...Name: Jeremy & Yao Assignment: Critical response Topic: Globlish Summary The artificial language, Globlish, which is discussed in two articles, ‘How much English is enough?’ and ‘It just doesn’t make sense’ written by Jane Cuthbert and Peter Jackson respectively, hold different viewpoints to Globlish. Generally speaking, Cuthbert agrees that Globlish efficiently enables non-English-native speakers to communicate with each other easily, while Jackson claims that Globlish fails to adapt to the complicated situations. However, Cuthbert misses the problems of using accuracy in grammar and expression in Globlish, while Jackson fails to find the pros of the Globlish. Discussion According to the first article, Cuthbert asserts that Globlish is beneficial for non-English-native speakers to learn and use. She believes that people can learn the Globish with 1500 words and basic grammar to communicate in a short time, while Jackson argues that the artificial language is not available to use in some specific fields. Globlish is sufficient to be used by people who only communicate in general way such as general English students, visitors do not use. As an English teacher, Cuthbert shows confidently that Globlish is the best way to support her students to communicate with each other. Besides, those who use Globlish to chat are not stressed, as they are not restrictedly grammar and the rules of pronunciation. Students can communicate with simple sentence structures in a comfortable...
Words: 612 - Pages: 3
...TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT Translation quality assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic operation. Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House, this book provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on translation, intercultural communication and globalization, and corpus and psycho- and neuro-linguistic studies. House acknowledges the importance of the socio-cultural and situational contexts in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation, at the same time highlighting the linguistic nature of translation. The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessors, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly, analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so. Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students and researchers...
Words: 66245 - Pages: 265