 a), con el voto de 10s cuatro quintos de la Asamblea y en las condiciones que Csta fije, podrin participar en el presente Convenio, previo consentimiento del organism0 intemacional general que para preservar la paz establezcan las naciones del mundo; entenditndose que en cada caso seri necesario el asentimiento de todo Estado invadido o atacado durante la guerra actual por el Estado que solicite su ingreso.

Article 93 bis* a ) Notwithstanding the provisions of Articles 9 1,92 and 93 above:
1) A State whose government the General Assembly of the United Nations has recommended be debarred from membership in international agencies established by or brought into relationship with the United Nations shall automatically cease to be a member of the International Civil Aviation Organization;

Article 93 bis* a ) Nonobstant les dispositions des articles 91, 92 et 93 ci-dessus,

1) Tout tat dont le gouvernement fait I'objet de la part de 1'Assemblte gtntrale de I'Organisation des Nations Unies d'une recommandation tendant B le priver de sa qualitt de membre d'institutions internationales, ttablies par I'Organisation des Nations Unies ou relites h celle-ci, cesse automatiquement d'&tremembre de l'organisation de I'aviation civile internationale;
2) Tout i tat qui est exclu de I'Organisation des Nations Unies cesse automatiquement dl&tremembre cie I'Organisation de I'aviation civile internationale i moins que 1'AssemblCe gCnCrale de I'Organisation des Nations Unies joigne B son acte d'exclusion une recommandation contraire. membre de I'Organisation de b) Tout tat qui cesse d9&tre l'aviation civile internationale, en application des dispositions du paragraphea) ci-dessus, peut, avec I'accord de 1'AssemblCe gCnCrale de I'Organisation des Nations Unies, &tre admis 2 nouveau dans I'Organisation de I'aviation civile internationale sur sa demande, et avec l'approbation du Conseil votte B la majorid. c ) Les membres de I'Organisation qui sont suspendus de l'exercice des droits et privilhges inhkrents i la qualit6 de membre de I'Organisation des Nations Unies, sont, B la r e q d t e de cette dernihre, suspendus des droits et privilhges inhkrents B la qualitt de membre de la prCsente Organisation.

2) A State which has been expelled from membership in the United Nations shall automatically cease to be a member of the International Civil Aviation Organization unless the General Assembly of the United Nations attaches to its act of expulsion a recommendation to the contrary.

b) A State which ceases to be a member of the International Civil Aviation Organization as a result of the provisions of paragraph a ) above may, after approval by the General Assembly of the United Nations, be readmitted to the International Civil Aviation Organization upon application and upon approval by a majority of the Council.

Members of the Organization which are suspended C) from the exercise of the rights and privileges of membership in the United Nations shall, upon the request of the latter, be suspended from the rights and privileges of membership in this Organization.

Article 94
Amendment of Convention

Article 94
Amendement de la Convention

a ) Any proposed amendment to this Convention must be approved by a two-thirds vote of the Assembly and shall then come into force in respect of States which have ratified such amendment when ratified by the number of contracting States specified by the Assembly. The number so specified shall not be less than two-thirds of the total number of contracting States.

a ) Toute proposition d'amendement i la prtsente Convention doit &treapprouvCe par les deux tiers de I'AssemblCe et entre alors en vigueur B I'Cgard des ~ t a t s ' q u ont ratifii cet i amendement, aprks sa ratification par le nombre d ' ~ t a t s contractants fix6 par l'Assembl6e. Le nombre ainsi fix6 ne doit pas &tre infkrieur aux deux tiers du nombre total des tats contractants.

*

The 1st Session of the Assembly on 27 May 1947 amended the Chicago Convention by introducing Article 93 bis. This amendment came into force on 20 March 1961.

