Free Essay

The Economist

In:

Submitted By zlin11
Words 122696
Pages 491
The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

主宰自己人生的秘诀在于求知与冒险,前者让你预见未来,后者让你掌控你所预见的未来。


组长:钮成拓 组长:胡伟凡



翻译 A 组(一周时事 The world this week 文艺 Books and Arts) 组员:史心语 李雅婷 罗智 朱田牧 沈鱼 唐宇 熊朋迪 姚欣悦 翻译 B 组(财经 Finance & Economics 科技 Science & Technology) 组员:陈默 汤旭武 熊佳 黄文琦 王紫珊 徐莉钦 袁子葳 陈玉梅 许青 汤永永 翻译 C 组(精粹 Briefing 亚洲 Asia) 组长:贺鹏 组员:董董 王英莲 金婧华 杨婕 郑玮 闵昂 董平 苏秋秋 刘畅 杨畅 翻译 D 组(商业 Business 社论 Leaders) 组长:卢爽 组员:程娟 曹宝平 张力 巩子笠 王同同 谢乙德 赵一蓉 管浩波 翻译 E 组(美国 United States 美洲 The Americas) 组长:程蒙 组员:慧子 孔德威 栾子越 裴静 郑恒 胡文玉 王思思 马绍博 李苏 翻译 F 组(中东与非洲 Middle East and Africa 国际 International) 组长:单李扬 组员:樊睿 沈骜 林冰洁 李小千 黄献禾 蔡丽艳 李骏 刘超 翻译 G 组(英国 Britain 欧洲 Europe) 组长:周薇薇 组员:徐文婕 周开文 郭伟华 战培良 郭爽 芳菲 柳杨 王征 李慧彗 郭心睿 李寅 罗丹 张亚玲 校对组 组长:尹茜 组员:李晓敏 任昊 汪楚航 胡心云 张诗玲 张理中 王晴 刘洋 杨舒雅 费凡 ——组员专访
没有赶上这周的小组会议, 但是也得服从组织安排啊。 这周的题目是政治和金融的结合体, 尽管不长, 也让我大费周章。 虽然嘴上说再也不要碰经济类的文章了,但是心里还是有种想要去正视自己软肋的冲动。每次都是拖拖拉拉直到最后,有时 候还要翻译到一点多,厚着脸皮向刘总、组长和校对组的同学们表示深深的歉意。 因为考研,我加入了这个小组,从当初看不得群里一片喧哗,气愤从网横行的河蟹,然后为分组纠结,再到后来认识了 好多朋友,成长的确是一件值得开心的事情。那么多伙伴祝我生日快乐,我一条一条看过去,留下了一个一边笑一边想哭的 扭曲表情。 今天刘总把人人小组对翻译团的超好评发出来了,今后也请各位继续多多努力,我们的目标还很远大呢! C 组-苏秋秋 2011.9.10

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

-1-

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
本 周 政 治 要 闻 BY 史 心 语 &罗 智 本 周 商 业 要 闻 BY 唐 宇 &熊 朋 迪

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理
财 经 Finance & Economics
红币在国外

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

本 周 要 闻 The world this week

离 岸 人 民 币 渐 成 市 场 新 宠 BY 熊 佳
影响力投资

社 论 Leaders
法国总统身陷困境

满 载 而 归 BY 汤 旭 武
五颜六色的宝石

他 还 能 翻 身 吗 ? BY 郑 玮
新兴市场企业和英国

缀 满 天 空 的 红 宝 石 BY 徐 莉 钦
经济焦点

新 的 特 殊 关 系 BY 刘 畅
西方的失业人数

世 界 经 济 的 领 头 羊 BY 许 青
银行业法规

渴 求 工 作 岗 位 BY 闵 昂
出版业的转型

投 行 的 死 刑 BY 陈 玉 梅
悬铃木下

逐 渐 消 失 的 印 刷 品 BY 金 婧 华
汇率目标

一 根 绳 上 的 蚂 蚱 BY 袁 子 葳
货币干预

法 郎 式 错 误 BY 王 英 莲

瑞 士 法 郎 一 文 不 值 BY 胡 伟 凡 &陈 默
欧洲债务危机

精 粹 Briefing
欧洲地中海国家的青年失业问题

在 最 后 的 底 线 上 , 纠 结 BY 黄 文 琦

亚 非 拉 AMA
卡扎菲的意外容身之所

东 边 日 出 西 边 雨 BY 董 平
失业青年军 莱克辛顿

美 国 United States
“ 奥 巴 马 ” 号 的 沉 船 之 虞 BY 程 蒙
臭氧控制条例

以 色 列 欢 迎 你 ! BY 单 李 扬
新老苏丹

掉 队 了 BY 贺 鹏
俄罗斯民众数十载情绪变迁

血 色 凶 兆 BY 李 骏
法国政治

咱 该 滚 了 ! BY 董 董

在 浓 雾 中 BY 慧 子
椿象

利 比 亚 冒 险 后 BY 杨 婕
利比亚

商 业 Business
雅虎的大麻烦

散 发 刺 鼻 气 味 的 害 虫 BY 裴 静
美国就业危机

到 目 前 为 止 , 一 切 都 很 不 错 BY 刘 超
林利比亚的新政权

掌 门 人 遭 解 雇 BY 管 浩 波
医学技术

灵 丹 妙 药 任 君 遴 选 BY 郑 恒
共和党内激烈的争夺

谁 说 了 算 ? BY 程 蒙
利比亚选举

留 给 自 己 的 装 备 BY 程 娟
图书业

如 日 中 天 的 佩 里 BY 李 苏
产业政策

屏 住 呼 吸 BY 周 周

数 字 化 前 景 广 阔 BY 王 同 同
知识产权

米 德 尔 顿 式 的 落 伍 BY 栾 子 越
加利福尼亚公立大学

欧 洲 Europe
文艺的法国政客

未 定 的 专 利 们 BY 赵 一 蓉
图书销售

为 少 数 人 提 供 的 优 等 教 育 BY 孔 德 威

我 写 , 故 我 在 BY 熊 佳
意大利的预算缩进

不 寒 而 栗 BY 巩 子 笠
电动车 英国葡萄酒

英 国 Britain
葡 萄 酒 的 那 些 事 儿 BY 张 亚 玲
政治回忆录

经 济 门 庭 欲 重 生 BY 程 蒙
瑞典民主党

为 共 享 而 索 取 BY 卢 爽
熊彼得

与 极 右 同 在 BY 陈 默
希腊

改 革 还 有 很 长 的 路 要 走 BY 张 力

达 林 确 实 在 搅 局 ? BY 罗 丹
学校改革

公 务 员 OUT 了 ! BY 陈 默
查理曼专栏

科 技 Science & Technology
人类进化

塑 造 一 个 新 阶 层 BY 战 培 良
吉尼斯世界纪录

德 国 欧 元 困 局 BY 苏 秋 秋
德国政治

在 哪 里 见 过 你 BY 沈 鱼
语言学

袖 珍 照 相 机 BY 柳 杨
巴杰特

二 虎 相 争 BY 贺 鹏
法国政治

无 “ 话 ” 可 说 BY 姚 欣 悦
科学界的不当行为

悲 痛 及 其 后 果 BY 郭 伟 华
军情六处和军队遭受指控

利 比 亚 冒 险 后 BY 杨 婕
丹麦大选

一 系 列 错 误 BY 李 雅 婷 &朱 田 牧

长 期 的 阴 影 笼 罩 BY 方 菲
计划政策的争论

海 勒 上 位 或 是 洛 克 回 归 BY 贺 鹏

国际 International
维基解密

生机盎然而倍感压力的土地 BY 郭心睿
印度工业前哨站

美洲 The Americas
海地的帐篷城

波 澜 过 后 BY 单 李 扬
不结盟运动

塔 塔 集 团 进 行 时 BY 周 开 文

走 投 无 路 BY 胡 文 玉
危地马拉的总统选举

尚 存 于 世 BY 沈 骜
互联网安全

铁 拳 归 来 BY 程 蒙
不列颠哥伦比亚商品热潮

不 信 任 权 威 BY 刘 超
征兵制度

修 建 管 道 , 得 付 代 价 BY 王 思 思

永 别 了 , 武 器 ! BY 单 李 扬

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

2

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist Politics this week 本周时政

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Germany’s highest court rejected claims that measures to rescue the eurobreached the country’s constitution. It found that participation in the first bail-out of Greece and in the new European Financial Stability Facility does not strip the Bundestag of its budgetary authority. But the court boosted the lower house’s vetting of euro-zone measures by obliging the government to get the consent of the Bundestag’s budget committee before extending credit guarantees. See article 德国最高法庭驳回了关于抢救被欧元破坏的国家宪法的索赔。法庭的调查发现,参加希腊的第一轮政府救助 和 新 的 欧 洲 金 融 稳 固 计 划 并 没 有 剥 夺 德 国 联 邦 议 院 在 预 算 问 题 上 的 权 威 性 。但 是 ,法 院 责 成 政 府 只 有 在 获 得 德 国联邦议院预算委员的同意之后才可以扩大信用担保,此举提高了下议院在欧元区的审查力度。 Three days earlier Angela Merkel’s coalition government got a drubbing in state elections in Mecklenburg-West Pomerania. Her Christian Democratic Union had its worst-ever result, and its Free Democratic Party allies failed to get into the state legislature. 三 天 前 , Angela Merkel的 联 合 政 府 在 德 国 梅 克 伦 堡 - 西 波 美 拉 尼 亚 的 国 家 选 举 中 遭 到 了 打 击 。 她 的 基 督 民 主 同 盟遭遇了目前为止最糟糕的结果,而其自由民主政党同盟没能进入国家的立法机关。 Italy’s much-revised emergency budget (the second within two months) passed its first parliamentary hurdle by winning approval in the Senate. Silvio Berlusconi, the prime minister, increased value-added tax and upped the retirement age for women in the private sector. But he again limited tax rises on the rich. Italy’s trade unions held a national strike against austerity measures, bringing millions out onto the streets. See article 意 大 利 多 次 修 订 的 紧 急 财 政 计 划( 这 是 两 个 月 之 内 的 第 二 次 )成 功 的 跨 越 了 议 会 这 第 一 栏 ,其 获 得 了 参 议 院 的 同 意 。意 总 统 Silvio Berlusconi上 调 了 增 值 税 并 且 延 迟 了 私 营 部 门 的 女 性 退 休 年 龄 。但 是 ,他 又 一 次 了 限 制 了 对 富人的征税。意大利贸易联盟举行了一次全国罢工运动来反对苛刻的条款,此举涉及近百万元。 Spain’s Senate gave final approval to a “golden rule” amendment to its constitution, requiring budget deficits to be kept to a strict limit—as yet unspecified. 西 班 牙 的 议 会 最 终 通 过 了 宪 法 中 “黄 金 条 例 ”的 修 正 案 ,该 修 正 案 要 求 赤 字 预 算 被 严 格 控 制 在 一 定 限 度 里 ,该 限 度尚不明确。 After international creditors suspended negotiations, the Greek government agreed to put thousands of underemployed civil servants into a “strategic reserve”, where they will draw only 60% of their salary for just one year, or until they are re-employed. See article 国 际 债 权 人 组 织 暂 停 谈 判 后 ,希 腊 政 府 同 意 将 数 千 名 半 失 业 的 公 务 员 编 入 “战 略 储 备 ”。进 入 此 计 划 的 公 务 员 在 这 一 年 的 时 间 里 , 在 找 到 工 作 之 前 可 以 获 得 他 们 的 薪 水 的 60%。 Violence in India’s capital 印度首都的暴动

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

3

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

An explosion ripped through the high court in Delhi, killing 11 people. An e-mail from a Pakistani-linked extremist group linked to al-Qaeda claimed responsibility. See article 在 印 度 新 德 里 的 高 等 法 院 发 生 一 起 爆 炸 , 致 使 11人 死 亡 。 基 地 组 织 这 一 来 自 巴 基 斯 坦 的 联 合 极 端 组 织 在 一 封 电子邮件中声称对此负责。 The Pakistani Taliban said it carried out a suicide-bomb attack in Quetta, in westernPakistan, which killed at least 20 people. The attack was aimed at an official of the Frontier Corps, a federally controlled paramilitary force that is battling militants. 巴 基 斯 坦 的 塔 利 班 组 织 称 在 巴 基 斯 坦 西 部 的 基 达 进 行 了 一 场 自 杀 式 的 爆 炸 袭 击 , 在 爆 炸 中 至 少 有 20人 身 亡 。 这次袭击主要针对边境兵团的一位官员。边境兵团是一个与激进分子作战的联盟军力。 The NATO-led mission in Afghanistan suspended the transfer of detainees to several jails run by Afghan police and the Afghan intelligence service, after allegations of torture and mistreatment surfaced in a UN report. 联合国一份报告浮出水面,证实了阿富汗警方和情报机构对囚徒的酷刑和虐待。此后,阿富汗北大西洋公约 组织暂停了将劳教人员转移到监狱的任务,而这些监狱正是由阿富汗警方和情报机构负责的。

The first visit to Bangladesh by an Indian prime minister for 12 years ended without agreement on two important issues for both countries. There was no accord on sharing river water, nor on an overland transit route through Bangladesh to India’s landlocked north-eastern states. 12年 来 , 印 度 总 理 首 次 访 问 孟 加 拉 国 , 但 是 双 方 在 两 个 重 要 问 题 上 仍 未 能 达 成 共 识 。 孟 印 双 方 在 共 享 河 水 以 及孟加拉到印度东北的内陆区的陆上过境路线两个问题上依旧没有达成协议。 At least 54 people were killed by Typhoon Talas as it ripped through central and western Japan. Dozens were missing. 台 风 Talas横 扫 日 本 的 中 部 和 西 部 地 区 , 造 成 了 至 少 54人 死 亡 , 多 人 失 踪 。 A lot of work to do 长路漫漫 Amid sinking approval ratings for his handling of the economy Barack Obama prepared to deliver a big speech on jobs to a joint session of Congress. An earlier employment report recorded zero job growth in the United States for August. See article 公 众 对 奥 巴 马 经 济 掌 控 力 的 满 意 度 正 在 下 滑 ,所 以 ,奥 巴 马 准 备 向 国 会 联 席 会 发 表 一 场 演 讲 。前 段 时 间 的 就 业 报 告 显 示 , 八 月 份 美 国 的 就 业 率 增 长 为 0。 The Republican candidates for president held a debate, the first to feature Rick Perry since his entry into the race. The event was notable for a slanging match between Mr Perry and Mitt Romney about who has the best record on jobs and health care. Mr Perry, who has vaulted over Mr Romney to become the Republican front-runner, described Social Security as “a monstrous lie to our kids”. See article 共 和 党 总 统 候 选 人 举 行 了 一 场 辩 论 赛 , 自 从 Rick Perry参 选 以 来 , 这 还 是 其 第 一 次 在 公 共 场 合 露 面 。 这 场 辩 论 之 所 以 很 出 名 , 是 因 为 Perry和 Mitt Romney就 谁 的 工 作 和 健 康 记 录 更 好 一 点 展 开 了 一 场 对 骂 。 最 后 , Perry战 胜 了 Mitt Romney成 为 了 共 和 党 的 总 统 第 一 候 选 人 。 他 形 容 社 会 安 全 是 “对 我 们 孩 子 的 一 个 巨 大 的 骗 局 ”。

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

4

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist imperil growth. See article

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Mr Obama infuriated environmentalists by ruling out a proposal to introduce stricter air pollution standards for emissions of ground-level ozone. Business groups have argued that imposing the stricter pollution limits now would 近期,奥巴马可惹恼了环境保护主义者,对于近地面的臭氧排放,他拒绝了引入更加严格的空气污染标准 。 一 些经济组织认为,在现阶段,实行更严格的污染限制标准将制约经济的增长。 Nowhere to run 无处可逃 Rebels in Libya were in control of almost the entire country leaving just a handful of towns in the grip of Colonel Muammar Qaddafi’s supporters, including his hometown of Sirte. The National Transitional Council tried to negotiate a peaceful surrender with those still loyal to the colonel. A convoy of Qaddafi loyalists laden with arms and gold crossed the border into Niger. See article 除 了 卡 扎 菲 的 家 乡 苏 尔 特 镇 ,以 及 其 支 持 者 控 制 的 少 数 城 镇 ,利 比 亚 的 反 对 派 基 本 上 控 制 了 整 个 国 家 。国 家 临 时 委 员 会 正 试 图 与 卡 扎 菲 的 支 持 者 谈 判 ,以 期 望 和 平 解 放 利 比 亚 。载 满 武 器 弹 药 和 黄 金 的 卡 扎 菲 护 卫 军 近 期 穿 越边境线,进入了尼日尔。 China said it would tighten procedures for selling weapons abroad, after the disclosure that representatives of Colonel Qaddafi’s government attempted to buy weapons in Beijing in mid-July. Libyan rebel leaders say they have evidence of arms deals from companies in China despite a UN embargo, but China insists the negotiations took place without the government’s knowledge. See article 卡扎菲政府的代表七月中旬欲向北京购买武器的事宜被曝光之后,中国政府声称将严控对外武器交易的手续 。 利比亚反对派则说,他们掌握了卡扎菲政府与中国军火商交易的证据,尽管联合国早已下达了武器禁运令 。 然 而,中国方面坚持政府并不知情交易的事情。 Turkey suspended all defence ties with Israel after expelling the Israeli ambassador. Relations between the two countries have deteriorated since the Israeli raid in 2010 on a flotilla of ships trying to reach Gaza, in which Turkish activists were killed. See article 在 驱 逐 以 色 列 的 外 交 大 使 之 后 ,土 耳 其 暂 停 了 一 切 和 以 色 列 军 事 防 务 有 关 的 联 系 。自 从 以 色 列 2010年 袭 击 了 前 往加沙的小型舰队,两国的关系便每况愈下。在那次袭击中,一些土耳其激进分子遭袭击死亡。

Israel saw its biggest demonstrations yet in a wave of protests that have called for social justice, affordable housing, cheaper food and better social services. Around 450,000 people thronged the streets for rallies, coming close to Israel’s swankiest shopping precinct in Tel Aviv. There was no violence, and no shops were attacked or looted. 最 近 ,在 呼 吁 社 会 正 义 ,经 济 适 用 房 ,廉 价 食 品 ,和 优 质 社 会 服 务 的 浪 潮 中 ,以 色 列 经 历 了 规 模 最 大 的 示 威 游 行 ,大 约 有 45万 人 涌 入 街 道 ,汇 集 到 坐 落 于 特 拉 维 夫 市 的 ,以 色 列 最 奢 华 的 购 物 区 进 行 集 会 抗 议 。但 是 游 行 中 并没有出现暴力活动,也没有一家店铺被袭击或者遭洗劫。 Syrian forces renewed their assault on the city of Homs, which has seen ongoing protests since March. At least 14 people were killed in the latest crackdown. France’s foreign minister, Alain Juppé, accused the Syrian government of crimes against humanity. 叙 利 亚 政 府 军 对 霍 姆 斯 城 发 起 了 新 一 轮 的 进 攻 ,自 今 年 三 月 份 来 ,这 个 城 市 一 直 有 不 间 断 的 抗 议 游 行 。在 最 近
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

5

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

一 次 镇 压 中 , 至 少 14人 死 亡 。 法 国 外 交 部 长 , Alain Juppé,指 责 叙 利 亚 政 府 进 行 这 些 反 人 类 的 行 为 。 At least 16 people were killed when several Christian villages were attacked in Nigeria’s central Plateau state. Over 1,000 people have been killed in the past two years in violence widely seen as being religiously motivated, but which also has political roots. 尼 日 利 亚 中 部 高 原 省 份 几 个 基 督 教 小 镇 近 日 受 到 袭 击 ,至 少 16人 丧 生 。近 两 年 来 ,由 宗 教 和 政 治 矛 盾 引 发 的 暴 力 冲 突 , 导 致 1000多 人 死 亡 。 Refortifying 提高 Juan Manuel Santos, Colombia’s president, appointed a new group of military commanders and allocated an extra $840m to the defence ministry. The decisions were taken in response to an increase in attacks by the country’s leftist guerrilla groups, which caused the defence minister to resign. 为 应 对 国 内 激 进 武 装 游 击 组 织 日 渐 增 多 的 袭 击 ,哥 伦 比 亚 总 统 ,Juan Manuel Santos,最 近 任 命 了 新 一 批 司 令 官 , 并 且 向 国 防 部 下 拨 了 8.4亿 美 元 的 额 外 经 费 。 这 些 激 进 组 织 曾 迫 使 国 防 部 长 下 台 。 Bolivia held its first ever “National Day of the Pedestrian”, banning all cars and public transport from the streets. Evo Morales, the president, wants to raise awareness about the environment, but his critics have told him to take a hike over plans to build a road through the rainforest. 近 日 ,玻 利 维 亚 举 行 了 首 届 “全 国 步 行 者 日 ”,这 一 天 ,街 道 上 禁 止 一 切 汽 车 和 公 共 交 通 运 输 工 具 。玻 利 维 亚 总 统 ,Evo Morales,希 望 通 过 这 个 节 日 来 提 高 公 众 生 态 环 保 的 意 识 。但 是 其 批 评 者 建 议 他 取 消 在 热 带 雨 林 修 建 公 路的计划。 翻译者:史心语,罗智 校对者:李方裔

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

6

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist 本周经济

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Business this week
Switzerland’s central bank surprised markets by setting a ceiling for the Swiss currency of SFr1.20 against the euro in an attempt to keep it down. The Swiss National Bank has made less dramatic inter ventions recently that have done little to rein in the Swiss franc, which investors have flocked to as a haven from the euro-zone’s debt crisis. The move fuelled fears of a full-blown currency war, as countries tr y to protect their exports. See article 瑞 士 央 行 出 乎 市 场 意 外 地 设 定 了 对 欧 元 的 汇 率 上 限 SFr1.20, 试 图 维 持 汇 率 下 降 。 近 期 , 瑞 士 国 家 银 行 已 对 瑞 士 法 郎 采 取 了 不 太 引 人 注 目 的 干 预 措 施 ,但 没 有 起 到 什 么 遏 制 效 果 ,投 资 者 纷 纷 涌 向 这 个 欧 元 区 债 务 危 机 的 避 风港。此举引发了爆发全面货币战争的恐惧,因为各国都尽力保护自己的出口贸易。 The autumn of our discontent 群众的不满到达顶峰 Investors remained perturbed about the health of European banks, as Josef Ackermann, the chief executive of Deutsche Bank , gave warning that “numerous” lenders would collapse if they were forced to revalue the sovereign debt they hold at current market values. Mr Ackermann also spoke of a “new normality” in banking that is “characterised by volatility and uncertainty”. But he rejected the proposal put for ward by Christine Lagarde, the new head of the IMF, to force banks to recapitalise, as “counterproductive”. 投 资 者 依 然 对 欧 洲 银 行 的 健 康 感 到 担 忧 , 德 意 志 银 行 首 席 执 行 官 阿 克 曼 ( Josef Ackermann) 给 予 警 告 说 , 如 果 被 迫 重 新 评 估 手 中 国 债 的 市 值 , “众 多 的 ”放 贷 人 就 会 崩 溃 。 阿 克 曼 先 生 还 谈 到 了 一 个 银 行 领 域 的 “新 常 态 ”即 “波 动 性 ”和 “不 确 定 性 ”。 但 他 拒 绝 国 际 货 币 基 金 组 织 的 新 掌 门 人 拉 加 德 的 提 议 : 迫 使 银 行 进 行 资 本 重 组 , 指 出 这 是 “适 得 其 反 ”的 。 Share prices in American and European banks also came under pressure after the Federal Housing Finance Agency filed lawsuits for the alleged mis-selling of mortgage-backed securities. The lawsuit is the biggest yet to be brought by a regulator that relates to banking practices before the financial crisis. 当 联 邦 住 房 金 融 局 以 不 正 当 销 售 抵 押 证 券 为 由 提 出 诉 讼 之 后 ,美 国 和 欧 洲 的 股 票 价 格 也 备 受 压 力 。该 诉 讼 是 在 经济危机之前由监控者提起的与银行惯例相关的最大的一起诉讼。 Bank of America, one of the targets in the FHFA lawsuit, embarked on a reorganisation of the upper echelons of its management team, dismissing several people from the Ken Lewis era. It is the company’s latest attempt to shore up investor confidence, which has been battered by the bank’s mortgage-related woes and fears over its capital position. 美 国 银 行 , FHFA的 主 要 起 诉 对 象 之 一 , 已 经 开 始 着 手 对 高 级 领 导 阶 层 进 行 重 组 , 其 中 一 项 措 施 包 括 解 雇 大 量 Ken Lewis时 期 的 雇 员 。 由 于 次 贷 危 机 导 致 金 融 资 产 的 大 量 损 失 , 投 资 者 的 信 心 遭 受 了 重 大 的 打 击 。 此 举 正 是 意在让重新让处于恐慌和不安之中的投资者重拾信心。 Carlyle Group, a well-connected private-equity firm based in Washington, DC, took the first step towards launching an initial public offering. Expected next year, Carlyle’s IPO will be small (said to be around $100m) compared with the flotations in the past few years of other big private-equity firms; most of those firms have seen the price of their shares tumble from their stockmarket debut. Carlyle公 司 , 一 个 华 盛 顿 人 脉 甚 广 的 私 人 募 股 公 司 , 为 其 首 次 公 开 发 行 迈 出 了 第 一 步 。 前 几 年 , 大 部 分 的 私 募 公 司 在 大 规 模 的 公 开 募 股 之 后 均 跌 破 了 发 行 价 。 相 比 于 这 些 公 司 , 预 计 未 来 的 一 年 中 , Carlylel公 司 的 公 开 募 股 规 模 会 比 较 小 一 些 ( 据 说 大 概 在 1000万 美 金 左 右 ) 。

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

7

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Not for turning 不求回报

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

The fragility of Britain’s economic recover y was underscored by the biggest monthly fall since April 2001 of an index of activity in the ser vice sector, which accounts for three-quarters of GDP. The decline, even steeper than that after the collapse of Lehman Brothers in September 2008, came amid more calls for the government to slow the pace of its budget-cutting programme. But George Osborne, the chancellor, said the world economy required different responses from each countr y, much like a football team where “ever yone’s role needs to be suited to their positions and abilities.” 英 国 的 经 济 复 苏 的 脆 弱 性 在 2001年 4月 服 务 行 业 活 性 指 数 的 最 大 月 度 下 降 中 尽 显 无 疑 ,该 月 幅 下 降 占 国 内 生 产 总 值 的 四 分 之 三 。该 下 降 甚 至 比 于 2008年 9月 雷 曼 兄 弟 倒 闭 后 的 跌 幅 更 大 ,引 发 了 对 政 府 的 更 多 呼 吁 :减 缓 其 预 算 削 减 计 划 的 步 伐 。但 是 总 理 乔 治 奥 斯 本 说 ,世 界 经 济 需 要 来 自 每 个 国 家 的 不 同 反 应 ,就 像 一 支 球 队 里 “每 个人的角色都需要适合自己的位置和能力。 ” The London Stock Exchange disclosed that it was in talks with LCH .Clearnet, Europe’s only independent clearing house. The announcement comes two months after the LSE lost its bid to buy the operator of the Toronto Stock Exchange. 据 伦 敦 证 券 交 易 所 披 露 ,该 所 正 与 伦 敦 结 算 所 进 行 对 话 。伦 敦 结 算 所 是 欧 洲 唯 一 独 立 的 结 算 中 心 。在 声 明 发 布 的两个月前,伦敦证券交易所丧失了购买多伦多证券交易所得投标资格。 Must do better 必须做的更好 Carol Bartz was abruptly ousted (“over the phone”) as Yahoo!’s chief executive by the internet company’s board. Ms Bartz took the job almost three years ago, replacing Jerr y Yang, Yahoo!’s co-founder, who famously rejected a takeover bid from Microsoft that valued the company at $45 billion. Yahoo!’s market capitalisation just before Ms Bartz’s sacking was around $16 billion. See article 卡 罗 尔 ·巴 茨 突 然 被 雅 虎 公 司 董 事 会( “以 电 话 的 形 式 ”)免 去 该 公 司 首 席 执 行 官 的 职 务 。巴 茨 女 士 在 约 三 年 前 接 替 了 雅 虎 创 始 人 杨 致 远 就 认 CEO。 杨 致 远 一 个 著 名 的 举 动 是 拒 绝 了 微 软 将 雅 虎 作 价 450亿 元 收 购 的 议 案 。 就 在 巴 茨 女 士 解 雇 前 , 雅 虎 的 市 值 约 为 160亿 美 元 。 详 见 文 章 。 A federal judge in California threw out the $1.3 billion awarded by a jur y to Oracle last November, in a case that accused SAP of intellectual-property theft. After a rancorous trial, Oracle was awarded the damages when SAP admitted that a former subsidiar y had illegally downloaded its arch-rival’s software, but it assessed the harm to Oracle at around $40m. The judge agreed that $1.3 billion was “grossly excessive” and suggested that Oracle should settle for $272m. 加 利 福 尼 亚 一 位 联 邦 法 官 否 决 了 去 年 11月 由 陪 审 团 作 出 的 向 甲 骨 文 公 司 赔 款 13亿 美 元 的 决 定 。在 这 个 案 例 中 , 甲 骨 文 公 司 以 盗 用 知 识 产 权 为 由 向 思 爱 普 公 司 提 起 诉 讼 。经 过 一 场 火 药 味 十 足 的 审 讯 ,思 爱 普 公 司 承 认 了 该 公 司 从 前 的 一 个 下 属 公 司 曾 非 法 下 载 对 方 的 软 件 , 但 它 只 愿 提 供 甲 骨 文 4000万 美 元 的 赔 偿 。 这 位 法 官 认 为 , 13 亿 美 元 的 赔 偿 “过 于 巨 大 ”, 并 建 议 甲 骨 文 将 索 赔 金 额 定 在 2亿 7200万 美 元 。 In a surprise decision, a Swedish court rejected an application for bankruptcy protection filed by Saab. The carmaker's owner is tr ying to finalise a financing deal with Chinese backers, but has struggled to pay workers in the interim. 瑞 典 一 法 院 作 出 令 人 惊 异 的 裁 决 。该 法 院 驳 回 了 萨 博 公 司 提 出 的 银 行 破 产 保 护 申 请 。该 汽 车 制 造 商 的 拥 有 者 正 在尝试与来自中国的赞助商缔结一份资金提供议案。但于此同时却对难于付给员工工资。 It emerged that Amazon is redesigning its website to emphasise digital products (it now sells more e-books than paper ones) and to accommodate tablet-computer users. Amazon is rolling out its own
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

8

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

tablet this autumn, which will probably sell for around $250. 亚 马 逊 正 在 重 新 设 计 它 的 网 站 , 以 此 凸 显 数 码 产 品 的 位 置 (该 公 司 现 在 电 子 书 比 纸 质 书 卖 得 多 )并 顾 及 平 板 电 脑 用 户 的 需 求 。 今 年 秋 天 , 亚 马 逊 将 正 式 推 出 了 它 自 己 的 平 板 电 脑 , 售 价 约 250美 元 。 News Corporation decided to put its facilities in Wapping, east London, up for sale. Wapping became synonymous with the battle to move British journalism away from the traditional printing-presses of Fleet Street towards the new era of digital publishing, when Rupert Murdoch decided to move his British newspaper titles to the site in 1986. One of those titles was the now defunct News of the World. 新 闻 集 团 决 定 将 它 位 于 东 伦 敦 瓦 平 的 设 施 出 售 。1986年 , 鲁 伯 特 · 默 多 克 决 定 将 他 旗 下 的 英 国 报 纸 移 于 瓦 平 。 从那时起,瓦平便成为英国报纸从舰队街的传统印刷出版向新时代的电子出版进军的同义词。鲁伯特 ·默多克 旗下的报纸之一《世界新闻报》现已经停刊了。 翻 译 者 : 唐 宇 &熊 朋 迪 校对者:杨雅舒 尹茜

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

9

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
法国总统身陷困境

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

France’s beleaguered president

Can he recover? 他还能翻身吗?
Nicolas Sarkozy could yet win re-election—so long as he offers voters a real choice. 尼古拉•萨科齐或将有望连任——只要他能为选民提供真正的选择。

HE HAS plumbed new lows as the most unpopular French president in theFifthRepublicahead of a re-election bid. The latest polls suggest that he will lose next spring ’ s election to his most likely opponent by a whopping 18 points. The euro zone ’ s ills and deepening gloom over the world economy will make it hard to close such a wide gap. Many obser vers think Nicolas Sarkozy is doomed to ignominious departure after just one erratic term in office. 随 着 2012法 国 大 选 临 近 , 现 任 总 统 尼 古 拉 斯· 萨 科 齐 民 众 支 持 率 创 纪 录 新 低 , 成 为 法 兰 西 第 五 共 和 国 总 统 中 最 不 受 欢 迎 的 一 位 。最 新 民 调 显 示 ,萨 科 齐 在 支 持 率 上 与 他 最 有 力 的 竞 争 者 相 差 远 远 18个 百 分 点 ,将 在 明 年 春 季 大 选 中 失 利 。 欧 元 区 问 题 连 连 , 全 球 经 济 继 续 萧 条 , 这 使 他 很 难 弥 补 民 意 上 的 巨 大 悬 殊 。 许 多 观 察 者 认 为 ,在 短短一个任期之后,萨科齐注定会尴尬离开。 Why are the French so negative about him? One answer is that few incumbents are popular nowadays. Barack Obama is in a hole (see Lexington);Germany ’ s Angela Merkel has just lost yet another regional election; Silvio Berlusconi ’ s government this week suffered a general strike inItaly; the ruling Spanish Socialists look certain to be booted out in November. 法 国 民 众 为 何 如 此 不 看 好 萨 科 齐 ? 一 个 原 因 就 是 ,现 如 今 几 乎 没 有 在 任 者 是 受 欢 迎 的 。美 国 总 统 奥 巴 马 正 身 处 困 境( 见《 莱 克 辛 顿 》 ;德 国 总 理 默 尔 克 刚 刚 又 一 次 在 地 方 选 举 中 失 败 ;意 大 利 这 周 上 演 大 罢 工 ,贝 卢 斯 科 尼 ) 政 府 遭 到 反 对 ; 西 班 牙 执 政 党 社 会 党 9月 份 注 定 将 被 赶 下 台 。 Yet Mr Sarkozy has made many mistakes of his own. These include taking too prominent a role in government instead of relying on his prime minister ; allowing a bling-bling image to take hold and being seen as a friend of the rich; and turning away from the liberalising reforms for which he once campaigned. Where his uppity energy once inspired the countr y’ s voters, today it seems merely to annoy. As this paper obser ved a year ago, his presidency has got smaller 当 然 ,萨 科 齐 自 己 也 犯 了 很 多 错 误 。这 包 括 在 政 府 事 务 中 过 度 张 扬 ,与 总 理 合 作 不 善 ;媒 体 中 过 度 高 调 ,与 富 裕 阶 层 关 系 过 近 ; 2007年 竞 选 时 提 倡 自 由 化 改 革 , 如 今 却 背 道 而 驰 。 当 初 曾 振 奋 法 国 民 众 的 那 份 自 信 与 热 情 如今却只让人感到厌倦。正如去年《经济学人》所报道的那样,他正逐渐失去民心。 But do not write him off. There is an opportunity for Mr Sarkozy— both to win and to become a more substantial figure. Indeed the two aims may be beginning to elide. The politics are not irredeemable
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

10

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

(see article). AlthoughFrance still has much to do to repair its public finances and pep up its economy, it is in better shape than the southern Mediterranean countries that are struggling to stay in the euro. The successful militar y campaign inLibya may yet bolster the president’ s image at home. The rising threat from the National Front’ s Marine Le Pen seems, at least for now, to have reached a plateau. Unlike Valéry Giscard d’ Estaing, the only recent president to have been ousted after a single term, Mr Sarkozy faces no serious centre-right challenger. 但 是 , 不 要 认 为 他 已 经 失 败 。 对 于 萨 科 齐 来 说 , 他 有 机 会 赢 得 选 举 , 并 成 为 一 位 影 响 更 深 远 的 人 物 。 的 确 ,这 两个目标或许正在被人们忽略。法国政局并非无可救药(见文章) 尽管要改善公共财政、刺激经济,法国仍 。 任 重 道 远 ,但 与 地 中 海 南 部 那 些 为 呆 在 欧 元 区 而 奋 力 挣 扎 的 国 家 相 比 ,法 国 的 状 况 更 加 乐 观 。法 国 在 利 比 亚 军 事活动的成功或许大大提升了萨科齐在国内的形象。至少就目前来看,曾不断升级的来自国民阵线主席马琳 · 勒 庞 的 威 胁 已 经 停 滞 。不 像 瓦 莱 里 · 吉 斯 卡 尔 · 德 斯 坦 — — 唯 一 一 位 仅 服 务 一 个 任 期 就 下 台 的 法 国 总 统 ,萨 科 齐 没有遇到有力的中右派对手。 Say no to socialism lite 向势力弱的社会党说“不” Mr Sarkozy’s main advantage is the same as Mr Obama’s: the inadequacy of the opposition.France’ s Socialist Party has not won a presidential election since 1988, and it still seems to be mired in a neanderthal past of traditional socialism. It has lost its one-time front-runner (and would-be moderniser), Dominique Strauss-Kahn. Unlike Mr Sarkozy, who has seemed a little more presidential in recent months, none of the remaining candidates looks to be an impressive political campaigner. 萨 科 齐 所 占 优 势 与 奥 巴 马 相 同 , 即 反 对 党 势 力 较 弱 。 自 1988年 以 来 , 从 未 有 社 会 党 领 导 人 赢 得 总 统 选 举 , 而 且 他 们 依 旧 深 陷 旧 式 社 会 主 义 的 泥 潭 。他 们 已 经 失 去 了 曾 经 的 领 跑 者( 和 未 来 的 现 代 化 改 革 者 )— — 施 特 劳 斯 · 卡恩。除了近几个月来稍显得势的萨科齐以外,没有一位候选人看起来是一位出色的政治活动家。 So Mr Sarkozy ’ s fortunes might revive, but only if he has something to say that distinguishes him from the left. In 2007 he had a clear message: promote competition, embrace globalisation and bring in liberalising reforms. Not only has he done precious little of that, but his answer to the euro crisis has been to lurch in the opposite direction: new levies on the rich, scrapping ceilings on personal taxes, abolishing employers’ tax breaks for overtime. He has barely begun to reform the countr y’ s bloated public sector. It beggars belief that, after 16 years of supposedly centre-right presidents, the French state should account for 56% of GDP, second only to Denmark in the European Union and far above the 47% share in Germany. 因 此 , 萨 科 齐 的 命 运 或 许 能 够 逆 转 , 但 是 他 必 须 显 示 出 与 左 翼 党 派 的 不 同 之 处 。 2007年 竞 选 时 , 他 明 确 表 明 要 促 进 经 济 、迎 接 全 球 化 、推 行 自 由 化 改 革 。但 是 ,他 仅 仅 落 实 了 一 点 点 宝 贵 的 承 诺 ,而 且 应 对 欧 元 危 机 的 政 策 也 突 然 变 了 方 向 :征 收 富 人 税 、取 消 个 税 上 限 、废 除 员 工 加 班 减 税 制 度 。几 乎 从 未 着 手 改 革 法 国 臃 肿 的 公 共 部 门 。 令 人 不 敢 相 信 的 是 , 本 该 是 中 右 派 的 总 统 执 政 16年 之 后 , 法 国 GDP 总 值 竟 然 占 欧 盟 GDP 总 值 的 56%, 仅 次 于 丹 麦 , 高 出 德 国 47%。 Nobody will be surprised that we want Mr Sarkozy to rediscover his liberalising zeal. But it could also ser ve him well politically. If he merely tries to sell a lighter version of socialism, many French voters will prefer to go for the real thing instead. Moreover, his appeal has always been as a reformer. The bigger Sarkozy stood for something. In 2007 he managed to convince most French voters that it was time to change course. These are the people he needs to win back— and the need for reform is even greater today. 我 们 希 望 萨 科 齐 重 拾 自 由 化 改 革 的 热 情 ,对 此 ,没 有 人 感 到 惊 奇 。而 且 ,这 可 以 使 萨 科 齐 政 治 仕 途 顺 利 。但 是 , 如 果 他 仅 仅 推 行 一 些 社 会 主 义 的 策 略 ,那 么 ,许 多 选 民 更 愿 意 选 择 真 正 的 社 会 党 人 。此 外 ,萨 科 齐 的 魅 力 始 终 来 自 于 他 是 一 位 改 革 者 。 他 是 一 种 象 征 。2007年 ,他 呼 吁 法 国 踏 上 改 革 的 道 路 ,凭 此 成 功 说 服 了 大 多 数 选 民 。 这些人正是他需要赢回来的,况且,如今改革的呼声越来越迫切。 翻译者:郑玮

