...On Translation of English Names from Cultural Perspective Abstract Chinese transliteration of people's English names not only concerns the accuracy of sound between the source and target languages,but also has much to do with the cultural specificity and the characteristics of the respective languages .Name is the most common language Phenomenon which exists in our society. As the communication between the countries all around the word become more and more closely, this paper have being paid more and more attentions to the translation of the names. In this paper, there is a study on the Cultural connotation and characteristics of English names and Chinese name, and then there is also a brief introduction of the way to translate the names. In this paper, there are five translation methods to translate names which we use usually, they are: Transliteration, Annotated Transliteration, Paraphrase, Law of Convention and Their own Chinese name translation. It is hoped that the study in this paper will be helpful for the future study and the translation of names. Key word: English name; Translation methods; culture perspective On Translation of English Names from Cultural Perspective Outline Thesis Statement: This paper through introducing the culture connotation and characteristics of English name, explore the strategies of English name translation, aiming at giving some suggestions in translating English names. 1. Introduction Ⅱ. Cultural connotation and...
Words: 5210 - Pages: 21
...and alien for another, thus conveying national, local or historical colouring. As a result, they do not have exact equivalents in other languages and, therefore, need to adopt alternative approaches to their translation [11, 47]. The notion of realia was further developed and enriched in terms of the Translation Studies by prof. R. Zorivchak, who suggests the following definition of the term: realia is a mono- and polylexeme unit, whose main lexical meaning contains (in a binary opposition) the traditionally attached complex of ethno-cultural information alien to the objective reality of the target language [15, 58]. Furthermore, the scholar lays great emphasis on the fact that the concept is a relative changeable category which is distinct in the binary contrastive opposition of certain languages and cultures. The aforementioned definition would be a working definition for this chapter of the course paper. The definitions of realia vary with the scholars. A lot of prominent researches have investigated this cultural notion, naming it differently, in particular, I. Korunets (‘units of nationally biased lexicon’ [18, 151] or ‘nationally specific/culturally biased units of national lexicon’ [18, 157]),M. Baker (‘culture-specific concepts’ [3]) and P. Newmark (‘cultural term’ [6, 81]). The most profound classification of realia is provided by S. Vlakhov...
Words: 2202 - Pages: 9
...Project entitled: “The difficulties and some solutions to Vietnamese-English translation” to total fulfillment of the requirement for the report of graduation practice. Son La, April 2011 Nguyễn Thị Thiện ACKNOWLEDGEMENT First and foremost, I would like to express my sincere thanks to my supervisors, Mrs. Nguyen Thi Ngoc Thuy and Mrs. Nguyen Mai Huong, lecturers of the Foreign Languages Department of Son La College. This report could have probably not completed without their patient, enthusiastic and instructive supervision and encouragement. I also would like to show my profound gratitude to all the lecturers in the Foreign Languages Department in Son La College for tirelessly devoting time and efforts to enrich, broaden and deepen my knowledge over the past three years. My special thanks go as well as to the Foreign Languages Department of Son La College for giving me the opportunity and permission to implement this report. I also would like to delicate my special thanks to my classmates in English course 45, who have supported, cooperated and provided me with valuable suggestions. Especially, I am obliged to my friends who looked closely at the final providing me their translation exercises and assignments to use as version of the report for English style and grammar, correcting both and offering suggestions for improvement...
Words: 8842 - Pages: 36
...Vijayan’s Translations Introduction The process of globalization affects almost all the fields of research undertaken by human beings; translation has not been an exception. The present phenomenon of globalization in fact promotes almost all languages to have benefits, which offering mainly through the information technology and its new exposures to a global audience from the different parts of the „glocal‟ village. Cultures are getting closer and closer, and this is something that translators need to take more into account. Translocating the Subject: The Re- Sited Structures of O. V. Vijayan’s Translations problematizes O. V. Vijayan‟s novel translations in this new global locality. This is a new aspect that is gaining focus in the field of world literary translation studies. Hence this is an attempt to initiate fresh discussions on the link between translation and globalization in the translations by OV Vijayan (1930- 2005), one of the key figures in Malayalam literature. New Canonization The introductory chapter “New Canonization”, proposes analyse the terms “translocating the subject” and “globalization” and envisages to take a serious look at the author particularly in the context of the changing terms of Translation Studies within the context of globalization as well as of postcolonial discussions on translation. Globalization and translation both deal with languages and cultures. They attempt to remove cultural and language barriers but while translation targets better...