*

Le 27 mai 1947, a sa 1" session, 1'Assemblee a amende la Convention de Chicago en ajoutant I'article 93 bis. Cet amendement est entrC en vigueur le 20 mars 1961,

Articulo 93 bis* a ) A pesar de las disposiciones de 10s Articulos 91,92 y 93, que anteceden,

CTaTb9 93 bis*

un Estado cuyo gobiemo la Asamblea General de las Naciones Unidas ha recomendado que sea excluido de 10s organismos internacionales, establecidos por las Naciones Unidas o vinculados con ellas, dejad automlticamente de ser miembro de la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional;
1)

1) rOCynapCTB0, npaBUTenbCTB0 KOTOpOrO r e ~ e p m b Hm Acca~6neaOpra~w3aunki065en~HeHHbl~ Hauek peKOMeHJlOBma JlllUlUTb npaBa WeHCTBa B Me)KAYHaPOAHblX YqpelKneHHRX, CO3naHHblX OpraHu3aunek ~ ~ ' ~ ~ A M H ~ H H W M UJlH BqnMBUllIX C Hefi B OTHOUleHUR, aBTOMaTU~ qeCKH IIepeCTaeT 6blTb WeHOM M~xLQ~H~PoL(Ho~ OpraHki3auun r p w a ~ c ~ aauauaw; ok

H ~ I

2) un Estado que haya sido expulsado de las Naciones Unidas dejarh automhticamente de ser miembro de la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional, a no ser que la Asamblea General de las Naciones Unidas incluya en su acta de expulsidn una recomendacidn en sentido contrario.

2) rocynapmso, ncwrtoqenHoe u3 qneHoB O p r a ~ u 3U M O65enFiHeHHbl~ aM Haunk, aBTOMaTHqeCKM IIepeCTaeT 6b1~b WeHOM M ~ H C ~ Y H ~ POPTaHU3aUH1.1I P ~ X Q ~ H C K O ~ OHHO~ aenaunu, ecnw ~ o n b ~ e ~ e p m b ~ a ro Acca~6nenOpra~w3 M O6%enFiHeHHbl~ WM Hauwk H nononem C B O ~aKT 06 e MCWIK)qeHHHP ~ K O M ~ H ~ ~ OU~ M ~~T ~ O M . 06 ~ H
'ISIeHOM Memb) rocynapCTB0, KOTOpOe IIepeCTaeT 6b1~b ~yHaponH0kOpraHU3aUMM rpaXQa~cK0fiB a M B CHny noa AU A ~ O X ~ HBblUleyKWi3HHOrO IiyHKTa a), M O X e T n0Cne ono6peU ~ HUB reHepmbH0k AccmGneek OpraHki3aQki~ ~ ~ ~ ~ H H ~ H O Hauuti 6b1~b H O B ~aonyweHo B Memy~apontiytoopraewB 3auuto r p w a ~ c ~ o k aBuauwu no ero npocb6e n c ono6pe~wa 6onbme~cr~a ~era. Co i! c) Ecnn OcyqecrBneHue qneHaMn n a ~ ~ oOpraHwsaunu npaB w npweuneraii, npuHwexauHx WM KK qneHaM Opraa H 3U M O ~ ~ ~ A U HHauuk, npl.lOCTaHOBneH0,TO, no TpeUa N ~HH~IX ~OB~HUKI nocnen~ek, npnocraHaennsaeTca ocyqec~sne~we RMM npm u npnsunernk, Bbr-ieKatoqux w 3 lineHmsa B n a ~ ~ o k Opra~nsauwn.

b) Un Estado que deje de ser miembro de la Organizaci6n de Aviacidn Civil Internacional como resultado de lo dispuesto en el pirrafo a ) que antecede, puede, previa aprobacidn de la Asamblea General de las Naciones Unidas, ser readmitido en la Organizaci6n de Aviacidn Civil Intemacional mediante solicitud y con la aprobacidn de la mayoria del Consejo.

c) Los miembros de la Organizacidn que Sean suspendidos en el ejercicio de sus derechos y privilegios como miembros de las Naciones Unidas, serln, si lo piden las Naciones Unidas, suspendidos en sus derechos y privilegios como miembros de esta Organizacidn.