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

11

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Emerging-market firms and Britain 新兴市场企业和英国

The new special relationship 新的基情
Amid the economic gloom, Britain is at the leading edge of an important global trend 在经济萧条的时候,英国在重要的全球走势上有着领先的地位。

AROUND four centuries ago, British capital started flowing into India, creating the East India Company, and laying the foundations of the empire. Now capital is flowing in the other direction. In the past ten years the Tata group—which ranges from steel and engineering to chemicals, telecoms and tea—has spent $15 billion buying up famous British firms. Tetley tea was followed by Corus (formerly British Steel) and Jaguar Land Rover (JLR), maker of two of the most quintessentially British cars, and Brunner Mond, a founder of what was (until it went the way of all empires) Imperial Chemical Industries. As a result of these purchases, Tata is now Britain’s biggest industrial employer (see article). 约 四 个 世 纪 前 ,英 国 资 本 开 始 流 向 印 度 ,建 立 了 东 印 度 公 司 并 且 奠 定 了 帝 国 的 基 础 。而 现 在 资 本 正 朝 另 外 的 方 向 流 动 。 过 去 十 年 , 由 钢 铁 业 和 工 程 化 学 转 向 化 工 、 通 讯 以 及 茶 叶 的 印 度 塔 塔 集 团 用 150 亿 美 元 收 购 了 一 些 著 名 的 英 国 企 业 。先 是 英 国 泰 特 莱 茶 业 公 司 接 着 相 继 收 购 了 英 国 汽 车 业 最 为 重 要 的 两 大 制 造 商 康 力 斯 集 团( 前 身 是 英 国 钢 铁 )和 捷 豹 路 虎 (JLR),以 及 作 为 上 等 的 化 工 企 业 ( 即 使 它 步 入 了 所 有 帝 制 企 业 的 老 路 )创 始 者 的 卜内门公司。这一系列收购的结果就是塔塔现在成为了英国最大的工业雇主(详见文章 ) 。 To some extent this is merely the British chapter of a wider stor y: the rise of emerging-market giants. The number of companies from Brazil,India,China or Russia on the Financial Times 500 list trebled in 2006-08 from 20 to 62. Emerging-market champions are stamping their names on almost ever y area of business: Brazil’s Embraer in aircraft, China’s Huawei in telecoms and India’s Tata in just about ever ything, from cars and chemicals to consumer products and IT. In 2010 emerging-market firms accounted for a third of the world’s $2.4 trillion tally of mergers and acquisitions. 一 定 程 度 上 来 说 , 这 只 是 英 国 广 袤 历 史 上 的 一 章 而 已 : 新 兴 市 场 国 家 的 崛 起 。 金 融 时 报 统 计 的 企 业 500 强 中 来 自 巴 西 、印 度 、中 国 和 俄 罗 斯 得 公 司 数 量 在 2006 至 2008 年 间 已 经 由 20 个 增 加 到 了 62 个 。新 兴 市 场 国 家 开 始 在 几 乎 所 有 商 业 领 域 崭 露 头 角 :巴 西 航 空 工 业 公 司 的 飞 机 制 造 ,中 国 华 为 的 电 子 通 讯 和 几 乎 包 含 所 有 的 印 度 塔 塔 , 从 汽 车 和 化 学 到 消 费 产 品 和 计 算 机 业 。 2010 年 新 兴 市 场 的 企 业 占 到 了 世 界 2.4 万 亿 美 元 并 购 总 量 的 三分之一。 Like the Japanese and South Koreans before them, Indian and Chinese tycoons want to build global businesses rather than just regional ones. Some are keen to hedge against the political risk of doing business in their own markets. But mostly they want to move up the value chain, mixing and matching skills and advantages from all over the world. Tata has learnt how to make buses by buying
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

12

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Brazil’s Marco Polo and to make sophisticated off-road vehicles by buying Land Rover. 像 之 前 的 日 本 和 韩 国 ,印 度 和 中 国 商 业 巨 头 想 要 打 造 全 球 性 的 公 司 而 不 仅 仅 是 区 域 性 的 企 业 。某 些 企 业 在 本 土 市场上热衷于规避生意上的政治风险。但是更多的是他们想要从世界各地整合技能和优势来提升自己的价值 链。塔塔就通过收购巴西的马可波罗公司学会了制造公共汽车,通过收购英国路虎学会了制造复杂的越野车 。 The empire invests back 帝国投资回归 The old imperial map is influencing this: Pankaj Ghemawat, author of a recent book on globalisation, thinks that the Spanish, Portuguese and British empires will re-emerge through these new economic ties. Yet Britain seems particularly attractive, even to non-sub continental firms such as Mexico’s Cemex (which bought Britain’s RMC in 2004), Sahaviriya Steel Industries (a Thai firm that bought and reopened a steelworks in the north-east this year) and the South Korean National Oil Company, which bought Aberdeen’s Dana Petroleum this year. In 2000-10, according to the World Bank ,Britainwas the destination for $129 billion of emerging-market acquisitions. Only America got more ($193 billion). In proportion to the size of its economy ,Britain got four times as much as America. 古 老 的 皇 家 地 图 影 响 到 了 这 些 : 潘 卡 基 ·格 玛 沃 特 , 他 是 最 近 一 本 关 于 全 球 化 书 籍 的 作 者 , 认 为 西 班 牙 、 葡 萄 牙 和 英 国 皇 室 将 通 过 这 些 新 的 经 济 联 系 重 振 雄 风 。然 而 英 国 似 乎 是 格 外 积 极 的 那 个 ,甚 至 对 于 那 些 非 次 大 陆 的 国 家 , 例 如 墨 西 哥 西 麦 斯 集 团 ( 在 2004 年 收 购 了 英 国 的 RMC) Sahaviriya 钢 铁 工 业 (泰 国 公 司 ,今 年 在 东 北 , 收 购 了 一 家 钢 铁 厂 并 重 新 开 业 )。且 韩 国 国 家 石 油 公 司 在 今 年 收 购 了 阿 伯 丁 的 达 纳 石 油 。据 世 界 银 行 数 据 显 示 , 在 2000 年 10 月 , 国 是 新 兴 是 长 用 于 并 购 的 1290 亿 美 元 的 目 的 地 , 有 美 国 超 过 这 一 数 额 1930 亿 美 元 ) 英 只 ( 。 就它在其经济规模所占的比例而言,英国大约是美国的四倍。 One reason for Britain’s success is its relatively open economy: it is easier for a foreign firm to take over a British company than an American one, and there is little danger that yogurt will be declared a strategic industr y, as it was in France when there was talk of a takeover of Danone by PepsiCo. It is notable that Lakshmi Mittal, an Indian whose steel company faced a storm of protest in continental Europe when it took over Arcelor in 2006, has been Britain’s wealthiest inhabitant for seven years—with barely a murmur of resentment. 英国成功的一个原因就是它相对开放的经济:外国企业收购一个英国公司比一个美国公司容易得多,并且 要 说 酸 奶 行 业 是 一 个 “策 略 ”行 业 恐 怕 没 什 么 疑 义 ,在 法 国 有 关 百 事 收 购 达 能 的 传 闻 就 是 个 很 好 的 例 证 。很 明 显 的 是 拉 克 希 米 ·米 塔 尔 , 当 他 在 2006 年 收 购 阿 塞 洛 集 团 的 时 候 印 度 的 钢 铁 公 司 遇 到 了 欧 洲 本 土 的 抗 议 风 暴 , 伴 随着极少的不满情绪它在 7 年间成了英国最富有的本土公司。 The other attraction is a plentiful supply of two things emerging-market multinationals want: expertise and strong brands. Britain’s imperial past and commercial reach mean that it has spawned lots of globally successful consumer brands. That was the attraction of Tetley to Tata, as it was of Cadbur y to America’s Kraft, in last year ’s controversial raid on a cherished British brand. And Britain is a world-class centre for the skills these new giant companies need, such as law, accountancy and branding. Add to that the easy access to the City of London, and Britain becomes ver y attractive. That explains why, although mining died in Britain a generation ago, most of the world’s leading mining companies have moved their headquarters to London. For Tata, JLR combined a global brand with the engineering that created its rugged four-wheel-drive vehicles. Corus had expertise in fancy types of steel that Tata Steel lacked. Tata aims to take these skills and inject them into its businesses, not only back home but also in the 79 other countries where it sells things. 另 外 一 个 吸 引 是 英 国 能 提 供 新 兴 市 场 跨 国 公 司 急 需 的 两 种 资 源 :专 有 技 术 和 知 名 品 牌 。英 国 辉 煌 的 曾 经 和 商 业 成 就 意 味 着 它 创 造 了 很 多 知 名 的 全 球 性 的 消 费 品 牌 。就 像 吉 百 利 公 司 对 于 美 国 卡 夫 公 司 而 言 一 样 ,那 就 是 泰 特 莱 对 于 塔 塔 的 吸 引 力 所 在 ,去 年 争 议 就 在 于 一 个 珍 贵 的 英 国 品 牌 。且 英 国 是 这 些 新 的 巨 人 公 司 所 需 要 的 技 能 的
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

13

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

世 界 中 心 ,例 如 法 律 ,会 计 学 和 品 牌 术 。加 上 很 容 易 搬 到 伦 敦 市 ,英 国 更 为 有 吸 引 力 了 。即 使 一 个 世 代 以 前 微 型 公 司 在 英 国 几 乎 绝 迹 ,但 就 解 释 了 为 什 么 大 多 数 世 界 上 领 先 的 微 型 公 司 把 它 们 的 总 部 搬 到 了 伦 敦 。对 于 塔 塔 而 言 ,捷 豹 路 虎 把 一 个 国 际 品 牌 与 工 程 学 结 合 起 来 创 造 了 坚 固 的 四 轮 驾 驶 的 汽 车 。康 力 斯 集 团 在 钢 铁 业 的 专 业 技 术 刚 好 是 塔 塔 钢 铁 所 缺 乏 的 。塔 塔 立 志 学 会 这 些 技 术 并 将 其 应 用 到 其 商 业 中 去 ,不 仅 是 在 英 国 ,而 且 包 括 它 其 他 79 个 国 家 的 销 售 市 场 。 Of course not all the deals will prove good ones for the purchasers. Some, financed by cheap debt during the bubble, will probably come unstuck . But for emerging-market multinationals eager to conquer a global market, the acquisition of foreign brands and expertise makes sense. They will keep coming as long as Britain welcomes them. 当 然 ,并 不 是 所 有 的 交 易 对 于 买 家 而 言 都 是 很 好 的 。有 时 ,在 经 济 泡 沫 时 便 宜 的 债 务 融 资 将 可 能 失 败 。但 是 对 于 渴 望 征 服 全 球 市 场 的 新 兴 市 场 中 得 跨 国 公 司 而 言 ,外 国 品 牌 和 专 有 技 术 的 收 购 是 有 用 的 。只 要 英 国 欢 迎 他 们 也将会不断勇往直前。 Winning the British Open 赢在英国的开放氛围 As the rumpus about Cadbur y showed, there is a certain residual wariness in Britain, as in all countries, about foreign takeovers—a fear that acquirers will strip out the business and take it abroad. But these days management is less rooted in a company’s home market. Takeovers of recent years (think of the Japanese NSG group’s purchase of Pilkington or General Electric’s of Amersham or Telefónica’s of O2) have led to Britain remaining the headquarters, or becoming joint headquarters, of a merged global group. Companies like Tata have not arrived to close factories down and ship machines to India. 正 如 吉 百 利 事 件 所 展 示 的 , 同 其 他 国 家 英 国 也 保 留 着 明 确 的 关 于 外 国 收 购 的 额 外 谨 慎 —担 心 收 购 将 会 减 弱 国 如 内 业 务 并 将 其 带 去 国 外 。但 是 这 些 日 子 管 理 层 很 少 着 眼 于 公 司 的 本 土 市 场 。最 近 些 年 的 收 购( 想 想 日 本 板 玻 璃 集 团 收 购 了 皮 尔 金 顿 或 是 阿 莫 斯 罕 的 通 用 电 气 或 西 班 牙 电 信 的 O2) 已 经 导 致 了 英 国 保 留 着 总 部 , 或 者 成 为 了 跨国公司的联合总部。像塔塔这样的公司就并没有关闭工厂并且将设备运向印度。 More generally, attracting foreign cash is a better foundation for Britain’s economic future than shielding national champions. The City of London has for the most part thrived as Europe’s most open financial centre. Many studies have shown foreign-owned factories in Britain to be more productive than indigenous enterprises. Nissan, Honda and Toyota, which arrived when the British motor industr y was dying in the 1980s, revived the business. Ford and BMW failed to make Jaguar or Land Rover profitable, when Rover group collapsed. Tata has succeeded in turning both around. 更 平 常 的 是 ,相 对 于 保 护 本 土 的 竞 赛 ,吸 引 外 国 资 金 是 英 国 未 来 经 济 的 更 好 的 基 础 。伦 敦 市 已 经 成 为 了 欧 洲 最 为 开 放 的 金 融 中 心 。很 多 研 究 表 明 相 对 于 本 土 企 业 ,在 英 国 的 外 国 主 权 工 厂 变 得 更 为 有 生 产 效 率 。尼 桑 、本 田 和 丰 田 , 在 20 世 纪 80 年 代 英 国 汽 车 产 业 濒 临 崩 溃 时 来 到 英 国 并 且 恢 复 了 汽 车 产 业 的 繁 荣 。 当 路 虎 公 司 破 产 时,福特和宝马没能使捷豹路虎盈利。而塔塔则成功的使他们转亏为盈了。 By and large, Britons seem to welcome the newcomers. Perhaps that might change if the next big acquirer is a state-backed Chinese firm, rather than a paternalistic Indian conglomerate. Perhaps Britain will get more protective about foreigners when it is less desperate for their cash. Yet even trade unionists are generally friendly towards foreign ownership these days. As Britain’s former colonial subjects come back as masters, there is barely a whiff of post-imperial regret. 总 而 言 之 ,英 国 人 看 上 去 欢 迎 新 来 者 的 。或 许 当 下 一 次 大 的 收 购 是 一 个 中 国 国 有 企 业 而 不 是 一 个 印 度 的 家 族 式 企 业 集 团 时 ,这 样 的 情 况 可 能 将 会 发 生 改 变 。当 英 国 现 金 短 缺 不 那 么 严 重 时 ,可 能 它 将 会 实 施 更 多 的 保 护 主 义 。 然 而 即 使 这 些 天 贸 易 联 合 主 义 者 对 外 国 所 有 企 业 普 遍 较 友 好 。让 作 为 英 国 的 前 殖 民 地 的 臣 民 来 当 家 作 主 ,是 有 了一丝帝国遗憾的感觉。 翻译:刘畅
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

校对:任昊

尹茜 14

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

The Economist
西方的失业人数

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Unemployment in the West

The quest for jobs 渴求工作岗位
It is not impossible for politicians to reduce the West’s frighteningly high unemployment levels 对于西方的政治家们来说,想要降低令人惊讶的高失业率绝非不可能。

A LITTLE geographical imagination helps to convey the scale of joblessness in the West. If the 44m people who are unemployed in the mainly rich members of the OECD lived in one countr y, its population would be similar to Spain ’ s. In Spain itself, which has the West ’ s highest jobless rate (21%), the number of people without work matches the combined population of Madrid and Barcelona. In America the 14m people officially jobless would form the fifth-most-populous state in the union. Add in the 11m “ underemployed” who are working less than they would like, and it is the , size of Texas. 一 张 地 图 的 抽 象 画 可 以 很 好 地 去 描 述 西 方 的 失 业 状 况 。如 果 4400 万 人 在 经 合 组 织 里 达 到 富 裕 水 平 的 成 员 国 中 处于失业的境地,这种规模都快达到西班牙的总人口。西班牙正面临着所有西方国家中最高的失业率,达到 21%。这 相 当 于 马 德 里 和 巴 塞 罗 那 两 座 城 市 的 人 口 。在 美 国 前 五 个 人 口 最 稠 密 的 州 之 中 ,有 1400 万 人 口 失 业 。 如 果 再 算 上 那 些 “ 半 失 业 ( 就 业 不 充 分 ) 的 1100 万 人 口 , 就 是 那 些 工 作 量 和 报 酬 都 没 有 达 到 自 身 预 期 的 劳 ” 动者,这规模差不多是德克萨斯州的人口。 The landscape is not uniformly bleak . Germany, for example, now has a lower jobless rate than before the financial crisis. But in most of the rich world the proportion of people unemployed, though down a bit from its peak in 2009, is still alarmingly high, even as fears mount that several countries may be slipping back into recession. And the human cost of the economic crisis is paid largely by those who are out of work , for joblessness increases depression, divorce, substance abuse and pretty much ever ything that can go wrong in a life. 经 济 形 势 也 并 非 处 处 萧 瑟 ,德 国 现 在 的 失 业 率 比 金 融 危 机 之 前 甚 至 还 要 好 转 。但 是 ,在 绝 大 多 数 的 西 方 发 达 国 家 ,失 业 人 口 比 例 尽 管 相 较 于 2009 年 的 巅 峰 时 期 有 所 好 转 ,但 是 仍 旧 处 于 警 戒 状 态 ,甚 至 有 些 国 家 还 是 处 于 陷 入 衰 退 的 危 机 状 态 。由 于 失 业 加 重 了 抑 郁 ,离 婚 ,滥 用 药 物 ,以 及 生 活 中 几 乎 所 有 可 能 会 出 现 的 挫 折 与 失 败 , 在经济危机中受伤害最为深重的是大概是那些失业在家的人。 Worse, today’ s joblessness is a particularly dangerous sort. A disproportionate share of those out of work are young, and youth unemployment leaves more scars, in terms of lower future wages and greater likelihood of future unemployment (see article). Joblessness is also becoming more chronic. In America, famous for its flexible labour market, the average jobless spell now lasts 40 weeks, up from 17 in 2007. In Italy half of those without work have been so for more than a year. Long-term unemployment is harder to cure, as people ’ s skills atrophy and they become detached from the workforce. Its shadow lingers, reducing future growth rates, damaging public finances and straining social order for years to come. 更 糟 的 是 ,今 天 的 失 业 状 况 是 一 种 特 别 危 险 的 情 况 。年 轻 人 在 失 业 群 体 中 占 据 很 高 的 比 例 ,并 且 按 照 对 于 未 来 薪 金 预 期 的 降 低 ,以 及 失 业 可 能 性 的 提 高 ,失 业 的 年 轻 人 很 容 易 给 社 会 带 来 不 稳 定 因 素 。失 业 的 境 况 也 很 容 易 变 成 难 治 的 顽 疾 。 美 国 尽 管 以 自 己 灵 活 的 劳 动 力 市 场 而 闻 名 , 但 是 每 位 务 工 者 平 均 的 失 业 时 间 已 经 上 升 至 40
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

15

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

周 , 在 2007 年 , 这 个 数 字 还 是 17 周 。 据 统 计 抽 样 , 在 意 大 利 , 一 半 务 工 者 的 平 均 失 业 时 间 已 经 超 过 一 年 。 长 期 的 失 业 更 难 于 恢 复 ,因 为 劳 动 者 的 技 能 将 会 衰 退 ,并 且 从 工 作 人 群 中 分 离 。这 种 经 济 阴 霾 的 状 况 得 以 持 续 , 将会降低经济增长率,伤害公共财政,限制社会秩序能力的发展。 This mess will not be fixed quickly. Even if growth accelerates, unemployment will remain worr yingly high for several years. Many remedies, such as retraining workers, take time. But that only makes it all the more shocking that politicians have done so little. America is stuck in a sterile debate, with the left claiming that the government is not spending enough, while the right insists that big government is destroying jobs. An increasingly unpopular Barack Obama was due to address Congress on the subject just after The Economist went to press (see article). Across the Atlantic many of the responses to the euro crisis (see article) seem designed to drive up joblessness. The West ’ s leaders can and must do better. 这 种 混 乱 状 况 很 难 迅 速 修 复 ,即 使 经 济 重 现 增 长 ,失 业 率 仍 会 在 高 位 徘 徊 几 年 。许 多 办 法 能 降 低 失 业 率 ,比 如 对 员 工 再 培 训 ,但 是 需 要 时 间 。更 糟 的 是 政 治 家 对 于 经 济 下 滑 所 做 出 的 努 力 实 在 是 太 少 了 。美 国 已 经 陷 入 了 毫 无 意 义 无 休 止 的 争 论 中 ,左 翼 人 士 认 为 政 府 投 资 振 兴 经 济 的 规 模 还 远 远 不 够 ,右 翼 人 士 坚 持 说 大 政 府 制 度 会 摧 毁 就 业 机 会 。奥 巴 马 的 支 持 度 下 降 ,主 要 是 因 为 在 国 会 上 关 于 政 府 债 务 问 题 的 处 理 情 况 令 人 失 望 。而《 经 济 学 人 》杂 志 刚 在 不 久 前 强 调 了 这 个 问 题 。大 西 洋 的 彼 岸 ,许 多 欧 洲 的 国 家 受 困 于 欧 债 危 机 ,这 直 接 带 来 失 业 率 的 飙升。西方的领导人必须也有能力比现在做得更好。 Go for growth 寻找经济增长 The immediate priority should be supporting demand — or at least not doing harm to it. The left is right on one thing: the main cause of the current high joblessness is the severity of the last recession and the weakness of the subsequent recover y. Yetz the West ’ s economies have embarked on contractionar y policies. In some cases the fault lies with monetar y policy: the European Central Bank should reverse its recent rate rises. But the main culprit is a collective, premature shift to fiscal austerity by governments. 现 在 首 先 应 该 做 的 是 创 造 需 求 — — 至 少 不 对 需 求 造 成 损 害 。左 派 在 一 件 事 上 做 的 比 右 派 对 :现 今 的 高 失 业 率 是 上 次 严 重 的 衰 退 和 接 下 来 复 苏 的 疲 软 造 成 的 。 然 而 , 西 方 国 家 的 公 民 不 得 不 在 紧 缩 政 策 下 勒 紧 裤 腰 带 度 日 。在 一 些 情 况 下 ,货 币 政 策 的 失 误 造 成 今 天 的 窘 境 :欧 洲 央 行 应 该 停 止 加 息 ,并 且 降 息 。但 是 ,罪 魁 祸 首 还 是 各 国 政府共同做出的转向财政紧缩的不成熟决定。 As this newspaper has repeatedly argued, politicians need to strike a bargain with the bond markets: combine policies that cushion growth now with measures that will bring deficits under control in the medium term. Raise the retirement age, for instance, and that leaves more room to stimulate growth in the short term. A minimal test of Mr Obama ’ s jobs agenda will be whether it is big enough to counter the fiscal tightening, equivalent to 2% of GDP, that is slated for next year. 这 份 报 纸 还 在 反 复 争 论 的 时 候 ,政 治 家 们 就 债 券 市 场 达 成 意 向 协 议 :助 推 经 济 增 长 的 政 策 组 合 其 实 可 以 在 中 期 使政府财政赤字在可控的规模。举例来说,如果我们提高退休年限,就可以腾出政策空间来在短期刺激经济 。 对 于 欧 巴 马 经 济 刺 激 政 策 的 有 效 性 的 检 验 ,一 个 最 简 单 的 方 法 就 是 观 察 该 政 策 是 否 足 以 抵 消 财 政 紧 缩 政 策 预 计 将 对 次 年 GDP 带 来 的 2%的 缩 减 。 Where should the short-term money go? Some forms of stimulus are better than others at supporting employment. Germany ’ s subsidies for shortened working hours helped dissuade firms from firing workers; Mr Obama’ s subsidies for green technology fattened the bottom line of a few
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

16

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

chosen firms but did ver y little to spur jobs. Governments should prioritise policies that do. Some infrastructure spending, such as building roads and repairing schools, falls into that categor y. So do tax incentives that cut the cost of hiring, particularly for extra new workers — which is why it makes sense for America to extend, and even expand, its payroll-tax cut. And so, in America ’ s case, does federal aid to the states, since the main way states cut their budgets is by firing workers. 短 期 进 行 政 策 刺 激 的 货 币 应 该 流 向 何 处 ? 一 些 经 济 刺 激 政 策 其 实 比 支 持 就 业 要 好 。德 国 一 些 对 于 企 业 缩 减 工 作 时间的补贴计划,有效阻止企业解雇员工。奥巴马对于新能源企业的津贴政策,养肥一部分被选中的的企业 , 但是在创造就业岗位的贡献非常微薄 。 府部门应该优化自身的政策选择 。 府政策应该倾向于基础设施投资 , 政 政 例 如 修 公 路 或 翻 新 学 校 。一 些 税 收 减 免 政 策 可 以 降 低 企 业 的 雇 工 成 本 ,特 别 是 对 于 额 外 新 就 业 的 工 人 — — 这 正 是 美 国 应 该 扩 展 其 税 收 减 免 的 群 体 。并 且 ,就 美 国 的 情 况 来 看 ,因 为 州 政 府 主 要 减 少 预 算 的 方 式 就 是 解 雇 劳 动 者,所以联邦政府应该对州政府进行财政支援。 Easing the road ahead 宽松前行之路 So there are ways in which government money can help. But it is also plain that the jobs mess is not just about demand: it cannot be solved with more stimulus alone. There is plenty of evidence— from declining employment rates for less-skilled men to rising disability rolls — to suggest that Western economies had a brewing jobs problem long before the financial crisis hit. The combination of new technology and globalisation has reduced the demand for the less skilled, and many workers, particularly men, have failed to respond to these deep changes in the labour market. The shift in demand for skills has a long way to go, as our special report on the future of work explains. It suggests an important part of any jobs agenda must involve changes in education, more training to equip people in the rich world for tomorrow ’ s jobs and getting government off entrepreneurs ’ backs. 其 实 存 在 借 助 政 府 财 政 的 解 决 方 案 。但 是 ,很 明 显 的 是 ,混 乱 就 业 状 况 的 症 结 并 非 在 于 总 需 求 :要 想 改 善 就 业 状 况 不 能 仅 仅 依 靠 刺 激 政 策 。有 充 足 的 证 据 支 撑 这 种 说 法 — — 失 业 率 在 低 就 业 能 力 的 劳 动 者 群 体 中 ,显 著 上 升 — — 这 种 状 况 表 明 西 方 的 经 济 运 行 在 金 融 危 机 之 前 就 产 生 了 巨 大 的 就 业 问 题 。全 球 化 与 新 技 术 的 结 合 ,导 致 大 量 低 层 次 的 工 人 找 不 到 自 己 适 合 的 就 业 岗 位 。特 别 是 很 多 男 性 ,他 们 作 为 一 家 之 主 在 劳 动 力 市 场 这 种 深 层 里 的 变革中溃败。 如我们在针对未来工作前景的报告中所解释的一样 , 业技能需求的改变将会走过漫长的道路 。 正 就 这 表 明 了 针 对 就 业 状 况 的 议 程 必 须 包 括 以 下 内 容 :教 育 方 式 的 变 革 ;西 方 社 会 需 要 给 自 己 的 国 民 提 供 更 多 的 培 训机会;减少政府对于企业的幕后支持。 But it is also clear that labour-market policies themselves can make a huge difference. In many cases this means deregulation. In Spain 46% of young people under the age of 25 are out of work because there is a two-tier system, with mollycoddled “permanent” workers and easy-to-fire “temporar y” workers, who are disproportionately young. Europe ’ s Mediterranean economies could learn a lot from Germany’ s labour-market overhaul. America is better at creative destruction, but it invests too little in ways to help the unemployed back to work . Mr Obama could usefully look to the Netherlands and Denmark for ideas on how to overhaul an antiquated unemployment system and improve its training schemes. 但是毋庸置疑的是劳动力市场的政策可以产生截然不同的结果 。 多情况下, 意味着对劳动力市场放松监管。 很 这 在 西 班 牙 ,因 为 存 在 两 层 的 劳 动 力 市 场 ,对 于 永 久 务 工 人 员 的 过 分 爱 惜 以 及 随 便 开 除 临 时 工 的 制 度 ,而 临 时 工 主 要 是 年 轻 人 ,这 致 使 46%的 25 岁 以 下 的 年 轻 人 处 于 失 业 状 态 。欧 洲 那 些 过 时 的 了 经 济 制 度 应 该 从 向 德 国 的 劳 动 力 市 场 变 革 学 习 。美 国 非 常 擅 长 创 造 性 破 坏 ,但 是 某 种 程 度 上 说 ,这 种 着 眼 创 新 的 经 济 模 式 对 于 帮 助 失 业
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

17

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

者 再 就 业 作 用 甚 微 。奥 巴 马 应 该 像 荷 兰 或 者 丹 麦 的 经 济 制 度 学 习 ,从 而 彻 底 改 革 美 国 过 时 的 劳 动 力 再 就 业 系 统 并且提高务工人员的生存技能。 Do all these things correctly and the quest for jobs will take less time. But it has taken Western governments too long to grasp the seriousness of their jobs problem. Many people will suffer because of that. 如 果 ,上 述 的 政 策 都 可 以 被 正 确 推 行 ,再 次 创 造 就 业 岗 位 并 非 难 事 。但 是 ,西 方 政 府 认 识 到 自 身 就 业 问 题 的 严 重性,已经为时不早。因为他们决策的失误,将会导致许多国民处于失业的水深火热之中。

翻译者:闵昂

校 对 者 :尹 茜

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

18

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
出版业的转型

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

The transformation of the book industry

Disappearing ink 逐渐消失的印刷品
Readers have never had it so good. But publishers need to adapt better to the digital world 读者们体验着从 未有过的快感,而出版商们则需要更好地适应数字时代

DURING the next few weeks publishers will release a crush of books, pile them onto deliver y lorries and fight to get them on the display tables at the front of bookshops in the run-up to Christmas. It is an impressive display of competitive commercial activity. It is also increasingly pointless. 在 接 下 来 的 几 周 内 ,出 版 商 们 会 发 行 一 大 批 书 ,将 它 们 堆 在 发 货 车 上 ,然 后 竭 尽 全 力 赶 在 圣 诞 节 购 物 狂 潮 来 临 之 前 将 这 些 书 摆 在 各 个 书 店 靠 前 的 展 台 上 。这 种 竞 争 激 烈 的 商 业 活 动 给 人 以 深 刻 的 印 象 ,然 而 这 种 做 法 也 正 逐 渐失去它的意义。 More quickly than almost anyone predicted, e-books are emerging as a serious alternative to the paper kind. Amazon, comfortably the biggest e-book retailer, has lowered the price of its Kindle e-readers to the point where people do not fear to take them to the beach. In America, the most advanced market, about one-fifth of the largest publishers ’ sales are of e-books. Newly released blockbusters may sell as many digital copies as paper ones. The proportion is growing quickly, not least because many bookshops are closing. 电 子 书 正 迅 速 地 成 为 传 统 纸 质 书 籍 的 替 代 品 ,比 所 有 人 预 想 的 还 要 快 。稳 坐 最 大 的 电 子 书 销 售 市 场 宝 座 的 亚 马 逊 公 司 将 其 Kindle 阅 读 器 的 价 格 降 到 了 人 们 将 它 带 到 沙 滩 上 玩 坏 也 不 心 疼 的 地 步 。在 美 国 这 个 最 发 达 的 市 场 , 那 些 最 大 的 出 版 商 约 五 分 之 一 的 销 售 额 来 自 于 电 子 书 。新 出 版 畅 销 书 的 电 子 版 同 纸 质 书 一 样 卖 得 火 热 。电 子 书 所占的比例在迅速地扩大,尤其是在如今许多书店都面临倒闭的时候。 For readers, this is splendid. Just as Amazon collapsed distance by bringing a huge range of books to out-of-the-way places, it is now collapsing time, by enabling readers to download books instantly. Moreover, anybody can now publish a book , through Amazon and a number of other ser vices. Huge choice and low prices are helping books hold their own on digital devices, even against “ Angr y Birds” . 对 于 读 者 来 说 ,这 无 疑 是 美 妙 的 。正 如 亚 马 逊 通 过 将 大 量 的 书 送 到 偏 远 地 区 ,缩 小 了 人 与 书 籍 的 空 间 距 离 一 样 , 它 也 使 人 们 能 够 迅 速 地 从 网 上 下 载 到 电 子 书 ,从 而 缩 短 了 时 间 。另 外 ,人 们 现 在 也 可 以 通 过 亚 马 逊 和 一 些 其 它 的服务出版自己的书。海量的选择和低廉的价格使电子书阅读器在电子设备的应用程序里具有很强的竞争力 , 它甚至能够与像“愤怒的小鸟”这样的游戏匹敌。
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

19

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

For publishers, though, it is a dangerous time (see article). Book publishing resembles the newspaper business in the late 1990s, or music in the early 2000s. Although revenues are fairly stable, and the traditional route is still the only way to launch a blockbuster, the climate is changing. Some of the publishers ’ functions — packaging books and promoting them to shops — are becoming obsolete. Algorithms and online recommendations threaten to replace them as arbiters of quality. The tide of self-published books threatens to swamp their products. As bookshops close, they lose a crucial showcase. And they face, as the record companies did, a near-monopoly controlling digital distribution: Amazon ’ s grip over the e-book market is much like Apple ’ s control of music downloads. 然 而 对 于 出 版 商 而 言 , 这 却 是 一 个 充 满 危 机 的 年 代 。 出 版 业 所 面 临 的 困 境 和 上 世 纪 90年 代 的 报 业 以 及 21世 纪 初的音乐产业很相似。尽管出版业的年利润很稳定,而且传统的纸质发行方式仍然是出版畅销书的唯一途径 , 但 时 代 变 了 。出 版 商 的 一 些 职 能 ,如 打 包 书 籍 并 推 销 到 各 个 书 店 等 ,正 在 被 淘 汰 。计 算 机 算 法 和 网 络 上 的 推 荐 正 替 代 那 些 做 法 ,成 为 评 判 图 书 质 量 的 权 威 参 考 。自 己 出 版 图 书 的 浪 潮 也 会 使 出 版 商 的 书 籍 陷 入 困 境 。而 书 店 的 倒 闭 也 使 他 们 失 去 了 一 种 至 关 重 要 的 展 示 媒 介 。另 外 ,他 们 也 像 唱 片 公 司 一 样 面 对 一 个 几 近 垄 断 、具 有 控 制 力的电子书发行市场:就像苹果公司控制了音乐下载市场一样,亚马逊掌控着电子书市场。 A new chapter 一 个 新 篇 章 Yet there are still two important jobs for publishers. They act as the venture capitalists of the words business, advancing money to authors of worthwhile books that might not be written other wise. And they are editors, picking good books and improving them. So it would be good, not just for their shareholders but also for intellectual life, if they sur vived. 然 而 出 版 商 仍 然 起 着 两 种 重 要 的 作 用 。他 们 在 出 版 业 扮 演 着 风 险 资 本 家 的 角 色 ,给 那 些 值 得 出 版 却 又 缺 乏 资 金 的 图 书 的 作 者 预 付 款 。他 们 也 起 着 编 辑 的 作 用 ,挑 选 并 完 善 书 籍 。因 此 ,如 果 他 们 能 够 存 活 下 来 ,无 论 是 对 他 们的股东还是对文化生活都是有好处的。 They are doing some things right. Having watched the record companies ’ impotence after Apple wrested control of music-pricing from them, the publishers have managed to retain their ability to set prices. But they are missing some tricks. The music and film industries have started to bundle electronic with physical versions of their products— by, for instance, providing those who buy a DVD of a movie with a code to download it from the internet. Publishers, similarly, should bundle e-books with paper books. 有 些 方 面 出 版 商 们 做 得 还 是 不 错 的 。在 目 睹 了 被 苹 果 掌 控 音 乐 定 价 后 唱 片 公 司 的 衰 落 之 后 ,出 版 商 们 成 功 地 保 住 了 价 格 的 掌 控 权 。但 他 们 也 忽 略 了 一 些 技 巧 。音 乐 和 电 影 产 业 将 他 们 电 子 版 和 实 物 版 的 产 品 捆 绑 在 了 一 起 — — 比 如 , 给 购 买 电 影 DVD 光 盘 的 消 费 者 提 供 可 以 免 费 从 网 上 下 载 电 子 版 的 密 码 的 方 式 。 同 样 , 出 版 商 也 应 该 将电子书和纸质书捆绑在一起销售。 They also need to become more efficient. Digital books can be distributed globally, but publishers persist in dividing the world into territories with separate editorial staffs. In the digital age it is daft to take months or even years to get a book to market. And if they are to distinguish their wares from self-published dross, they must get better at choosing books, honing ideas and polishing copy. If publishers are to hold readers’ attention they must tell a better stor y— and edit out all the spelling mistakes as well. 另 外 ,出 版 商 们 也 需 要 提 高 效 率 。如 今 电 子 书 可 以 在 全 球 范 围 内 发 行 ,而 出 版 商 仍 坚 持 将 世 界 划 分 为 不 同 的 地 域 ,并 由 不 同 的 编 辑 人 员 完 成 工 作 。在 数 字 化 时 代 ,花 几 个 月 甚 至 几 年 的 时 间 将 书 籍 推 向 市 场 的 做 法 是 非 常 愚 蠢 的 。此 外 ,如 果 他 们 想 将 自 己 的 商 品 与 个 人 发 行 的 糟 粕 区 分 开 来 ,就 要 有 更 加 敏 锐 的 慧 眼 、独 到 的 想 法 和 精 美 的 包 装 。如 果 出 版 商 想 吸 引 读 者 的 眼 球 ,他 们 就 必 须 让 书 的 内 容 更 有 趣 — — 当 然 ,还 要 在 编 辑 时 删 掉 所 有 的 拼写错误。 翻译者:金婧华