Words: 3047 - Pages: 13
... Literature came about many decays ago we use Literature to define the genre: humor, poetry, drama, plays, science- fiction and more. You also can use literature for was the ethnicity reason such as; French literature, and English literature and many more other ethnicity. In this paper I am going to talk about the American ethnic literature, American literature American, literary canon and many more different topics. American ethnic literature is a difficult subject to define because there is no single ethnic type of American when it comes to talking about the American ethic literature in this world. Americans are all made up from the people, who came to the United States. We as American makes the ethnicity part of literature by combine the different culture from all over the states. During the found of the nations there were a lot of groups of immigrants that had come to add their talent to our country. (Ethnic American Literature, 2000) The Irish was the largest group that had came in the early part of the 1800s. The Asia brought the culture over around the 1960s to share their talent and beliefs. All of them came together by bring their different skills, way they be thinking and beliefs to show everyone how they was different from the mainstream of the Americans, and by challenging different things in life, they force us to reconsider our beliefs of thinking. This is a difficult setting to face, but the ultimately what made the nation stronger. In this world...
Words: 1106 - Pages: 5
...TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT Translation quality assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic operation. Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House, this book provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on translation, intercultural communication and globalization, and corpus and psycho- and neuro-linguistic studies. House acknowledges the importance of the socio-cultural and situational contexts in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation, at the same time highlighting the linguistic nature of translation. The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessors, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly, analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so. Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students and researchers...
Words: 66245 - Pages: 265
...Genesis chapter 12 begins with God calling on Abram who lives in Haran with his wife Sarai. God makes a covenant with Abram, promising Abram to make him a great nation, his name great, curse his enemies, and blessings only if Abram would make the journey to Canaan. Attest to his faith, the seventy-five year old Abram left Haran with his wife Sarai, his nephew, and the wealth he had acquired in Haran to the Promise Land of Canaan. Once Abram arrives in Canaan, God calls on him again, promises to give this land to Abram’s descendants. He erects alters throughout the Promised Land to show his devotion to God. After reading this passage, many possible methods stood out as to how one could possibly analyze and interpret this passage. However, after eliminating a few opinions, there are three appropriate exegetical methods to approach this text. First, translation criticism needs to be considered because ancient manuscripts such as the bible consist of many versions and translations. Therefore, translation criticism helps determine the most reliable version of the text and trace the original version through textual evidence within the Hebrew Bible. Then, grammatical translation needs to be taken into account because it helps determine the use of words and tones in which the passage was written. It is important because through the usage of different words and tones as the message within the passage may be conveyed differently. Lastly, historical criticism is also critical for interpreting...
Words: 1297 - Pages: 6
...TAGORE THE WORLD OVER: ENGLISH AS THE VEHICLE William Radice I delivered this speech at the Commonwealth Club in London on 22 March 2006, at an evening function entitled ‘Tagore’s Gifts to English’. The function was sponsored by the English-Speaking Union and the Royal Commonwealth Society, and masterminded by Mr Michael Marland, CBE, a retired London headteacher and keen admirer of Tagore. There were readings of poems from Gitanjali and other texts; a performance of Frank Bridge’s gloriously passionate settings for tenor voice and piano of two poems from The Gardener (composed in 1922: the poems are Nos. 29 and 30, ‘Speak to me, my love’ and ‘Dweller in my deathless dreams’); a presentation on Sriniketan and Dartington (Tagore and Elmhirst) by the The Tagoreans, an old-established London-based group; and a song and dance sequence called ‘The Golden Boat’, designed and performed by the Tagore Centre UK. Also, poem No. 9 from ‘Prantik’ was read in the original Bengali and in English, French, German and Slovenian, to illustrate the ‘third Tagore’ – not the Bengali Rabindranath, not the English Tagore, but the new and fuller impression that is emerging the world over through new translations. One particular memory I shall keep from the evening is the way the two poems I chose from Gitanjali came wonderfully alive as read by my PhD student Mayurika Chakravorty. Listening to her highly dramatic reading in her Calcutta-accented English of Nos. 48 (‘The morning...