Articulo 94
Enmiendas del Convenio a ) Toda enmienda que se proponga a1 presente Convenio deberi ser aprobada por voto de dos tercios de la Asamblea y entrarl en vigor con respecto a 10s Estados que la hayan ratificado, cuando la ratifique el nrimero de Estados contratantes fijado por la Asamblea. Este ndmero no serh inferior a 10s dos tercios del total de Estados contratantes.

a) nto6arr npep,noxeHHaR nonpama K ~amoxweiiKOHBeHL@fU AOJlKHa 6blTb ono6pe~aABYMR TpeTHMU rOnOCOB Acca~6new H 3aTeM BcTynaa B Cmy B OTHOUleHHH roc)'napcTe, pa~w~wuwposa~mnx nonpamy, nocne Toro, KK TaKym a ee pa~u@wuupyeT ycraHosnenHoe Acca~Gneei!sacno AoroBapUBaIOLUHXCfl rOCynapCTB. YCT~HOBJI~HHO~ o6pa30~ TaKIlM qwcno cocraenrie~ e MeHee ~ e y x H ~pereii o6uero wcna AoroBp BI L M C rOCyAapCTB. a M aO U X R

*

El 27 de mayo de 1947, el I" period0 de sesiones de la Asamblea enmend6 el Convenio de Chicago, incluyendo el Articulo 93 bis. Esa enmienda entr6 en vigor el 20 de marzo de 1961.

*

A c c a ~ 6 n e r Ha c~oefi I-& ceccun 27 M ~ J I 1947 rona BHecna nonpaBKy B Z i v r ~ a r c ~KoHBeHm, B K ~ O Y A B ~ ~ a ~ b ! 0 9 3 p bis. fla~~aa nonpmlta sc~ynllna crzny 20 ~ a p 1961 rona. B ~ a

b ) If in its opinion the amendment is of such a nature as to justify this course, the Assembly in its resolution recommending adoption may provide that any State which has not ratified within a specified period after the amendment has come into force shall thereupon cease to be a member of the Organization and a party to the Convention.

b ) Si B son avis l'amendement est de nature ii justifier cette mesure, 1'AssemblCe peut, dans sa rtsolution qui en recommande l'adoption, stipuler que tout Btat qui n'aura pas ratifik ledit amendement dans un dtlai dttermint aprks que cet amendement sera entrC en vigueur cessera alors d'&tremembre de I'Organisation et partie B la Convention.

Article 95
Denunciation of Convention a ) Any contracting State may give notice of denunciation of this Convention three years after its coming into effect by notification addressed to the Government of the United States of America, which shall at once inform each of the contracting States. b ) Denunciation shall take effect one year from the date of the receipt of the notification and shall operate only as regards the State effecting the denunciation.

Article 95
Dknonciation de la Convention a ) Tout Btat contractant peut dtnoncer la prtsente Convention trois ans a p r b son entrte en vigueur au moyen d'une notification adresste au Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s d' Amtrique, qui en informe immtdiatement chacun des tats contractants. b ) La dtnonciation prend effet un an aprbs la date de rtception de la notification et ne vaut qu'8 1'Cgard de ]%tat qui a effectuC la dtnonciation.

CHAPTER XXII
DEFINrrlONS

CHAPITRE XXII

Article 96 For the purpose of this Convention the expression: a ) "Air service" means any scheduled air service performed by aircraft for the public transport of passengers, mail or cargo.

Article 96 Aux fins de la prCsente Convention: akrien,, signifie tout service aCrien rCgulier a )