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

20

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Exchange-rate targets 汇率目标

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Francly wrong 法郎式错误
The Swiss take fright at the strength of their currency—and set an unfortunate example 瑞士惧怕他们货币的强势----并树立了一个悲剧的范例。 WHEN the going gets tough, the tough buy Swiss francs. That was true in the 1970s, when the Swiss were forced to impose negative interest rates on foreign depositors. And it has been true in recent years, withSwitzerland ’ s currency rising by 43% against the euro between the start of 2010 and mid-August this year. 当 经 济 形 势 变 得 紧 张 , 强 势 方 便 选 择 瑞 士 法 郎 。 在 瑞 士 被 迫 强 加 负 利 率 给 外 国 储 蓄 者 的 20世 纪 70年 代 的 确 如 此 。 近 两 年 这 也 已 经 成 真 : 2010年 初 至 今 年 8月 中 旬 之 间 , 瑞 士 货 币 对 欧 元 上 升 了 43% 。 The Swiss National Bank (SNB) has decreed that it will target an exchange rate of SFr1.20 to the euro, a policy that it will apply with “the utmost determination” by being “prepared to purchase foreign exchange in unlimited quantities” The announcement had its intended result, driving down the franc . by 8.2% within minutes to the targeted level (see article ). Central banks have much greater scope to push down their currencies than they do to prop them up; whereas the Bank of England had to deplete its foreign-exchange reser ves defending the pound in 1992, the Swiss can create francs without limit. 瑞 士 国 家 银 行( SNB)已 颁 布 法 令 ,将 目 标 汇 率 定 为 1.20瑞 士 法 郎 兑 1欧 元 ,该 政 策 乃 其 配 合 “ 准 备 无 限 量 兑 换 外 汇 ” 一“ 最 大 决 心 ” 声 明 达 到 了 预 期 的 效 果,致 使 法 郎 在 即 将 到 达 目 标 水 平 时 贬 值 了8.2%( 见 article) 这 。 。 中 央 银 行 在 更 大 的 范 围 内 采 取 措 施 降 低 货 币 汇 率 , 比 撑 起 汇 率 时 涉 及 的 范 围 还 要 多 ; 既 然 1992年 英 格 兰 银 行 可以为保卫英镑耗尽其外汇储备,那么瑞士也可以无限制印刷法郎。 This newspaper is not generally in favour of policies that distort markets, but the Swiss deser ve some sympathy. More orthodox measures aimed at limiting the franc ’ s rise have proved ineffective. The Swiss currency has been an innocent bystander in a world where the euro zone ’ s politicians have failed to sort out their sovereign-debt crisis,America ’ s economic policy seems intent on spooking investors and the Japanese have inter vened to hold down the value of the yen. The Swiss franc has looked like the only paper currency that could act as a safe haven; a kind of Alpine gold. 这 份 刊 物 一 般 并 不 支 持 扭 曲 市 场 的 政 策 ,但 瑞 士 的 确 值 得 同 情 。旨 在 限 制 法 郎 升 值 的 那 些 更 保 守 的 措 施 都 已 经 被 证 明 无 效 了 。在 欧 元 区 的 政 治 家 们 未 能 理 清 自 身 主 权 债 务 危 机 的 世 界 中 ,瑞 士 货 币 已 经 变 成 了 一 个 无 辜 的 旁 观 者 ,美 国 的 经 济 政 策 似 乎 意 图 让 投 资 者 寝 食 不 安 ,日 本 在 干 预 下 压 低 了 日 元 的 价 值 。瑞 士 法 郎 看 起 来 像 是 唯 一可以作为安全避风港的纸币,是阿尔卑斯山脉的黄金。 Our rough-and-ready Big Mac index calculated in July that the franc was as much as 98% over valued against the dollar. This has been causing problems for Swiss companies: several have recently released profit warnings and some have talked about moving operations out of the countr y. This is definitely not a case of a countr y tr ying to steal a march on its trade competitors by holding its currency at an artificially cheap level. 通 过 我 们 运 用 使 用 娴 熟 却 也 比 较 粗 糙 的 的 巨 无 霸 指 数 计 算 ,七 月 份 法 郎 兑 美 元 的 汇 率 被 高 估 达 98% 。这 已 造 成 了 瑞 士 公 司 的 难 题 :最 近 一 些 公 司 发 布 了 盈 利 预 警 ,一 些 公 司 在 考 虑 将 业 务 移 出 瑞 士 。这 绝 非 那 种 一 个 国 家 将 汇率保持在人为压低的水平上、试图在其贸易竞争对手那里窃取进步的案例。

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

21

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Nevertheless, the Swiss policy has its dangers. If the SNB fails to hold the line at SFr1.20, it could end up with a huge hit to its balance-sheet; losses on previous rounds of inter vention have sparked calls for the president’ s resignation. Alternatively, “ unlimited” inter vention could eventually provoke inflation, although that still looks a distant prospect. 不 过 ,瑞 士 的 政 策 有 其 危 险 性 。如 果 SNB 未 能 守 住 1.2法 郎 兑 一 美 元 这 一 底 线 ,最 终 结 果 将 沉 重 的 打 击 其 资 产 负债表;前几轮干预造成的损失引发了要求总统辞职的呼声。另外, 无限制”的干预最终可能会引发通货膨 “ 胀,尽管这看起来还是一个遥远的景象。 The Swiss action will also put pressure on its euro-zone neighbours. The Swiss will probably end up buying French and German government bonds; that may widen the spread between the yields of such countries and those of weaker European countries likeItalyandSpain. Wider spreads may be taken as a signal of greater risk aversion, the phenomenon that sparked the strength of the Swiss franc in the first place. 瑞 士 的 举 措 同 时 会 向 其 欧 元 区 的 邻 国 施 加 压 力 。瑞 士 最 终 可 能 会 购 买 法 国 和 德 国 政 府 债 券 ,这 有 可 能 扩 大 这 些 国 家 和 意 大 利 、西 班 牙 等 实 力 较 弱 的 欧 洲 国 家 之 间 收 益 率 的 差 异 。利 差 的 扩 大 可 被 视 为 在 进 行 更 强 风 险 规 避 的 信号,此时大家都认为瑞士法郎是最为坚挺的。 Passing the parcel 传递负担 Given sluggish domestic demand, most countries in the developed world would like to see their currencies depreciate. But the foreign-exchange markets are a zero-sum game: some currencies have to go up. The most obvious candidate, the Chinese yuan, is rising regrettably slowly. That puts pressure on market favourites like the Swiss franc and the yen. It is rather like a game of deflationar y “ pass the parcel” in which the loser is whoever gets landed with the strongest currency. The danger is that the countries which get left with the parcel may decide that foreign-exchange inter vention is not enough and resort to trade barriers instead. In the 1930s countries opted for tariffs not just “ beggar-thy-neighbour ” devaluations. 由 于 内 需 不 振 ,发 达 世 界 中 大 多 数 国 家 希 望 看 到 他 们 的 货 币 贬 值 。但 是 ,外 汇 市 场 是 零 和 博 弈 的 :一 些 货 币 不 得 不 升 值 。最 明 显 的 例 子 ,中 国 的 人 民 币 ,令 人 遗 憾 的 仍 在 缓 慢 上 升 。这 使 得 市 场 的 最 爱 ,如 瑞 士 法 郎 和 日 元 不得不承担压力。这是很像通货紧缩时的游戏“传递负担” 谁的货币最为强势,谁就是最终的失败者。危险 , 的 是 , 摆 脱 负 担 的 国 家 可 能 判 定 , 外 汇 干 预 是 不 够 的 , 然 后 诉 诸 于 设 置 贸 易 障 碍 。 在 20世 纪 30年 代 , 各 个 国 家不只进行了 “以邻为壑”的货币贬值,他们纷纷选择了高关税。 Though understandable, then, the Swiss action is nonetheless regrettable. A globally co-ordinated round of monetar y easing would be far better than a series of tit-for-tat measures that simply pass the buck (or franc). 尽 管 可 以 理 解 ,然 而 ,瑞 士 的 行 动 仍 是 令 人 遗 憾 的 。一 轮 全 球 性 的 宽 松 货 币 政 策 的 统 筹 协 调 将 会 远 远 好 过 一 系 列针锋相对、只是简单地推卸责任(或传递法郎)的措施。 翻译者:王英莲

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

22

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
欧洲地中海国家的青年失业问题

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Youth unemployment in Mediterranean Europe

It’s grim down south 东边日出西边雨,身处困境各不同
Young Greeks, Italians and Spaniards respond in different ways to their plight 同处困境,希腊、意大利以及西班牙的年轻人反应各不相同。

The Athenian approach ALTHOUGH Spain ’ s youth-unemployment figures are the European Union ’ s worst, those of Greeceare not much better. Along with Italy(which fares a little better on this particular measure) these Mediterranean economies share a savage distinction between older “ insiders ” with permanent employment and generous benefits— a class which ver y definitely includes the countries’ politicians— and younger “ outsiders” on short-term contracts with minimal entitlements. 尽 管 从 数 字 上 来 看 ,西 班 牙 的 青 年 失 业 问 题 在 欧 盟 国 家 中 最 严 重 与 其 相 比 ,希 腊 却 也 是 半 斤 八 两 ,好 不 到 哪 去 。 这 些 地 中 海 经 济 体 ,加 上 意 大 利( 仅 在 这 一 指 标 上 稍 胜 一 筹 )在 区 分 相 对 年 长 的 在 职 者( 无 疑 包 括 各 国 政 府 官 员 , 他 们 享 有 终 身 受 雇 权 以 及 高 额 丰 厚 的 收 益 ) 以 及 年 青 的 待 业 者 ( 靠 短 期 合 同 工 作 , 且 仅 享 有 最 低 保 障 )这 一问题上可谓是泾渭分明。 In Italy, where the government has floated the idea of making it easier for firms to hire younger workers by easing some labour rules, the countr y’ largest trade-union federation shows what Italian s youngsters are up against: “This would damage the rights of all workers in order to help the young,” Vincenzo Scudiere of the CGIL told the Wall Street Journal. A notorious Greek law passed in 1992 forced new entrants to the workforce (and their employers) to pay higher payroll taxes than those already employed. Savas Robolis, head of research at INE-GSEE, a union-backed think-tank , says that over two-thirds of Greek employees are 43 or older.
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

23

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

在 意 大 利 ,政 府 主 张 放 松 劳 工 条 例 ,以 便 使 年 轻 工 人 更 容 易 受 雇 于 公 司 。该 国 最 大 的 工 会 指 出 当 前 意 大 利 年 轻 人 所 面 临 的 处 境: 这 一 举 措 旨 在 帮 助 年 轻 人 的 同 时 却 损 害 了 所 有 工 人 的 权 利, 意 大 利 工 会 Vincenzo Scudiere “ ” 在 接 受《 华 尔 街 日 报 》采 访 时 如 是 说 。1992年 希 腊 通 过 的 一 项 劳 工 法 引 来 骂 声 不 断 。该 法 案 规 定 新 入 职 者( 及 其 雇 主 ) 要 比 那 些 在 职 者 缴 纳 更 高 的 工 资 税 。 希 腊 全 国 劳 工 总 会 研 究 处 — 该 工 会 下 属 的 智 囊 团 团 长 Savas Robolis说 , 在 希 腊 , 超 过 三 分 之 二 的 雇 员 年 龄 都 在 43岁 以 上 。 Yet despite their similar predicaments, the youth of southern Europehas responded to the crisis in ver y different ways. When tens of thousands of young Spaniards emerged in May, apparently out of nowhere, to turn Puerta del Sol, a square in central Madrid, into a tent city, the tenor of their complaint was far from revolutionar y. The earnest young protesters, dubbed indignados, devoted themselves to talking through and voting on ever y issue that occurred to them; alcohol was frowned upon. 然 而 ,尽 管 同 处 困 境 ,南 欧 各 国 的 年 轻 人 反 应 却 截 然 不 同 。五 月 ,数 以 万 计 的 西 班 牙 青 年 自 发 聚 集 到 位 于 马 德 里 中 心 的 太 阳 门 广 场 。偌 大 的 广 场 俨 然 一 座 帐 篷 城 。即 便 如 此 ,他 们 的 主 要 诉 求 远 非 暴 力 革 命 。最 坚 定 的 抗 议 者们,被人们称为“愤怒者” 关注于他们身边的每件事,并且对这些问题投票。理性始终伴随着他们,酗酒 , 乱性是不被接受的。 Polls found that up to 80% of Spaniards had some sympathy with the peaceable young protesters, who have called without much controversy for a reform toSpain ’ s voting system to allow smaller parties to break the current duopoly, an end to political corruption, mercy for mortgage-defaulters and a bit of a biffing for bankers. Had their demands been more focused on the structures that keep them unemployed, enthusiasm might not have been as universal. 民 意 调 查 显 示 , 将 近 80%的 西 班 牙 人 对 这 些 和 平 抗 议 的 年 轻 人 表 示 理 解 。 他 们 的 有 关 西 班 牙 选 举 体 制 改 革 ,小 党 派 更 大 的 执 政 空 间 以 打 破 现 行 两 党 独 大 局 面 ,消 灭 政 治 腐 败 ,以 及 体 恤 拖 欠 贷 款 者 ,对 银 行 家 进 行 打 压 等 诉 求 是 无 可 厚 非 的 。但 是 如 果 他 们 的 诉 求 能 更 多 地 关 注 导 致 他 们 失 业 的 体 制 上 的 弊 端 ,抗 议 者 的 热 情 可 能 不 会 如 此高涨。 While young Spaniards have been demonstrating, young Italians have been emigrating. For some timeItalyhas been exporting more graduates than it imports. Italians of all ages feel a wear y fatalism after a decade of almost no economic growth. Spaniards and Greeks, by contrast, have been whisked abruptly, and painfully, from boom to bust. 与 西 班 牙 同 龄 人 的 游 行 不 同 ,年 轻 的 意 大 利 人 则 移 居 国 外 。这 段 时 间 以 来 ,移 居 国 外 的 毕 业 生 始 终 远 高 于 入 境 者 。经 历 了 近 10年 的 经 济 停 滞 ,各 年 龄 段 的 意 大 利 人 都 切 实 感 受 到 宿 命 论 带 来 的 疲 倦 感 。与 此 相 比 ,西 班 牙 人 与希腊人则经历了由繁荣到衰落所带来的心理上的重创与苦难。 Indeed, the Greek journey has been the most dramatic of all, and a tradition of sometimes violent protest found ample opportunity for expression after May 2010, when the countr y accepted its first international bail-out. Since then the youth-unemployment rate has risen by over a third. Barely a week goes by without some form of industrial action. In June, young protesters declared themselves aganaktismenoi (indignant) in solidarity with their Spanish counterparts. ButGreece ’ s scenes of violence are a world away from peaceful Madrid. 的 确 ,希 腊 人 所 选 择 的 路 最 为 引 人 注 目 。自 2010年 5月 ,该 国 第 一 次 接 受 国 际 救 援 以 来 ,暴 力 反 抗 就 找 到 了 充 足 的 机 会 宣 泄 不 满 。从 那 时 起 ,青 年 失 业 率 已 经 上 升 了 三 分 之 一 。仅 仅 一 周 内 没 有 任 何 形 式 的 劳 工 行 动 。到 了 6月 ,年 轻 的 抗 议 者 们 就 自 发 组 织 起 来 ,与 西 班 牙 战 友 一 道 ,公 然 宣 称 自 己 为“ 愤 怒 者 ” 。然 而 ,希 腊 的 暴 力 场 景与和平的马德里却是完全不同。 And behind the sound and fur y ofGreece’ s protests there is a growing sense among young people that they can do little to improve their prospects. Rather than ape the idealism of their Spanish brethren, many are following the Italian example and seeking opportunities elsewhere. It won’ t be
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

24

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

low-skilled workers leaving, as in the 1960s, says Mr Robolis: it will be an educated elite. 希 腊 暴 力 反 抗 喧 哗 与 骚 动 的 背 后 ,是 年 轻 希 腊 人 的 不 断 觉 醒 。越 来 越 多 的 年 轻 人 逐 渐 意 识 到 在 改 进 自 身 处 境 的 问 题 上 ,他 们 所 能 做 的 微 乎 其 微 。他 们 没 有 效 仿 西 班 牙 同 胞 理 想 主 义 的 做 法 ,而 是 借 鉴 意 大 利 人 从 别 处 寻 找 机 遇 。20世 纪 60年 代 , 低 技 能 的 工 人 才 离 开 。 Robolis先 生 说 :但 是 现 在 ,离 开 的 可 是 受 过 高 等 教 育 的 精 英 群 体 们。 “ [The protesters] accomplished nothing; they were just sent away,” says a young woman standing in front of Greece’s parliament handing out flyers advertising “cash for gold”. Her job pays € 4 an hour, she says; she was lucky to get it through a friend. 校 对 者 :尹 茜 翻译者:董平

一 名 站 在 希 腊 议 会 前 发 放“ 购 买 黄 金 ”广 告 的 年 轻 女 子 说 : 这 些 抗 议 者 一 无 所 获 ,他 们 只 是 被 解 雇 出 头 鸟 的 ” “ 。 她 说 她 一 小 时 就 有 4欧 元 的 收 入 ,并 且 很 感 些 介 绍 她 这 份 工 作 的 那 个 朋 友 ~

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

25

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
The jobless young 失业青年军

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Left behind 掉队了
The harm today’s youth unemployment is doing will be felt for decades, both by those affected and by society at large 当前的青年失业问题带来的危害将数十年阴魂不散,而深受其害的将不仅仅是那部分受到失业打击的人,而是整个社会

MARIA GIL ULLDEMOLINS is a smart, confident young woman. She has one degree from Britain and is about to conclude another in her native Spain. And she feels that she has no future. 玛利亚·吉尔·乌尔德莫林斯是个聪明有自信的青年女性。她已经在英国拿到了一个学位,自己的祖国西班牙也即将赋予她第 二个。可是她依然觉得前途一片渺茫 Ms Ulldemolins belongs to a generation of young Spaniards who feel that the implicit contract they accepted with their country—work hard, and you can have a better life than your parents—has been broken. Before the financial crisis Spanish unemployment, a perennial problem, was pushed down by credit-fuelled growth and a prolonged construction boom: in 2007 it was just 8%. Today it is 21.2%, and among the young a staggering 46.2%. “I trained for a world that doesn’t exist,” says Ms Ulldemolins. 乌尔德莫林斯女士只不过是西班牙年青一代的一员,他们越来越意识到曾经被当做人生信条的“努力工作,就能比父辈生活 得更好”,已经物是人非。经济危机之前,西班牙虽然也饱受失业问题困扰,但受到信贷市场上扬以及比预期坚挺的土建行 业的繁荣的提振,失业率已经在 2007 年被打压到了 8%的低点。可时之间日,失业率暴膨至 21.2%,而对于年轻人阶层, 更 是达到了令人发指的 46.2%。“我好像在努力爬上一座‘海市蜃楼’”,乌尔德莫林斯感叹道。 Spain’s figures are particularly horrendous. But youth unemployment is rising perniciously across much of the developed world. It can seem like something of a side show; the young often have parents to fall back on; they can stay in education longer; they are not on the scrapheap for life. They have no families to support nor dire need of the medical insurance older workers may lose when they lose their jobs. But there is a wealth of evidence to suggest that youth unemployment does lasting damage. 西班牙这方面的数据诚然骇人听闻。可年轻人失业问题就像瘟疫,逐渐吞噬着所有的发达国家。它看起来可能不过是人类发 展的一个插曲;年轻人还有父母可以依靠;他们可以继续逗留在学校里;他们不会跌入生活的谷底。他们毋须为养家糊口而
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

26

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
带来持续性的危害。

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

担忧,随着失业而失去的医疗保险在现阶段对他们来说也不像对年长的人们那么重要。但种种迹象表明,年轻人失业还是会

In the past five years youth unemployment has risen in most countries in the OECD, a rich-country club (see chart 1). One in five under-25s in the European Union labour force is unemployed, with the figures particularly dire in the south. In America just over 18% of under-25s are jobless; young blacks, who make up 15% of the cohort, suffer a rate of 31%, rising to 44% among those without a high-school diploma (the figure for whites is 24%). Other countries, such as Switzerland, the Netherlands and Mexico, have youth unemployment rates below 10%: but they are rising. 经合组织成员国,虽然都是富裕的国家,过去五年内的低龄失业率都在攀升(见图 1) 。欧盟国家 25 岁以下的年轻人每 5 个 人就有 1 个失业,期中南欧国家这方面尤甚。美国的比例也有 18%;而黑人占了 15%之众。若是手里再没有个高中结业证, 44%的就要失业(白人这方面也有 24%) 。其他国家,比如瑞士,荷兰和墨西哥虽然尚可以控制在 10%以内,但也无法遏制 它上涨的势头。 The costs mount up 成本上升 In tough times young people are often the first to lose out. They are relatively inexperienced and low-skilled, and in many countries they are easier to fire than their elders. This all goes to make them obvious targets for employers seeking savings, though their low pay can redress things a little. In much of the OECD youth-unemployment rates are about twice those for the population as a whole. Britain, Italy, Norway and New Zealand all exceed ratios of three to one; in Sweden the unemployment rate among 15- to 24-year-olds is 4.1 times higher than that of workers aged between 25 and 54. 经济不景气会直接导致年轻人失业。他们都是相比较而言经验匮乏,技能不熟练的,并且在很多国家来说,他们的位置都不 会像年长者那么稳固。 虽然年轻员工低廉的薪水并不会让老板们如鲠在喉, 一切的一切还是注定了他们是公司节约成本时刀 俎下的鱼肉。多数经合组织成员国的低龄人失业率都达到了整体失业率的 2 倍。部分国家如英国,意大利,挪威和新西兰已 经超过了 3 倍;在瑞典,15-24 岁年轻人失业率已经高达 25-54 岁人失业率的 4.1 倍。
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

27

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Not only is the number of underemployed 15- to 24-year-olds in the OECD higher than at any time since the organisation began collecting data in 1976. The number of young people in the rich world who have given up looking for work is at a record high too. Poor growth, widespread austerity programmes and the winding up of job-creating stimulus measures threaten further unemployment overall. The young jobless often get a particular bounce in recoveries: first out, they are often also first back in. But the lack of a sharp upturn means such partial recompense has not been forthcoming this time round. In America the jobs recovery since 2007 has been nearly twice as slow as in the recession of the early 1980s, the next-worst in recent decades—and from a worse starting-point. In some countries a rigging of the labour market in favour of incumbents and against the young makes what new jobs there are inaccessible. 从经合组织从 1976 年开始统计年轻人失业率数字以来,15-24 岁年轻人的失业率已经创下新高。但无独有偶,在发达国家 放弃找工作的年轻人比例也达到了历史最高点。 经济增长举步维艰, 各方倡导“节衣缩食”, 就业岗位刺激计划也落下了帷幕。 这一切都为将来的失业问题埋下了伏笔。 年轻人的就业情况往往在复苏时期会有明显的反弹。 困难时被优先扫地出门的是他 们,而复苏时最先受到眷顾的也是他们。可是就目前情况看,经济形势鲜有好转,那么这种半补偿性的“优势”似乎很难被加 以利用。在美国,2007 年以来就业形势恢复速度比上世纪 80 年代初经济衰退时慢了两倍——是近几十年来的第二龟速。 而 与以往相比,这次失业情况糟糕程度却只是有过之而无不及。在一些国家,劳动力市场偏好“成手”而歧视年轻人的固定模式 导致新的工作岗位并不会向年轻人开放。 Youth unemployment has direct costs in much the same way all unemployment does: increased benefit payments; lost income-tax revenues; wasted capacity. In Britain a report by the London School of Economics (LSE), the Royal Bank of Scotland and the Prince’s Trust puts the cost of the country’s 744,000 unemployed youngsters at £155m ($247m) a week in benefits and lost productivity. 年轻人失业问题和任何其他失业问题具有几乎同样的直接成本: 保险费用支出增加, 所得税税收的下降以及人才能力的浪费。 英国的伦敦政经学院(LSE)的报告显示,皇家苏格兰银行和王子信托基金把 744000 年轻人失业给保险支出和经济产值带 来的损失评估为 155000000 英镑(约合 247000000 美元) 。

Some indirect costs of unemployment, though, seem to be amplified when the jobless are young. One is emigration: ambitious young people facing bleak prospects at home often seek opportunities elsewhere more readily than older people with dependent families. In 《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm 28
本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Portugal, where the youth unemployment rate stands at 27%, some 40% of 18- to 30-year-olds say they would consider emigrating for employment reasons. In some countries, such as Italy, a constant brain-drain is one more depressing symptom of a stagnant economy. In Ireland, where discouragement among young workers has shot up since 2005 (see chart 2), migration doubled over the same period, with most of the departed between 20 and 35. This return of a problem the “Celtic tiger” once thought it had left behind is treated as a national tragedy. 不过失业带来的间接成本似乎被夸大了。移民是一方面:当发现在家乡前景暗淡时,有抱负的年轻人比较容易选择换个环境 另谋高就。而相比之下年长一些的人则受到家庭的羁绊,不那么容易随便转移根据地了。在葡萄牙,年轻人失业率已经高达 27%。有 40%的 18-30 岁的年轻人表示如果有就业机会,会考虑移居国外。在一些国家,比如意大利,人才外流已然成为经 济凋敝的一个重要讯号。2005 年开始沮丧和挫败的情绪开始在爱尔兰的年轻一族中蔓延开来,此间移居海外的人数比以往 增加了一倍,而大部分“外逃一族”都是 20~35 岁的青壮年。这个一度被“凯尔特老虎”(凯尔特老虎,指 1995 年到 2007 年间 经济快速增长时期的爱尔兰)淡忘的问题如今卷土重来,成了举国之殇。 It’s personal 个人问题 Another cost is crime. Attempts to blame England’s recent riots on youth unemployment were overhasty. But to say there is no link to crime more generally looks unduly optimistic. Young men are already more likely to break the law than most; having more free time, more motive and less to lose hardly discourages them. Some researchers claim to have identified a causal link between increased youth unemployment and increases in crime, specifically property crime (robbery, burglary, car theft and damage) and drug offences. No such link is seen for overall unemployment. If the crime leads to prison, future employment prospects fall off a cliff. 另外一方面间接成本,就是犯罪问题。对最近英国无业青年暴乱的谴责似乎操之过急了。但若把青年失业跟犯罪完全划清界 限,又显得过于乐观了。男青年们本来就比其他任何年龄段的人都容易违法犯罪;现在有了更充分的空闲时间和动机,自己 又变得一无所有,又有什么可以阻止他们这样做?一些研究人员也发现了年轻人失业率上升和犯罪率上升之间的因果联系, 尤其在“劫财”(抢劫,入室盗窃,车辆盗窃和损毁等)以及毒品方面。不过对于综合失业率来说,这种因果联系还没有被发 现。如果他们因为犯罪而入狱,他们未来的就业前景更会一落千丈。 And then there are the effects on individuals. Young people are hit particularly hard by the economic and emotional effects of unemployment, says Jonathan Wadsworth, a labour economist at the LSE. The best predictor of future unemployment, research shows, is previous unemployment. In Britain a young person who spends just three months out of work before the age of 23 will on average spend an additional 1.3 months in unemployment between the ages of 28 and 33 compared with someone without the spell of youth joblessness. A second stint of joblessness makes things worse. 接下来便是对群众个体的影响。伦敦政经学院的一位员工乔纳森·沃兹沃斯指出,年轻人因为失业会受到经济和情感上双重 打击。研究显示历史失业情况是对未来失业情况估计的最好参照物。在英国,如果一个青年在 23 岁之前有达到 3 个月失业 历史,他在 28-33 岁时会比那些没有这种失业历史的人平均多失业 1.3 个月。如果还有除此之外的其他失业记录,情况只会 更糟糕。 Research from the United States and Britain has found that youth unemployment leaves a “wage scar” that can persist into middle age. The longer the period of unemployment, the bigger the effect. Take two men with the same education, literacy and numeracy scores, places of residence, parents’ education and IQ. If one of them spends a year unemployed before the age of 23, ten years later he can expect to earn 23% less than the other. For women the gap is 16%. The penalty persists, though it shrinks; at 42 it is 12% for women and 15% for men. So far, the current crisis has not led to these long-term periods of youth unemployment rising very much; almost 80% of young people in the OECD who become unemployed are back in work within a year. But that could well change. 来自美国和英国的研究显示, 年轻时候的失业会在人们心中留下一种“薪金创伤”, 直到中年都挥之不去。 曾经失业时间越长, 这种阴霾越深重。假设 2 个男人接受了同等的教育,有同等的文学和数学能力,并且在同一地区长大,家长的智商和受教育 程度也相同。如果其中 1 个在 23 岁之前有 1 年的失业历史,十年之后他就会比那个同伴薪水低 23%。对于女人,这个差距
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

29

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
时可能变化。

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

略小,有 16%。这种差距随后会逐渐缩小,到 42 岁时,对于女人会有 12%,男人有 15%,但它不会消逝。从目前来看,经 济危机还没有导致年轻人的长期失业率上升;约有 80%的经合组织成员国家的年轻人都成功在 1 年内回归职场。但形势随

The scarring effects are not necessarily restricted to the people who are actually unemployed. An American study shows that young people graduating from college and entering the labour market during the deep recessions of the early 1980s suffered long-term wage scarring. Graduates in unlucky cohorts suffer a wage decline of 6-7% for each percentage-point increase in the overall unemployment rate. The effect diminishes over time, but is still statistically significant 15 years later. 这种“薪金创伤”效应的受害者并不拘泥于那些确实曾经失业的人。美国的一个研究结果显示,上世纪 80 年代早起经济衰退 时的走出校门步入社会的年轻学生们都长期饱受“薪金创伤”效应的折磨。每当综合失业率上升一个百分点,这群不幸的人们 就得承受 6%-7%的降薪。这种效应会随着时间的推移而淡化,但直至 15 年后再重新统计,它依然影响深远。 After a period of unemployment, the temptation to take any work at all can be strong. Wage scarring is one of the reasons to think this has lasting effects, and policies designed to minimise youth unemployment may sometimes exacerbate them. Spain, which has developed a scheme for rolling over temporary contracts to provide at least some chances of employment to the young, should pay heed to the experience of Japan in the early 2000s. Young people unemployed for a long time were channelled into “non-regular” jobs where pay was low and opportunities for training and career progression few. Employers seeking new recruits for quality jobs generally preferred fresh graduates (of school or university) over the unemployed or underemployed, leaving a cohort of people with declining long-term job and wage prospects: “youth left behind”, in the words of a recent OECD report. Japan’s “lost decade” workers make up a disproportionate share of depression and stress cases reported by employers. “薪金创伤”就是个很好的佐证。 饱受失业之苦时, 人们对工作“饥不择食”的情绪会变得很明显。 而这种情绪也拥有长期效应, 政府制定的缓解年轻人失业问题的政策,有时还会适得其反。西班牙制定了一套方案来增加临时就业合同数量,尽量为年轻 人创造一些就业机会。 这方面他们应该多多参日本在本世纪伊始的经验。 长期失业的年轻人会因走投无路而不得不投身那些 薪水极低并且毫无发展前景的“非正常工作”。老板们为高质量的岗位纳贤时,也更青睐大学毕业生,而不是那些失业者和委 身于“非正常工作”中的人。于是大批的此类人只能眼睁睁看着自己的长期工作就业前景夕阳西下,与渴望的薪酬分道扬镳。 最近一个经合组织报告把这群人称作“掉队的青年”。日本雇主们对雇员沮丧情绪和压力的案例调查显示,“失落的十年”中的 员工所占比例极高。 Unemployment of all sorts is linked with a level of unhappiness that cannot simply be explained by low income. It is also linked to lower life expectancy, higher chances of a heart attack in later life, and suicide. A study of Pennsylvania workers who lost jobs in the 1970s and 1980s found that the effect of unemployment on life expectancy is greater for young workers than for old. Workers who joined the American labour force during the Great Depression suffered from a persistent lack of confidence and ambition for decades. 任何形式的失业都会带来一定程度的(生活)痛苦。而这种痛苦并不能简单的用收入水平低下来解释。它还与对生活毫无指 望,晚年的心脏病发病率高企以及自杀等息息相关。一项对上世纪七、八十年代宾夕法尼亚州曾经失业的雇员的研究发现, 失业对年轻人的对生活的期待造成的打击要大于那些年长的人。 在经济大衰退时加入劳动力大军的人们都在后面几十年内表 现得缺乏自信和远大抱负。 There are other social effects, too, such as “full-nest syndrome”. In 2008, 46% of 18- to 34-year-olds in the European Union lived with at least one parent; in most countries the stay-at-homes were more likely to be unemployed than those who had moved out. The effect is particularly notable in the countries of southern Europe, where unemployment is high and declining fertility means small families: a recent study by CGIL, an Italian trade-union federation, found that more than 7m Italians aged between 18 and 35 were still living with their parents. Since 2001 one in four British men in their 20s, and one in six women, have “boomeranged” home for a period. This sort of change will, for good or ill, ripple on down the generations which may, if young people live longer and longer at home, become more spread out. 除此之外,一些其他的社会效应也不容忽视,比如“倾巢综合症”。2008 年时期,欧洲的 18-34 岁年轻人有 46%都至少跟父 母中的一位住在一起。绝大多数国家中,这些“啃老族”们往往都是失业人群,而那些敢于离家独立的人会较少受到失业的困
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

30

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

扰。这各种现象在南欧比较特别值得关注。这些国家失业率都比较高,而低生育率又使得每个家庭人数锐减:意大利总工会 (一个意大利的贸易联盟)的研究显示,在意大利,有七百多万 18-35 岁的年轻人还居住在父母家里。自从 2001 年以来, 英国有四分之一的男孩和六分之一的女孩都有过返家“啃老”的经历。这种变化无论好坏,都会对后代们造成影响。如果年轻 人“啃老”越久,这种现象越会迅速蔓延而逐渐普遍。 In lieu of jobs 出路在何方 In some countries, particularly in southern Europe, the main focus for governments should be on opening up labour markets that lock out younger workers (see article). In countries with more flexible labour markets, the emphasis tends to be on “skilling up” young people. This is not a panacea. 在一些国家,尤其是南欧,政府的首要任务应当是解锁那些封禁年轻人的劳动力市场。而对于那些劳动力市场已经比较开源 的国家,工作重心则可以适当向如何培训年轻人,提高他们的工作技能方向转移。但万灵药是没有的。 Universities can be a source of skills and a place to sit out the doldrums, so students are entering and staying on at university more and more. American graduate schools have received at least 20% more applications since 2008. But as they build up debts, not all these students will be improving their job prospects. Having a university degree still increases the chances of employment, but joblessness among college graduates in America is the highest it has been since 1970. 大学是向年轻人输出技能的源泉,同时还是惨淡光景时的避难所。所以学生们现在在大学里栖身的时间越来越久。美国的各 大研究生院从 2008 年以来都至少多接纳了 20%的新生。当这些年轻人债台高筑时,并不是每个人都能有效改善他们的工作 前景。拥有大学学历的确可以增加就业的机会,但另一方面当前美国大学毕业生失业率已经达到了 1970 年以来的峰值。 There are dangers in vocational training, too. The Wolf report, a review of vocational education in Britain published this year, pointed out that the wrong kind of training can actually damage employment prospects. It found that almost a third of 16- to 19-year-olds in Britain are enrolled in low-level vocational courses that have little or no labour-market value. Research indicates that taking a year or two to complete schemes of this sort reduces lifetime earnings unless the schemes are combined with employer-based apprenticeships. 现在走职业培训的道路也有着相当的风险。今年在英国发布了一份叫做《狼》的职业培训教育报告。它指出,错误的培训会 危害人们的就业前景。它还显示在英国几乎三分之一的 16-19 岁青年都在参加那些在劳动力市场毫无价值的低级职业课程。 研究还发现, 如果这些培训不能有效地与企业实习项目衔接起来, 学生们在一年或两年时间里毕业后反而会降低他们一生的 总收入水平。 In Germany, seen by many as a model in this regard, a quarter of employers provide formal apprenticeship schemes and nearly two-thirds of schoolchildren undertake apprenticeships. Students in vocational schools spend around three days a week as part-time salaried apprentices of companies for two to four years. The cost is shared by the company and the government, and it is common for apprenticeships to turn into jobs at the end of the training. The youth-unemployment rate in Germany, at 9.5%, is one of the lowest in the EU. Apprentice-style approaches practised in the Netherlands and Austria have had similar results. 德国在这方面通常都被其他国家当做楷模。 四分之一的德国雇主可以提供实习项目, 有三分之二的在校生都会参加这些实习 项目。职业学校的学生们通常每周参加 3 天的带薪兼职实习,整个过程要持续 2-4 年。企业的这部分开销会由政府帮他们分 担一部分,在这些实习项目结束后,很多实习生都有机会转成正式员工。德国的年轻人失业率只有 9.5%,是全欧洲的最低 水平。类似的实习机制在荷兰和奥地利也很普遍,并且也收到了良好的效果。 Germany’s export-driven economy, with its army of specialised manufacturers, may be particularly suited to the apprenticeship model. It is not obvious how easily it could be imported into more service-oriented economies. America, for example, lacks the institutions—strong unions, compliant management and a hands-on government—that have made the German model so successful.
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

31

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Such programmes would also have to overcome cultural obstacles. Bill Clinton’s school-to-work initiative, a nod to the apprenticeship system, was derided as second-rate education. Even in the skilled trades where apprenticeships have caught on, the model has suffered because of the collapse of the construction industry. Britain, though, seems willing to give it a whirl. Last year 257,000 positions were created. 德国的外向型经济, 以及它的高度专业化的制造业为这种实习机制创造了良好的环境。 而这种机制如果要引入那些服务导向 型经济体,恐怕并不简单。以美国为例,没有强有力的工会,管理层通常比较强硬,而政府在这方面的作为则乏善可陈, 整 体上缺乏一个能复制应用德国模式的基础。此外,德国模式要想成功,还必须攻克文化方面的壁垒。比尔·克林顿曾提出了 一个从校园到就业的整体计划,基本上是首肯了德国的实习机制,但却被人们讥笑为二流教育(才需要的配套产品)。即使在 那些实习体系很流行的人才交流领域, 这个机制也因为建筑业惨淡而难成大气。 英国在接受这个机制方面则似乎更宽松一些, 去年就创造了 257,000 个就业岗位。 Yet this may be of little use to the hardest-to-reach under-25s, who often come from backgrounds where worklessness is the norm and the lack of adult role models creates aspiration gaps at an early age. “Targeted programmes with one-on-one attention are what these young people need,” believes Paul Brown, a director of the Prince’s Trust. “Policies aimed at all young people will only make the neediest fall through the cracks.” 不过这个体系对于那些原本就最令人头疼的二十五岁以下人群似乎依然收效甚微。他们处在一个近乎人人失业的环境中, 并 且因为早年缺乏成年人为他们做榜样,已经逐渐形成了人生抱负上的偏离。王子信用基金的主管保罗·布朗认为,对于这些 年轻人应该采用一对一的具有需求导向的帮助计划,而面向大众的方案反而会使漏掉那些真正最需要帮助的人。 翻译者:贺鹏

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

32

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
The mood of Russia 俄罗斯民众数十载情绪变迁

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Time to shove off 咱该滚了
The Soviet Union was undermined by stagnation and a sense of hopelessness. Is the same thing happening again? 昔日经济滞胀和绝望情绪动摇了苏联的根基,而今是否昨日重现?