Words: 3066 - Pages: 13
...and Application Instructions PROGRAM DESCRIPTION: The Humphrey Fellowship Program provides mid-career professionals from designated countries of Africa, Asia, Latin America, the Caribbean, the Middle East, Europe and Eurasia with an opportunity to enhance their professional capabilities through participation in specialized, 10-month, non-degree programs developed specifically for small clusters of Humphrey Fellows at selected U.S. universities. The Humphrey Program was initiated in 1978 to honor the memory and accomplishments of the late Senator and Vice President, Hubert H. Humphrey. Fellows are selected based on their potential for national leadership and commitment to public service, in either the public or private sector. The Program provides a basis for establishing long-lasting productive partnerships and relationships between citizens of the United States and their professional counterparts in other countries, fostering an exchange of knowledge and mutual understanding throughout the world. Funding for the Humphrey Program is provided by the U.S. government through the United States Department of State and other co-sponsors. The Institute of International Education (IIE) collaborates with the State Department's Bureau of Educational and Cultural Affairs in administering the Program. The types of university programs arranged for Humphrey Fellows depart from a traditional discipline-oriented focus and have a problem-solving and experience-sharing emphasis. The programs are...
Words: 4871 - Pages: 20
...МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ «ЛЬВІВСЬКА ПОЛІТЕХНІКА» Л.В.Бордюк ЖАНРИ НАУКОВОГО СТИЛЮ МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ до виконання практичних робіт для студентів спеціальностей 8(7).02030303 «Прикладна лінгвістика» Затверджено на засіданні кафедри прикладної лінгвістики Протокол № 7 від 20.02.2013 р. Львів – 2013 Жанри наукового стилю: Методичні вказівки до виконання практичних робіт для студентів спеціальностей 8(7).02030303 «Прикладна лінгвістика». /Укл.Л.В.Бордюк – Львів: Видавництво «Львівська політехніка», 2013. - 40 с. Укладач Бордюк Л.В., канд.філол.наук, доц. Відповідальний за випуск Левченко О.П., д-р філол.наук, проф. Рецензенти Маркелова С.П., канд.філол.наук, доц. Романишин Н.І., канд.філол.наук, доц. Процес здобуття університетської освіти містить навчальну та науково-дослідну складові...
Words: 9936 - Pages: 40
...Literature Translation Elena Xeni Teaching Staff – Language Pedagogy Department of Education, University of Cyprus Summary The present paper focuses on issues of concern in the study of Children‟s Literature Translation (ChLT). Attempting an overview from the years when ChLT was much ignored in the academic and non-academic world to the years that attention is paid to ChLT as a scientific field in its own right, the present paper illustrates issues that have generated intense and ongoing discussions. Issues such as the missionary role of ChLT, the theoretical framework of ChLT, the translator‟s invisibility, low status, profile and royalties, translatability vs. untranslatability, ideology, censorship, manipulation, and ambivalence are visited in this paper. These issues have had a deep impact on key ChLT actors, processes, and products: the child-reader, the translator, the translated text, the translation process, the author, the publisher, etc. The present text is a modest attempt to join efforts with the international community of scholars, translators, authors, children readers, publishers and other parties with an interest in ChLT, so as for the field to be given its merit in Translation, Comparative, Literary and Interdisciplinary Studies and for the translator –who had for long been much invisible and undervalued –to gain the place s/he deserves in history and society. 1. Introductory note It is widely accepted that Children‟s Literature Translation (ChLT) is an...