Similar Documents

Premium Essay

Marketing Plan Final Team Bmw the Chicago Hungry Fest

...Marketing Plan the Chicago Hungry Fest Mohammed Ahmed Corinne Berger Michael A. Williams Team BMW Keller Graduate School of Management- Chicago IL Location Marketing Management MKTG-522-16467 Professor Robert Pandel February 21, 2014 Marketing Plan The Chicago Hungry Fest Section 1.0-Executive Summary We established our group in the winter of 2014 on Wednesday, January 15 at Keller Graduate School of Management, Chicago Illinois. Whereas, the body of Berger, Mohammad & Williams, Inc. the "BMW Food Events, inc., Group"; with expert knowledge or training, especially in the fine arts of the culinary world and informed and discriminating event planner; hereby, created the annual The Chicago Hungry Fest: a tasting and contest event of each of Chicago’s top fast foods; herewith, we are established. (BMW,2014) Section 2.0- Situation Analysis What critical issues do you face? We can face natural conditions beyond our control such as server weather conditions, fires, and venue building damages. There can also be day to day issues such as not enough patrons to come out to the event which will result in poor participation within the vent itself. We can also have food vendor issues involving food contamination or not enough products to sell to our consumers. The vendors might have personal restaurant issues with “no shows”. Patron issues could be, but hopefully not, related to food poisoning or sicknesses. [ (Rozelle, 2009) ] What forces in the microenvironment...

Words: 6950 - Pages: 28

Free Essay

Black History

...Shirley Chisholm Shirley Chisholm was the first African-American woman to be elected to the U.S. Congress. She served seven terms as a representative from New York's 12th district, from 1969 until her retirement in 1982. Chisholm grew up in Barbados and also in New York City, where she earned a graduate degree from Columbia University in 1952. She taught school before entering the New York state assembly in 1964 and then easily winning election to Congress in 1968. She ran for the Democratic nomination for president in 1972, becoming the first African-American woman to run for the office. An opponent of the Vietnam War and a proponent of education and child welfare, she received about 5% of the vote at the party's national convention. (She lost the nomination to George McGovern, who was defeated by Republican incumbent Richard Nixon in the general election.) Chisholm wrote the memoirs Unbossed and Unbought (1970) and The Good Fight (1973). Jan E. Matzeliger Jan Ernst Matzeliger was born on September 15, 1852 in Surinam (South America), the child of a biracial marriage. His father was a white engineer from Holland and his mother was a black woman in the Dutch colony. By his third birthday Matzeliger was sent to live with his father’s sister. By the time he turned 10 years old, Matzeliger became a worker in the machine shop that his father owned. It was at this time that he quickly became aware of his talent for working with machinery. Although he...

Words: 1245 - Pages: 5

Premium Essay

Summary Of Royko's Boss By Daley

...Royko’s Boss serves to critically analyze the self-serving legend, of famed Chicago mayor Richard J. Daley, woven and drawn about himself during his career, while also bringing into perspective the consequences greed and unchecked power. Each chapter of the book begins with an excerpt from William Kunstler’s examination of Daley during the trial of the Chicago Seven, a group of activists charged in 1969 with incitement to riot during the Democratic Convention. Boss is Royko’s attempt to place Daley on trial for his corruption, and to prove he was elected five times not because of what he did for Chicago but in spite of what he did to it. From Daley’s earliest Democratic Party maneuverings to the blatant lies he used to cover up the unreasonable...

Words: 418 - Pages: 2

Premium Essay

Devil In The White City Book Report

...The Devil in the White City, by Erik Larson is a historical non-fiction book in a novelistic style. It is a very famous and recognized novel in U.S history. This book takes place in the city of Chicago in 1893, and it is based on real life characters and events. This novel is based on the years surrounding the building of the 1893 Chicago World’s Fair. It also known as The World’s Columbian Exposition, this was a world’s fair in Chicago designed to celebrate the 400th anniversary of Christopher Columbus’s arrival to the New World in the year of 1492. This novel was divided into four parts, the first three parts of the novel are taking place in Chicago between the 1890-1893. Where as the fourth part of the novel takes us to Philadelphia circa in 1895. In the novel the author recreates the two loves of two men to reinvent Chicago during the World’s Columbian Exposition. the lives of two real men and to reinvent Chicago during the World's Columbian Exposition....