IN 2000 a group of young Russians, just back from their studies in America, started the website WelcomeHome. Ru. “ Life in Russia is becoming more normal. It is possible to live here, make a career and bring up children. Many of those who had left have come home. We are among them,” the site read. It was a typical reaction by young Russian professionals to the growth, opportunities and promise of stability from Vladimir Putin, the new president. Soon, after years of capital flight, money started to flow back into Russia. 千 禧 年 之 际 ,数 位 留 美 归 国 的 俄 罗 斯 青 年 创 建 了 一 个 域 名 为 WelcomeHome. Ru.(意 为“ 欢 迎 回 家 ” 的 网 站 , ) 其 上 写 着 :俄 罗 斯 的 生 活 趋 于 正 常 ,人 们 可 以 在 此 休 养 生 息 、开 创 事 业 、抚 育 后 代 ;我 们 ,连 同 众 多 游 子 一 道 , 已 经 回 乡 。这 是 俄 年 轻 俊 才 对 于 上 升 的 经 济 态 势 、增 长 的 就 业 机 会 和 新 总 统 普 京 就 社 会 稳 定 的 承 诺 所 作 出 的 典 型回应。在经历数载资本外逃后,资金很快向俄罗斯回流。

Twelve years later, as Mr Putin appears to be preparing to retake his presidential office for another 12 years, the mood is starkly different. WelcomeHome.ru is dead. Instead, a new popular blog has sprung up on a Russian social network . It is called “ Pora valit” which means roughly “ , Time to shove off ” . Its few thousand users exchange stories about how best to leave Russia. The blog’ s title sums up perfectly the mood among Russia’ s urban and educated class. 然而十二年后,正值普京有意重回总统办公室再执政十二年时,俄民众的反应已全然不同。 欢迎回家”的网 “ 站 早 已 关 闭,取 而 代 之 的 是 一 个 新 兴 的、颇 受 欢 迎 的 博 客 正 在 社 交 网 络 上 迅 速 壮 大— — “Pora valit” 意 为 “咱 , 该滚了” 。数 千 名 用 户 在 该 平 台 上 交 流 离 俄 的 最 好 方 法 ,博 客 的 名 字 极 好 的 概 括 了 俄 城 市 及 受 教 育 阶 层 的 情 绪 。

Emigration is the talk of the town. Dmitri Bykov, a popular and prolific author, dedicated a recent weekly feuilleton to the flight of money and people and the travelling ban imposed briefly on two opposition politicians, Boris Nemtsov and Vladimir Milov. The Soviet government punished dissidents by expelling them, Mr Bykov quipped. “ Now they punish them by keeping them in.” 移 民 是 街 谈 巷 议 的 话 题 。 家 喻 户 晓 、 著 作 等 身 的 德 米 特 里 · 贝 科 夫 在 最 新 一 期 的 《 通 俗 小 说 》 feuilleton )周 ( 刊 上 专 述 了 资 金 外 逃 、 人 口 外 流 以 及 加 诸 于 两 位 反 对 派 政 治 家 鲍 里 斯 · 涅 姆 佐 夫 ( Boris Nemtsov) 和 弗 拉 基 米 尔 · 米 洛 夫 (Vladimir Milov)的 出 行 禁 令 。 苏 维 埃 政 府 曾 以 驱 逐 出 境 作 为 对 异 见 人 士 的 惩 罚 , 现 在 改 成 禁 止 “ 出境了”贝科夫打趣道。

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

33

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

A recent opinion poll by the Levada Centre shows that 22% of Russia’ s adult population would like to leave the countr y for good. This is a more than threefold increase from four years ago, when only 7% were considering it. It is the highest figure since the collapse of the Soviet Union, when only 18% said they wanted to get out. Those who are eager to leave are not the poor and desperate. On the contrar y, most are entrepreneurs and students. 近 日 ,勒 瓦 达 中 心 (Levada Centre) 主 持 的 一 项 民 意 测 验 显 示,俄 成 年 人 口 中 22%有 意 永 远 离 开 自 己 的 祖 国, 这 一 数 字 高 出 四 年 前 的 7%三 倍 还 要 多 , 达 到 苏 联 解 体 后 的 峰 值 — — 即 使 那 时 也 只 有 18%的 人 口 有 意 离 境 。 这 些人并非身陷贫穷和绝望之中,正相反,他们中大多数人是企业家或学生。 The Levada Centre recently conducted a sur vey of people aged 25-39 living in large cities and earning five-to-ten times the average income in Russia. Almost a third would like to emigrate permanently. They are not dissidents or romantics. Half say they have no interest in politics, a third are Kremlin supporters, most work in the private sector and have done well over the past decade. “ These are not just people who would like to leave Russia, but people who have the means to do so,” says Lev Gudkov, the head of the Levada Centre. 勒 瓦 达 中 心 近 日 针 对 年 龄 在 25至 39岁 、 生 活 在 大 城 市 、 收 入 高 出 平 均 水 平 5至 10倍 的 人 口 展 开 了 一 项 调 查 , 调 查 显 示 近 三 分 之 一 的 受 访 者 有 意 永 久 移 民 。他 们 并 非 胸 怀 不 同 政 见 或 难 舍 浪 漫 情 怀 :半 数 的 受 访 者 表 示 对 政 治 毫无兴趣, 分之一受访者是克林姆林宫现行政府的支持者 , 们中大多数人在私企工作且过去十年业绩丰厚 。 三 他 “ 这 些 人 不 仅 有 离 开 俄 罗 斯 的 想 法 , 而 且 也 有 这 个 条 件 ” 勒 瓦 达 中 心 的 主 席 列 夫 · 古 德 考 夫 ( Lev Gudkov)表 示。 These figures do not necessarily indicate a brain drain. Mr Gudkov, who has been measuring Russia’ s emigration over the past 20 years, says the number of people who will actually leave is probably small. Among the young and well-off, only 6% have filed for a visa, are negotiating a contract or have applied to study abroad. (Though, given Russia’ s unfavourable economic and social trends, it can ill afford to lose even a small number of its best educated young people.) What these figures really show is a startling level of frustration with the state of the countr y. “ This is a cardiogram of Russian society,” says Mr Gudkov. If so, things are going badly. 不 过 以 上 数 据 并 不 意 味 着 人 才 流 失 已 成 定 局 。古 德 考 夫 在 过 去 二 十 年 持 续 测 算 俄 罗 斯 的 移 民 情 况 ,他 表 示 真 正 把 离 境 的 想 法 付 诸 实 践 的 人 其 实 很 少 。 青 年 和 富 者 当 中 , 真 正 申 请 出 国 的 只 有 6%, 且 是 为 了 洽 谈 生 意 或 完 成 学 业 。但 是 在 经 济 和 社 会 走 向 不 近 人 意 的 背 景 下 ,纵 使 比 例 再 小 ,俄 罗 斯 也 承 受 不 了 失 去 受 过 精 英 教 育 的 年 轻 人 才 。这 些 数 据 反 映 了 国 民 对 国 家 现 状 失 望 非 常 。 这 是 俄 罗 斯 社 会 的 心 电 图 ” “ ,古 德 考 夫 如 是 说 。若 真 是 如 此 , 情况就大为不妙了。

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

34

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
The suitcase syndrome 手提箱综合征

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

In some ways, the urge to leave now may seem odd. Mr Gudkov says that what he calls the “ suitcase mood ” usually spikes either in anticipation of a crisis or just after one. After the financial crisis in 1998, for example, his emigration indicator went up to 21%. Devaluation and default had wiped out savings and Boris Yeltsin had fired his government, raising fears of an unstable succession. But now the succession is in no doubt. Mr Putin will remain in power for the foreseeable future. And even if, by chance, Dimitry Medvedev, the present president, is allowed to stay on in his post, the current regime will continue in some form or another. 从 某 些 角 度 来 看 ,俄 民 众 现 在 迫 切 离 境 的 情 绪 是 很 奇 怪 的 。古 德 考 夫 表 示 这 种 他 称 之 为“ 手 提 箱 情 绪 ”的 情 况 通 常 在 经 济 危 机 前 期 或 后 期 滋 生 。 如 1998年 亚 洲 金 融 危 机 后 , 他 的 移 民 标 尺 上 升 至 21%。 货 币 贬 值 和 债 务 拖 欠 让 国 家 的 存 款 化 为 乌 有,鲍 里 斯 ·叶 利 钦 (Boris Yeltsin 解 散 政 府 之 举 加 剧 了 民 众 对 不 明 了 选 局 的 恐 惧 情 绪。 ) 但 是 现 在 总 统 的 交 接 毫 无 疑 问 ,普 京 在 可 预 见 的 未 来 将 持 续 掌 权 ,就 算 现 任 总 统 梅 德 韦 杰 夫 偶 获 连 任 ,现 行 的 政体也会以这样或那样的形式延续下去。 The economy also shows no sign of immediate distress. After the 2008 financial crisis, which hit Russia harder than most countries, output bounced back and is now growing at between 4% and 5% a year : not as fast as in the mid-2000s, but certainly no worse than in many other emerging markets, including Brazil. The oil price is 1.5 times higher than it was in 2007, the peak of general optimism; inflation is heading down; employment is up and consumption is robust. Evgeny Gavrilenkov, chief economist at Troika, a Russian investment bank , calls it “ a good muddling through” . 俄罗斯当前没有经济拮据的迹象。 2008年 金 融 危 机 对 俄 的 打 击 尤 为 严 重 , 机 后 生 产 得 到 反 弹 , 以 每 年 4-5% 危 现 的 速 度 持 续 增 长 — — 虽 然 增 速 不 及 2005年 , 但 是 并 不 逊 色 于 包 括 巴 西 在 内 的 其 他 新 兴 市 场 ;油 价 是 2007年 的 1.5倍 , 达 到 预 期 峰 值 。 俄 最 大 最 古 老 的 投 资 银 行 Troika Dialog 首 席 经 济 学 家 叶 甫 根 尼 · 加 夫 里 连 科 (Evgeny Gavrilenkov)称 其 “ 还 算 不 错 的 应 付 过 去 了 ” 。

Yet, despite this, people and firms are taking money out of Russia. Last year the net outflow was $34 billion (see chart). Some of the capital flight, Mr Gavrilenkov says, can be attributed to the unexpected windfall from higher energy prices: unable to invest ever ything at short notice domestically, energy firms are parking it abroad. But a lot of capital is leaving the countr y in small sums and can only be attributed to individual transfers. Soaring sales of mid-price properties to Russian buyers in Europe confirm the trend. 然 而 民 众 和 公 司 正 不 断 将 资 金 带 离 俄 罗 斯 , 去 年 资 本 外 流 净 额 为 340亿 美 元 ( 见 表 ) 加 夫 里 连 科 表 示 资 金 外 。 逃 部 分 归 因 于 攀 升 的 能 源 价 格 带 来 的 意 外 之 财 ,能 源 公 司 无 法 在 国 内 进 行 短 期 投 资 ,就 把 目 光 转 向 国 外 。大 量 资金以个人转账的小额形式离境。欧洲国家中等价格房产市场上激增的俄国买家证实了这一趋势。
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

35

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

So while the sense of acute crisis has gone, it has been replaced by a feeling of stagnation. Mr Gavrilenkov, one of Russia’ s more optimistic analysts, argues that the economy is in a better state than people think— for the moment. “ Things can go on like this for another two years. Maybe three. But then… ” 比 起 严 重 的 金 融 危 机 ,人 们 感 受 日 益 强 烈 的 是 经 济 的 滞 涨 。就 连 以 乐 观 著 称 的 分 析 师 加 夫 里 连 科 也 表 示 ,短 期 来看,目前的经济情况比人们认想象的要好 , 这种情况能持续个两三年,但是那之后嘛 ……” “ Misusing oil 原油的误用 Russia’ s most immediate vulnerability is its growing dependence on energy. During Mr Putin’ s rule the share of oil and gas in Russia ’ s export revenues has gone up from half to two-thirds. This increase is almost entirely due to higher prices rather than growing production. The budget depends on them. Five years ago Russia needed $50-a-barrel oil in order to balance its budget. Next year the price will have to be $120 to meet its spending obligations. The current price is $113 a barrel. As Russia gets closer to elections, its budget expenditure (which is already growing by more than 10% a year) is bound to increase. 摆 在 俄 面 前 的 问 题 是 其 对 能 源 与 日 俱 增 的 依 赖 性 。普 京 执 政 期 间 ,原 油 天 然 气 在 出 口 总 额 中 的 比 例 从 二 分 之 一 上 升 至 三 分 之 二 ,这 几 乎 完 全 仰 赖 价 格 的 提 高 而 非 产 量 的 提 升 。预 算 全 靠 能 源 销 售 :五 年 前 俄 罗 斯 需 要 原 油 每 桶 售 价 五 十 美 元 以 平 衡 其 预 算 ; 而 2012年 为 满 足 预 算 这 一 价 格 需 涨 至 每 桶 120美 元 ( 目 前 价 格 为 每 桶 113 美 元 ) 随 着 俄 大 选 临 近 , 预 算 支 出 势 必 增 长 , 而 目 前 的 涨 幅 已 经 超 过 每 年 10%。 。 The fact that Russia has a lot of oil to export is not a problem in itself ; as Clifford Gaddy of the Brookings Institution has argued, it ensures a competitive advantage. The problem is the countr y’s addiction to it, and its misuse of oil revenue. Instead of investing in human capital — such as better schools and hospitals — and modernising the oil and gas industr y, Russia has used the money to perpetuate the inefficient structure of the Soviet economy in exchange for political support. Instead of encouraging people to look for newer opportunities, Russia ties them down with handouts to dinosaur enterprises and one-company towns. 俄 罗 斯 的 问 题 不 是 在 于 拥 有 大 量 可 以 出 口 的 原 油,正 如 布 鲁 金 斯 学 会 (Brookings Institution) 的 俄 罗 斯 问 题 专 家 科 利 福 德 · 盖 狄 ( Clifford Gaddy) 指 出 , 这 确 保 了 竞 争 优 势 ; 而 是 在 于 这 个 国 家 沉 醉 其 中 并 误 用 其 原 油 收 入 。为 换 取 政 治 支 持 ,俄 政 府 将 资 金 用 以 维 持 效 率 低 下 的 苏 维 埃 经 济 ,而 非 用 以 投 资 诸 如 修 缮 学 校 、医 院 等 人 力 资 本 ,或 用 以 更 新 原 油 天 然 气 产 业 。比 起 鼓 励 民 众 寻 求 新 的 机 遇 ,政 府 将 他 们 束 缚 在 赠 予 过 时 企 业 和 地 头 蛇企业的施舍物上。 A good example is the case of Avtovaz, maker of the Lada car. After the 2008 crisis, Mr Putin should probably have let the ailing company go bust. It simply could not compete with the new models being produced elsewhere, especially in Japan. Instead, Mr Putin gave Avtovaz more than $1 billion and shielded the company from foreign competition. Since Avtovaz employs 70,000 people directly, and millions of parts-suppliers and car-dealers rely on it, the prime minister ’ s investment is expected to pay off on election day. Asked who should be Russia’ s next president, Igor Komarov, the plant’ boss, replied: “ you weigh up who has helped us in our hardest time, the answer is obvious: s If Mr Putin.” 拉 达 汽 车 的 制 造 商 奥 托 瓦 兹 (Avtovaz)就 是 个 恰 如 其 分 的 例 子 。2008年 金 融 危 机 后 , 奥 托 瓦 兹 的 产 品 完 全 无 力 与 其 他 国 家( 尤 其 是 日 本 )生 产 的 新 式 汽 车 相 竞 争 ,普 京 本 该 让 这 家 病 多 体 衰 的 公 司 关 门 大 吉 ,相 反 却 拨 款 十 多 亿 美 元 并 保 护 公 司 规 避 国 际 竞 争 。因 为 奥 托 瓦 兹 直 接 雇 员 即 七 万 名 ,还 有 数 以 百 万 计 的 零 件 供 应 商 和 汽 车 经 销 商 依 附 于 此 ,总 理 的 投 资 旨 在 未 来 大 选 时 得 到 回 报 。当 该 公 司 首 席 执 行 官 伊 戈 尔 ·科 马 洛 夫 (Igor Komarov) 被 问 及 下 任 总 统 席 位 当 属 谁 人 时 ,他 答 道“ 只 要 掂 量 一 下 谁 曾 在 我 们 最 困 难 的 时 期 伸 出 援 手 ,就 知 普 京 先 生 理
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

36

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
应当选。 ”

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Mr Putin’s rule, however, is far from being as beneficent as it seems. Throughout most of his vaunted “ period of stability” , disposable income and retail-trade volumes have grown twice as fast as GDP. In the 2000s soaring consumption translated into economic growth, but this was largely achieved by using up the spare capacity of Soviet assets and underinvesting in new industries and infrastructure. A study commissioned by the World Bank in 2007— a year before the crisis— revealed that only 5% of firms were created or destroyed in the decade of high growth. In a healthy market economy the rate is much higher, sometimes approaching 20%. 然 而 普 京 政 府 并 非 表 面 看 来 那 样 益 处 多 多 。在 他 所 吹 嘘 的“ 稳 定 时 期 ”的 大 部 分 时 间 里 ,虽 然 可 支 配 收 入 和 零 售 业 额 增 长 速 度 是 国 民 生 产 总 值( GDP)的 两 倍 ,但 这 大 部 分 要 归 功 于 耗 尽 苏 联 遗 留 下 的 资 产 和 对 新 产 业 及 基 础 设 施 的 开 发 不 足 。世 界 银 行 2007年 ( 金 融 危 机 的 前 一 年 )进 行 的 一 项 研 究 表 明 :在 经 济 高 速 发 展 的 十 年 间 , 俄 仅 有 5%的 公 司 新 建 或 倒 闭 , 而 在 健 康 的 市 场 经 济 中 , 这 一 数 字 要 高 得 多 — — 有 时 甚 至 接 近 20%。 As a result, Russia now lacks capacity for strong economic growth. The continued increase in consumption, backed by a high oil price, has led to an astonishing increase in imports (up 40% a year), but it no longer stimulates the domestic economy. Such stimulus can come only from a boost in productivity and investment. 由 此 可 知 ,俄 现 在 缺 乏 的 是 经 济 长 足 增 长 的 能 力 。在 高 原 油 价 格 的 支 撑 下 ,消 费 的 持 续 增 长 导 致 了 进 口 额 惊 人 的 攀 升 — — 每 年 涨 幅 为 40%,但 是 这 种 增 长 已 不 能 刺 激 国 内 经 济 ,经 济 的 提 振 只 能 通 过 发 展 生 产 力 或 加 大 投 资 力度。 Fresh investment, both foreign and domestic, is deterred by Russia ’ s poor business climate, which shows little sign of changing. When Walmart tried to buy a retail chain there— a three-year flirtation that eventually ended last year — it was apparently fobbed off by bureaucrats who, according to a source familiar with the negotiations, “ did not want another whiner like Ikea, which had exposed corruption.” 国 内 外 的 新 进 投 资 受 到 俄 恶 劣 商 业 环 境 的 阻 碍 , 而 这 一 环 境 却 无 改 善 迹 象 。 沃 尔 玛 曾 试 图 在 俄 收 购 零 售 链 ,这 一 一 时 兴 起 的 动 作 持 续 了 三 年 直 至 去 年 才 落 下 帷 幕 ,据 熟 悉 谈 判 人 士 称 ,显 然 是 有 官 员 搪 塞 ,理 由 是“ 不 想 再 招来个宜家那样被爆行贿哭哭啼啼的主 。 ” Not for a sack of gold 技术人才不差钱 That corruption crushes the prospects of active and talented people. The rent-seeking behaviour of Russia’ s rulers, who control the money and the levers of repression, stifles competition. Many of the elite have backgrounds in the security ser vices; their instinct is to raid, grab and control, rather than create and compete. The occasional firing of high-ranking officials such as the former mayor of Moscow, Yuri Luzhkov, leads not to a change in the system but to the simple redistribution of cash flow. 行 贿 事 件 粉 碎 了 那 些 极 富 行 动 力 、创 造 力 人 士 的 前 景 。俄 高 层 手 握 资 金 和 杠 杆 的 双 重 大 权 ,他 们 的 权 力 寻 租 扼 杀 了 公 平 竞 争 。佼 佼 者 们 多 有 安 保 常 识 ,直 觉 告 诉 他 们 要 出 其 不 意 、提 纲 衔 领 、进 而 掌 控 全 局 ,而 非 创 造 发 明 和 公 平 竞 争 。 高 官 不 时 被 免 职 的 局 面 ( 如 前 莫 斯 科 市 长 尤 里· 卢 日 科 夫 ( Yuri Luzhkov) 造 成 了 变 动 只 存 在 于 ) 简单的资金再分配而非整个体系的改良。 Investing in innovation and raising productivity makes little sense when your well-connected competitor can hire the tax police and prosecution ser vice to force you out of business. As Dmitr y Kamenshchik , owner of Moscow ’ s Domodedovo airport (now being eyed by state-backed competitors), says wr yly: “ Like anyone else I don’ t know whether I will be sent to prison or not. We are all citizens of the Russian Federation and live under the Russian criminal code.”
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

37

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

如 果 竞 争 的 一 方 人 脉 丰 富 ,能 雇 佣 税 务 警 察 和 公 诉 人 员 迫 使 另 一 方 离 开 市 场 ,那 么 针 对 创 新 和 提 高 生 产 力 的 投 资 就 没 什 么 意 义 了 。莫 斯 科 多 莫 杰 多 沃 机 场 主 德 米 特 里·卡 门 史 切 克 先 生 (Dmitr y Kamenshchik) 讽 刺 道 : “我 们谁都不知道自己会不会去蹲大牢,我们是俄联邦的子民,依照刑法做事 。 ” Mr Medvedev has a grand plan to create a Silicon Valley in Skolkovo, a special zone outside Moscow, and is bringing in Cisco, an internet-ser vices giant, as a flagship firm. But this will do nothing to free up competition or make Russia an attractive place to do business. When two Russian physicists who live and work in Britain won a Nobel prize last year they were asked to come and work in Skolkovo. “ You must have all gone mad over there if you think that for a sack of gold you can invite anyone,” Andre Geim replied. The fact that Russian scientists want to work abroad is not a problem in itself; large numbers of Chinese scientists do the same. The problem is that so few want to return. According to the World Bank , 77% of Russian science and engineering students studying in America will never come back . 梅 德 韦 杰 夫 提 出 在 莫 斯 科 郊 外 斯 科 尔 科 沃 ( Skolkovo) 打 造 俄 版 “ 硅 谷 ” 的 宏 伟 计 划 , 以 旗 舰 店 形 式 引 入 网 络 服 务 巨 头 思 科 公 司( Cisco) ,但 这 一 举 措 对 自 由 竞 争 和 吸 引 外 商 并 无 用 处 。去 年 ,两 位 在 英 国 生 活 工 作 的 俄 物 理 学 家 荣 获 诺 贝 尔 奖 ,当 俄 方 邀 请 他 们 回 到 斯 科 尔 科 沃 工 作 ,安 德 烈 · 盖 姆 (Andre Geim) 答 道 “你 们 要 是 以 为 凭 金 钱 就 能 请 到 任 何 人 那 真 是 脑 袋 有 问 题。 事 实 上 俄 科 学 家 想 要 在 国 外 工 作 本 身 并 不 是 问 题 所 在— — 中 ” 国很多科学家也是如此——真正的问题在于很少有人愿意回来。世界银行数据显示,俄留美的理工科学生中 77%永 不 回 国 。 In the past, Russian entrepreneurs were prepared to put up with bad institutions and corruption because of high returns. Now that the rewards are smaller and the appetites and impudence of bureaucrats greater, large Russian firms are reducing the domestic sector of their business to a minimum, while smaller ones are looking to sell up. A recent sur vey by Campden Media and UBS, a bank , of 19 Russian businessmen with a personal wealth of more than $50m and a turnover of $100m showed that 88% had moved their personal wealth abroad and were prepared to sell their companies. Few planned to pass their businesses on to their offspring, which is hardly surprising, since most children of the rich and powerful are now ensconced in the West. Parents send their children abroad not to learn to run their businesses more efficiently, but so they never have to come back . 过 去 俄 罗 斯 的 企 业 家 为 了 高 回 报 只 得 忍 受 不 良 机 构 和 行 贿 受 贿 , 现 在 回 报 缩 水 了 而 腐 败 官 员 的 胃 口 却 更 大 、更 放 肆 。大 型 公 司 正 在 把 国 内 业 务 量 削 减 至 最 低 ,而 较 小 的 公 司 正 在 寻 求 出 盘 。瑞 士 银 行 和 总 部 设 在 伦 敦 的 商 业 媒 体 Campden Media 一 项 近 期 的 调 查 显 示 , 个 人 资 产 超 过 五 千 万 美 元 、 流 动 资 产 超 过 一 亿 美 元 的 19位 俄 商 中 , 88%已 将 个 人 资 产 转 移 至 国 外 , 且 准 备 出 售 公 司 ; 个 别 计 划 把 业 务 过 户 给 自 己 的 后 代 — — 这 也 不 足 为 奇 , 要知道大部分富二代和官二代都已在西方国家安家落户。父母把儿女送出国不是要他们学习更优的经营之道 , 而是让他们能够永久移民。 A future amputated 断层了的未来

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

38

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

All this is breeding a sense of stagnation that compounds the glum mood of the middle class. It is not fear of impoverishment or unemployment that makes people think of emigrating, as in many other countries, nor the threat of instability or revolution, which have forced out Russians in the past. People want to leave because they feel there is nothing more for them in Russia. The sense of a future has been amputated. According to the Levada Centre, three-quarters of Russians do not plan more than two years ahead; only 3% plan more than ten years ahead. The degradation of infrastructure, institutions and, most important, human capital, creates a desire to tune out of it all. 这 一 切 让 人 们 更 感 经 济 滞 涨 ,并 加 重 了 中 产 阶 级 的 沉 闷 情 绪 。俄 民 众 想 要 移 民 并 不 是 像 其 他 国 家 那 样 出 于 对 贫 穷和失业的恐惧,也不是出于过去曾迫使人们离开的动荡和革命的威胁;而是出于留俄并不会有更好的发展 、 更 辽 阔 的 未 来 的 感 受 。 勒 瓦 达 中 心 调 查 显 示 , 四 分 之 三 的 俄 罗 斯 人 民 对 两 年 以 后 的 生 活 没 有 计 划 , 仅 有 3%的 人 有 超 过 十 年 的 长 期 计 划 。基 础 设 施 、公 共 机 构 和 人 力 资 本( 这 也 是 最 重 要 的 )的 老 化 ,让 人 们 想 把 这 一 切 撇 开不管。 Those who want to go abroad often have higher material standards of living than their peers in the West. They are looking for things they cannot buy: recognition of achievements, protection of property rights, physical safety, a functioning health ser vice, a proper education for their children. They want to live a life which does not involve paying bribes, or losing one’ s business for political reasons, or being jailed at the whim of a corrupt bureaucrat. 一 般 来 说 ,比 西 方 同 龄 人 ,那 些 想 要 出 国 的 人 有 更 高 的 生 活 标 准 ,他 们 所 寻 求 的 是 金 钱 买 不 来 的 东 西 :自 身 成 就的认同感、财产权的保护、人身安全、有效的医疗服务和适宜子女的教育。他们想要的生活是不需要行贿 、 不会因为政治因素失去工作、也不会因为腐败官员的心血来潮而被关进监狱。 The stor y of Sergei Magnitsky looms large in the minds of professionals. Mr Magnitsky, a successful corporate lawyer, blew the whistle on a big corruption scheme run by a group of police investigators, only to be put in jail and hounded to death by the same policemen. The government failed to investigate the accusations, and is still covering up the circumstances of Mr Magnitsky’ s death. 沙 格 · 麦 尼 特 斯 基 ( Sergei Magnitsky) 的 遭 遇 在 专 业 人 才 的 心 中 久 久 挥 之 不 去 。 曼 尼 特 斯 基 是 一 位 成 功 的 公 司 律 师 ,因 为 揭 发 警 方 调 查 人 员 的 惊 天 贪 污 阴 谋 ,最 终 被 这 些 人 关 进 监 狱 折 磨 致 死 。然 而 政 府 并 没 能 对 各 项 指
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

39

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

控展开调查,且一直隐瞒麦尼特斯基的死讯。

Unenraptured with Putin 普京复位 狂喜不再 The feeling that nothing will change, improve or open up is exacerbated by the likelihood of Mr Putin’ return as president. His restoration will be largely symbolic, since he never let power shift out s of his hands. But it does, nevertheless, symbolise a reversal, rather than a for ward movement. 普 京 重 回 总 统 席 位 的 可 能 性 加 重 了 人 们 的 看 法 ,即 俄 罗 斯 将 会 一 成 不 变 ,不 会 更 强 大 也 不 会 更 开 放 。复 位 有 着 重 大 的 象 征 意 义 ,尽 管 普 京 从 不 让 权 力 流 出 他 的 掌 心 ,但 无 独 有 偶 ,权 力 还 是 会 外 流 ,而 这 象 征 的 不 是 进 步 而 是后退。 And the roots of unhappiness go much deeper. After the collapse of the Soviet empire, the countr y was left without a clear sense of purpose or destiny. After seven decades of tr ying to set up Utopia, Russia’s only aim in the 1990s was to become a normal, civilised state. But two wars in Chechnya and the destruction of Yukos, Russia’ s most successful oil company, in 2003 put an end to that hope. 民 众 郁 郁 寡 欢 的 情 绪 与 日 俱 增 。在 苏 维 埃 帝 国 土 崩 瓦 解 后 ,这 个 国 家 的 目 标 和 命 运 变 得 模 糊 不 清 。历 经 七 十 年 向 乌 托 邦 看 齐 的 努 力 ,上 世 纪 90年 代 俄 罗 斯 的 目 标 只 是 成 为 正 常 的 文 明 国 家 ,然 而 在 经 历 了 两 次 车 臣 战 争 和 本 土 最 为 成 功 的 尤 科 斯 ( Yukos) 石 油 公 司 的 衰 败 后 , 2003年 这 一 希 望 终 于 化 作 泡 影 。 Mr Putin has stirred and exploited the countr y ’ s nostalgia for its Soviet past. But the narrative of resurgence and restoration was combined with contempt for ordinar y Russians who, in the view of the Kremlin ’ s rulers, were not ready for democracy. The double-digit growth of incomes masked problems for a while, but when growth slowed down stability turned into immoveability. 普京一直在激发和调动民众对苏联时期的怀念之情 。 而伴随其卷土重来复位在即的是克林姆林宫的统治者们 然 对 民 众 轻 视 ,他 们 认 为 俄 普 通 民 众 还 不 需 要 民 主 。两 位 数 的 收 入 增 长 也 许 能 把 诸 多 问 题 遮 掩 一 时 半 会 ,但 当 增 长放缓时,所谓的稳定局面就会成为死水一潭。 In some ways, says Vladimir Mau, Russia’ s leading economic historian, Russia’ s situation is similar to that of the Soviet Union in the 1970s and early 1980s, the “ era of stagnation (zastoi)” after a thaw , in the 1960s. Then, too, the oil price was high and consumption rising, but the countr y was consumed
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

40

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

by a sense of hopelessness. Life was reasonably comfortable for the well-educated, but social mobility was blocked by party apparatchiks. The gap between expectations and reality was unbridgeable. When the oil price fell, food shortages and fur y at the privileges of the elite became catalysts for change. 俄 知 名 经 济 学 家 乌 拉 基 米 尔· 茂 (Vladimir Mau)表 示 从 某 些 方 面 来 看 , 俄 罗 斯 的 现 状 和 苏 联 在 经 历20世 纪 60年 代 经 济 的 短 期 复 苏 后 , 70年 代 及 80年 代 初 的 “ 滞 涨 时 期 ” 有 相 似 之 处 。 那 时 原 油 的 价 格 也 很 高 且 消 费 持 续 攀 升 ,但 是 整 个 国 家 却 笼 罩 在 无 望 的 情 绪 当 中 。对 于 受 过 良 好 教 育 的 人 来 说 生 活 是 安 逸 的 ,但 是 社 会 的 流 动 性 却 被 党 政 官 员 堵 死 ,期 待 和 现 实 之 间 的 鸿 沟 不 可 逾 越 。当 原 油 价 格 下 跌 时 ,普 通 民 众 食 品 短 缺 的 境 遇 和 对 享 有 特 权人士的怒火成为了革命的催化剂。 Russia’ s economy is more flexible than the Soviet one was, but frustration with the unfairness of the system is no less strong. Shortages of goods have been replaced by lack of property rights; the humiliation of queueing for meat has been replaced by the humiliation of being milked by bureaucrats. Most important, the gap between rhetoric and reality is just as wide. The question is whether Russia’ s middle class, whose demands and expectations exceed the capacity of the system, can play the same role as the relatively affluent Soviet intelligentsia who helped to sweep away the Soviet Union. 眼 下 俄 罗 斯 的 经 济 状 况 比 苏 联 时 期 要 灵 活 的 多 ,但 是 民 众 对 体 制 不 公 的 失 望 情 绪 却 与 那 时 不 相 上 下 。产 权 保 护 的 匮 乏 替 代 了 食 物 商 品 的 短 缺 ,官 员 压 榨 的 屈 辱 替 代 了 排 队 领 食 的 羞 辱 ,更 严 重 的 是 ,民 众 悲 惨 暗 淡 的 现 实 与 政客豪言壮语的承诺依旧相去甚远。 一不同的就是现在的俄中产阶级——他们的需求和期待远超出现行体系 唯 有力负担的——是否能扮演和过去一样的角色,与较为富足的苏维埃知识分子一起推翻苏联。 In the 1980s the intelligentsia believed that removing senile Communist apparatchiks would be enough to put the countr y on a path towards normality. Millions of young technocrats who faced spending the rest of their lives behind the Iron Curtain, unable to fulfil their ambitions, did not expect the Communist system to collapse; but when Mikhail Gorbachev started his reforms, they were a powerful force behind them. 80年 代 的 知 识 分 子 曾 相 信 推 翻 腐 朽 的 共 产 主 义 党 政 官 员 就 可 以 让 国 家 重 回 正 常 的 发 展 道 路 。 以 百 万 计 的 青 年 数 技 术 人 员 在 面 临 于 铁 幕 后 度 过 余 身 、无 法 实 现 人 生 抱 负 的 境 遇 时 ,也 并 没 有 想 要 推 翻 共 产 主 义 体 系 ,但 是 当 米 哈 伊 尔 · 戈 尔 巴 乔 夫 ( Mikhail Gorbachev) 开 始 推 行 改 革 时 , 他 们 马 上 成 为 中 坚 力 量 。 Today, Russian society as a whole is much more cynical and distrustful than it was in Soviet times. Aggression, hatred and nationalism have risen to levels not seen even after the Soviet collapse in the 1990s: 34% of Russians “want to shoot” those they blame for their troubles. As for the middle class, it is much less cohesive and idealistic. It is also less desperate. “ They would rather exchange their countr y than change it,” says Mr Mau. 现 如 今 ,俄 罗 斯 社 会 比 那 时 要 更 加 愤 世 嫉 俗 更 加 缺 乏 信 任 。即 使 是 90年 代 苏 联 解 体 时 ,挑 衅 心 理 、仇 恨 情 绪 和 民 族 主 义 也 没 有 像 现 在 这 么 强 烈 — — 34%的 俄 民 众“ 想 要 枪 杀 ”他 们 眼 中 麻 烦 的 制 造 者 。现 在 的 中 产 阶 级 也 远 没有当时那么凝聚团结、理想主义,那么急切进取,茂表示 “他们宁可更换国籍也不想改变祖国。 ” The Kremlin undoubtedly likes things that way. It has learned from the mistakes of the Soviet Union, which raised levels of education and science to compete with America, but in the end created pressure from within the system that it could not contain. This is one reason why Mr Putin is so keen for Russia to have a visa-free travel arrangement with the rest of Europe. The other is that it would give the Russian elite unhindered access to their European properties. 这 正 好 遂 了 克 林 姆 林 宫 的 心 愿 。苏 联 时 期 政 府 为 与 美 国 竞 争 大 力 发 展 教 育 科 学 ,但 最 终 在 体 制 内 部 引 起 了 难 以 控 制 的 压 力 ,现 在 的 政 府 已 经 从 这 一 错 误 中 吸 取 了 教 训 。这 也 是 普 京 急 切 想 要 促 成 俄 罗 斯 与 欧 洲 其 他 国 家 免 签 证旅游计划的原因之一,另一原因是俄精英就能由此获得他们在欧洲财产的无障碍通道。

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

41

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Yet it is important to remember that Russians are not going to emigrate in their millions. The over whelming majority will stay at home, discontented. The big question is what will they do? Will their frustration be transformed into protest and an attempt to change things? Or will it simply be dissolved in the general conformism and cynicism which has been nurtured to such harmful effect over the past decade? 值 得 我 们 注 意 的 是 ,俄 民 众 并 不 会 成 百 上 千 万 的 大 规 模 移 民 ,绝 大 多 数 人 还 是 会 心 怀 不 满 的 留 在 国 内 。问 题 的 关 键 就 在 于 他 们 会 做 些 什 么 。他 们 的 失 望 不 满 能 否 转 化 为 示 威 游 行 并 试 图 改 变 现 状 ? 还 是 说 这 种 情 绪 终 将 在 墨 守成规和犬儒主义中消磨殆尽?而后者在过去的十年已经给这个国家带去如此之多的负面影响。 The stagnation in the dying days of the Soviet Union was both more restrictive and more productive. Russia ’ s current stagnation is comfortable for most people, but also less promising. It may take a new generation to make fiercer demands on the system and force change. But what kind of change that will be, nobody knows. 与 现 在 相 比 ,苏 联 残 存 时 期 的 经 济 滞 涨 范 围 更 小 ,且 创 造 的 价 值 更 多 。对 大 多 数 人 来 说 ,现 在 的 滞 涨 虽 没 有 带 来 不 适 之 感 ,但 却 让 前 景 更 加 暗 淡 。也 许 要 等 三 十 年 后 ,人 们 才 会 对 体 系 需 求 更 多 ,从 而 推 进 改 革 ,但 那 时 改 革会是什么局面就很难说了。

背景普及: feuilleton《 通 俗 小 说 》 Feuilleton 来 源 法 语 ,在 法 国 报 纸 它 首 要 包 括 了 非 政 治 新 闻 和 闲 话 ,文 学 艺 术 批 评 最 新 的 记 载 和 警 句 、凭 动 作 猜字谜游戏和其他文艺琐事。 除 法 国 以 外 , 俄 国 也 培 养 了 feuilleton 风 格 , 从 19世 纪 , 该 词 在 俄 语 获 取 了 讽 刺 片 断 的 一 般 意 思 。 奥托瓦兹 奥 托 瓦 兹 (Avtovaz)是 俄 罗 斯 最 大 的 汽 车 制 造 商 , 经 营 状 况 不 佳 , 同 时 拥 有 10万 名 员 工 。 Lada car 拉 达 汽 车 拉 达 汽 车 是 俄 罗 斯 最 大 汽 车 制 造 厂 AvtoVAZ 旗 下 的 汽 车 品 牌 , 2009年 2月 正 式 停 产 。 拉 达 汽 车 承 载 了 苏 联 和 俄 罗 斯 几 代 人 情 感 ,是 伏 尔 加 的 当 家 “ 花 旦 ” ,这 款 苏 联 在 上 世 纪 60年 代 从 意 大 利 引 进 的 车 型 ,在 上 世 纪 80年 代曾一度做过北京的出租车,后因外观差被夏利取代。 宜家高管俄罗斯行贿 2010年 2月 13日 , 瑞 典 宜 家 家 具 连 锁 公 司 总 部 宣 布 开 除 两 名 在 俄 罗 斯 工 作 的 高 级 管 理 人 员 , 原 因 是 两 人 涉 嫌 向 一 家 俄 罗 斯 电 力 供 应 商 行 贿 。两 名 涉 案 高 管 中 一 为 瑞 典 籍 ,一 从 瑞 士 招 募 ;分 别 是 宜 家 在 俄 罗 斯 圣 彼 得 堡 分 公司的首席执行官和董事长。 宜家获得显现贿赂的多份文件后,12日免去两名当事人的职务,同时拒绝披露俄罗斯方面哪一家电力供应 商牵扯这一事件,且推断两名高管所为 “不是出于为自己捞好处的目的” 。 宜家在25个国家设有超过260家连锁家具店,在俄罗斯设有12家分店。 这家瑞典企业自2007年以来连续3次由美国智库伦理圈研究所评选为“世界最具商业道德公司”之一, 但宜家德国分公司至少7名员工先前因涉嫌收受高额回扣而接受警方调查。 两次车臣战争 1 9 9 4 年 以 来 ,俄 罗 斯 爆 发 了 两 次 针 对 极 端 民 族 主 义 和 分 裂 主 义 的 车 臣 战 争 。第 一 次 车 臣 战 争 始 于 1 9 9 4 年 1 2 月 ,1 9 9 6 年 8 月 ,俄 罗 斯 政 府 以 2 1 个 月 的 战 争 、 8 万 军 民 牺 牲 、 2 4 万 人 伤 残 、 百 万 难 民 和 数 十 亿 美 元 的 代 价 ,从 车 臣 分 裂 当 局 手 中 换 得 一 纸 屈 辱 的 “ 和 平 协 议 ” 车 臣 问 题 搁 置 5 年 解 决 ) ,俄 军 从 车 臣 撤 出 。 ( 1 9 9 9 年 9 月 开 始 的 第 二 次 车 臣 战 争 ,俄 军 仅 以 微 小 的 伤 亡 代 价 很 快 攻 入 格 罗 兹 尼 。 截 止 2 0 0 0 年 2 月 底 3 月 初 ,俄 军 在 车 臣 的 大 规 模 军 事 行 动 已 告 结 束 ,车 臣 9 9 %以 上 的 领 土 已 被 俄 军 解 放 。 尤科斯
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