Words: 10035 - Pages: 41
...text from one language into another. It explores the relevance of some of the key areas of modern linguistic theory and illustrates how an understanding of these key areas can guide and inform at least some of the decisions that translators have to make. It draws on insights from current research in such areas as lexical studies, text linguistics and pragmatics to maintain a constant link between language, translation, and the social and cultural environment in which both language and translation operate. In Other Words examines various areas of language, ranging from the meaning of single words and expressions to grammatical categories and cultural contexts. Firmly grounded in modern linguistic theory, the book starts at a simple level and grows in complexity by widening its focus gradually. The author explains with clarity and precision the concepts and theoretical positions explored within each chapter and relates these to authentic examples of translated texts in a variety of languages, although a knowledge of English is all that is required to understand the examples presented. Each chapter ends with a series of practical exercises which provide the translator with an opportunity to test the relevance of the issues discussed. This combination of theoretical discussion and practical application provides a sound basis for the study of translation as a professional activity. Mona Baker is Chairman of the Education and Training Committee of the Institute of Translation and Interpreting...
Words: 109520 - Pages: 439
...researches in the field of translation are being focused on the concept of gender in translation (e.g. von Flotow 2001, Simon 1996, and Chamberlain 1998). According to Chamberlain (1998: 96), “the issues relating to gender in the practice of translation are myriad, varying widely according to the type of text being translated, the language involved, cultural practices and countless other factors”. Von Flotow (2001) offers a comprehensive overview of research areas in which the issue of “gender and translation” could be investigated: - Historical studies (who translated what when and how, and how did gender play into this?) - Theoretical considerations (how do different gender affiliations, definitions, constructions play themselves out in translation and translation research?) - Issues of identity (how does gendered identity or a lack of it affect translation, translation research?) - Post-colonial questions (does our largely Anglo-American "gender" apply in other cultures and their texts? Does it translate into other languages? And what does it mean if it doesn’t?) - More general questions of cultural transfer (is the current government-supported export of Canadian women’s writing, a hot commodity in some literary markets, really about Canadian tolerance and egalitarianism?) Whereas most of researches done regarding gender in translation have dealt specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, the main focus of current...
Words: 4874 - Pages: 20
...profession with a short history. At present, it has established its own status in the international community. By using their intelligence and effort, the interpreters have made great contribution to smooth the communication between people who speak different languages. With their talents and techniques, the interpreters help people to overcome language barriers and serve as a bridge in intercultural communication. It is not until 1980s that the research on interpreting has been carried out in China. Ever since the reform and opening-up policy, research work on translation and interpreting has gained more and more attention from scholars. The number of the publication of articles concerning translation and interpreting has been increasing quickly. However, the study of translation in China still falls behind that in the western countries, and the research on interpreting theories and teaching is still a weak area in translation studies in China. Many of...
Words: 9930 - Pages: 40
...everyday lives. The innovation of every piece of work has been developed through the use of advanced technology and new innovations. These new technologies and innovations are bringing people to new perspective of daily living. Nowadays, people are very technology conscious that it seems that they cannot live now without these new technologies, such as using the internet to feed their conscious minds, to browsing for new menus, to searching the most popular and highest paid personalities, to political issues point of view, and sometimes to showcasing the talents of the most talented even though some of these talented are specially able people. Many people are very thankful that one of the greatest inventions in human kind is the mobile phone.Many tools and applications have been invented and are continuously being produced. One of the most significant technology advances in education is also the use of mobile application. Through these mobile phones, people can easily communicate with one another, whether some of these people are normal or some are especiallyabled ones. Also, through these mobile phones, conflicts or misunderstandings can be solved; sometimes a fight can also ignite through it if it was not used for good. But of course, we need to use the technology wherein we can benefit from it, and also we need to think of other people’s sake. As the saying goes, you are truly living and loving if you know how to devote yourselves sometimes for the need of others. We believe that...
Words: 8284 - Pages: 34