Words: 636 - Pages: 3

Free Essay

Econ 545: Project 2 Macroeconomic Analysis Situation C

...some have become increasingly more expensive to vacation at. As a family we have saved enough money to go on a vacation that does not total over 7,000. The family has saved for approximately two years for this vacation. Problem Statement Out immediate family includes my mom and Dad and two sisters and one brother. We all have different views on our idea of fun. My Parents don’t mind staying close by and having fun in a nearby state. However the siblings and I would rather spend time in some place further away so that we can enjoy summer weather and beaches. A variety of places have been thrown up in the air, but no decision has been made. It has been two years since any of us have been on a vacation. The last vacation I took was to Chicago for a long weekend. I believe the hardest part of deciding about our vacation has already been done. The family has decided the first part of May would be the best time for everyone to go. The next decision which I will use the PrOACT approach is to decide on...

Words: 1943 - Pages: 8

Free Essay

Breaking Folkways - Deviant Behavior

...Deviant Behavior Course Project Option Four: Mini Research Paper Breaking Folkways For this assignment I chose this particular research option because I am very interested in people’s reactions to experiencing things they are not used to, I also do not embarrass easily. My research involved intentionally violating common folkways in the presence of family, co-workers and strangers. After breaking common norms I than analyzed the results and recorded them below. Day One – Hugging co-workers rather than saying hello In our culture, when in the workplace, it is appropriate to greet fellow employees with a “hello”, “hi” or handshake. For the purpose of this assignment I decided to greet my coworkers with hugs, rather than saying hello and shaking their hand. Clearly the norm which I violated here were keeping the greeting casual and possibly invading my co-workers personal space. Americans are usually very adamant about not getting too close to others while in public and vice versa, so this one was fun for me. Throughout my work day, whenever I encountered a fellow employee I gave them a semi-long hug with a pat on the back, this included both male and female co-workers. I really enjoyed this one. The reactions from the people whom I greeted with a hug, rather than a simple “hello” or hand shake ranged by the particular individual and were usually along the lines of what I expected. All of the females I hugged responded with a return hug, meaning my hug...

Words: 1090 - Pages: 5

Premium Essay

Social Norms

...The social norm I chose to violate was to sit in an empty chair at an otherwise occupied table. I chose a table occupied by three people in a coffee shop in Portland, Oregon. There was not much of a reaction to the social norm violation I committed. The people at the table just looked at me for a moment. After an awkward moment of silence the people at the table said hello and made small talk with me. They were very friendly and easy going. They did not seem to mind that I sat at their table uninvited. After speaking for a few minutes I explained to them that this was a psychology assignment and let them read the assignment. The people at the table were somewhat confused as to why such a thing would be assigned by a college professor. They explained that they felt it was inappropriate for a teacher to ask students to put themselves into any of the listed situations. All the people stated they were not offended by someone actually doing these things. They were bothered that students were required to violate any of the “so-called social norms on the list”. I found my actions to be rude and inconsiderate. I would not like it if someone came over and sat at my table uninvited. Maybe someone wants to have a private conversation with the others at the table. Maybe someone is on a date and wants to be alone. Maybe the people at the table are criminals. Maybe the people do not care if someone sits at their table uninvited. The bottom line is that for me it was uncomfortable...

Words: 429 - Pages: 2

Free Essay

Baderman Island

...Since Baderman Island has opened it had already become a premiere vacation and relaxation destination, but things are just getting started. Of the nearly 1600 acres of the island, only 750 have been developed. That means that there are still over 800 acres of wilderness and development that are still in the works. Of course this doesn’t mean that the entire island will be over-developed. We at Baderman Island have intentionally designed permanent wilderness areas – in addition to the 375 acres of the botanical gardens -- that will be integrated into the master plan of the Island.Here are just a few things that we have in the works: Pepicello Fairways are planning on adding an additional 18 holes of golf on 75 open acres adjacent to the existing golf course. This new range will be designed for those golfers seeking the additional challenge needed to drive up their game. The WIlliam C. Martin Botanical Gardens are growing. Currently the 225 acres of preserved wilderness is home to abundant wildlife, exotics plants, and colorful butterflies. In attempt to better protect the gardens, an additional 150 acre buffer area is being created around the garden. Additionally, the existing walking and hiking trails are being expanded to make for better access for wheelchairs and those guests that request golf cart accessibility. Plans are in the works to expand the Baderman Island Oasis Spa. The modest 50 acres site is being expanded by an additional 25 acres with additional facilities as...