42

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

尤 科 斯 是 世 界 第 4大 石 油 公 司 , 石 油 储 量 达 到 140亿 至 210亿 桶 , 须 知 俄 罗 斯 全 部 石 油 储 量 也 只 有 490亿 桶 , 尤 科 斯 在 俄 罗 斯 的 地 位 由 此 可 见 一 斑 。然 而 尤 科 斯 的 高 收 入 并 没 有 充 盈 俄 国 库 ,在 普 京 第 二 任 期 时 ,大 力 整 合 国 内 石 油 市 场 , 重 修 了 《 俄 联 邦 2020年 能 源 发 展 战 略 》 巩 固 国 家 对 石 油 资 源 的 控 制 。 2003年 10月 25日 , 俄 , 罗 斯 总 检 察 院 拘 捕 了 霍 多 尔 科 夫 斯 基 , 以 巨 额 诈 骗 及 偷 税 、 税 造 成 国 家 10亿 美 元 损 失 等 罪 名 提 起 刑 事 诉 讼 。 并 漏 同 时 ,检 察 院 对 尤 科 斯 公 司 及 其 下 属 企 业 展 开 大 规 模 调 查 。2005年 5月 31日 ,持 续 11个 月 之 久 的 尤 科 斯 案 终 于 正 式 宣 判 ,霍 多 尔 科 夫 斯 基 被 判 9年 监 禁 。克 里 姆 林 宫 的 主 人 最 终 赢 得 了 对 寡 头 战 役 的 标 志 性 胜 利 。2006年 俄 法院正式认定其破产。 以上资料部分来自百度百科、新华网、在因特网公开的论文及书籍,有汇编。此处仅供学习之用。 翻译者:董董

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

43

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
More trouble for Yahoo! 雅虎的大麻烦

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Portal exit 掌门人遭解雇
The internet company boots out its boss. But it will struggle to reboot its business 雅虎撵走了自家老板,却在努力扭转自己的商业颓势

买卖不在情意在,巴茨却在遭解雇后摔门而去 WHEN Carol Bartz took the wheel at Yahoo! in Januar y 2009 one of her first acts was to tell employees that she would “ drop-kick to fucking Mars” anyone who was caught leaking company secrets. Now it is Ms Bartz who has been drop-kicked out of the company. On September 6th news leaked via AllThingsD, a technology-news website, that she had been ousted in a surprise coup by Yahoo!’ board. Official confirmation swiftly followed, with the news that Tim Morse, the firm’ chief s s financial officer, would take over as interim chief executive, supported by a leadership committee of senior managers. In ditching one of Silicon Valley’s most colourful characters, whose potty-mouthed
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

44

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

epithets have become something of a personal trademark , Yahoo! has signalled the depth of its problems. Fixing them will not be easy. 当 卡 罗 尔 • 巴 茨 掌 管 雅 虎 时 ,在 2009年 1月 她 的 第 一 个 动 作 便 是 告 诫 雅 虎 的 员 工 们 ,如 果 有 谁 被 抓 到 泄 露 公 司 机 密 , 她 会 把 他“ 一 脚 踹 到 该 死 的 火 星 上 去 ” 而 如 今 , 巴 茨 女 士 自 己 却 被 踹 出 了 公 司 大 门 。 在9月 6日 , 据 科 。 技 新 闻 网 AllThingsD 透 露 ,巴 茨 遭 雅 虎 董 事 会 突 然 解 雇 ,官 方 证 实 随 后 而 至 。现 任 首 席 财 务 官 蒂 姆 • 莫 斯 在 这 之 后 将 出 任 临 时 CEO 一 职 ,并 让 一 个 由 高 管 组 成 的 领 导 委 员 会 协 助 他 工 作 。卡 罗 尔 • 巴 茨 是 当 今 硅 谷 最 具 鲜 明 色 彩 的 角 色 之 一 :巴 茨 以 其 口 无 遮 掩 而 出 名 。雅 虎 在 解 雇 这 样 一 位 在 硅 谷 性 格 最 丰 富 的 人 的 同 时 ,也 向 世 人 展 示出了问题的严重性。而要解决这些问题也绝非易事。 When the histor y of the internet industr y comes to be written, Yahoo! will deser ve a special place in it for all the wrong reasons. Rarely has a company managed to destroy so much shareholder value in so short a time. Before Ms Bartz was brought in to run the business, Yahoo! rejected a bid from Microsoft that valued it at around $45 billion on the ground that the offer was too stingy. Today, its market capitalisation is a mere $17 billion. 假设要写一部互联网发展的历史,雅虎应凭借着自身各种错误在历史上占有一角 ——很少有公司能像他们那 样 , 在 如 此 之 短 的 时 间 之 内 把 股 东 们 赶 出 家 门 。 在 巴 茨 女 士 就 任 之 前 , 雅 虎 曾 拒 绝 过 微 软 出 资 450亿 美 元 “ 过 于 吝 啬 ” 的 收 购 。 如 今 , 雅 虎 在 的 市 值 仅 剩 170亿 美 元 而 已 。 Yahoo! ’ s fundamental problem is that it is still a generalist in a tech world that is increasingly dominated by specialists. Google reigns over the search business, where Yahoo! used to have a big presence until Ms Bartz outsourced its search operations to Microsoft. And Facebook has come to dominate the world of social networking, an area where Yahoo! might have been expected to do well given its large number of customers. Some 590m people visited the company ’ s sites in June, including its popular news and finance ser vices, generating 78 billion page views. 雅 虎 最 根 本 的 问 题 在 于 :在 面 对 奇 才 无 数 的 互 联 网 世 界 里 仍 然 只 充 当 了 一 个“ 通 才 ”的 角 色 。在 巴 茨 女 士 将 这 类 业 务 外 包 给 微 软 之 前 ,谷 歌 仍 然 主 宰 着 搜 索 业 务 ,而 雅 虎 在 这 个 市 场 中 也 有 不 俗 的 表 现 。现 今 Facebook 是 社 交 网 络 的 主 导 者 ;而 在 此 前 ,雅 虎 因 拥 有 大 量 用 户 而 被 看 好 在 这 个 领 域 会 有 所 作 为 。在 六 月 份 ,雅 虎 的 各 类 网 站 约 有 5.9亿 用 户 访 问 , 包 括 热 点 新 闻 、 雅 虎 财 经 等 等 , 页 面 访 问 量 达 780亿 次 。 That kind of traffic is not to be sniffed at. The problem is that Yahoo! has not monetised it effectively. This has opened the door to the likes of Google and Facebook , which have been pitching for and winning online display advertising that is Yahoo! ’ s bread-and-butter. According to eMarketer, a research firm, the American online display-advertising market is set to grow by almost 25% this year, reaching some $12 billion. But Yahoo! ’ s portion is likely to slide to 13%, down from 14.4% the previous year. Its share of search-related online advertising is also waning. 像 这 样 大 的 访 问 量 完 全 不 算 是 一 件 坏 事 , 问 题 在 于 雅 虎 没 能 有 效 地 获 利 。 这 等 于 向 谷 歌 、 Facebook 一 类 的 公 司 投 放 机 会 , 把 在 线 广 告 这 个 雅 虎 赖 以 维 持 生 计 的 业 务 拱 手 让 人 。 研 究 机 构 eMarketer 数 据 显 示 , 美 国 在 线 显 示 广 告 市 场 今 年 增 长 了 将 近 25%, 总 市 值 接 近 120亿 美 元 ; 而 雅 虎 在 其 中 的 份 额 却 从 去 年 的 14.4%下 降 到 了 13%。 他 们 在 搜 索 引 擎 市 场 中 的 份 额 也 在 逐 渐 亏 损 。 One bright spot in the company ’ s operations has been its Asian businesses, such as Yahoo! Japan and Alibaba, a Chinese internet firm in which it has a 43% stake. Even here, though, there has been trouble. Earlier this year Yahoo! found itself embroiled in a ver y public spat with Alibaba. The firm had transferred Alipay, an online-payments business, to a company owned by Jack Ma, Alibaba ’ s boss — according to Yahoo! without clearing the move with the board. In July the two firms made peace, but not before Mr Ma suggested publicly that Yahoo! ought to be broken up. 除 此 之 外 雅 虎 还 是 有 些 亮 点 的 ,这 些 亮 点 是 其 在 亚 洲 的 业 务 ,像 雅 虎 日 本 和 中 国 的 阿 里 巴 巴 ,雅 虎 持 有 阿 里 巴 巴 43%的 股 份 。 即 便 这 样 , 亚 洲 区 业 务 也 会 碰 到 一 些 困 难 。 今 年 初 , 雅 虎 卷 入 了 一 场 与 阿 里 巴 巴 的 口 水 战 。雅 虎声称阿里巴巴在没有明确告知董事会的情况下 , 自将在线支付业务支付宝转移给了阿里巴巴首席执行官马 擅
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

45

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

云 所 拥 有 的 一 家 公 司 。 直 到 7月 份 两 家 公 司 才 休 战 , 而 此 前 马 云 已 公 开 表 示 过 雅 虎 应 当 拆 分 开 来 。 That thought has occurred to others too. Private-equity firms are said to be interested in swallowing all or part of Yahoo! and there has been speculation that the company could spin off its lucrative Asian operations into a separate entity. Under Ms Bartz’ lead, Yahoo! had been in the running to buy s Hulu, a video-streaming company. Snapping up the firm might make Yahoo! more attractive to buyers, but it would also expose it to a nasty, ongoing tug-of-war between media companies and distributors. 其 他 的 一 些 公 司 也 有 这 样 的 想 法 ,之 前 一 些 有 意 投 雅 虎 的 私 募 股 权 基 金 的 公 司 现 在 也 拿 不 定 主 意 。有 推 测 称 雅 虎可能会将盈利的亚洲业务拆分出来单独成立一家公司。在巴茨女士的领导下,雅虎曾参与竞购视频网 站 Hulu。如 果 抢 购 到 了 Hulu 就 能 使 雅 虎 更 加 吸 引 投 资 者 ,但 也 会 使 雅 虎 卷 入 到 媒 体 企 业 同 视 频 网 站 之 间 的 令 人 不快的竞争当中。 Buying Hulu might just make sense with a stable executive team to manage it. But Ms Bartz ’ s abrasive management style has meant there has been considerable turnover in the senior ranks at Yahoo!. This, and disagreements over strategy, are said to have created tension between her and Jerr y Yang, a co-founder of the company. At the firm’ s annual general meeting in June, Roy Bostock , its chairman, publicly gave the board’ s backing to Ms Bartz after she was criticised by shareholders. But this week it was Mr Bostock who fired Ms Bartz by telephone — a fact she revealed in an e-mail sent to all of Yahoo! ’ s staff from her iPad while travelling on business. No doubt a few choice expletives lit up the air when she got the news. 如 果 团 队 管 理 稳 定 有 方 , 收 购 Hulu 或 许 还 说 得 通 , 但 巴 茨 女 士 粗 犷 的 管 理 风 格 意 味 着 使 雅 虎 高 层 出 现 大 量 的 人 员 流 动 。 这 一 情 况 以 及 她 在 战 略 上 的 分 歧 , 使 她 和 雅 虎 的 联 合 创 始 人 杨 致 远 之 间 的 关 系 变 得 一 触 即 发 。 在6 月份的年度股东大会上,董事会主席罗伊•博斯托克曾在股东谴责巴茨之后公开表示了董事会对她的支持。而 就 在 本 周 ,博 斯 托 克 本 人 亲 自 打 电 话 开 除 了 她 ----这 之 后 巴 茨 在 公 事 出 差 时 用 iPad 给 雅 虎 员 工 写 了 告 别 邮 件 , 信中透露了这一细节。毫无疑问在她得知这个消息的时候一定又在咒骂。 翻译者:管浩波

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

46

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Medical technology 医学技术

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Left to their own devices 留给自己的装备
Medtronic and the woes of America’s medical-technology industry 美力敦公司与陷入困境的美国医疗技术产业 SCANDALS, recalls, stingy customers, anxious regulators— any one of these would traumatise a chief executive. America’ s industr y for medical devices is suffering from all of them. Omar Ishrak , the new boss of Medtronic, the world ’ s biggest medical-technology company, recently described the problem succinctly to analysts: “ There is a lot of work ahead of us.” 丑 闻 ,产 品 召 回 ,挑 剔 的 顾 客 ,焦 虑 的 情 绪 — — 其 中 的 任 何 一 样 都 可 能 令 一 个 公 司 的 行 政 长 官 一 蹶 不 振 。美 国 医 疗 器 械 产 业 正 在 遭 受 以 上 所 有 因 素 的 攻 击 。 美 敦 力 作 为 全 球 最 大 的 医 疗 技 术 公 司 , 它 的 的 新 任 老 板 Omar Ishrak 最 近 面 对 分 析 人 员 们 简 明 地 描 述 了 目 前 公 司 所 存 在 的 问 题 , 他 说 “ 现 在 有 大 量 的 工 作 摆 在 我 们 面 前 , 需 要尽快想办法解决” This is a relatively new ailment for the industr y. From 1998 to 2005 the use of equipment such as defibrillators and drug-eluting stents expanded rapidly. “ It was the age of implantation in this countr y,” explains David Lewis of Morgan Stanley, with companies “ sticking things into ever ybody.” Much has changed. 之 于 整 个 医 疗 产 业 , 这 还 仅 是 一 个 相 对 较 小 的 新 问 题 。 从1998年 开 始 到 2005年 , 对 于 像 电 击 器 、 滴 流 支 架 等 仪 器 的 使 用 频 率 迅 速 增 长 。摩 根 士 丹 利 投 资 公 司 的 David Lewis 解 释 说 “随 着 这 些 医 疗 仪 器 公 司 的 产 品 开 始 与 我们每个人的身体息息相关,整个国家已经进入了一个移植时代 ”很多方面因此都产生了剧变。 America ’ s new health-care law includes a 2.3% tax on medical devices, but this is trivial compared with other shifts.Health plans are forcing patients to pay a larger share of costs, so those who do not need a device urgently are slow to buy them, says Matthew Dodds of Citigroup. Firms used to boost sales by wooing doctors, but doctors are now increasingly employed by hospitals and companies themselves are adopting stricter ethics rules. Meanwhile the pressure on prices is only growing more intense. Hospitals, squeezed by lower government payments, are squeezing companies in turn, refusing to pay more for a new product that is only slightly better than the old version. 美 国 新 健 康 保 护 法 中 包 含 了 一 项 针 对 医 疗 设 备 的 税 收 , 税 率 为 2.3%。 相 对 于 其 他 方 面 的 变 化 来 说 税 收 的 改 革 则 显 得 微 不 足 道 。 花 旗 集 团 的 Matthew Dodds 指 出 , 目 前 的 健 康 计 划 正 欲 迫 使 病 人 们 支 付 巨 额 医 疗 费 用 , 因 此那些并不急需使用仪器进行治疗的病人就没有很强烈的购买欲 。 产厂商过去经常通过雇佣医生的方式来进 生 行 促 销 ,但 是 现 在 医 生 们 越 来 越 多 的 情 况 下 是 为 医 院 所 雇 用 ,而 医 疗 器 械 公 司 所 遵 循 的 道 德 标 准 也 更 趋 于 严 格 化 。同 时 ,来 自 价 格 方 面 的 压 力 却 在 日 益 加 大 。由 于 政 府 扶 持 资 金 的 降 低 ,医 院 开 始 将 压 力 转 嫁 于 这 些 器 械 公 司,他们拒绝为那些较老一代产品改善甚微的新产品支付更多的费用。 Unfortunately firms have not had much else to offer. Like Big Pharma, which introduced many “ me too” drugs, device companies have sustained themselves by making small improvements to existing products. Spending on R&D has so far failed to yield many truly innovative devices, says Mr Lewis. 不 幸 的 是 ,这 些 公 司 已 经 无 法 再 提 供 更 多 具 有 新 功 能 的 产 品 了 。就 像 那 些 生 产 大 量 作 用 同 一 的 药 品 的 大 型 制 药 公 司 ,医 疗 器 械 公 司 一 直 通 过 对 旗 下 产 品 做 一 些 小 改 进 来 维 持 市 场 占 有 。据 路 易 斯 先 生 称 ,迄 今 为 止 ,在 研 发 方面的投入比起很多真正意义上的功能创新来说,远非那么货真价实。 On top of all that, a brawl over regulation continues. Stephen Ubl of the Advanced Medical Technology Association, a business lobby, contends that the Food and Drug Administration (FDA) is
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

47

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist the FDA’ s rules are too lax.

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

restricting innovation; he points to a decline in approvals over the past five years. Others argue that 此 外 , 一 场 关 于 规 则 的 争 执 一 直 在 持 续 。 高 级 医 疗 技 术 协 会 ( 商 务 游 说 组 织 ) 的 Stephen Ubl 认 为 是 美 国 食 品 药 物 管 理 局( FDA)限 制 了 医 疗 器 械 功 能 创 新 ,他 表 明 在 过 去 五 年 中 该 部 门 对 于 此 方 面 的 批 准 一 直 持 下 降 趋 势 。 反 对 派 则 认 为 FDA 所 制 定 的 规 则 过 于 宽 松 。 The FDA requires clinical trials for the riskiest devices through its pre-market approval process. For devices with a more moderate risk , however, firms need only show that a new product resembles an existing one. This lenient process, known as the 510(k) programme, has led to some problems. Of the products that have been recalled in recent years, most were first approved by the 510(k) process (see chart on previous page). Johnson & Johnson’ s ASR XL hip replacement, for example, was approved with no clinical testing and implanted in thousands of patients, but taken out in a recall. In July the Institute of Medicine urged the FDA to abandon the 510(k), a step that neither FDA nor the industr y favours. The fight looks set to drag on. FDA 对 于 危 险 性 极 高 的 医 疗 设 备 的 市 场 准 入 审 批 中 , 需 要 有 临 床 试 验 的 证 明 。 然 而 对 于 危 险 性 中 等 的 仪 器 , 器 械 公 司 只 需 出 示 该 产 品 与 已 经 投 放 市 场 的 某 些 产 品 功 能 相 同 即 可 通 过 审 批 。 这 一 被 成 为 是 510( K) 计 划 的 宽 松 政 策 引 发 了 一 些 事 故 的 发 生 。近 年 来 这 些 问 题 仪 器 已 经 被 召 回 ,大 部 分 都 是 经 510( K)计 划 批 准 通 过 的( 见 上页图表) 。例 如 Johnson & Johnson 的 ASR XL 臀 部 替 换 器 就 是 在 没 有 临 床 试 验 的 情 况 下 获 准 的,其 后 还 被 植 入 到 无 数 患 者 体 内 , 但 在 召 回 后 又 都 统 统 从 他 们 体 内 被 拿 了 出 来 。 美 国 医 药 协 会 在 今 年 七 月 份 勒 令 FDA 废 止 510( K) 计 划 , 无 论 对 FDA 还 是 制 造 工 厂 来 说 , 这 都 不 是 一 个 好 消 息 。 争 执 依 然 在 持 续 。 No company illustrates how all these trends have affected the industr y better than Medtronic. As Big Pharma did before it, Medtronic has tried to grow by acquiring smaller companies, spending $3 billion over the past three years. It has poured 10% of revenue into R&D, compared with about 7.5% for the sector, yet produced slim results, explains Mr Dodds. It has also suffered scandals, including a wide recall of a defibrillator component in 2007. More recently, a medical journal alleged that a company-sponsored study of a spine product, Infuse, was misleading. Some researchers say Infuse may increase the risk of male sterility; Medtronic maintains that the product is safe. 没 有 那 家 公 司 能 比 美 敦 力 更 能 够 阐 明 所 有 这 些 趋 势 对 于 医 药 产 业 的 影 响 了 。 Dodds 先 生 对 此 解 释 说 , 作 为 一 家 大 型 制 药 公 司 ,美 敦 力 尝 试 通 过 兼 并 规 模 较 小 的 企 业 来 维 持 发 展 。过 去 的 三 年 中 ,其 用 于 兼 并 的 花 费 已 达 到 了 30亿 美 元 。 他 们 将 其 收 益 的 10%用 于 研 发 , 7.5%用 于 仪 器 轻 便 化 的 改 进 。 这 样 的 公 司 也 同 样 遭 受 了 丑 闻 的 袭 击 , 其 中 包 括 2007年 对 于 一 种 除 纤 颤 器 组 件 大 范 围 的 召 回 事 件 。 最 近 , 一 部 医 学 期 刊 宣 称 一 项 由 公 司 赞 助 的 脊 椎 注 入 类 产 品 的 研 发 是 具 有 误 导 性 的 。一 些 研 究 者 表 示 这 类 注 入 可 能 增 加 男 性 不 育 症 发 生 的 几 率 ,美 敦 力 公司则坚持该项产品的安全性。 The question, then, is how the sector might climb out of its rut. Medtronic may, in time, offer an example. Mr Ishrak joined Medtronic from GE Healthcare in June. He has commissioned an independent, transparent review of Infuse. New R&D efforts and acquisitions, he says, will be evaluated with more rigour. To appeal to stingy customers, he wants to change the way Medtronic’ s products are sold, gathering data on cost-effectiveness so that the firm can “ project offerings in economic terms” . 这 之 后 ,我 们 的 问 题 是 有 关 部 门 该 如 何 制 止 这 种 惯 性 趋 势 的 继 续 发 展 。或 许 美 敦 力 在 这 方 面 可 以 作 为 一 个 典 型 的 案 例 。 Ishrak 先 生 于 今 年 6月 从 美 国 通 用 医 疗 跳 槽 到 美 敦 力 公 司 , 他 雇 佣 了 一 个 独 立 且 制 度 透 明 的 调 查 团 体 介 入 。他 说 ,新 的 研 发 尝 试 及 企 业 兼 并 都 将 经 历 更 为 严 格 的 评 估 。诉 诸 于 吝 啬 的 消 费 者 ,他 希 望 能 改 变 美 敦 力 产品销售及成本花费有效性的数据收集的方式,由此公司能够 “在经济地位上有所成就” Most important, Mr Ishrak will devote more attention to emerging markets. This is already one of Medtronic ’ s bright spots, although he points out that just 10% of the firm ’ s business is in the developing world. Mr Ishrak has announced management changes which he hopes will improve that
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

48

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

and with it his patient’ s prospects. 最 重 要 的 是 , Ishrak 先 生 将 对 新 兴 市 场 倾 注 更 多 关 注 , 虽 然 他 指 出 公 司 仅 有 10%的 商 务 被 置 于 发 展 中 国 家 , 但 这 确 实 是 美 敦 力 众 多 亮 点 中 的 一 个 。Ishrak 先 生 已 经 公 开 宣 布 公 司 管 理 制 度 变 革 ,他 希 望 以 此 能 够 推 动 公 司 更 好的发展前景。 翻译者:程娟

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

49

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
The books business 图书业

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Great digital expectations 数字化前景广阔
Digitization may have came late to book publishing, but it is transforming the business in short order 图书出版业数字化或许姗姗来迟,却迅速改变着整个行业 TO SEE how profoundly the book business is changing, watch the shelves. Next month IKEA will introduce a new, deeper version of its ubiquitous “BILLY” bookcase. The flat-pack furniture giant is already promoting glass doors for its bookshelves. The firm reckons customers will increasingly use them for ornaments, tchotchkes and the odd coffee-table tome—anything, that is, except books that are actually read. 欲知图书业的风云变幻,看看书架便知。宜家下个月将推出其推广品牌“毕利”书柜的一款全新改良版。 这 个平板包装家具业巨头早已开始推广带玻璃门的书柜。 该公司认为,越来越多的消费者会将此款书柜用作装 饰品、摆设物,或者临时咖啡桌,也就是说,除了用来读书,用它做什么都行。 In the first five months of this year sales of consumer e-books in America overtook those from adult hardback books. Just a year earlier hardbacks had been worth more than three times as much as e-books, according to the Association of American Publishers. Amazon now sells more copies of e-books than paper books. The drift to digits will speed up as bookshops close. Borders, once a retail behemoth, is liquidating all of its American stores. 今 年 前 五 个 月 ,全 美 的 电 子 书 的 销 量 已 赶 超 成 人 精 装 书 。据 美 国 出 版 商 协 会 提 供 的 数 据 显 示 ,仅 一 年 前 ,精 装 书 的 价 格 比 电 子 书 价 格 高 三 倍 还 多 。如 今 亚 马 逊 网 站 的 电 子 书 销 量 远 超 纸 制 书 。在 图 书 业 数 字 化 转 型 加 速 的 同 时,传统书店也走向了穷途末路。曾经的图书零售巨头鲍德斯,现今宣布其美国公司破产。 Having started rather late, books are swiftly following music and newspapers into the digital world. Publishers believe their journey will be different, and that they will not suffer the fate of those industries by going into slow decline. Publishers’ experience will, indeed, be different—but not necessarily better. 音 像 制 品 和 报 纸 业 很 早 便 数 字 化 ,图 书 业 虽 相 对 较 晚 但 亦 追 随 前 者 的 脚 步 进 入 数 字 时 代 。出 版 商 们 深 信 ,此 番 经 历 注 定 不 同 ,图 书 数 字 化 将 不 会 重 蹈 音 像 、报 纸 业 逐 渐 衰 退 的 覆 辙 。诚 然 ,此 番 历 程 虽 将 不 同 但 也 好 不 到 哪 去。 In some ways the transition from paper to digital distribution is a boon. E-books currently have high profit margins, and are free from many of the drawbacks of print. Peter Osnos, the founder of PublicAffairs Books, says the biggest challenge small publishers face is managing their inventories. Print too many books, and lots of them will be returned by stores. Print too few and publishers will forgo sales while they order reprints (at higher prices). None of these problems exists when distributing books digitally. 从 纸 质 向 数 字 化 发 行 的 转 变 渡 在 某 种 程 度 上 是 一 个 福 音 。目 前 ,电 子 书 利 润 率 高 且 无 印 刷 上 的 种 种 弊 端 。公 共 事务出版社创始人皮特•奥斯诺斯说,小型出版商面临的最大挑战是要掌握好书籍的存量:若印量过多,大部 分 会 被 书 店 退 还 ;若 印 量 偏 少 ,在 高 价 定 购 重 印 本 期 间 ,出 版 商 们 将 放 弃 销 售 。而 数 字 化 图 书 的 发 行 就 不 存 在 上述问题。 Romance novels and crime blockbusters have proved particularly popular on e-readers, perhaps because it is difficult to tell from across the aisle of a bus whether someone is reading a bodice-ripper or Dostoevsky on their Kindle. Donna Hayes, chief executive of Harlequin (which owns
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

50

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Mills & Boon), says digitisation has given new life to old books. Serialised romance novels generally have a shelf life of just four weeks.Now many are easily available: Harlequin has digitised more than 13,000 of its books. The firm has begun to publish some romances as e-books only, gauging customers’ appetite for them before taking some into print. 事 实 证 明 ,爱 情 小 说 和 侦 探 系 列 的 电 子 书 尤 其 受 欢 迎 ,或 许 是 因 为 坐 在 公 交 车 的 一 侧 难 以 判 断 另 一 侧 的 某 人 在 Kindle 上 看 的 是 历 史 言 情 小 说 还 是 杜 斯 妥 也 夫 斯 基 。 禾 林 出 版 公 司 ( 旗 下 拥 有 米 尔 • 布 思 公 司 ) 的 首 席 执 行 官 唐娜•海因茨说,数字化赋予传统纸质书新生命。连载的爱情小说的在架期一般只有四周。如今随着禾林将其 逾 13000 本 小 说 转 化 为 电 子 书 ,许 多 连 载 小 说 将 更 容 易 获 取 。 禾 林 已 开 始 仅 出 版 一 些 小 说 的 电 子 版 ,以 便 在 印刷前做出改动,迎合读者胃口。 Yet these advantages are outweighed by several looming hazards. The first is piracy. Digital-book files are tiny—much smaller than a film, and not even as big as a music album. Book readers may be an unusually honest lot, but they are not above getting stuff for nothing. E-books routinely pop up on file-sharing websites like the Pirate Bay, both in their own right and as part of vast anthologies with names like “2,500 Retail Quality E-books”. The example of countries such as Spain suggests that media piracy can become entrenched even among the middle-aged. In Russia, e-book piracy is already rampant. 然 而 这 些 优 势 却 不 敌 一 些 迫 在 眉 睫 的 问 题 。盗 版 问 题 首 当 其 冲 。电 子 书 文 件 很 小 ,比 一 部 电 影 要 小 得 多 ,甚 至 还 没 一 张 音 乐 专 辑 大 。读 者 们 或 许 都 异 常 诚 实 ,可 他 们 绝 不 拒 绝“ 拿 来 主 义 ” 畅 销 电 子 书 经 常 会 出 现 在 诸 如 。 海 盗 湾 之 类 的 资 源 共 享 网 站 上 ,不 是 按 原 书 名 ,就 是 被 收 入 类 似“ 2500 本 零 售 高 品 质 电 子 书 ”之 类 的 选 集 里 。 以西班牙为例,西班牙传媒盗版风气根深蒂固,即便在中年人中亦是如此。 在俄罗斯,电子书盗版已十分猖 獗。 Piracy is a particular threat because of a second, bigger problem: the apparently arbitrar y nature of e-book pricing. When Amazon began selling e-books, it charged $9.99 for many of them, often selling at a loss to fire Kindle sales. Gradually it became clear that Amazon was undermining the perceived value of all books, digital and paper alike. So, last year, the biggest publishers used the release of Apple’s iPad to push Amazon into “agency” pricing. Publishers now set their own prices and give about 30% of the sale to Amazon. 盗版之所以成为特别的威胁是因为一个更为重大的问题 ——电子书标价的随意性。在亚马逊销售电子书初期 , 许 多 书 每 本 仅 售 价 9.99 美 元 , 常 常 是 搭 配 Kindle 阅 读 器 亏 本 出 售 的 。 之 后 亚 马 逊 采 取 的 策 略 逐 渐 变 得 清 晰 , 它 压 低 了 所 有 书 的 感 知 价 格 ,使 电 子 书 和 纸 制 书 价 格 相 仿 。于 是 ,去 年 这 个 最 大 的 出 版 商 利 用 苹 果 公 司 发 布 平 板 电 脑 的 时 机 , 转 向 代 理 定 价 模 式 。 出 版 商 现 在 可 以 自 己 定 价 , 并 向 亚 马 逊 支 付 其 销 售 额 的 30%。 That has meant higher prices for many new e-books. As some prices rise, though, a tide of free and cheap product is flooding the market. Self-published novelists, keen for attention and without agents or publishers to share the proceeds with, often sell their works extremely cheaply. Meanwhile publishers have moved to offer introductory discounts on some books. As a result, Amazon’s list of 100 best-selling books has become a pricing free-for-all. This week 21 books were selling for just 99 cents. Others were priced at $4.98, $7.59 and $8.82. The most expensive single book , at $16.99, was Dick Cheney’s memoir. There is none of the clarity of iTunes in its early years, when the price of music tracks was fixed at 99 cents. 这 意 味 着 许 多 新 电 子 书 的 价 格 上 涨 。尽 管 部 分 书 价 上 涨 ,但 免 费 廉 价 品 的 潮 流 依 旧 席 卷 着 市 场 。自 费 出 版 的 小 说 家 渴 望 受 到 更 多 关 注 ,由 于 没 有 代 理 商 或 出 版 商 分 摊 收 入 ,作 家 常 以 及 其 便 宜 的 价 格 推 销 自 己 的 作 品 。与 此 同 时 , 出 版 商 对 一 些 书 籍 进 行 折 扣 销 售 。 结 果 就 是 , 亚 马 逊 的 图 书 畅 销 榜 前 100 成 了 自 由 定 价 的 市 场 。 本 周 , 有 21 本 书 以 每 本 99 美 分 的 价 格 销 售 。 其 它 书 定 价 分 别 为 4.98, 7.59 和 8.82 美 元 。 最 贵 的 单 本 是 迪 克 切 尼 的 自 传 , 售 价 16.99 美 元 。 即 便 只 在 iTunes 早 期 , 也 没 有 价 格 只 有 99 美 分 的 音 乐 单 曲 。 Publishers point out that books have always sold for a wide variety of different prices. Hardback
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

51

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

books cost more than high-quality paperbacks, which cost more than small, mass-market paperbacks—and ever ything is more expensive than a dog-eared librar y book . But those books are physically different from each other. E-books all look the same. And the popularity of those 99-cent thrillers suggests readers are more price-sensitive, and less quality-sensitive, than publishers care to admit. 出 版 商 指 出 ,图 书 售 价 向 来 大 相 径 庭 。精 装 本 比 高 质 量 平 装 本 贵 ,后 者 又 比 大 众 平 装 小 本 贵 ,不 管 哪 种 都 比 一 本 卷 角 毛 边 的 图 书 馆 藏 书 要 贵 。然 而 那 些 书 在 外 表 上 迥 然 不 同 。电 子 书 看 起 来 都 一 样 。出 版 商 不 得 不 承 认 ,99 美分惊悚小说的畅销表明,读者们对价格敏感而对质量不感冒。 Another problem is Amazon’s market dominance. The firm accounts for less than a quarter of physical book sales (see box). But Amazon sells 60-70% of e-books in America and perhaps 90% in Britain, according to estimates by Enders Analysis, a British outfit. In America, Barnes & Noble’s Nook is the main competitor. Surprisingly, given the success of the iPad, Apple’s iBookstore has lagged. James McQuivey of Forrester Research found in a sur vey that only half of iPad owners read e-books—and two-thirds of them own or plan to buy an e-reader especially for the purpose. Amazon appears set to launch a tablet computer to take on the iPad. And Amazon is becoming a publisher in its own right. It has a romance imprint, and has signed big writers like Timothy Ferriss, author of “ The 4-Hour Workweek”. This tightens its grip over the e-book market. 另 一 个 问 题 则 是 亚 马 逊 的 市 场 优 势 。 亚 马 逊 在 纸 制 书 销 售 市 场 所 占 份 额 不 到 25%。 但 根 据 英 国 市 场 研 究 公 司 恩 德 斯 的 估 算 数 据 , 亚 马 逊 电 子 书 销 售 额 占 美 国 的 60~70%, 占 英 国 市 场 的 约 90%。 在 美 国 , 巴 诺 的 NooK 阅 读 器 是 其 主 要 竞 争 对 手。随 着 苹 果 的 iPad 平 板 电 脑 成 功 ,iBookstore 却 出 乎 意 料 的 相 对 滞 后 。弗 瑞 斯 特 研 究 中 心 的 詹 姆 士 • 麦 奎 维 在 调 查 中 发 现 ,仅 有 二 分 之 一 的 iPad 持 有 者 阅 读 电 子 书 ,其 中 三 分 之 二 已 经 或 计 划 专 门 为 电 子 书 购 买 阅 读 器 。 亚 马 逊 似 乎 有 意 推 出 自 己 的 平 板 电 脑 ,与 iPad 抗 衡 。同 时 ,亚 马 逊 要 做 自 己 的 出 版 商,将出版一部爱情小说,还签下了很多畅销作家,如“每周工作 4 小时”的作者蒂莫西•弗里斯。这将巩固 其在电子书领域的龙头地位。 Perhaps the biggest problem, though, is the gradual disappearance of the shop window. Brian Murray, chief executive of HarperCollins, points out that a film may be released with more than $100m of marketing behind it. Music singles often receive radio promotion. Publishers, on the other hand, rely heavily on bookstores to bring new releases to customers’ attention and to steer them to books that they might not have considered buying. As stores close, the industr y loses much more than a retail outlet. Publishers are increasingly tr ying to push books through online social networks. But Mr Murray says he hasn’t seen anything that replicates the experience of browsing a bookstore. 然 而 ,最 大 的 问 题 或 许 是 实 体 书 店 的 逐 步 消 亡 。哈 珀 柯 林 斯 首 席 执 行 官 布 莱 恩 莫 雷 指 出 ,一 部 电 影 发 行 的 背 后 可 能 有 上 亿 美 元 的 市 场 营 销 投 入 。音 乐 单 曲 则 常 通 过 电 台 打 榜 宣 传 。而 另 一 方 面 ,出 版 商 严 重 依 赖 实 体 书 店 为 新 书 造 势 ,通 过 实 体 书 店 引 导 顾 客 的 购 买 图 书 。 随 着 实 体 店 的 消 亡 ,整 个 行 业 损 失 的 不 仅 仅 是 一 种 零 售 渠 道 。 越来越多的出版商选择通过网络销售图书,可莫雷先生说,他还不知道有什么东西能复制逛书店的体验。 Efforts are under way. This week a British outfit called aNobii released a trial version of a website that it hopes will become a Wikipedia-style community of book lovers, with an option to buy. The idea has potential. Amazon’s recommendation engine, although helpful, is rather impersonal—perhaps the retailer ’s second-biggest weakness, after the resentment publishers feel for it. 各 方 都 在 采 取 行 动 。 本 周 , 一 家 叫 aNobii 的 英 国 机 构 推 出 了 一 个 网 站 的 测 试 版 , 希 望 它 能 通 过 为 图 书 爱 好 者 们 提 出 购 买 建 议 ,成 为 一 个 维 基 百 科 式 的 社 区 。这 个 想 法 前 途 无 量 。亚 马 逊 的 推 荐 引 擎 虽 说 有 用 ,但 相 当 呆 板 。 这也许是继出版商对其不满之后,该零售商的第二大弱点。 The book business has long been suffused with gloom; Mr Osnos says that booksellers have faced five or six supposedly fatal challenges during his career. But this time the challenges are really daunting. Publishers have to confront many of the problems that have afflicted other media
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

52

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist thriller. 本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

industries that have gone digital, as well as a few entirely new ones. The next few years will be a 图 书 业 长 期 阴 云 密 布 。奥 斯 诺 斯 先 生 说 ,售 书 员 的 职 业 生 涯 中 会 面 临 五 六 个 重 大 的 挑 战 。而 此 次 挑 战 异 常 艰 巨 。 出 版 商 在 面 对 一 些 新 问 题 的 同 时 ,还 不 得 不 面 对 许 多 让 那 些 已 数 字 化 了 的 传 媒 业 的 同 样 痛 苦 不 堪 的 问 题 。未 来 几年将堪比恐怖片。 翻译:王同同 校对:任昊

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

53

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Intellectual property 知识产权

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Many patents, still pending 未定的专利们
Congress tweaks, but does not overhaul, America’s patent system 只是调整,而非整修专利系统 AFTER years of dithering, Americans set for patent reform. On September 6th a bill proposing to change the system passed its highest procedural hurdle in the Senate. With Barrack Obama supportive, this means the America Invents Act could soon be signed into law. 多 年 的 踟 蹰 不 定 之 后 ,美 国 终 于 要 进 行 专 利 改 革 美 国 终 于 着 手 专 利 改 革 。9 月 6 号 ,专 利 系 统 改 革 法 案 通 过 了 程 序 最 后 也 是 最 艰 难 的 关 卡 --参 议 院 在 总 统 巴 拉 克 •奥 巴 马 的 支 持 下 , 美 国 专 利 发 明 保 护 法 案 即 将 正 式 被 签 署 产生法律效力。 Instead of the “first to invent” principle, which America currently uses, patents will be awarded to inventors who are the “first to file”. This is similar to the system most other countries use. The aim is to avoid long and difficult legal arguments over who was the first to come up with an idea. 与 当 下 所 施 行 的 “第 一 发 明 ”者 权 益 优 先 不 同 的 是 ,新 法 案 规 定 专 利 权 将 属 于 “第 一 注 册 ”者 。目 前 大 部 分 国 家都实行这种规定,这样可避免对第一发明人的确定争论不休,难以确定。 As in most cases of patent law it is not going to be that simple. One criticism is that being first-to-file gives big and sophisticated organizations, highly experienced at the difficult job of filing for patents, an advantage over smaller outfits that may be technically brilliant but not legally savvy. Another problem is that first-to-file may make companies rush to put in for a patent before their invention is truly ready. 由 于 该 法 案 的 生 效 会 导 致 很 多 相 关 案 例 都 不 能 草 率 界 定 。有 一 种 批 评 意 见 指 出 :那 些 老 练 、精 于 注 册 专 利 的 大 机 构 能 够 抢 到 “第 一 注 册 ”权 ,这 就 会 使 那 些 在 高 科 技 方 便 领 先 却 不 善 通 法 律 条 文 的 小 公 司 吃 亏 。另 外 ,另 一 个问题是专利的申请可能促使一些公司在一些发明尚未成型时就急于将其注册。 Moreover, the law does little to address the more basic problem of a patent system that has grown in expense for all kinds of companies that want to protect their ideas. The number of disputed cases going to trial, average awards and legal costs have all ballooned. To many, the system looks like a lotter y. 另 外 ,法 律 没 有 解 决 专 利 体 系 存 在 一 个 基 本 的 问 题 :因 为 对 有 争 议 的 专 利 申 请 结 果 提 起 诉 讼 ,因 此 由 法 律 诉 讼 费,以及与判决结果相关的赔款引起的花费也随之变大。对很多公司来说,新的专利系统感觉就像在玩乐透 , 撞大运。 Those who think that patents are granted too easily complain that the bill will still allow too many suits, especially those by “non-practising entities”, which are also known derisively as “patent trolls”. These buy up patents and then license them or sue for infringement, rather than using the patents themselves. The too-many-patents crowd wanted to do away, in particular, with “business-method” patents, which claim to have invented a new way of doing business. Instead, the bill did this only for the financial industr y, after strenuous lobbying by Wall Street. And many advocated making it harder to get any kind of patent at all. 那些认为申请专利变得容易的人也抱怨这法案将引起很多官司, 别是关于那些涉及到没有实际从事相关工作 特 的 公 司 的 案 件 , 他 们 也 被 戏 称 为 专 利 钓 饵 。 这 些 公 司 购 买 专 利 不 是 为 了 自 己 使 用 , 转 而 注 册 成 为 自 己 所 有 ,或 用 于 高 发 侵 权 行 为 。拥 有 很 多 专 利 的 人 尤 其 希 望 去 掉 “商 业 用 途 ”的 专 利 ,他 们 表 示 已 经 发 明 了 一 种 新 的 经 营

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

54

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
高所有专利申请的难度。

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

方 式 。然 而 ,经 过 华 尔 街 艰 难 的 游 说 ,议 案 只 是 在 金 融 业 去 除 了 “商 业 用 途 ”专 利 申 请 。另 外 ,许 多 人 支 持 提

The bill does make some changes that could be positive. It creates several new procedures to deter or defeat bad patents. One would let an alleged infringer of a patent challenge its validity at the Patent and Trademark Office (PTO), rather than going to court. This would, in theor y, be cheaper and faster. But it could still be followed by a lawsuit. 这 条 法 案 也 确 实 存 在 积 极 的 变 动 。他 创 造 了 更 多 步 骤 来 阻 挡 非 良 性 专 利 。在 一 纸 诉 状 上 公 堂 之 前 ,必 须 先 在 专 利 商 标 局 让 所 谓 的 侵 权 人 质 询 其 专 利 的 有 效 性 。理 论 上 ,这 将 更 便 宜 也 更 快 捷 。但 同 样 会 遵 从 法 律 程 序 ,并 产 生法律效力。 Second, the bill expands the right of third parties to join the fray at the PTO by showing “prior art”—meaning the invention is already known about and so a patent should not be granted. This might save time and money for firms which would be affected by a dodgy patent, allowing them to argue things out at an early stage rather than later on in a costly courtroom. 第 二 ,这 项 法 案 增 大 了 第 三 方 厂 商 在 专 利 注 册 争 夺 方 面 的 实 力 ,他 们 可 以 通 过 应 用 预 判 能 力 ,也 就 是 说 ,新 条 例 规 定 ,若 专 利 发 明 之 前 已 经 有 他 人 知 道 ,那 么 该 专 利 就 是 去 了 注 册 权 而 不 能 完 成 注 册 。这 种 做 法 ,在 一 定 程 度上节约了那些易受伪专利欺骗的公司的损失。若他们在相关业务受理之前就有所判断并了解专利相关情况 , 他们就不用再在裁判商业纠纷案件的法庭上与他人对簿公堂。 One of the biggest criticisms of the bill concerns the PTO’s funding, which some think should be increased so that the office can hire and keep the best examiners and so reduce a huge backlog of applications. Instead, Congress chose to multiply the alternative dispute-resolution procedures at the PTO, giving the office more work to do without a guarantee of more money. The result is a muddle as well as a missed opportunity. 对这一法案最大的质疑在于专利商标局 运用资金的方式方法上。 疑者认为加大资金投入量使得当局可以吸引 质 和 留 住 最 顶 尖 的 审 查 人 员 ,从 而 大 大 减 少 申 请 挤 压 状 况 的 发 生 。但 是 ,国 会 的 做 法 却 与 此 背 道 而 驰 ,他 在 增 加 大量可替代性且富有争议的审核机制的同时确没有确保资金方面的更大的 , 种做法导致的后果就是一种说不 此 清道不明的局面而且措施了很多良机。 翻译者:赵一蓉 校对者:尹茜

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

55

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist Spine chilling 不寒而栗

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Mass-market retailing changed publishing before the e-book 大规模零售市场改变出版业以应对电子图书
SNAZZY technology is a twist in a narrative already several chapters long. Mass-market retailing has changed the publishing industry: these days books are as likely to be found beside steaks and saucepans as they are to be bought in specialist stores. The story turns on whether broader changes in bookselling will stifle literature. Dan Brown will survive. Would Dante? 在 图 书 的 故 事 里 ,新 兴 技 术 可 谓 扭 转 乾 坤 之 笔 。大 规 模 的 零 售 市 场 已 改 变 了 出 版 行 业 :这 年 头 ,买 书 已 简 单 得 唾 手 可 得 。 问 题 的 关 键 在 于 , 图 书 销 售 模 式 的 进 一 步 改 变 是 否 会 扼 杀 文 学 。 丹 ·布 朗 ( 美 国 作 家 , 《 达 ·芬 奇 密 码》的作者)将会幸免于难,然而但丁呢? For most of the past century, governments across Europe protected book prices; many still do. Even in America, apart from dime-store romances, few titles were sold outside bookshops. But in the 1970s stores like Borders and Barnes & Noble applied a supermarket maxim to print: pile them high and watch them fly. Waterstones did the same thing in Britain and top titles started selling in the hundreds of thousands, even millions. 上 世 纪 的 大 部 分 时 间 ,欧 洲 政 府 贯 彻 了 书 价 保 护 制 度 ,许 多 国 家 直 至 今 日 依 然 保 留 。即 使 在 美 国 ,除 了 廉 价 的 言 情 小 说 ,书 籍 一 般 只 能 在 书 店 里 才 买 得 到 。但 是 在 上 世 纪 70 年 代 ,一 些 书 店 如 Borders 和 Barnes & Noble 将 超 市 的 理 念 应 用 到 了 印 刷 产 业 :书 架 高 耸 ,汗 牛 充 栋 。Waterstones 在 英 国 实 行 了 同 样 的 策 略 ,上 榜 畅 销 书 卖出了多至数百万。 Just as book superstores forced out many independents, so supermarkets and other mass retailers have since crowded the book chains (see chart). In Britain, when price regulation was disbanded in 1997, supermarkets rushed in and now sell a quarter of all books, according to the way that Nielsen, a market-research outfit, calculates it. Belgium and Finland mimicked this trend. 图 书 连 锁 店 排 挤 掉 了 许 多 独 立 书 店 ,因 此 图 书 连 锁 经 营 行 业 充 斥 超 级 市 场 和 其 他 大 型 零 售 商( 如 图 )。根 据 市 场 调 查 机 构 尼 尔 森 的 计 算 ,当 1997 年 英 国 解 除 价 格 管 理 条 例 后 ,超 级 市 场 蜂 拥 而 至 ,如 今 占 领 了 图 书 市 场 的 四分之一。土耳其和芬兰的情况如出一辙。 This has been good for readers: in Britain the average price of a book has fallen by 15% since 2003, reckons BML Bowker, a book-marketing consultancy. And demand has grown: consumers spend the same amount on books, so they must be buying more. Those independent bookshops that survived the chain war in America and Britain have held sales and prices steady. Meanwhile, mass retailers find books such a draw that they lure in customers by selling some titles at a loss. 这 曾 是 消 费 者 的 福 音 : 图 书 市 场 咨 询 公 司 BML Bowker 估 计 , 自 2003 年 以 来 , 英 国 图 书 的 平 均 价 格 下 跌 了 15%。同 时 ,需 求 增 长 了 :消 费 者 花 费 了 同 样 的 金 钱 ,因 此 他 们 一 定 购 买 了 更 多 的 书 籍 。在 美 国 和 英 国 的 图 书 联 营 之 战 中 幸 存 的 独 立 书 店 ,其 销 量 和 价 格 保 持 稳 定 。与 此 同 时 ,大 零 售 商 发 现 了 图 书 的 魅 惑 力 ,从 而 亏 本 销 售一些图书来吸引消费者。 Higher turnover should also be positive for publishers. But mass retailers demand discounts of up to 60% for bulk orders, shrinking margins. All sides prosper when books sell quickly. But, unlike groceries, if books don’t sell, retailers return them to the publisher—and do not pay. So, when a book with a large print run flops, publishers end up with an expensive pile of recycling. That is why

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

56

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

some publishers have stopped doing new deals with the likes of Costco, an American warehouse retailer, which likes to order very large print runs. 出 版 商 们 理 应 对 更 高 的 销 售 量 欣 喜 不 已 。但 是 ,大 型 零 售 商 对 大 宗 订 单 的 折 扣 诉 求 动 辄 高 达 六 成 ,减 少 了 出 版 商 们 的 利 润 空 间 。图 书 畅 销 的 时 候 ,全 行 业 生 机 勃 勃 ,但 和 零 售 店 不 同 ,未 售 出 的 图 书 可 无 条 件 退 还 给 出 版 商 , 且 不 用 承 担 任 何 费 用 。所 以 当 一 本 印 数 巨 大 的 书 滞 销 时 ,出 版 商 只 能 会 花 巨 资 回 收 。这 也 正 是 为 何 ,许 多 出 版 商已经与科思这样倾向于大量订货的分销商终止了合作。 Few people will mourn publishers’ losses from increased price competition and new technology like e-readers. The question is whether these trends undermine the quality of books which are being published, by breaking a business model that has let firms focus on variety and range. Publishers have good reason to shiver at the decline of traditional bookshops. To fund the discovery and promotion of new authors, they have relied on books that sell steadily over a number of years. Yet mass retailers stock a few hundred new blockbusters. 很 少 有 人 会 同 情 由 于 竞 争 和 新 科 技( 如 电 子 图 书 )而 利 益 受 损 的 出 版 商 。问 题 在 于 这 样 一 个 使 企 业 不 能 再 专 注 于 书 籍 多 样 化 和 丰 富 度 的 趋 势 ,是 否 会 降 低 出 版 图 书 的 质 量 。传 统 书 店 的 衰 退 已 经 使 得 出 版 商 不 寒 而 栗 。发 掘 和推销新作者的资金,来自出版商多年来传统经营模式的盈余。虽然大量零售商更青睐于少量畅销书。 At first sight there is no reason for concern. New works are abundant—40% more titles came out in Britain in 2010 than in 2001. But this obscures a starker trend: “mid-list” titles are selling in smaller numbers in America and Britain. This matters for cultural life, because most literary fiction and serious non-fiction falls into that bracket and much of it could become uneconomical to publish. 乍 一 看 似 乎 也 无 需 紧 张 。 新 著 层 出 不 穷——相 比 2001 年 , 2010 年 英 国 的 新 书 目 增 长 了 40%。 但 这 遮 掩 了 一 个 明 显 的 趋 势 ,非 畅 销 类 图 书 在 美 国 和 英 国 的 销 售 额 很 少 。这 事 关 文 化 生 活 ,因 为 大 部 分 文 学 小 说 和 严 肃 的 非 小说作品属于此类,很可能将会因无利可图而不被出版。 翻译:巩子笠 校对:汪楚航

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

57

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Electric cars 电动车

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

All charged up for sharing 为共享而索取
Vincent Bolloré makes a risky bet on electric-car technology Vincent Bolloré在 电 动 车 技 术 上 下 赌 注

FIFTEEN years ago Vincent Bolloré, a French industrialist, decided to get into the business of electricity storage. He started a project to produce rechargeable batteries in two small rooms of his family mansion in Brittany. “ I asked him, ‘ what are you doing? ’ and I told him to stop, that it wouldn’ t go anywhere,” says Alain Minc, a business consultant in Paris who has advised Mr Bolloré for many years. Fortunately, he says, Mr Bolloré continued. 法国实业家文森特·博洛雷决定从事电力储备行业。他在位于布列塔尼家的两间小屋子里生产充电电池。一位 劝 告 Bolloré多 年 的 商 业 顾 问 说 “ 我 问 他 ‘ 你 在 做 什 么 ? ’ 并 极 力 的 去 阻 止 ” 幸 运 的 是 Bollorélain 没 有 放 , 。 弃。 Mr Bolloré’ s technology is about to hit the road. In 2010 his group won a contract to run Autolib, a car-sharing scheme designed by Bertrand Delanöe, the mayor of Paris, which will put 3,000 electric vehicles on the city’ s streets along with 1,120 stations for parking and recharging. Construction of the stations started in the summer, and Mr Bolloré will begin testing the ser vice on October 1st before opening it to the public in December. Rechargeable batteries are now an important technology for the global car industr y as it starts to make ever more electric and hybrid vehicles. Renault, a French manufacturer, is alone investing € 4 billion ($5.6 billion) in a range of electric models which it will start selling this autumn. Many producers will unveil new electric vehicles next week when the Frankfurt Motor Show opens. 博 洛 雷 的 电 动 车 技 术 即 将 上 路。2010年 他 的 团 队 签 署 运 行 Autolib( 汽 车 共 享 计 划 )计 划 的 合 约 ,该 方 案 由 巴 黎 市 长 德 拉 诺 埃 提 出 , 计 划 将 3000电 动 车 分 布 到 1120个 供 停 车 和 充 电 的 停 靠 站 。 在 夏 天 开 始 停 靠 站 的 建 设 , 博 洛 雷 对 停 靠 站 服 务 性 能 进 行 检 测 的 工 作 从 9月 1日 开 始 到 11月 公 共 开 放 之 前 结 束 。 因 为 充 电 电 池 的 出 现 使 得 电 动 车 和 混 合 电 动 车 的 数 量 得 以 增 加 ,所 以 充 电 电 池 目 前 是 全 球 汽 车 产 业 的 一 项 重 要 技 术 。仅 法 国 雷 诺 一 家 公 司 在 电 动 样 机 上 就 投 资 40亿 欧 元( 合 计 56亿 美 元 ) ,这 些 成 品 将 在 秋 天 开 始 销 售 。许 多 生 产 商 将 在 下 周 举 行 的 法兰克福车展上展示新型电动车。
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

58

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

“ Being a family company means we can invest for the long term,” says Mr Bolloré, who has spent € 1.5 billion on batter y development since 1996. Most of his group’s money comes from transport and logistics, with a strong position in Africa, and from petrol distribution in France. Mr Bolloré has also made billions from financial investments such as in Rue Imperiale, a holding company. 博 洛 雷 说 : 因 为 是 家 族 企 业 所 以 可 以 长 期 投 资 。 自 1996年 以 来 他 已 经 在 电 池 改 进 上 投 入 15亿 欧 元 。 他 团 队 “ ” 大 部 分 的 资 金 来 自 在 非 洲 占 有 强 有 力 地 位 的 运 输 和 物 流 产 业 ,以 及 法 国 的 石 油 分 公 司 。另 外 ,博 洛 雷 在 金 融 投 资 赚 得 数 十 亿 美 元 , 比 如 对 Rue Imperiale( 一 家 控 股 公 司 ) 的 投 资 。 Autolib will be keenly watched throughout the car industr y. It is the first large-scale city car-sharing ser vice to use only electric vehicles from the outset; a scheme in Ulm in Germany, by contrast, started with diesel vehicles. Running Autolib could mean shouldering substantial losses for the Bolloré Group. Mr Bolloré was not expected to win the contract, but did so mainly because he offered low rental charges for drivers. 整 个 汽 车 业 都 用 锐 利 的 眼 光 注 视 着 Autolib 计 划 。 这 是 首 次 大 规 模 的 一 开 始 就 使 用 电 动 车 的 汽 车 共 享 服 务 ,相 比 之 下 ,在 德 国 乌 尔 姆 开 始 使 用 的 是 柴 油 车 。能 够 运 行 Autolib 计 划 说 明 博 洛 雷 团 队 能 承 担 重 大 损 失 。博 洛 雷 没想过要在这个项目上获利,这么做的主要原因是这样他可以为司机降低租金。 Blue is the new green 悲伤是希望的开端。 The city of Paris will cover most of the cost of the stations, but Mr Bolloré will pay an estimated € 105mto supply his design of “ Bluecar ” vehicles and their batteries. He will bear a further € 80ma year in running costs. The city ’ s estimates for how popular the new ser vice will be are highly optimistic, said a recent study by the government. Autolib could make € 33ma year for Mr Bolloré, according to the study, but it could easily just breakeven or lose as much as € 60mannually. Autolib will also be the first time the group has operated in a big consumer-facing business where it will be held directly responsible for problems such as vandalism or breakdowns. 巴 黎 政 府 会 支 付 停 靠 站 大 部 分 的 费 用 , 但 是 博 洛 雷 为 供 应 他 的 蓝 色 车 辆 和 电 池 需 支 付 1亿 500万 欧 元 , 并 且 每 年 8000万 的 运 行 经 费 。 最 近 的 一 项 政 府 调 查 显 示 , 公 民 对 新 型 服 务 的 受 欢 迎 度 的 估 计 是 相 当 乐 观 。 研 究 发 现 Autolib 计 划 可 以 为 博 洛 雷 创 造 每 年 3300万 欧 元 的 收 入 ,或 者 收 支 平 衡 ,或 者 6000万 的 损 失 。Autolib 计 划 也 是该团队第一次运营大型面向消费者的业务,可以直接处理人为破坏和各种故障。 The real aim for Mr Bolloré, however, is to showcase his batter y technology. His group has developed a type of rechargeable cell, called a lithium-metal polymer (LMP) batter y. This is different from the lithium-ion batteries used by most of the car industr y. Mr Bolloré believes fer vently that his batteries are superior, mainly because they are safer. Lithium-ion batteries can explode if they overheat — which in the past happened in some laptops. Carmakers incorporate safety features to prevent the batter y’ s cells from overheating. 博 洛 雷 的 真 正 目 的 是 向 世 人 展 示 他 的 电 池 技 术 。 他 的 团 队 已 经 研 发 一 种 新 型 锂 金 属 聚 合 (LMP)电 池 。 该 种 电 池 不 同 于 普 遍 用 于 汽 车 业 的 锂 离 子 电 池 。博 洛 雷 坚 信 他 的 电 池 具 有 安 全 这 一 优 越 性 。锂 离 子 电 池 在 过 热 的 情 况 下 会爆炸,这种事情在笔记本电脑上发生过,为此汽车制造商不断增加安全特性为防止电池过热。 Mr Bolloré’ s LMP batteries are said to be more stable when being charged and discharged, which is when batteries come under most strain. Just two European carmakers have seen the batteries, which are made only by the Bolloré Group. One car-industr y executive says that though the LMP technology is attractive from a safety point of view, the batteries have to be heated up to function— which takes power and makes them less convenient to use. 博洛雷的锂金属聚合电池在充电和非充电的状态下都更加的稳定 。 有欧洲的两大汽车制造商看过博洛雷生产 只 的 锂 金 属 聚 合 电 池 。 一 家 汽 车 制 造 业 的 管 理 人 表 示 , 尽 管 从 安 全 角 度 上 看 锂 金 属 聚 合 技 术 很 吸 引 人 的 眼 球 ,但
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

59

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

是电池必须在加热的条件下运行——承载能量,使电池不方便使用。 Going up against the rest of the car industr y may seem quixotic. Before he won Autolib, Mr Bolloré says, people may well have thought he and his team were mad to venture into such a new area. But they underestimated his group’ s knowledge of electricity storage, he maintains. And if the growing number of electric cars on the road does lead to safety concerns over batteries, then Mr Bolloré’ s LMP technology could move from the margin to the mainstream — provided, of course, they pass their test on the streets of Paris. 对 其 他 汽 车 业 的 冲 击 有 点 唐 吉 珂 德 式 。博 洛 雷 说 ,在 他 成 功 完 成 Autolib 计 划 之 前 ,人 们 认 为 他 和 他 的 团 队 疯 了 ,竟 冒 险 投 资 这 样 一 个 新 领 域 。但 是 他 补 充 道 ,人 们 低 估 了 团 队 的 电 力 储 备 知 识 。如 果 电 动 车 数 量 的 增 加 能 增 加 人 们 对 安 全 电 池 的 关 注 ,博 洛 雷 的 锂 金 属 聚 合 技 术 能 够 从 边 缘 走 到 主 流 ,当 然 ,这 一 切 的 前 提 是 他 们 能 通 过巴黎街道的检查。 翻译者:卢爽

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

60

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Schumpeter 熊彼特

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Long walk to innovation 改革还有很长的路要走
South Africa has been slow to innovate. That may be changing 南非已经放慢了改革的步伐,这可能是一个转变

SOUTH AFRICAlikes to think of itself as punching above its weight, in business as in ever ything else. It styles itself as the S in the emerging world’ s BRICS club, despite being a fraction of the size of the four original members. It is also home to a striking number of global companies. In the Boston Consulting Group ’ s list of 40 fast-growing “ African champions ” with global ambitions,South Africaled with 18 companies followed byEgyptwith seven andMoroccowith six. 南非喜欢做自己,在商业上和在其他方面是一样的。 尽管作为四个常任理事国之一,它称自己是 S 作为新兴 , 世 界 的 BRICS 俱 乐 部 的 一 员 。 它 也 是 全 球 的 排 名 靠 前 的 公 司 的 总 部 所 在 地 。 在 波 士 顿 咨 询 机 构 的 40个 发 展 快 的 有 全 球 野 心 的 “ 非 洲 的 冠 军 ” 排 行 榜 上 , 南 非 排 在 第 18位 , 紧 随 埃 及 的 第 7位 和 摩 洛 哥 的 第 6位 之 后 。 The countr y ’ s business scene has changed beyond recognition since apartheid was dismantled. In 1994South Africawas a siege economy dominated by a few huge conglomerates. Today it has opened up, the conglomerates have slimmed and a host of new companies, particularly in mobile technology, have exploded onto the scene. But the countr y has been slow to contribute to the wave of innovation coming from emerging markets, led by firms adapting their business models to local circumstances and their products to the preferences of frugal consumers. 自 从 种 族 隔 离 被 取 消 后 , 这 个 国 家 的 经 济 面 貌 已 经 变 得 让 你 难 以 想 象 。 1994年 的 南 非 经 济 被 干 预 被 一 些 大 的 综 合 性 大 企 业 所 控 制 。 今 天 它 已 经 开 放 了 , 那 些 综 合 性 大 企 业 已 经 精 简 人 员 , 从 而 形 成 了 一 大 群 新 的 公 司 ,尤 其 是 在 通 讯 技 术 这 一 领 域 已 经 出 现 了 激 增 的 画 面 。但 是 南 非 已 经 放 慢 了 来 自 新 兴 市 场 的 改 革 浪 潮 ,这 个 改 革 浪 潮被公司引导去到当地的环境去适应他们的商业模型,他们的产品自然受廉价的消费者的喜爱。 There are good reasons for this. The wall between the first and third worlds is higher inSouth Africathan it is in many other countries, topped with razor wire and patrolled by armed security guards. Businesspeople in Sandton,Johannesburg ’ s rising business district, can live in much the same way as they would inLos Angeles, blind to life inSowetojust 18 miles (30km) away. The
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

61

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist governing African

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理
National Congress (ANC), with its signature policy of black

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064 economic

empowerment, is fixated on redistributing wealth rather than creating it. And histor y weighs heavily on the minds of blacks and whites alike. Most emerging-market countries, even those with horrific pasts likeChinaandVietnam, have embraced the future. The beloved countr y dwells on the past to an unhealthy degree. 这 里 有 一 些 好 的 解 释 。第 一 世 界 和 第 三 世 界 之 间 筑 起 的 心 墙 在 南 非 比 在 其 他 国 家 要 高 ,有 高 高 的 铁 丝 网 和 全 天 的 带 枪 的 安 全 警 卫 巡 视 。在 桑 顿 的 商 人 ,约 翰 内 斯 堡 新 出 现 了 商 业 区 ,可 以 像 在 洛 杉 矶 一 样 的 生 活 ,但 却 对 仅 仅 在 18英 里 ( 30千 米 ) 外 的 索 韦 托 视 而 不 见 。 There are signs that this is changing.South Africais being shaken up by the rise of the emerging world, as its champions invadeSouth Africaand South African champions return the compliment. The Industrial and Commercial Bank ofChinabrought 20% of Standard Bank in 2007, in what was the countr y ’ s biggest foreign investment. Indian conglomerates such as Tata and drugs firms such as Ranbaxy are hyperactive inSouth Africa.South Africa ’s FirstRand is bringing its banking skills toIndia. SABMiller has bought one ofColumbia’ largest brewers,Bavaria. This growing “ s south-south” trade is forcing South African companies to think about costs as never before: Tata ’ s trucks, which use parts made inIndia, are 15-20% cheaper than other locally assembled models,South Africais littered with Chinese wholesalers selling cheap Chinese brands. And it is opening minds to the huge opportunities that lie in the emerging world. 这里有一些改变的标志。南非的地位正在被这个新兴世界动摇,正如南非的冠军和南非的捍卫者赢得了赞美 。 在 2007年 中 国 工 商 银 行 带 来 了 20%的 银 行 业 绩 ,那 是 这 个 国 家 最 大 的 国 外 投 资 。印 度 企 业 集 团 像 Tata 和 药 品 公 司 的 Ranbaxy 在 南 非 都 是 极 度 活 跃 的 。 南 非 的 FirstRand 提 供 它 的 银 行 技 术 给 印 度 。 SABMiller 已 经 买 下 了 哥 伦 比 亚 最 大 的 啤 酒 制 造 厂 之 一 的 Bavaria.这 个 逐 渐 增 长 的“ 南 南 贸 易 ”迫 使 南 非 的 公 司 考 虑 他 们 以 前 从 没 考 虑 过 的 问 题 : Tata 的 货 车 使 用 的 零 部 件 是 印 度 制 造 , 比 在 其 他 当 地 装 配 的 模 型 要 便 宜15%-20%。 南 非 遍 布 着中国的批发商卖得便宜的中国品牌。在新兴的世界种潜藏着开放的思想和巨大的机会。 South African companies are paying much more attention to the rest of the continent, which some once made a habit of ignoring. MTN controls half of the Nigerian telecoms market, which is doubling in size ever y year. Shoprite is Africa’ s largest food retailer, operating in 18 African countries. South African companies are also discovering the “ bottom of the pyramid” in their own countr y. Several companies have pioneered the art of using cell phones to map the distribution of informal shops ( spaza ) and truck stops. Blue Label Telecoms, which sells pre-paid tokens, has blazed a trail in forming relationships with tribal chiefs and popular gospel singers to help sell its products. Knowledge of the bottom of the pyramid is now being used to expand in emerging markets. SABMiller produces beer forUganda using cheap local ingredients rather than expensive imported malt. MTN provides solar-powered phones to fishermen. 南 非 的 公 司 对 其 他 的 大 洲 关 注 太 多 , 而 对 其 他 的 一 些 已 经 习 惯 了 忽 视 。 MTN 控 制 着 尼 日 利 亚 的 电 信 市 场 , 每 年 以 两 倍 的 速 度 增 长 , Shoprite 是 非 洲 最 大 的 食 品 零 售 商 , 在 非 洲 的 18个 国 家 都 有 分 店 。 南 非 的 公 司 也 在 他 们 自 己 的 国 家 发 现 了 “ 金 字 塔 的 塔 底 ” 一 些 公 司 已 经 开 创 了 使 用 电 话 去 绘 制 非 正 式 的 商 店 ( 像 spaza) 和 货 。 车 堵 塞 。蓝 符 号 的 电 信 ,卖 预 付 款 的 象 征 ,已 经 照 耀 了 一 条 和 部 落 的 首 领 还 有 受 欢 迎 的 福 音 音 乐 歌 手 去 帮 助 卖 它 们 的 产 品 。金 字 塔 底 层 的 知 识 正 被 用 来 拓 展 新 兴 市 场 。SABMiller 生 产 啤 酒 给 乌 干 达 用 的 是 本 地 廉 价 的 配 料 而 不 是 昂 贵 的 进 口 的 麦 芽 。 MTN 给 渔 夫 提 供 太 阳 能 电 话 。 South Africais also discovering that it can turn its dual nature — a first-world and a third-world countr y living side by side — to its advantage. It can act as a broker between the rich world and the emerging world. Caterpillar and Microsoft teamed up with South African companies (Barloworld and Blueworld respectively) to improve their distribution systems into markets they might other wise not be able to reach. Both sets of partners are learning lessons from this. South African banks are takingKenya ’ s mobile-banking system (which uses mobile phones as electronic wallets) and
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

62

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

rejigging it for Western consumers who are more worried about security than a lack of access to banks: you can use cell phones to deposit money and to freeze bank accounts. It can also help to solve the continent ’ s most pressing problem, talent shortages, by acting as a halfway house for members of the African diaspora: African professionals who might think twice about accepting a posting inLagosmight well accept one inJohannesburg. 南 非 也 是 发 现 它 能 够 转 换 它 的 二 重 性 ---第 一 世 界 和 第 三 世 界 的 国 家 肩 并 肩 的 生 活 , 这 就 是 它 的 优 势 。 它 能 扮 演成一个富裕世界和新兴世界的中间人。 Caterpillar 和 美 国 微 软 公 司 和 南 非 的 公 司 Barloworld 和 Blueworld ( 各 自 地 ) 去 改 善 他 们 的 分 配 系 统 到 市 场 。 他 们 可 能 在 用 别 的 方 法 不 能 达 到 。 两 组 的 合 作 者 正 从 中 吸 取 教 训 。南 非 银 行 正 在 采 用 肯 尼 亚 的 电 子 银 行 系 统( 使 用 电 话 作 为 电 子 钱 包 )和 对 西 方 的 消 费 者 更 担 心 安 全 ,缺 乏 去 银 行 的 途 径 :你 能 够 使 用 电 话 去 存 钱 和 去 冻 结 银 行 的 账 目 。它 能 帮 助 去 解 决 洲 际 的 大 部 分 的 迫 切 的 问 题 ,人 才 的 短 缺 ,通 过 扮 演 折 中 的 房 子 提 供 给 非 洲 离 散 在 外 的 人 :非 洲 的 专 家 可 能 反 复 思 考 接 受 拉 各 斯 的 任 命 ,可 能 会 在 约 翰内斯堡接受一个更好的。 Stagnation and radicalism 停滞和激进主义 Yet the mood in the South African business world is as dark as it has been for years. Growth has slowed to 1.3%, in part because of global trends but also because of political uncertainty. Unemployment is more than 25% and not a single net job has been added since the end of apartheid. Inequality is higher than anywhere else in the world. Economic stagnation leads to political radicalism. The ANC Youth League makes ever more aggressive noises against the white minority. Though the ANC leadership is disciplining it, the league talks about nationalising the commanding heights of the economy and weakening land rights. 如 今 南 非 商 业 界 的 情 绪 像 前 几 年 一 样 的 黑 暗 。 增 长 已 经 放 慢 到 1.3%, 其 中 的 部 分 是 由 于 全 球 化 的 趋 势 也 由 于 政 治 的 不 稳 定 。失 业 率 增 长 超 过 了 25%,不 是 一 个 单 一 的 净 赚 工 作 已 经 被 增 加 自 从 种 族 隔 离 制 度 的 终 止 。不 平 等 比 世 界 上 任 何 一 个 地 方 的 都 严 重 。 经 济 的 停 滞 不 前 导 致 了 政 治 的 激 进 主 义 。 ANC 青 年 联 盟 不 断 地 制 造 更 多 的 挑 衅 的 声 音 反 对 白 人 。 即 使 ANC 的 领 导 人 对 这 种 事 做 了 处 罚 。 联 盟 谈 论 爱 国 主 义 朱 指 挥 着 经 济 发 展 的 高 度 和削弱了土地权。 Emerging-market innovation offers the best way to break this growing impasse. The ANC needs to realise that its view of business is decades out of date: many of the world ’ s most successful companies are prospering precisely because they have learned to cater for people at the bottom of the pile. If both sides think a bit more about innovation and a bit less about reliving past nightmares, South Africa may actually be regarded by investors as a genuine member of the BRICS club. 新 兴 市 场 的 改 革 给 打 破 增 长 僵 局 提 供 了 最 好 的 方 法 。 ANC 需 要 去 释 放 它 对 经 济 十 年 落 后 的 看 法 : 许 多 世 界 上 成 功 的 公 司 恰 好 都 成 功 因 为 他 们 已 经 学 会 去 满 足 底 层 的 人 们 。如 果 双 方 多 想 一 点 改 革 ,少 想 一 点 过 去 经 历 的 噩 梦 , 目 前 南 非 可 能 被 当 做 BRICS 俱 乐 部 的 天 才 投 资 者 的 一 员 。 翻译者:张力

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

63

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Human evolution 人类进化

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

You look familiar 在哪里见过你
Another piece of humanity’s family tree is fitted into place 南方古猿源泉种的发现完善了人类的系谱图 THE opening scene of Mel Brooks’s film “Histor y of the World: Part One” dispenses with human origins in one line: “And the ape stood, and became man.” Would that it were that easy for palaeontologists to sort out. The transition to humanity is generally agreed to have occurred between Australopithecus , a genus of small-brained, bipedal primates whose most famous member is a fossil nicknamed “Lucy”, and the big-brained species Homo erectus . But pinning down when precisely this took place, and which of the various australopithecine species were involved, has been challenging. Now the most human-like australopithecine found to date is clarifying things—and staking a claim to be the species from which early humans evolved. 在 电 影《 帝 国 时 代 :开 篇 》片 头 ,梅 尔 布 鲁 克 斯 仅 用 一 句 话 就 概 括 了 人 类 起 源 :“类 人 猿 直 立 起 来 ,变 成 了 人 类 ”, 古 生 物 学 家 要 是 能 如 此 轻 而 易 举 地 阐 述 人 类 进 化 的 奥 秘 就 好 了 。 普 遍 的 观 点 认 为 人 类 由 南 方 古 猿 或 直 立 猿 人 演 化 而 来 , 南 方 古 猿 是 一 种 脑 容 量 小 , 两 足 灵 长 类 属 , 最 有 名 的 家 族 成 员 是 一 具 叫 “ Lucy” 的 化 石 , 而 直立猿人脑容量就大很多。但当问题具体到进化时间以及与进化相关的灵长类物种,挑战便开始出现。如今 , 迄 今 为 止 最 像 人 类 的 灵 长 类 的 发 现 揭 开 了 这 个 谜 团 ——阐 明 了 早 期 人 类 由 哪 种 物 种 进 化 而 来 。 Fossils of the new species, Australopithecus sediba , were discovered in 2008 in a cave in South Africa. Initial research, led by Lee Berger of the University of the Witwatersrand, in Johannesburg, concluded that the species came too late in the fossil record to be the ancestor of the Homo lineage. This week , however, a range of new research into sediba , again led by Dr Berger, has been published in Science . These studies conclude that sediba did in fact predate Homo erectus and, moreover, that parts of its anatomy are surprisingly similar to modern man. 2008 年 在 南 非 的 一 个 洞 穴 里 发 现 了 新 的 猿 类 化 石 , 这 种 猿 类 被 称 为 南 方 古 猿 源 泉 种 。 约 翰 内 斯 堡 金 山 大 学 的 李博杰领导的最初研究显示,南方古猿源泉种因为在化石记录中年份太晚不能被归类为人属祖先,然而本周 , 李 博 杰 对 南 方 古 猿 人 的 进 一 步 研 究 在《 科 学 》杂 志 发 表 ,这 些 研 究 表 明 南 方 古 猿 源 泉 种 的 确 早 于 直 立 猿 人 存 在 , 更重要的是,它的一些骨骼结构与现代人惊人地相似。 The fossils examined in the Science papers are of an adolescent boy and an adult woman. They are well preser ved, and encased in sediments that allow uncommonly precise dating. They lived 1.977m years ago, predating the appearance of Homo erectus by 77,000 years. The period is an especially muddled one for palaeontology, being full of fragmentar y fossils that are difficult to assign either to

Homo or to Australopithecus . The sediba fossils, by contrast, have some of the most complete features in the early human record. 发 表 在 科 学 杂 志 上 的 文 章 ,是 以 青 春 期 的 男 孩 和 成 年 女 人 的 化 石 作 为 监 测 对 象 的 。这 些 化 石 保 存 完 好 ,被 封 存 在 可 以 进 行 精 确 时 间 测 试 的 沉 淀 物 里 ,十 分 罕 见 。他 们 生 活 的 年 代 距 今 约 有 197.7 万 年 ,比 直 立 猿 人 早 77000 年 。古 生 物 学 上 这 段 时 期 是 一 段 模 糊 时 期 ,这 时 期 的 化 石 凌 乱 琐 碎 ,很 难 归 类 是 直 立 猿 人 还 是 南 方 古 猿 。相 比 较而言,南方古猿源泉种具备了早期人类的一些完整特征。 The new studies centre on the most telling bits of anatomy in the stor y of human evolution: the brain, pelvis, hands and feet. The brain itself does not fossilise, but the inside of the cranium retains an impression of its contours. The researchers mapped these with high-powered X-ray beams to create a three-dimensional model of the surface of sediba ’s brain. They found that its size was on a par with other australopithecines, but its shape was more like that of a human brain. Specifically, the
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