Words: 505 - Pages: 3

Free Essay

“Party Government” by E. E. Schattschneider

...“Party Government” by E. E. Schattschneider, the speaker focuses on the involvement of Federalist 10, regarding to political parties in the constitutional system and interest groups. Schattschneider describes the pro-party as those who “guarantee civil rights and establishes a system of party tolerance, the right to agitate and to organize,” (Page 171) while he describes the aspects of an anti-party as the separation of powers and federalism. He says that the constitutional system created a constitution that was pro-party in one sense and also anti-party. Later in page 171, Schattschneider says that “the Constitution made the rise of parties inevitable yet was incompatible with party government,” meaning the Constitution makes it difficult for parties to function. He also claims that interests groups don’t have the agreement of people and power to control the government. At the end, he describes the law of the imperfect political mobilization of interests as the result that every individual is torn by the diversity of their own interests, making an individual a member of many groups. Schattscheider’s overview of parties in a constitutional system in “Party Government” is connected to Madison’s famous Federalist paper 10. Madison focused on the Constitution establishing an effectual government that would break and control the dangers of a faction, but at the same time to form a popular government where people have opinions. To Madison, interests groups and parties were bad,...

Words: 284 - Pages: 2

Premium Essay

Polsci

...of amending the constitution * the Rigid or Inelastic Constitution * Flexible or Elastic Constitution All of the above mentioned constitutions have their different features and characteristics. The Written Constitution * is the constitution where the provisions are all contained in a single document. The Unwritten Constitution * is the constitution where the provisions are not contained in a single document. The provisions are written in different documents that are considered as part of the land’s fundamental law. This constitution can also be considered as an Un-compiled constitution. The Conventional or Enacted Constitution * is the constitution that was created through a constitutional convention * this convention is called to be able to...

Words: 426 - Pages: 2

Premium Essay

Norm Violation Research Paper

...In our society we have what are called norms. Norms are the expectations, or rules of behavior that develop out of a group’s values (Ramirez-Tinoco, Values and Norms Discussion). People react to norms differently in different times and places and this is what makes up certain norms being norms. I witnessed two norm violations being committed, and I committed one myself. By committing this norm violation I went against my values and my own expectations not only for myself, but also for the expectations others have for me. Values are standards by which people define good and bad beautiful and ugly (Ramirez-Tinoco, Norms Vary Discussion). Without using norms such as mores in our everyday life, our society would not be able to operate properly. Mores are norms that are norms that are believed to be essential to core values and we insist on conformity (Ramirez-Tinoco, Norms Vary Discussion). Most people see norms differently compared to others. A lot of people commit norms very often in life such as folkways because the things other people might consider norms they no longer do. Once someone sees a certain norm violation all the time it no longer becomes a norm violation to that specific person any longer. Folkways are norms that are not strictly enforced (Ramirez-Tinoco, Norms Vary Discussion). These norm violations when committed seem to not get as much of a reaction as mores do. The norm violation I committed was a mores norm violation because it’s not one that people see very...

Words: 949 - Pages: 4

Premium Essay

Site Selection

...Property Description 5. Property Amenities 6. Function Space 7. Catering 8. Kitchens 9. Equipment 10. Guest Rooms 11. Services 12. Personnel 13. Policies 14. Risk Management Introduction We are planning a wedding ceremony for two popular with large crowd, they are expecting 400 guest at the wedding, featuring a romantic theme. Couples want champagne, candlelight and a beautiful aura of ambience that celebrates a romantic wedding theme. It will include soft subtle colors to fine music and elegant decorations, fairytale weddings speak to the heart. The event will take place in four months, to be precise May 17th, 2014 at 3 pm prompt. Site Location I have suggested a location to the couple, which is the Tinley Park convention center, located at 223 Harlem roads, Tinley park, IL, 60477. We will visit the location to do a site inspection to determine if it suits the event and the couple. We have selected this site based on the purpose, role, goals, and objectives of the event, as well as the capabilities, desirability, and safety of the venue or location. We have also blended the needs and...