64

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

frontal lobes, which are the seat in modern humans of higher cognitive functions such as abstract reasoning, looked more humanlike in sediba ’s brain than they do in the brains of other australopithecines. That suggests the neurological changes which gave rise to humanity may have predated the brain’s expansion—an event that had, hitherto, been regarded as crucial to the emergence of humans. 新的研究专注于与人类进化史相关的的一些 最具说服力的特征:大脑,骨盆,四肢。大脑本身不能形成化石 , 但是头盖骨内部保留的轮廓依稀可辨。 究者用高功率 X 射线束模拟出了南方古猿源泉种大脑表面的三维模型 研 图 ,并 从 这 些 脑 部 图 发 现 ,南 方 古 猿 人 大 脑 大 小 与 其 他 灵 长 类 没 有 区 别 ,但 形 状 上 却 更 接 近 于 现 代 人 脑 。尤 其 是脑前叶,作为人类抽象推理等高认知功能的活动中心,相较于其他的灵长类,南方古猿源泉种的更像人类 。 这 表 明 人 类 的 神 经 系 统 的 变 化 早 于 大 脑 发 育 ——迄 今 为 止 , 大 脑 发 育 被 看 做 是 人 类 出 现 的 关 键 因 素 。 The hands, feet and pelvis of sediba indicate that it both climbed trees and walked upright, though with a different gait from that of humans or chimpanzees. The species may have been a toolmaker, as its hand allowed for a human-like grip. Sediba ’s pelvis, an upright butterfly shape, is likewise reminiscent of the human one. It therefore sheds light on a longstanding debate: whether it was bipedalism or giving birth to babies with large heads that drove changes in the shape of the human pelvis. Adult sediba (and therefore, presumably, their babies) had small heads, which indicates that walking upright was the advantage brought by the modern pelvis. 南方古猿源泉种的四肢和盆骨都表明,虽然步伐与人类或黑猩猩不同,但他们不仅能爬树而且可以直立行走 。 这些物种或者曾经是工具匠, 为他们的手可以像人类一样紧握 。 方古猿源泉种的盆骨呈直立式的蝴蝶 形状, 因 南 这 也 会 使 人 联 想 到 人 类 的 盆 骨 。这 样 来 看 ,一 个 长 期 具 有 争 议 性 的 问 题 有 了 线 索 :南 方 古 猿 源 泉 种 是 否 具 有 二 足 性 或 者 是 否 在 生 下 了 大 头 的 后 代 后 盆 骨 才 渐 趋 向 人 形 的 。成 年 的 南 方 古 猿 源 泉 种( 推 知 他 们 的 孩 子 )头 部 很 小,由此可知现代人的盆骨可以带来直立行走的好处。 All of which makes sediba more similar to modern humans than are other australopithecines—and more similar, even, than Homo habilis , until now seen as one of the earliest humans. The consensus had been that habilis was a transitional form between Australopithecus and Homo erectus . Dr Berger posits that sediba may have evolved directly into Homo erectus , leaving habilis as an evolutionar y sideline, and not even part of the genus Homo . Slowly, then, the origin of the strange assemblage of characters that makes a human being human is emerging. As the oracle said, the beginning of wisdom is: know thyself. 所 有 的 这 些 证 据 都 使 得 南 方 古 猿 源 泉 种 相 较 于 其 他 的 灵 长 类 更 像 现 代 人 ——比 迄 今 被 认 为 是 最 早 人 类 的 能 人 更 像 现 代 人 ,舆 论 认 为 能 人 是 由 南 方 古 猿 和 直 立 猿 人 演 化 而 来 。李 博 杰 博 士 推 断 南 方 古 猿 源 泉 种 直 接 进 化 为 直 立 猿 人 ,这 使 得 能 人 成 为 进 化 的 旁 支 ,甚 至 不 是 人 属 的 一 部 份 。慢 慢 地 ,人 类 本 能 特 征 的 奇 怪 组 合 源 头 开 始 出 现,哲人说,智慧的源头是认识自己。

翻译:沈鱼

校对:任昊

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

65

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Linguistics 语言学

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Say what? 无“话”可说?
To find new subjects of study, some linguists simply open their front doors 为了寻找新的研究课题,一些语言学家开启了一扇新门

WHERE in the world is the largest number of different languages spoken? Most linguists would probably plump for New Guinea, an island that has 830 recognised tongues scattered around its isolated, jungle-covered valleys. But a place on the other side of the world runs it close. The five boroughs of New York City are reckoned to be home to speakers of around 800 languages, many of them close to extinction. 世 界 上 使 用 语 言 种 类 最 多 的 地 方 是 哪 里 呢 ? 大 多 数 语 言 学 家 们 可 能 觉 得 是 新 几 内 亚 ,在 这 个 岛 屿 上 有 着 830种 已 知 语 言 分 布 在 各 个 独 立 的 被 丛 林 覆 盖 的 山 谷 中 。但 是 在 世 界 另 一 边 有 着 一 个 与 之 情 况 相 似 的 地 方 。纽 约 下 辖 5区 是 约 800种 语 言 的 栖 息 地 , 其 中 有 许 多 都 是 濒 危 语 种 。 New York is also home, of course, to a lot of academic linguists, and three of them have got together to create an organisation called the Endangered Language Alliance (ELA), which is ferreting out speakers of unusual tongues from the city’ s huddled immigrant masses. The ELA, which was set up last year by Daniel Kaufman, Juliette Blevins and Bob Holman, has worked in detail on 12 languages
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

66

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

since its inception. It has codified their grammars, their pronunciations and their word-formation patterns, as well as their songs and legends. Among the specimens in its collection are Garifuna, which is spoken by descendants of African slaves who made their homes on St Vincent after a shipwreck unexpectedly liberated them; Mamuju, from Sulawesi in Indonesia; Mahongwe, a language from Gabon; Shughni, from the Pamirian region of Tajikistan; and an unusual variant of a Mexican language called Totonac. 纽 约 亦 居 住 着 许 多 学 院 级 语 言 学 家 , 其 中 有 3人 共 同 建 立 了 一 个 名 为 濒 危 语 言 联 盟 ( ELA) 的 组 织 , 旨 在 于 城 市 中 的 大 量 移 民 里 寻 找 稀 有 语 言 的 使 用 者 。 濒 危 语 言 联 盟 自 去 年 由 Daniel Kaufman,Juliette Blevins 和 Bob Holman 建 立 以 来 已 研 究 了 12种 语 言 的 细 节 问 题 。其 中 包 括 了 它 们 的 语 法 ,发 音 ,构 词 法 以 及 歌 曲 和 传 说 的 整 理。这些样本中包括加利福那语 ——因为航海事故而意外获得解放而后在圣文森特定居的非洲奴隶后裔的用 语 ;马 穆 朱 语 — — 源 于 印 尼 的 苏 拉 威 西 岛;Manhongwe— — 源 于 加 蓬 共 和 国 ;Shughni— — 源 于 塔 吉 克 斯 坦 帕米尔地区;以及一种名为托托纳克的墨西哥语变种体。 Each volunteer speaker of a language of interest is first tested with what is known as a Swadesh list. This is a set of 207 high-frequency, slow-to-change words such as parts of the body, colours and basic verbs like eat, drink , sleep and kill. The Swadesh list is intended to ascertain an individual ’ s fluency before he is taken on. Once he has been accepted, Dr Kaufman and his colleagues start chipping away at the language’ phonology (the sounds of which it is composed) and its syntax (how s its meaning is changed by the order of words and phrases). This sort of analysis is the bread and butter of linguistics. 每 一 个 参 与 所 研 究 语 言 的 语 音 志 愿 者 都 需 要 先 进 行 斯 沃 德 什 词 表 的 测 试 。 这 是 一 套 高 频 且 变 更 缓 慢 的 词 汇 ,譬 如 身 体 的 各 部 分 ,颜 色 以 及 诸 如 吃 ,和 ,睡 觉 ,杀 死 等 基 础 动 词 。斯 沃 德 什 词 表 旨 在 于 雇 用 前 明 确 志 愿 者 的 语 言 流 畅 程 度 。 一 旦 被 认 可 , Kaufman 博 士 和 他 的 同 事 们 就 会 开 始 仔 细 斟 酌 该 语 言 的 音 系 学 ( 它 的 发 音 是 如 何 构成的)和句法(当词汇与短语的顺序发生变化时其意义为何 ) 这种分析方式便是语言学的生计所在! 。 Ever y so often, though, the researchers come across a bit of jam. The Mahongwe word manono , for example, means “ I like” when spoken soft and flat, and “ I don’ t like” when the first syllable is a tad sharper in tone. Similarly, mbaza could be either “chest” or “council house”. In both cases, the two words are nearly indistinguishable to an English speaker, but yield starkly different patterns when run through a spectrograph. Manono is a particular linguistic oddity, since it uses only tone to differentiate an affirmative from a negative— a phenomenon the ELA has since discovered applies to all verbs in Mahongwe. 尽 管 有 时 研 究 者 也 会 遇 上 些 阻 碍。譬 如 ,Mahongwe 语 中 的 单 词 mamono 当 轻 声 且 平 调 地 读 译 为‘ 我 喜 欢 ’ , 当 第 一 音 节 的 音 调 读 得 稍 高 一 些 时 确 是 表 示‘ 我 不 喜 欢 ’ ;相 似 的 是 ,mabaza 即 可 译 为‘ 胸 膛 ’也 可 译 为‘ 公 寓’ 在这两个例证中,英语使用者们基本察觉不出单词的变化,但是当用声谱仪检测是却会产生完全不同的 。 模 式 。 Manono 是 一 种 特 殊 的 语 言 学 怪 相 , 它 只 用 一 种 音 调 来 区 分 肯 定 意 义 与 否 定 意 义 — — 濒 危 语 言 联 盟 发 现 的 一 种 适 用 于 所 有 Mahongwe 语 动 词 的 现 象 。 Such niceties are interesting to experts. But the ELA is attempting to understand more than just the nuts and bolts of languages. It is collecting stories and other verbal material specific to the cultures of the participants. One volunteer, for example, wants to write a stor ybook for children in her language (Shughni), and also a recipe book . That means creating a written form of the language, which the researchers do using what is known as the International Phonetic Alphabet. 这 种 细 微 区 别 正 对 那 些 专 家 们 的 胃 口 。但 是 却 不 能 满 足 濒 危 语 言 联 盟 中 的 学 者 们 。他 们 从 参 与 实 验 的 人 那 里 收 集 到 了 许 多 故 事 和 一 些 口 口 相 传 的 文 化 细 节 。例 如 ,有 一 个 志 愿 者 想 要 用 她 的 语 言( Shughni 语 )写 一 本 给 孩 子们看的故事书还有一套烹饪秘诀。这意味着研究人员需要用国际音标去创造该语言的书面用语。 Many of Dr Kaufman’ s better finds, he says, have come from “ hanging out at street corners with a clipboard on Roosevelt Avenue ” — a street (pictured above) in the borough of Queens that he
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

67

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

describes as the “ epicentre of the epicentre” of linguistic New York . How long it will remain so is moot. The world’s languages, which number about 6,900, are reckoned to be dying out at the rate of one a fortnight. The reason is precisely the sort of cultural mixing that New York epitomises. The value of learning any particular language is increased by the number of people who already speak it. Conversely, the value of a minority language is diminished as people abandon it. To those languages that hath, in other words, shall be given. From those that hath not, shall the last speakers soon be taken away. Kaufman 博 士 的 许 多 改 进 发 现 都 产 生 自 “ 他 拿 着 一 块 笔 记 板 在 罗 斯 福 大 道 ( 见 上 图 , 被 语 言 学 家 们 称 为 核 心 区 的 纽 约 皇 后 区 的 一 条 街 道 )的 街 角 闲 逛 ”的 时 候 。不 过 谁 也 不 知 道 这 条 街 道 还 会 维 持 这 样 的 情 形 多 久 。世 界 上 共 计 6900种 语 言 , 正 以 每 两 周 就 有 一 种 语 言 消 失 的 速 率 减 少 。 纽 约 就 像 是 世 界 的 一 个 缩 影 , 多 元 文 化 的 大 融 合 正 是 这 些 语 言 消 失 的 原 因 。学 习 某 种 语 言 的 价 值 与 该 语 言 已 有 的 使 用 者 数 目 成 正 比 。反 之 ,少 数 人 使 用 的 语 言 由 于 人 们 的 遗 弃 ,其 学 习 价 值 也 随 之 降 低 。对 于 运 用 广 泛 的 语 种 ,使 用 者 会 逐 渐 增 多 。而 那 些 只 有 少 数 人 使用的语言则会逐渐被人们抛弃。 翻译者:姚欣悦

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

68

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Misconduct in science 科学界的不当行为

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

An array of errors 一系列错误
Investigations into a case of alleged scientific misconduct have revealed numerous holes in the oversight of science and scientific publishing 所谓科学不当行为研究揭露了科技界出版物的监督缺陷

ANIL POTTI, Joseph Nevins and their colleagues at DukeUniversityin Durham, North Carolina, garnered widespread attention in 2006. They reported in the New England Journal of Medicine that they could predict the course of a patient’ lung cancer using devices called expression arrays, which s log the activity patterns of thousands of genes in a sample of tissue as a colourful picture (see above). A few months later, they wrote in Nature Medicine that they had developed a similar technique which used gene expression in laboratory cultures of cancer cells, known as cell lines, to predict which chemotherapy would be most effective for an individual patient suffering from lung, breast or ovarian cancer. 来 自 杜 克 大 学 的 Anil potti, Joseph Nevins 及 其 同 事 在 2006年 受 到 广 泛 关 注 。 他 们 在 《 新 英 格 兰 医 学 杂 志》 上发表文章称其可通过一种叫做表达阵列的装置预测肺癌的发展过程 。 种装置通过彩色图谱来显示组织样本 这 里数以千计基因的活动模式(见上图) 几个月后,他们在《自然医药杂志》发表文章称已发明一种可以预测 。 患肺癌、乳癌以及卵巢癌的病人最有效化疗的方法。这种方法是通过检测实验室水平癌细胞培养基(细胞系 ) 中的基因表达水平实现的。 At the time, this work looked like a tremendous advance for personalised medicine — the idea that understanding the molecular specifics of an individual’ s illness will lead to a tailored treatment. The papers drew adulation from other workers in the field, and many newspapers, including this one (see article), wrote about them. The team then started to organise a set of clinical trials of personalised treatments for lung and breast cancer. Unbeknown to most people in the field, however, within a few weeks of the publication of the Nature Medicine paper a group of biostatisticians at the MD Anderson Cancer Centre in Houston, led by Keith Baggerly and Kevin Coombes, had begun to find serious flaws in the work . 此时,这项工作被视为推动了个性化药物开发的巨大进步,即基于病人个体的分子细节量身定制的治疗方式 。 这 几 篇 文 章 受 到 了 同 领 域 工 作 者 以 及 许 多 报 刊 杂 志( 包 括 此 杂 志 )的 高 度 赞 扬 。研 究 组 紧 接 着 开 始 进 行 肺 癌 和
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

69

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
此项研究的重大缺陷。

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

乳 癌 个 性 化 治 疗 的 临 床 试 验 。但 是 不 为 本 领 域 大 多 数 人 所 知 的 是 ,在《 自 然 医 药 杂 志 》文 章 发 表 仅 仅 几 周 以 后 , 休 斯 顿 的 MD 安 德 森 癌 症 研 究 中 心 Keith Baggerly 以 及 Kevin Coombes 领 导 下 的 生 物 统 计 学 家 就 开 始 寻 找

s Dr Baggerly and Dr Coombes had been tr ying to reproduce Dr Potti’ results at the request of clinical researchers at theAndersoncentre who wished to use the new technique. When they first encountered problems, they followed normal procedures by asking Dr Potti, who had been in charge of the day-to-day research, and Dr Nevins, who was Dr Potti’ s super visor, for the raw data on which the published analysis was based — and also for further details about the team ’ s methods, so that they could tr y to replicate the original findings. Baggerly 博 士 和 Coombes 博 士 在 安 德 森 中 心 自 愿 使 用 此 新 技 术 的 临 床 研 究 者 的 要 求 下 开 始 尝 试 复 制 Potti 博 士 的 试 验 结 果 。 当 他 们 开 始 遇 到 问 题 的 时 候 , 他 们 遵 从 了 一 贯 的 步 骤 , 即 咨 询 主 持 此 项 研 究 的 Potti 博 士 和 他 的 导 师 Nevin 博 士 。他 们 向 Potti 博 士 询 问 了 试 验 的 原 始 数 据 以 及 试 验 方 法 的 具 体 细 节 以 方 便 重 复 初 始 试 验 结果。 A can of worms 棘手的问题 Dr Potti and Dr Nevins answered the queries and publicly corrected several errors, but Dr Baggerly and Dr Coombes still found the methods’ predictions were little better than chance. Furthermore, the list of problems they uncovered continued to grow. For example, they saw that in one of their papers Dr Potti and his colleagues had mislabelled the cell lines they used to derive their chemotherapy prediction model, describing those that were sensitive as resistant, and vice versa . This meant that even if the predictive method the team at Duke were describing did work , which Dr Baggerly and Dr Coombes now seriously doubted, patients whose doctors relied on this paper would end up being given a drug they were less likely to benefit from instead of more likely. Potti 博 士 和 Nevins 博 士 回 应 了 质 疑 并 公 开 更 正 了 数 个 错 误 ,但 是 Baggerly 博 士 和 Coombes 博 士 仍 发 现 这 种 方 法 得 到 的 预 测 成 立 只 是 偶 然 事 件 。与 此 同 时 ,他 们 仍 然 持 续 不 断 的 发 现 其 中 的 问 题 。比 如 说 ,他 们 发 现 在 一 篇 论 文 中 Potti 博 士 和 他 的 同 事 把 细 胞 系 贴 错 了 标 签 , 而 他 们 过 去 正 是 据 此 得 到 了 化 疗 预 测 模 型 , 且 Potti 博 士 将 其 描 述 为 具 有 很 强 的 排 它 性 , 反 之 亦 然 。 这 意 味 着 即 使 Baggerly 博 士 和 Coombes 博 士 目 前 严 重 怀 疑 的 预 测 方 法 真 的 有 效 ,那 么 如 果 医 生 依 据 这 篇 论 文 进 行 治 疗 的 话 ,他 的 病 人 将 有 更 大 的 概 率 接 触 到 那 些 对 他 们 无益的药而非那些有效的药物。 Another alleged error the researchers at the Andersoncentre discovered was a mismatch in a table that compared genes to gene-expression data. The list of genes was shifted with respect to the expression data, so that the one did not correspond with the other. On top of that, the numbers and names of cell lines used to generate the data were not consistent. In one instance, the researchers at Duke even claimed that their work made biological sense based on the presence of a gene, called

ERCC1 , that is not represented on the expression array used in the team’ s experiments.
安 德 森 中 心 研 究 者 发 现 的 另 一 个 错 误 是 在 一 张 表 格 中 基 因 与 基 因 表 达 数 据 的 错 配 。按 基 因 表 达 数 据 来 看 ,基 因 列 表 被 移 动 了 ,因 此 基 因 与 基 因 表 达 数 据 并 不 一 一 对 应 。另 外 ,用 来 获 取 数 据 的 细 胞 系 的 名 称 和 数 量 也 不 一 致 。 在 一 个 例 子 中 , 杜 克 大 学 的 研 究 者 甚 至 声 称 在 ERCCI 基 因 存 在 的 前 提 下 他 们 的 工 作 是 有 生 物 学 意 义 的 , 但 是 在他们实验的表达数组中并没有这个基因。 Even with all these alleged errors, the controversy might have been relegated to an arcane debate in the scientific literature if the team at Duke had not chosen, within a few months of the papers ’ publication (and at the time questions were being raised about the data’ s quality) to launch three clinical trials based on their work . Dr Potti and his colleagues also planned to use their gene-expression data to guide therapeutic choices in a lung-cancer trial paid for byAmerica ’ s National Cancer Institute (NCI). That led Lisa McShane, a biostatistician at the NCI who was already
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

70

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist appeared. 本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

concerned about Dr Potti ’ s results, to tr y to replicate the work . She had no better luck than Dr Baggerly and Dr Coombes. The more questions she asked, the less concrete the Duke methods 即 使 犯 了 上 述 所 有 错 误 ,如 果 杜 克 大 学 的 团 队 没 有 选 择 在 论 文 出 版 的 几 个 月 内( 那 时 已 有 人 对 数 据 质 量 产 生 了 质 疑 ) 进 行 三 个 以 其 工 作 为 基 础 的 临 床 试 验 , 论 战 可 能 仅 仅 会 成 为 科 学 文 献 中 一 点 点 争 议 。 Potti 博 士 和 他 的 同事还计划用他们的基因表达数据来指导一个美国国家癌症研究支持的肺癌治疗实验。这使一位早已怀 疑 Potti 博 士 研 究 结 果 的 NCI 生 物 统 计 学 家 Lisa McShane 开 始 尝 试 重 复 他 们 的 工 作 。 她 的 结 果 和 Baggerly 博 士 以 及 Coombes 博 士 一 样 , 提 出 的 问 题 越 多 , Potti 博 士 的 方 法 可 行 性 似 乎 越 小 。 In light of all this, the NCI expressed its concern about what was going on toDukeUniversity ’ s administrators. In October 2009, officials from the university arranged for an external review of the work of Dr Potti and Dr Nevins, and temporarily halted the three trials. The review committee, however, had access only to material supplied by the researchers themselves, and was not presented with either the NCI’ s exact concerns or the problems discovered by the team at theAndersoncentre. The committee found no problems, and the three trials began enrolling patients again in Februar y 2010. 由 于 所 有 这 些 ,NIC 表 达 了 对 杜 克 大 学 管 理 者 的 担 忧。 2009年 十 月 , 杜 克 大 学 官 方 为 Potti 博 士 和 Nevins 博 士 的 工 作 安 排 了 一 个 外 部 审 查 ,并 暂 时 中 止 了 三 个 临 床 实 验 。然 而 ,检 查 委 员 会 只 能 查 看 研 究 者 自 己 提 供 的 材 料 , 并 不 能 解 决 NCI 确 切 的 担 忧 和 安 德 森 中 心 团 队 发 现 的 问 题 。 委 员 会 并 没 有 发 现 任 何 问 题 , 因 此 这 三 个 实 验 在 2010年 2月 再 度 开 始 招 收 病 人 。 Finally, in July 2010, matters unravelled when the Cancer Letter reported that Dr Potti had lied in numerous documents and grant applications. He falsely claimed to have been a Rhodes Scholar inAustralia (a curious claim in any case, since Rhodes scholars only attendOxfordUniversity). Dr Baggerly’ s obser vation at the time was, “ I find it ironic that we have been yelling for three years about the science, which has the potential to be ver y damaging to patients, but that was not what has started things rolling.” 最 后 ,在 2010年 7月 《癌 症 通 讯》 报 道 Dr Potti 在 许 多 文 件 中 造 假 后 事 情 终 于 得 到 了 解 决。他 假 称 自 己 是 澳 大 利 亚 的 罗 兹 学 者 ( 无 论 在 何 种 情 况 下 这 都 是 个 很 奇 怪 的 说 法 , 因 为 罗 兹 学 者 只 上 牛 津 大 学 ) 那 时 Baggerly 。 博士的看法是, 我认为我们为此项可能会对病人造成潜在的危害科学项目呐喊了三年是很讽刺的,但是这并 “ 不是我们的初衷。 ” A bigger can? 更大的问题? By the end of 2010, Dr Potti had resigned from Duke, the university had stopped the three trials for good, scientists from elsewhere had claimed that Dr Potti had stolen their data for inclusion in his paper in the New England Journal , and officials at Duke had started the process of retracting five prominent papers, including the one in Nature Medicine . (The paper in the New England Journal , not one of these five, was also retracted, in March of this year.) At this point, the NCI and officials at Duke asked theInstitute ofMedicine, a board of experts that advises the American government, to investigate. Since then, a committee of the institute, appointed for the task , has been tr ying to find out what was happening at Duke that allowed the problems to continue undetected for so long, and to recommend minimum standards that must be met before this sort of work can be used to guide clinical trials in the future. 2010年 末 , Potti 博 士 从 杜 克 大 学 辞 职 , 学 校 为 保 险 起 见 停 止 了 三 项 实 验 , 别 处 的 科 学 家 称 Potti 博 士 在 《 新 英 格 兰 杂 志 》上 发 表 的 论 文 盗 用 了 他 们 的 数 据 。杜 克 大 学 管 理 层 已 经 开 始 撤 回 五 篇 论 文 ,其 中 包 括 发 表 在《 自 然 医 药 》 在 上 的 那 篇 ( 发 在 《 新 英 格 兰 杂 志 》 的 论 文 不 在 这 五 篇 之 中 , 在 今 年 三 月 同 样 被 撤 回 ) 此 时 , NCI 。 ( 美 国 国 家 癌 症 研 究 院 )和 杜 克 大 学 官 方 要 求 医 学 院 ,即 作 为 美 国 政 府 顾 问 的 一 系 列 专 家 ,调 查 此 事 。从 那 以 后 , 负 责 调 查 的 委 员 会 查 清 了 杜 克 大 学 竟 然 允 许 这 种 事 情 在 他 们 眼 皮 底 下 持 续 这 么 久 不 被 发 现 的 个 中 缘 由 ,并
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

71

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

提出未来临床试验中必须满足的最低标准。 At the committee’ first meeting, in December 2010, Dr McShane stunned obser vers by revealing her s previously unpublished investigation of the Duke work . Subsequently, the committee ’ s members inter viewed Dr Baggerly about the problems he had encountered tr ying to sort the data. He noted that in addition to a lack of unfettered access to the computer code and consistent raw data on which the work was based, journals that had readily published Dr Potti’ s papers were reluctant to publish his letters critical of the work . Nature Medicine published one letter, with a rebuttal from the team at Duke, but rejected further comments when problems continued. Other journals that had carried subsequent high-profile papers from Dr Potti behaved in similar ways. (Dr Baggerly and Dr Coombes did not approach the New England Journal because, they say, they “ never could sort that work enough to make critical comments to the journal ” .) Eventually, the two researchers resorted to publishing their criticisms in a statistical journal, which would be unlikely to reach the same audience as a medical journal. 2010年 12月 在 委 员 会 第 一 次 会 议 上,McShane 博 士 披 露 了 她 对 于 杜 克 大 学 未 公 开 发 表 的 调 查 结 果,结 果 令 人 震 惊 。 随 后 , 委 员 会 就 数 据 分 析 问 题 咨 询 了 Baggerly 博 士 。 他 指 出 由 于 无 法 获 取 电 脑 密 码 以 及 实 验 的 原 始 数 据 , 刊 登 Potti 博 士 论 文 的 期 刊 不 同 意 刊 登 他 关 于 论 文 的 关 键 性 信 件 。 自 然 医 药 》 刊 登 了 一 封 信 并 遭 到 了 杜 《 克 大 学 的 反 驳 , 但 是 当 问 题 持 续 下 去 时 期 拒 绝 做 进 一 步 评 论 。 其 他 刊 物 刊 登 Potti 博 士 论 文 所 持 态 度 与 《 自 然 医 药 》一 致 。 Baggerly 博 士 和 Coombes 博 士 表 示 他 们 并 没 有 接 触 过《 自 然 医 药 》杂 志 ,因 为 他 们 从 来 不 会 ( 对刊登的文章进行有价值的评价) 最终,这两位研究人员把评论发表在一个阅读者类型与医学期刊完全不同 。 统计类期刊上。 Two subsequent sessions of the committee have included Duke’ s point of view. At one of these, in March 2011, Dr Nevins admitted that some of the data in the papers had been “ corrupted ” . He continued, though, to claim ignorance of the problems identified by Dr Baggerly and Dr Coombes until theRhodesscandal broke, and to support the overall methods used in the papers — though he could not explain why he had not detected the problems even when alerted to anomalies. 委员会之后的两次会议总结融入了杜克大学的观点 。 2011年 3月 的 会 议 上 Nevins 博 士 承 认 论 文 的 部 分 数 据 不 “ 实” 。他 接 着 强 调 直 到 Rhodes 丑 闻 暴 光 后 才 注 意 到 Baggerly 博 士 和 Coombes 博 士 提 出 的 问 题 ,并 依 然 支 持 论文中所用的方法。但是他无法解释其居然无法察觉到外行就能发现的问题。 At its fourth, and most recent meeting, on August 22nd, the committee questioned eight scientists and administrators from Duke. Rob Califf, a vice-chancellor in charge of clinical research, asserted that what had happened was a case of the “ Swiss-cheese effect” in which 15 different things had to go awr y to let the problems slip through unheeded. Asked by The Economist to comment on what was happening, he said, “ As we evaluated the issues, we had the chance to review our systems and we believe we have identified, and are implementing, an improved approach.” 8月 22日 委 员 会 第 四 次 会 议 上 , 员 会 质 问 了 杜 克 大 学 的 8名 科 学 家 和 管 理 者 。 理 此 项 临 床 研 究 的 副 校 长 Rob 委 管 Califf 声 称 是 由 于 “ 瑞 士 奶 酪 效 应 ” 即 15个 不 同 的 地 方 同 时 出 错 才 能 觉 察 到 问 题 。 应 《 经 济 学 人 》 询 问 到 底 , 发 生 了 什 么 的 时 候 ,他 说“ 当 我 们 在 评 估 此 事 时 ,我 们 同 时 评 估 了 我 们 整 个 系 统 ,我 们 相 信 我 们 已 经 确 定 并 在 接近一个完美的方案” The university ’ s lapses and errors included being slow to deal with potential financial conflicts of interest declared by Dr Potti, Dr Nevins and other investigators, including involvement in Expression Analysis Inc and CancerGuide DX, two firms to which the university also had ties. Moreover, Dr Califf and other senior administrators acknowledged that once questions arose about the work , they gave too much weight to Dr Nevins and his judgment. That led them, for example, to withhold Dr Baggerly’ s criticisms from the external-review committee in 2009. They also noted that the internal committees responsible for protecting patients and overseeing clinical trials lacked the expertise to
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

72

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist expression. 本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

review the complex, statistics-heavy methods and data produced by experiments involving gene 杜 克 大 学 的 疏 忽 和 错 误 包 括 处 理 潜 在 经 济 冲 突 问 题 动 作 缓 慢 ,Potti 博 士 、Nevins 博 士 和 其 他 研 究 者 ,包 括 与 学 校 有 关 系 的 Expression Analysis Inc 和 CancerGuide DX 两 家 公 司 均 在 此 列 。 此 外 , Califf 博 士 和 其 他 高 层 管 理 者 承 认 当 此 项 研 究 出 现 问 题 时 ,他 们 过 于 依 赖 Nevins 博 士 和 他 的 判 断 力 。举 个 例 子 ,那 些 导 致 在 2009 年 对 于 委 员 会 外 部 审 核 Baggerly 博 士 的 论 文 评 论 予 以 保 留 。 他 们 还 注 意 到 保 护 患 者 以 及 监 督 实 验 的 内 部 委 员 会缺乏关于统计方法和基因表达数据产生的数据处理等专业知识。 That is a theme the investigating committee has heard repeatedly. The process of peer review relies (as it always has done) on the goodwill of workers in the field, who have jobs of their own and frequently cannot spend the time needed to check other people ’ s papers in a suitably thorough manner. (Dr McShane estimates she spent 300-400 hours reviewing the Duke work , while Drs Baggerly and Coombes estimate they have spent nearly 2,000 hours.) Moreover, the methods sections of papers are supposed to provide enough information for others to replicate an experiment, but often do not. Dodgy work will out eventually, as it is found not to fit in with other, more reliable discoveries. But that all takes time and money. 这 就 是 调 查 委 员 会 反 复 听 到 的 说 法 。同 行 评 议 的 过 程 依 赖 于 在 这 个 领 域 的 工 作 者 的 信 誉 ,他 们 有 自 己 的 工 作 并 且 经 常 无 法 找 到 评 阅 他 人 论 文 的 时 间 ( McShane 博 士 估 计 花 了 300-400小 时 检 查 杜 克 大 学 的 工 作 , Baggerly 和 Coombes 博 士 用 了 将 近 2000小 时 ) 此 外 , 论 文 的 方 法 部 分 应 该 提 供 足 够 的 信 息 以 便 他 人 重 复 试 验 , 但 事 。 实 并 非 如 此 。当 发 现 那 些 冒 险 性 的 工 作 已 经 不 适 应 与 那 些 更 可 靠 的 研 究 相 比 时 ,它 们 最 终 会 慢 慢 消 失 。但 是 这 既耗时又耗财。 TheInstituteofMedicineexpects to complete its report, and its recommendations, in the middle of next year. In the meantime, more retractions are coming, according to Dr Califf. The results of a misconduct investigation are expected in the next few months and legal suits from patients who believe they were recruited into clinical trials under false pretences will probably follow. 医 学 研 究 所 希 望 能 在 明 年 中 旬 能 完 成 报 告 以 及 推 荐 书 。 同 时 , 根 据 Califf 博 士 , 会 发 生 更 多 的 文 章 收 回 事 件 。 在未来几月这次不当行为调查结果就将出炉,紧接而来的是参与此次有缺陷临床试验的病人的法律诉讼。 The whole thing, then, is a mess. Who will carr y the can remains to be seen. But the episode does ser ve as a timely reminder of one thing that is sometimes forgotten. Scientists are human, too. 整 件 事 情 糟 透 了 。 谁 将 接 手 处 理 这 个 事 件 让 人 拭 目 以 待 。 但 是 这 个 插 曲 时 不 时 提 醒 我 们 有 件 事 不 能 忘 记 -科 学 家也是人。 翻译者:钮成拓&李雅婷&朱田牧

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

73

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
WikiLeaks 维基解密

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Swept up and away 波澜过后
The release of all the leaked embassy cables marks both the end of WikiLeaks and the beginning of an era 维基解密因其公开政府外交秘密文件而被迫关闭,但也预示了一个新时代的开始

IF CYBERSPACE had air, it would be thick with recriminations. Thanks to a series of slips compounded by warring whistle-blowing egos, an entire trove of 251,000 purloined American diplomatic cables has been published online. The result may be fatal for WikiLeaks, as well as embarrassingly revealing governments’ misdeeds, mishaps, evasions and cover-ups. One cable has allegations that American troops executed an Iraqi family, including five small children, in 2006. (The government in Baghdad has reopened an investigation.) Another questions the long-term safety of China’s nuclear-power plans. In a third, a Bulgarian minister admits to misleading environmentalists about legislation on genetically modified crops. 如 果 网 络 世 界 也 有 空 气 , 大 概 充 斥 着 指 责 的 声 音 。 在 一 系 列 网 络 高 密 者 的 参 与 下 , 多 达 251000份 美 国 外 交 被 窃 电 文 在 网 上 公 开 。对 于 维 基 解 密 ,这 种 揭 露 行 为 无 疑 于 自 取 灭 亡 。同 时 也 给 政 府 上 的 罪 行 、失 责 和 不 作 为 上 了 尴 尬 的 一 课 。 一 份 文 件 显 示 2006年 美 军 杀 害 一 户 伊 拉 克 家 庭 , 其 中 包 括 五 名 儿 童 ( 为 此 巴 格 达 政 府 已 经 开 始重新调查) 另一份资料则对中国核电建设计划的长期安全性提出质疑。第三份中,一位保加利亚部长承认 。 在转基因作物的立法上误导环境学家。 Previously released cables also featured unvarnished opinions. But the new lot include the names of people who talked to American officials. In countries like China that could bring nasty consequences. Even the most ardent advocates of open government would not defend the publication (also in the
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

74

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

cables) of the private phone numbers of foreign leaders, such as the Queen of the Netherlands (a note adds that she speaks English well). WikiLeaks had earlier worked with media allies who edited out such sensitive details, though relations have now soured. 之前泄密的信息中充满了直白的观点。 新的信息中包含了向美国政府人员提供信息的人员名字 。 放在中国, 而 这 估 计 要 掀 起 轩 然 大 波 。即 使 是 再 开 明 的 政 府 公 开 透 明 化 的 拥 护 者 ,可 能 也 难 以 接 受 外 国 领 导 人 的 私 人 电 话 号 码 被披露吧。比如荷兰王后的私人电话号码(据称她讲的一口流利的英语) 也在此列。维基解密曾在早先与媒 , 体合作,约定这些敏感细节不被报道,但现在看来这种合作已经名存实亡了。 The cause of the fiasco is that WikiLeaks’ founder, Julian Assange, let multiple copies of a master file containing all the cables proliferate online, all encr ypted with the same password (actually a phrase) that he had given David Leigh, a Guardian journalist. Mr Leigh later published the passphrase in a book (he says he thought it was no longer valid). People—perhaps including estranged former supporters of Mr Assange’s—started dropping hints until the secret was out. WikiLeaks has now joined other sites in publishing the cables in full. 维 基 解 密 如 今 这 种 局 面 ,大 概 是 它 的 建 立 者 朱 利 安 ·阿 桑 奇 一 手 造 成 的 。一 个 主 文 件 中 含 有 所 有 的 信 息 ,让 这 个主文件的多个拷贝件在网上流传,而这些拷贝共享一个密码(实际上这个密码还是个熟语) 朱利安把这个 , 密 码 透 露 给 卫 报 记 者 大 卫 ·李 。 而 后 者 在 他 的 一 本 书 中 刊 载 了 这 个 熟 语 密 码 ( 李 声 称 他 不 知 道 这 个 密 码 还 在 使 用(坑爹啊。。) 包括原先支持后来抛弃阿桑奇的支持者在内,许多人都暗示这个密码已经广而告之了。维 。)。 基解密如今与其他网站联合,来全文发布这些秘密信息。 Mr Assange’s file management looks sloppy, but Mr Leigh’s blunder seems bigger : since digital data is easily copied, safeguarding passwords is more important than secreting files. James Ball, an ex-ally now also at the Guardian, says Mr Assange intended to publish the bulk of the cables, unexpurgated, anyway, once he had released the juiciest ones to the media. 阿 桑 奇 对 于 文 件 的 管 理 看 上 去 真 够 粗 心 大 意 的 。 但 李 记 者 的 过 失 似 乎 要 负 到 主 要 责 任 ——电 子 数 据 的 拷 贝轻而易举,保护数据的密码对于信息的加密更为重要。之前阿桑奇的合作者,现在也在卫报工作的詹姆斯 · 保 尔 表 示 ,其 实 怎 么 说 阿 桑 奇 本 来 也 就 是 想 把 这 些 信 息 原 原 本 本 的 报 道 出 来 的 ,曾 经 他 就 对 媒 体 放 出 一 些 诱 人 内幕的口风。 Either way, the damage is done. Diplomats may now be cagier about what they put in cables, but their work has not ground to a halt. The leaks show “we have not been lied to,” says a foreign diplomat. The lines American officials maintained to their allies turn out to be largely what they also told their bosses, she says. Carne Ross, a former British envoy who now runs Independent Diplomat, a consultancy, says that the risk of leaks may encourage more official integrity. A senior European politician dismisses that as “bullshit”. 但尽管如此,密码泄露带来的损失已经犯下。外交人员对于电子通路上的信息交换将变得更为谨慎,而 他 们 的 工 作 不 允 许 因 为 维 基 解 密 的 存 在 而 停 顿 。一 名 外 国 外 交 官 称 ,这 次 泄 密 表 明 “我 们 没 被 欺 骗 ”。因 为 美 原 现 “ 国人员与他们的同盟维持联系采用的线路大部分 与他们向上司汇报的内容一致。 英国使节, 经营一家叫 独 立 外 交 ” 的 咨 询 公 司 的 卡 利 安 ·罗 斯 表 示 , 这 次 泄 密 可 能 会 促 使 官 员 更 加 廉 洁 。 而 一 位 资 深 欧 洲 政 治 家 则 驳 斥 这 种 观 点 为 “一 派 胡 言 ”。 The only consolation to harried diplomats and their fearful interlocutors is that another leak on this scale seems unlikely. America has tightened the rules that once gave some 2.5m people—including the alleged leaker, Bradley Manning, an army private—access to ever ything classified “secret” and below. Most other rich-world governments were already more careful than America was; they are even more so now. 对于慌张的外交人员和惊弓之鸟般的谈判人员来说,唯一值得安慰的,怕是这种信息泄密恐怕不会再发 生 。 美 国 曾 给 多 达 两 百 五 十 万 人 限 制 级 机 密 的 准 入 资 格 , 其 中 就 包 括 这 次 泄 密 相 关 的 私 人 武 装 公 司 白 兰 地 ·万 宁。泄密发生后,美国对机密信息的限制更加严格。而大部分发达国家的政府本来就表现的比美国更加谨慎 ,
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

75

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
现在他们更是如履薄冰了。

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

But digital records are inherently vulnerable. WikiLeaks is just one prominent example of the assault on government security. An operation dubbed GhostNet, apparently originating in China, pilfered information from over 100 countries. Any of it could end up leaked. 但电子信息有其硬伤。维基解密只是以政府安全为目标的袭击者中的一个典型例子。一个被称为 “GhostNet”的 机 构( 有 显 而 易 见 的 证 据 表 明 ,这 个 机 构 的 基 地 设 在 中 国 )从 超 过 100个 国 家 剽 窃 信 息 。而 这 些被偷走的信息有可能难逃被泄漏的下场。 WikiLeaks itself seems in trouble. Daniel Domscheit-Berg, once a leading member, has left to set up his own outfit, OpenLeaks. His absence temporarily crippled the ability of WikiLeaks to accept new submissions. It has had trouble fund-raising (you can buy Ku Klux Klan garb with major credit cards, but for months issuers barred donations to WikiLeaks). Mr Assange, dogged by leaks about misrule and mayhem, is fighting extradition from Britain to Sweden on sex-assault charges; a judgment is due next month. Though WikiLeaks made a big splash, wider changes in online publishing now matter more. 维 基 解 密 似 乎 已 经 自 身 难 保 。 丹 尼 尔 ·达 摩 斯 柯 特 曾 是 维 基 解 密 团 队 中 的 头 头 , 已 经 离 开 维 基 解 密 , 自 己 开 设 了 一 家 “透 明 泄 密 ”的 网 站 。他 的 离 去 对 维 基 解 密 团 队 是 一 个 不 小 的 打 击 ,一 度 让 他 们 难 以 完 成 新 的 任 务 或 吸 引 投 资( 人 们 可 以 用 主 流 的 信 用 卡 来 给 美 国 三 K 党 赞 助 ,但 这 几 个 月 来 美 国 政 府 封 锁 了 这 样 给 维 基 解 密 捐 款 的 通 道 。 。阿 桑 奇 坚 持 要 披 露 暴 政 和 迫 害 ,还 要 避 免 因 性 侵 犯 的 指 控 而 被 从 英 国 引 渡 到 瑞 典 。尽 管 维 基 解 密 惹 了 ) 一身腥,但其给网上信息发布带来的轩然大波似乎更为重要。 His legacy, however, will remain. WikiLeaks was not the first site to create an electronic dead-letter drop, but it was the first to tr y to combine it with a legal structure as impervious as its technical one, by basing its ser vers in countries with strong privacy laws. Copycat sites have sprung up, though SafeHouse, a submissions page at the Wall Street Journal, drew derision for its plentiful caveats and get-out clauses. 尽 管 如 此 ,阿 桑 奇 的 功 绩 是 不 可 磨 灭 的 。维 基 解 密 虽 然 不 是 网 上 电 子 窃 听 网 站 的 先 驱 ,但 其 是 通 过 把 服 务 器 设 立 在 高 度 保 护 隐 私 权 的 国 家 ,首 先 尝 试 将 其 以 合 法 的 组 织 形 式 以 及 自 身 技 术 保 障 相 结 合 的 网 站 ,效 仿 网 站 层 出 不 穷 。 虽 然 华 尔 街 时 报 的 意 见 版 块 “safehouse”对 维 基 解 密 繁 文 缛 节 的 警 告 说 明 和 免 责 条 款 大 加 嘲 笑 。 Still, that approach may be more honest. Replicating WikiLeaks, it seems, is hard. OpenLeaks is tr ying, and unlike WikiLeaks it plans to let leakers decide who gets their material; but nearly a year after Mr Domscheit-Berg started, it still isn’t accepting submissions. And he too is making enemies. A German hackers’ outfit, the Chaos Computer Club, has expelled him, ostensibly for asking its members to test his system. In fact, say German media reports, the hackers felt he had mishandled relations with Mr Assange. 但 这 种 姿 态 似 乎 更 能 够 表 现 网 站 的 诚 意 。复 制 维 基 解 密 似 乎 十 分 困 难 。“透 明 解 密 ”在 不 断 努 力 中 ,但 与 维 基 解 密 不 同 的 是 ,透 明 解 密 计 划 由 泄 密 者 自 己 决 定 将 秘 密 透 露 给 谁 。丹 尼 尔 ·达 摩 斯 柯 特 的 网 站 已 经 运 营 了 一 年 , 但 还 是 没 有 接 到 爆 料 。 并 且 由 于 丹 尼 尔 树 敌 过 多 , 最 近 一 家 德 国 黑 客 公 司 ——混 沌 电 脑 俱 乐 部 开 除 了 丹 尼 尔 , 表 面 上 是 因 为 丹 尼 尔 要 求 其 成 员 测 试 他 自 身 开 发 的 系 统 。但 事 实 上 ,具 德 国 媒 体 称 ,这 些 黑 客 们 认 为 丹 尼 尔 与 阿桑奇处理关系的方式欠妥。 John Young of Cr yptome, the oldest and best established whistle-blowers’ site, says that the fundamental mistake made by WikiLeaks was to promise an impossible level of security. (Cr yptome explicitly says it “never claims trustworthiness, authenticity or security…Expect to be deceived.”) Ever yone will learn from Mr Assange’s failures. People will have more ways to leak secrets, and will think harder about whom to entrust them to—especially media outfits that claim to be tech-savvy and trustworthy. Governments and companies will be warier about what they put online. That is an
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

76

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist indelible record.