Words: 1659 - Pages: 7

Free Essay

David & Goliath

...This article by Malcolm Gladwell really painted a picture adopting the unconventional ways by using several wars fought in the past of different times, individuals, and even computer scientists to make it clear enough to understand his point. Gladwell, did well indeed portray this concept of diversified thinking in a conscience and creative way. He portrayed the norm of the society being based on conventional ways; that thinking outside the box is the only way we could be better at what we do. Going unconventional means disapproval from the norm, but with relentless attitude and focusing, goals are achieved. This brings Chaffee to mind; his concept of critical and creative thinking. To have victory in anything we do we must be critical thinkers. In sports for example or in wars, an opponent must observe the strengths and weaknesses of the champion which involves thinking critically and being creative. Even the powerful is not immune to defeat if you plan well. It is by knowing all these that one is able to strategically think and come up with ways of beating your opponent. Taking girls without the ability and knowledge of the basketball game is a very classic way of showing that it is not about what we know that sets us apart from the others, but our out of the norm ideas. It’s all about the effort we are willing to put in and the attitude. The efforts help get us there and the attitude is what keeps us in the game. Playing the conventional way does not guarantee winning, but...

Words: 763 - Pages: 4

Premium Essay

Violating Social Norms In Queensborough Commnity Colloge

...Social norms are customs that we are conditioned to percieve as ordinary. Social norms have their pupose in our society. One can look at social norms as being favorable or unfavorable. I personally think that social norms are often a positive thing as they help keep us in order. For this paper I decided to violate a social norm that is derived from folkways. Folways are common demeanors related to rituals and triditions of a certain society. The norm that I choose to violate for this paper required me to cut into the middle of a line by myelf and stay in line for atleast 2 minutes. I decided to violate this social norm on the campus of Queensborough Commnity Colloge, in the cafeteria located in the science building. I choose this specific setting because colleges in our society exibit many social norms, going to college itself is considered a social norm in our society. I violated this norm on October 30th at around 11:00 AM, during that time the cafeteria is usally very crowded. The check out lines were lengthy, just like I expected. I grabbed myself a cup of coffe and saw a gap in the middle of the line so I breached my way in there. While I was violating this norm I felt very rude. I felt like I was being a jerk however I was able to realize that I was breaking this norm solely for the purpose of my assingment which helped follow through with this norm violation. After a while I dicided to go on my and just act like everything was normal. I purchased my coffe and exited the...

Words: 886 - Pages: 4

Premium Essay

The Thing About Freedom...

...Amanda Lane 9/11/12 AP English 12. The concept of freedom means different things to different people, depending on the level of freedom that you have in your life. When people think of the definition of ‘freedom’, they might think of ‘liberty’. The definition of liberty is having the ability to act according to your own will, as long as it doesn't affect the ability of someone else to act according to their own will. Most people would agree that this is the way that a society should function. But in America, do we have true ‘freedom’? Aldous Huxley, the author of the novel Brave New World, later writes in a commentary of the book that the ideas of human freedom have been manipulated over time. Comedian and commentator George Carlin also suggests that freedom is an “illusion”. However, there have been more optimistic views, such as those of presidents Reagan and Kennedy. President Reagan said, “Freedom is never more than one generation away from extinction. We didn’t pass it to our children in the bloodstream. It must be fought for, protected, and handed on for them to do the same.” I do not believe that ALL freedom must necessarily be fought for, but I do believe that it is important to protect and for us to teach our children about the freedoms that we have and are lucky to have. Ultimately, freedom is already protected in the Bill of Rights. We will always have the basic freedoms such as speech, religion, to bear arms, etc. It has been ingrained into us as a nation from...

Words: 596 - Pages: 3