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

最 为 悠 久 且 运 营 最 良 好 的 揭 秘 者 网 站 Cr yptome 的 约 翰 ·杨 指 出 , 维 基 解 密 的 根 本 问 题 在 于 对 安 全 做 出 了 不 切 实 际 的 承 诺 ( 像 Cr yptome 明 确 表 示 “从 来 不 为 可 行 性 , 权 威 性 或 安 全 性 作 出 保 证 ) 大 家 都 会 从 阿 桑 奇 的 失 。 败 有 所 领 悟 。有 了 更 多 泄 密 的 渠 道 ,人 们 更 加 计 较 该 相 信 谁 ,尤 其 对 于 自 称 “高 科 技 武 装 和 值 得 相 信 ”的 媒 体 多长一个心眼。政府和企业对于公布在网上的信息也更加谨慎。维基解密事件毕竟在人们心中留下了阴影。 翻译者李扬 校对者:任昊

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

77

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
The Non-Aligned Movement 不结盟运动

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Not dead yet 尚存于世
A ghostly relic marks its birth in a vanished country 幽灵般的残存标志着它在一个消失了的国家的再生 WHEN an ageing rock star goes on tour decades after his final hit, people remark cruelly that they thought he died some time ago. The same fate has befallen the Non-Aligned Movement, a 120-member outfit that this week celebrated its 50th anniversar y in its birthplace, Belgrade. The city was then the capital of Yugoslavia, a countr y that epitomised the group’ s uneasy balance between East and West in the cold war. It is now the capital of Serbia, a countr y that has not joined the body. 若 一 个 人 老 珠 黄 的 摇 滚 歌 星 在 最 后 一 次 走 红 的 数 十 年 后 ,再 次 登 台 巡 演 ,人 们 会 残 酷 地 说 他 们 认 为 他 早 已 在 很 久 之 前 死 去 。 同 样 的 命 运 也 降 临 到 了 不 结 盟 运 动 这 个 120国 的 组 织 身 上 , 而 这 个 组 织 本 周 在 其 诞 生 地 贝 尔 格 拉 德 庆 祝 了 其 诞 生 50周 年 。 尔 格 拉 德 这 座 城 市 当 时 是 南 斯 拉 夫 这 个 体 现 冷 战 时 期 东 西 阵 营 艰 难 取 得 平 衡 的 国 家 贝 的首都。而今它已成了当年并未加入这个组织的塞尔维亚的首都。 Some 600 delegates, most of them from Africa, Asia and Latin America (the isolated autocracy of Belarus is the only European member), listened to speeches under giant stylised pictures of communist partisans ’ wartime victories. Equally nostalgically, obser vers from the ex-Yugoslav for him. He called on the countries sat together as a group. Mohamed Kamel Amr, foreign minister of Egypt (which currently holds the presidency) gushed that Belgrade was “ a holy place ” of the 20th centur y” . 在 庆 典 上 ,600多 名 代 表 在 描 绘 共 产 党 员 战 时 胜 利 的 传 统 巨 图 下 ,倾 听 了 大 家 的 发 言 ,其 中 代 表 大 多 来 自 非 洲 , 亚洲和拉丁美洲(被孤立的独裁国白俄罗斯是唯一的欧洲国成员) 同样作为传统的是,前南斯拉夫国家的观 。 察 国 成 员 作 为 一 支 团 队 坐 到 了 一 起 。 埃 及 ( 现 任 主 席 国 ) 外 交 部 长 Mohamed Kamel Amr 异 常 激 动 地 称 贝 尔 格 拉 德 对 他 来 说 是“ 一 个 圣 地 ” 。同 时 他 呼 吁 与 会 者 借 鉴 他 们 曾 经 取 得“ 20世 纪 最 有 力 的 运 动 之 一 ”的 前 辈 们 。 The Non-Aligned Movement was in its heyday a talking shop for countries not wanting to display overt allegiance to any superpower— although some, such as Cuba, were firmly in the Soviet camp. It produced much verbiage about colonialism and neocolonialism, with a heavy emphasis on the Western version. It was riven with disagreement over the Soviet invasion of Afghanistan in 1979 and had nothing to say about the captive nations of the Kremlin ’ s empire. Yet few would dispute the stature of its founders: Tito (Yugoslavia), Nkrumah (Ghana), Nasser (Egypt), Sukarno (Indonesia) and Nehru (India). 冷战期间一些国家不希望公开与任何超级大国结盟(除了古巴等一些与苏联阵营联系紧密的国家) 因此为他 , 们 提 供 一 个 清 谈 场 的 不 结 盟 运 动 组 织 则 是 如 日 中 天 。 这 个 组 织 就 殖 民 主 义 和 新 殖 民 主 义 创 造 了 大 量 的 冗 词 ,并 着 重 强 调 了 西 方 阵 营 。 而 在 1979年 苏 联 入 侵 阿 富 汗 时 , 组 织 内 部 产 生 了 分 歧 , 并 对 于 这 个 克 林 姆 林 帝 国 的 沦 陷国家表示缄默。但是对于其中一些奠基人的声望,争论就很少,这些奠基人包括:铁托(南斯拉夫) 恩克 、 鲁玛(加纳) 纳赛尔(埃及) 苏加诺(印度尼西亚)和尼赫鲁(印度 ) 、 、 。 Amid the backslapping, delegates had plenty of time for networking and arm-twisting. Even non-members, such as Serbia, found the shindig useful. Vuk Jeremic, its foreign minister, was only four years old when Tito died in 1980. But he has rediscovered the Non-Aligned Movement as a locus for his campaign against international recognition of Kosovo, which declared independence from Serbia in 2008. Fond memories of the Tito years are still a useful diplomatic asset in countries such as
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

participants to emulate their predecessors, who had formed “ one of the most powerful movements

78

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Cuba and Egypt. He also found that at its gatherings he could lobby scores of foreign ministers in one place. Whether for that or other reasons, just 33 (barely a quarter) of the movement’ s members have so far recognised Kosovo (for comparison 81 of the 193 members of the United Nations have done so). 在 一 片 赞 美 声 中 ,代 表 们 有 着 充 足 的 时 间 扩 大 人 脉 或 施 加 压 力 。就 连 塞 尔 维 亚 等 非 成 员 国 也 认 为 本 次 庆 典 收 获 颇 丰 。 其 外 交 部 长 Vuk Jeremic 在 1980年 铁 托 去 世 时 才 4岁 , 但 就 在 2008年 宣 布 从 塞 尔 维 亚 独 立 的 科 索 沃 取 得 国 际 社 会 认 同 时 ,他 再 次 发 现 不 结 盟 运 动 组 织 是 支 持 他 反 对 活 动 的 一 个 地 方 。铁 托 时 代 的 美 好 回 忆 仍 然 是 古 巴 、埃 及 等 国 有 利 的 外 交 财 富 。同 时 ,Vuk Jeremic 外 长 还 发 现 ,在 组 织 会 议 上 ,他 能 在 一 个 地 方 游 说 多 名 他 国 外 长 。 无 论 是 出 于 这 个 还 是 其 他 原 因 , 至 今 只 有 33个 组 织 成 员 国 ( 仅 四 分 之 一 ) 承 认 了 科 索 沃 ( 相 比 之 下 , 联 合 国 193个 成 员 国 中 已 有 81个 予 以 承 认 ) 。 Slovenia, now a loyally aligned member of both NATO and the European Union, used the Belgrade gathering to canvass support for its candidacy for a rotating seat on the UN Security Council. Arab diplomats were cajoling delegates to make sure that they would support a forthcoming vote for Palestinian statehood. Fiji wanted to talk about French Polynesia. Business plays an increasing role too: the Serbs and other former Yugoslavs used the anniversar y to look for deals, especially in arms and construction. Perhaps this spectral body’ s next gathering should take place in Davos. 斯 洛 文 尼 亚 现 已 是 北 约 和 欧 盟 的 忠 实 盟 友 ,在 本 次 贝 尔 格 拉 德 大 家 汇 聚 一 堂 的 时 候 ,其 代 表 就 斯 洛 文 尼 亚 成 为 联 合 国 安 理 会 轮 流 主 席 所 在 国 的 候 选 一 事 ,向 各 国 寻 求 。而 阿 拉 伯 国 家 的 外 交 官 们 在 游 说 与 会 代 表 ,希 望 他 们 在即将来临的巴勒斯坦所处地位的票选中投支持票。斐济群岛共和国的代表则希望谈论法属波利尼西亚问题 。 商 务 活 动 也 不 断 受 到 重 视 :塞 尔 维 亚 和 其 他 前 南 斯 拉 夫 国 家 代 表 通 过 本 次 周 年 庆 典 寻 求 交 易 ,尤 其 是 在 武 器 和 建设方面。或许这一幽灵般的组织下一次活动的聚集地将会在达沃斯(瑞士城市,曾举行过多次经济论坛 ) 。 翻译者:沈骜

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

79

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Internet security 互联网安全

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Mistrust authority 不可信的权威
A hacking attack exposes deeper flaws in the internet’ s security infrastructure 黑客的袭击揭露了在互联网安全基础建设上更深层次的缺点

FOR all its vaunted decentralisation, the internet is a top-down affair when it comes to security. Users are told whom to trust by digital certificates, which allow a website to display a padlock symbol and put the “ s ” in the https:// prefix to web addresses. These certificates are issued to websites by several hundred companies that pride themselves on their security and reputation for probity. A list of such certificate authorities is built into web-browser software. If a site displays a certificate issued by a proper authority, the browser will load the page with no objection. It should all work fine in theory. But in practice the guardians of internet security seem badly to need guarding themselves. 互 联 网 自 诩 权 力 下 放 ,可 当 涉 及 到 安 全 时 ,它 又 是 个 自 上 而 下 的 事 情 了 。数 码 证 书 使 得 用 户 相 信 互 联 网 ,这 些 证 书 允 许 网 站 显 示 关 闭 符 号 并 可 以 将“ s”加 在 网 址 的 前 缀 https://上 。这 些 证 书 是 由 几 百 个 以 它 们 的 正 直 与 安 全而自豪的公司发给这些网站的。一系列像这样的数字证书授证权威是互联网浏览器软件开发的固定组成部 分。如果一个网站能够拿出有正当权威机构颁发的证书,这个浏览器可以毫无异议的装载网页。从理论上讲 , 这样的互联网安全应该进行的很顺利。但实际说,互联网安全的守卫者们似乎急需保护他们自己。 On September 6th one of the world ’ s biggest certificate authorities, GlobalSign, temporarily stopped issuing them following new claims by an assailant under the name “ Comodo Hacker ” . Claiming to be acting alone, he has already broken into a Dutch issuer, DigiNotar, hijacking its system and issuing hundreds of bogus certificates for domains including Facebook, Twitter and Google, as well as for American, British, Israeli and other government agencies. 9月 6号 , 世 界 上 最 大 的 数 字 证 书 授 证 权 威 之 一 , GlobalSign, 在 收 到 由 一 名 叫 “ 科 摩 多 黑 客 ” 发 出 的 新 声 明 后 , 暂 时 停 止 了 授 予 证 书 。 “ 科 摩 多 黑 客 ” 声 称 自 己 已 经 单 枪 匹 马 闯 入 了 一 家 荷 兰 发 行 机 构 , DigiNotar, 并 侵 入 了 它 的 系 统 , 并 向 Facebook, Twitter, 谷 歌 , 及 美 国 , 英 国 , 以 色 列 和 其 他 的 政 府 机 构 发 布 了 几 百 个 虚假许可。 These dodgy documents could allow mischief-makers to impersonate supposedly secure websites. Many security analysts fret that the fake certificates have been used to snoop on Iranian users of Gmail, Google’ s e-mail service. 捣乱者可用这些虚假的许可证冒充安全网站。许多安全分析家忧虑的是这些虚假许可已被用来窥探那些使用 Gmail即 谷 歌 的 邮 件 服 务 的 伊 朗 用 户 们 。 The Dutch government relied on DigiNotar to authenticate many of its websites. Its interior minister, Piet Hein Donner, said that sites for the country’ social-security, police and tax authorities might be s compromised. He urged citizens who wanted to be on the safe side to use pen and paper in dealings with the state. 以 前 荷 兰 政 府 是 依 赖DigiNotar来 认 证 本 国 的 许 多 网 站 的 。 荷 兰 内 阁 部 长 海 恩 唐 娜 说 荷 兰 的 社 会 安 全 , 治 安 , 及税收权威都受到了连累。他敦促那些想要安全的市民们用纸笔与政府交涉。 Security pundits have long been ringing alarm bells about the possibility of such an attack — the digital equivalent of burglars breaking into a locksmith ’ s shop. A new report on DigiNotar is scathing about its security. Many feel this imbroglio, plus an apparently related one in March
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

80

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
(so far unnamed) issuers.

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

involving an Italian authority affiliated with Comodo, a big American issuer, shows that the system urgently needs an overhaul. “ Comodo Hacker” claims also to have cracked security at three other 安 全 专 家 很 早 就 警 告 过 发 生 如 此 袭 击 的 可 能 , 种 袭 击 相 当 于 数 字 版 的 夜 盗 闯 入 了 锁 匠 店 。 起 关 于 DigiNotar 这 一 的 新 报 道 正 大 肆 批 判 它 的 安 全 系 统 。很 多 人 认 为 这 次 纠 葛 ,以 及 三 月 份 与 意 大 利 安 全 证 明 发 行 商 - 科 莫 多( 科 莫 多 是 美 国 的 一 家 企 业 )相 关 的 纠 葛 ,表 明 了 网 络 安 全 体 系 急 需 一 起 彻 底 的 改 革 。“ 科 摩 多 黑 客 ”声 称 他 们 也 袭击了其他三家发行商(名称现在仍未知)。 One proposal is to create new digital notaries that would perform regular scans of all secure servers on the internet. Rather than relying on a built-in list of certificate issuers, as at present, browsers would instead match the certificates that a site presented to those in the notaries ’ repository. Google is testing a similar idea called Certificate Catalog. The company hopes to include it in its Chrome browser, which even in its existing form would have spotted the fake certificate issued for Google by DigiNotar. 一种方法就是建立新的数字公证来定期扫描所有互联上的安全服务器 。 览器会将网址所提供的证书与公证储 浏 存 库 里 的 证 书 相 比 配 ,而 不 是 像 现 在 仅 赖 于 一 系 列 内 置 的 证 书 发 行 商 来 认 证 。谷 歌 现 在 正 测 试 一 个 叫 做 证 书 目 录 的 类 似 方 案 , 希 望 能 将 其 囊 括 进 谷 歌 浏 览 器 中 。 谷 歌 浏 览 器 仅 以 现 存 的 形 式 就 可 以 发 现 这 个 由DigiNotar发 给谷歌的虚假认证。 Others are less sanguine. Bruce Schneier, an internet-security expert, doubts that any such fix will work. The problem, he says, is not technological— it is about incentives. Those who have stakes in the existing system, be they certificate authorities, browser-makers, or governments, have no interest in mending it. Many users are willing to forgo security for the sake of convenience, even ignoring warnings on their browsers about expired or unrecognised certificates. Mr Schneier likens discussing the relative merits of the proposed fixes to discussing what colour to paint tanks while in the middle of a battle. 其他人则没有这么乐观。一位互联网安全专家,布鲁斯 ·施耐德则怀疑这种方法的效果。他说,这不是技术问 题 ,而 是 动 机 问 题 。那 些 与 现 存 体 系 利 益 攸 关 者 如 证 书 权 威 ,浏 览 器 制 造 商 ,或 政 府 等 等 ,他 们 并 没 有 兴 趣 来 修 正 它 。许 多 用 户 为 了 方 便 自 愿 放 弃 对 安 全 证 书 的 检 验 ,甚 至 忽 视 了 浏 览 器 上 显 示 的 证 书 已 过 期 或 未 被 识 别 的 警告。施耐德先生将讨论已提出的修正方案的优点比作在战争进行中讨论给坦克涂什么颜色。 The broader problem, says Seth Schoen of the Electronic Frontier Foundation, an advocacy group, is that the people most at risk from prying governments in Africa, the Middle East and Asiaall too often use antiquated equipment and substandard software that is more vulnerable to hacking. Few Iranians, for example, use Chrome. It became available to web users there only in January, after America eased trade sanctions against the Islamic republic. 电 子 前 沿 基 金 会( 这 是 一 家 吁 请 团 )的 赛 斯 舒 恩 说 ,更 大 的 问 题 在 于 ,大 部 分 处 于 危 险 的 人 来 自 于 非 洲 ,中 东 以 及 亚 洲 这 些 爱 窥 探 的 政 府 中 ,这 些 人 都 太 频 繁 的 使 用 过 时 的 设 备 以 及 那 些 易 被 黑 客 袭 击 不 达 标 的 软 件 。有 极 少 数 的 伊 朗 人 使 用 如 谷 歌 浏 览 器 之 类 的 设 备 。直 到 今 年 一 月 ,美 国 放 松 了 对 伊 斯 兰 共 和 国 的 贸 易 制 裁 后 ,谷 歌 浏览器才对伊朗互联网用户开放。 翻译者:刘超 校对者:任昊

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

81

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Conscription 征兵制度

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

A farewell to arms 永别了!武器
Militar y ser vice lingers in countries that are poor or small, but elsewhere it is on the way out 虽然征兵制度在一些落后小国家仍然存在,但在其他国家却正在退出历史舞台 PERKY breasts and fluttering eyelashes may no longer help Thailand’ s famed ladyboys (pictured) to avoid the draft. The top brass has just requested the removal of the “ permanent mental disorder ” label that usually bars transsexuals and transvestites from being conscripted. The army is ready. It says “Type 1” men are normal, “Type 2” have surgically enhanced breasts, and “Type 3” have had a full sex change. 傲 人 的 胸 部 和 忽 闪 的 睫 毛 ,如 今 对 于 泰 国 人 妖 已 不 能 帮 他 们 逃 脱 兵 役 。军 队 高 管 已 经 取 消 了 原 来 归 入“ 永 久 精 神 失 常 ”名 下 的 变 性 人 和 异 装 癖 不 用 参 军 的 规 定 。军 队 已 经 为 他 们 准 备 好 了 : 类 型 一 ”指 正 常 男 性 , 类 型 二 ” “ “ 指隆胸男, 类型三”指全变性“男” “ 。 Thailand is one of some 70 states, mostly people-rich and cash-poor, that retain conscription. But the subject arouses strong emotions in other countries. After last month’s riots in Britain, tabloid papers and some politicians said restoring conscription would bring alienated and rowdy youngsters into line. Elsewhere, official enthusiasm can be ferocious. In April an Egyptian militar y court gave Maikel Nabil, a blogger, three years in jail for insulting the militar y. Among other causes, he campaigned against conscription. 如 今 约 有 七 十 个 国 家 保 留 了 兵 役 制 度 ,其 中 大 多 是 高 人 口 密 度 ,低 收 入 国 家 ,泰 国 就 是 其 中 之 一 。但 兵 役 制 度 在 其 他 国 家 引 起 了 强 大 的 反 响 。上 个 月 伦 敦 骚 乱 之 后 ,小 报 和 一 些 政 治 官 员 表 示 ,重 新 采 纳 兵 役 制 可 以 把 远 离 社会暴躁成性的年轻人约束起来。而官员也对此表现出了疯狂的热诚。四月份马克尔 ·那比尔被埃及军事法庭 判处三年监禁,因为他在博客上对军队出言不逊。因为一些个人原因,他发起了反对兵役制的运动。 Newly independent South Sudan is a rare example of conscription being introduced (in the hope of supplanting private militias). But the big picture is one of retreat. Even 200 years ago, economists such as Adam Smith and the German Johann von Thünen denounced conscription: the latter blamed it for fuelling Napoleon’ s recklessness in Russia. More recently two economists, Panu Poutvaara and Andreas Wagener, said making young people become soldiers was as odd as “ forcing all citizens to work as nurses, heart surgeons or teachers.” Their research on members of the Organisation for Economic Co-operation and Development (a rich-countr y club) over the 40 years since 1960 concludes that conscription hampers growth. 南 苏 丹 是 引 入 兵 役 制 度 上 一 个 少 见 的 例 子 。 他 们 希 望 以 兵 役 制 度 代 替 私 人 军 队 。 但 其 总 体 趋 势 却 并 不 乐 观 。两 个 世 纪 之 前 ,就 有 经 济 学 家 ,如 亚 当 ·史 密 斯 ,和 德 国 的 约 翰 · 冯 · 度 能 就 发 出 对 兵 役 制 度 的 反 对 声 :度 能 指 责 兵 役 刺 激 下 拿 破 仑 才 得 以 横 行 俄 国 。 在 史 密 斯 和 度 能 之 后 的 经 济 学 家 : 帕 努· 普 特 瓦 拉 和 安 卓 斯 · 瓦 根 那 则 把 年 轻 人 服 兵 役 比 作 “ 迫 使 全 民 去 做 护 士 , 做 心 外 科 医 生 , 当 教 师 ” 一 样 荒 唐 。 他 们 自 1960年 对 经 济 合 作 和 发 展 组 织 ( 一 个 发 达 国 家 俱 乐 部 ) 成 员 展 开 了 长 达 40年 的 调 查 得 出 结 论 : 兵 役 制 度 于 发 展 弊 大 于 利 。 Making youngsters forfeit part of their productive or educational potential can depress an economy just as heavy government debt or high income taxes do. But people may eventually get some benefit (such as pensions) from sacrificing cash. When the young give up their time, the compensation is harder to quantify. Another study found that Britain ’ s two-year national ser vice (which ended in 1960) cut later earnings by between 5% and 8%. 年 轻 人 服 兵 役 而 牺 牲 了 他 们 在 生 产 和 教 育 方 面 的 潜 力 ,而 拖 了 经 济 发 展 的 后 腿 ,这 无 异 于 政 府 负 上 沉 重 的 债 务
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

82

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
入 减 少 达 到 5%到 8%。

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

或 是 高 额 的 税 收 。但 人 们 可 能 从 这 种 现 金 的 牺 牲 中 获 得 一 些 补 偿 ,比 如 说 养 老 金 。但 兵 役 消 耗 了 年 轻 人 的 时 间 , 牺 牲 和 补 偿 是 难 以 说 清 的 。 另 一 项 调 查 显 示 英 国 两 年 的 国 民 兵 役 ( 1960年 这 项 制 度 被 废 止 ) 实 行 中 , 每 年 收

Conscription has withered recently, especially in Europe. Germany, Sweden and Serbia have scrapped it within the past year, following Italy, Spain and Poland earlier in the decade. Its heyday, says Christopher Donnelly, a former NATO official now at the Institute for Statecraft and Governance, a think-tank , came when “labour was cheap and when you knew what you were fighting against”. For most rich countries now, warfare is expeditionar y and high-tech; lightly trained conscripts are not much use for this. 兵役制度已经逐渐步入历史,尤其在欧洲国家。近年来,意大利,西班牙,波兰首先废除了兵役制度。德国 , 瑞士和塞尔维亚在十年间紧随其后。北约官员,现治国政府研究所(一个智囊团)官员克里斯多夫 ·多纳德表 示 ,当“ 劳 动 力 变 得 廉 价 ,人 们 知 道 为 什 么 而 战 ”的 时 候 ,废 除 兵 役 的 浪 潮 会 达 到 巅 峰 。对 于 大 多 数 富 裕 国 家 来说,战争不仅劳民伤财,还需要高科技的支撑,草草练就的雇佣兵是不能胜任这样的战争的。 Universal militar y duty still makes sense for small countries like Israel that may need to fight all out for national sur vival. More than 80% of Finns backed it in a recent sur vey. In neighbouring Estonia (also hard bitten by histor y) support is well over 90%, says Luukas Ilves, a defence ministr y official. He recently finished militar y ser vice himself (raising eyebrows in Russia, where conscription is only for the hapless: Mr Ilves ’ s father is Estonia ’ s president). At the start, he says, “ you do a lot of push-ups; an angr y drill-sergeant wakes you at 6am; you eat mess-hall food.” But it all helps to integrate Estonia’ s Russians and gives conscripts “ a sense of proprietorship” about the countr y. 全 民 兵 役 制 度 对 于 以 色 列 这 样 的 小 国 家 来 说 或 许 可 行 ,因 为 他 们 可 能 需 要 举 全 国 之 兵 以 图 存 救 亡 。国 防 部 官 员 卢卡斯·艾福思介绍说,近期一项调查显示,超过八成的芬兰人支持兵役。而芬兰领国爱沙尼亚(曾有过一段 血 泪 史 )的 兵 役 支 持 了 超 过 了 就 成 。艾 福 思 自 己 刚 刚 服 完 兵 役( 对 于 俄 罗 斯 人 大 概 这 难 以 想 象 ,在 俄 罗 斯 服 兵 役的都是倒霉蛋,而艾福思的福清市爱沙尼亚的总统) 他说,起初“俯卧撑做个没完,每天大早上六点就被 。 暴 躁 的 教 官 拎 起 床 ,吃 不 好 睡 不 好 ” 。但 兵 役 制 度 把 爱 沙 尼 亚 人 联 合 起 来 ,并 给 予 人 们 一 种 对 国 家 的“ 所 有 感 ” 。 In societies divided by language, ending conscription means losing such benefits. It can mean other costs too: German charities lament that young men no longer do community ser vice to avoid the army. Research in France, which began phasing out conscription in 1996, suggests that male educational achievement fell: people used to dodge the draft by going to university. A tax on the time of the young, paid in lost earnings or education, may indeed have good side-effects. Whether these are worthwhile, and if militar y ser vice is the best way to create them, are questions for politicians, not economists. 在 语 言 尚 不 统 一 的 社 会 中 ,征 兵 制 度 的 结 束 意 味 着 这 种 精 神 利 益 的 结 束 ,代 价 还 不 止 这 个 :德 国 慈 善 机 构 以 前 年 轻 人 为 了 躲 避 征 兵 做 义 工 , 现 在 不 征 兵 了 , 做 义 工 的 也 没 了 。 法 国 从 1996年 开 始 分 阶 段 实 行 的 调 查 显 示 , 现 男性教育上的成就在征兵停止后下降了 ——因为人们曾为了躲避征兵而去上大学。 在年轻人为教育和收入的 降 低 交 税 ,或 许 是 有 好 处 的 。这 方 法 值 不 值 ,以 及 兵 役 是 不 是 获 得 税 收 的 最 好 办 法 ,是 对 所 有 政 治 家 ,而 非 经 济学家,提出的疑问。 翻译者:单李扬

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

83

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
The redback abroad

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Offshore thing 离岸人民币渐成资本市场新宠
London wants to become a hub for trading in the yuan 伦敦希望成为离岸人民币中心 WHEN the pound sterling reigned as the world’ dominant international currency, the City of London s claimed the lion’ s share of the market for sterling bills of exchange, with which foreigners financed their cross-border trade and investment. After sterling was toppled by the greenback , London then invented the “euro-dollar ” market, which allowed people to deposit dollars and borrow them in an offshore market beyond the reach of America’ s capital controls. London’ s banks are now readying themselves to profit from the growing offshore market in China’ s currency, the yuan. 在 英 镑 不 再 作 为 世 界 主 要 的 国 际 通 货 时 ,英 国 便 狮 子 大 开 口 ,要 求 最 大 份 额 的 英 镑 汇 票 市 场 ,以 便 从 事 跨 国 贸 易 和 投 资 活 动 。 美 元 代 替 英 镑 成 为 世 界 通 货 之 后 , 英 国 随 即 成 立 “ 欧 元 -美 元 ” 市 场 , 方 便 人 们 在 不 受 美 国 资 本控制的离岸市场上存借美元。现在,伦敦的银行正做好准备开拓人民币离开市场,对其前景十分看好。 According to the Financial Times , Wang Qishan, a Chinese vice-premier, was due to give China ’ s official blessing to London’ s efforts during a visit to Britain this week . The offshore business is still in its infancy, but is growing fast. China now allows yuan to circulate freely outside its borders, but not across them. Foreigners must earn yuan by selling goods to China or, in some cases, direct stakes in their companies. They can deposit these yuan in banks offshore, or invest them in offshore bonds, but they cannot invest them on the mainland without the government’ s permission. 据《 金 融 时 报 》报 道 ,中 国 国 务 院 副 总 理 王 岐 山 ,在 本 周 对 英 国 进 行 国 事 访 问 期 间 ,中 国 首 次 正 式 支 持 英 国 各 银行及金融机构让英国成为人民币离岸交易中心之一的努力 。 然离岸业务目前还在萌芽时期, 是发展迅速。 虽 但 中 国 允 许 人 民 币 在 国 外 自 由 流 通 ,但 是 不 允 许 跨 国 流 通 。外 国 居 民 必 须 通 过 对 中 国 销 售 产 品 ,或 者 在 某 些 公 司 内 部 交 易 直 股 才 能 获 取 人 民 币 。他 们 可 以 在 离 岸 银 行 存 储 人 民 币 ,或 者 对 离 岸 债 券 进 行 投 资 ,但 是 他 们 不 能 在 没有政府批准的情况下直接在大陆进行投资。 The bulk of this offshore business now resides in Hong Kong, where yuan deposits totalled over 572 billion (almost $90 billion) in July. All of the offshore bonds launched to date have been issued in Hong Kong, where they are known as “ dim sum” bonds, after the popular Cantonese dishes. Hong Kong and Macau also host the only two banks outside the mainland that can clear yuan claims with China’ s central bank , the People’ s Bank of China (PBOC). 大 部 分 的 离 岸 业 务 都 是 在 香 港 开 展 的 ,这 里 的 人 民 币 存 款 总 量 于 7月 达 到 5720亿 元( 约 900亿 美 元 ) 。截 止 到 今 天 ,所 有 的 离 岸 债 券 都 是 在 香 港 发 行 的 ,人 们 称 之 为“ 点 心 ”— — 一 种 港 式 名 小 吃 。香 港 和 澳 门 还 拥 有 两 家 大 陆境外银行,可以和中国中央银行——中国人民银行共享离岸人民币清算业务。 Potential rivals, such as London, are unlikely to knock Hong Kong off its perch. The territor y enjoys an inimitable position as an offshore, yet in-countr y, financial centre — its success is even written into China’s latest five-year plan. But there is little to stop other financial centres competing for a smaller share of the offshore business. In Singapore, for example, banks now offer yuan deposits and bond funds. Its central bank is one of a dozen that have agreements with the PBOC to swap their currencies for yuan. Nigeria’ s central bank hopes to set up a similar swap line; its governor would also like to park up to 10% of the countr y’ s $35 billion of foreign-exchange reser ves in the yuan. If China wants foreigners to trade its currency, it cannot be too fussy about where they do it. 像 伦 敦 这 样 的 潜 在 竞 争 对 手 不 足 以 让 香 港 乱 了 阵 脚 。香 港 坐 拥 无 法 比 拟 的 地 位 — — 离 岸 ,同 时 又 是 国 家 内 部 经 济 中 心 ,其 成 功 导 向 甚 至 被 写 入 中 国 新 的 五 年 计 划 。但 是 没 有 什 么 可 以 阻 挡 其 他 经 济 中 心 竞 相 分 羹 离 岸 业 务 的
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

84

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

脚 步 了 。比 如 在 新 加 坡 ,各 家 银 行 提 供 人 民 币 存 储 和 债 券 基 金 业 务 。新 加 坡 央 行 已 和 中 国 人 民 银 行 就 两 国 货 币 互 换 业 务 达 成 协 议 。还 有 十 几 家 央 行 也 达 成 共 识 。尼 日 利 亚 央 行 希 望 设 立 类 似 的 互 换 额 度 ,该 国 官 员 表 示 愿 意 用 总 量 为 350亿 美 元 的 外 汇 储 备 中 的 10%来 储 备 人 民 币 。 如 果 中 国 希 望 外 国 用 人 民 币 进 行 交 易 活 动 , 那 它 不 必 对目的地杞人忧天。 London can boast great depth of experience in foreign exchange and a convenient time zone. Now all it needs is a deep pool of yuan deposits, a generous swap line with the PBOC, an enticing menu of yuan securities, and a catchy, local name with which to market them. Egg-fried bonds, anyone? 伦 敦 可 以 说 是 既 有 外 汇 兑 换 的 丰 富 经 验 , 又 处 在 一 个 方 便 交 易 的 时 区 。 现 在 它 需 要 的 就 是 大 量 储 备 人 民 币 ,和 中 国 人 民 银 行 达 成 一 个 合 理 的 互 换 额 度 ,建 立 人 民 币 有 价 债 券 名 目 ,以 及 给 目 标 市 场 起 一 个 易 被 人 记 住 的 本 地 名称。 蛋炒”债券,有人要来一份吗? “ 翻译者:熊佳

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

85

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Impact investing 影响力投资

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Happy returns 祝长命百岁
The birth of a virtuous new asset class 一种有效力的资产类别诞生了

“ BACKING someone to live,” is how Leapfrog Investment’ s first deal is described by Jim Roth, the co-founder of the “ profit with purpose” private-equity firm. That was two years ago, a $6.7mstake in AllLife, a South African firm that provides life insurance to people with AIDS and infected with HIV, subject only to the condition that they regular blood tests to prove they are taking their life-saving anti-retroviral drugs. “ 使 某 人 起 死 回 生 ”,这 句 话 是 “以 赢 利 为 目 的” 的 私 人 股 票 公 司 的 共 同 创 立 者 Jim Roth 对 于 跨 越 式 投 资 的 第 一 笔 交 易 的 描 述 。 那 是 两 年 以 前 , 一 笔 在 ALLLife( 某 网 站 ) 上 $6.7m 的 投 资 , 受 益 者 是 南 非 一 家 为 艾 滋 患 者 以 及 被 HIV 感 染 的 病 人 提 供 人 寿 保 险 的 公 司 , 他 们 受 条 件 的 限 制 , 只 能 靠 循 常 规 血 液 测 试 来 证 明 患 者 是 否在使用救生的抗逆转录病毒治疗药物。(继而才能以此为依据为他们提供人寿保险)。 “ This provides cover to people whom other insurers shun, makes it possible for them to get other financial services like a mortgage, and is highly profitable,” says Mr Roth. Other microinsurance investments have followed, inKenyaand, this week, in an Indian firm called Shiram that distributes savings, insurance and investment products to millions of poor people. Mr Roth 说 :“这 个 公 司 为 那 些 其 他 投 保 者 避 而 不 及 的 人 提 供 了 保 护, 使 得 他 们 也 能 获 得 其 他 诸 如 抵 押 借 款 一 样 的 财 政 服 务 ,并 且 收 益 还 很 高 ” 。 其 他 小 额 保 险 投 资 公 司 相 继 效 仿 ,在 肯 尼 亚 , 一 家 叫 做 Shiram 的 印 度 公 司本周就在为数以百万的穷苦人民提供储蓄金、保险以及投资产品(等财政服务)。 How Leapfrog’ s investments perform will be closely watched. Although its $135mfund is small, Leapfrog is one of the potential stars of what JPMorgan last year described as an emerging new alternative-asset class called “ impact investments” , designed to yield both a financial return and a broader benefit to society. The latest $15minvestment is intended to help Shriram grow within a year to serve10mpeople, 85% living on less than $2.50 aday. But it should also “ generate private-equity returns” says Mr Roth, which should mean several percentage points a year more over a decade than , a stockmarket index.
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

86

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

跨 越 式 投 资 项 目 的 表 现 如 何 受 到 如 此 密 切 的 关 注 。 尽 管 它 $135m 的 资 产 很 小 , 但 是 跨 越 式 投 资 作 为 潜 力 新 星 之 一 ,在 去 年 被 摩 根 大 通 公 司 描 述 成 名 为“ 影 响 力 投 资 ”的 新 兴 的 可 替 代 资 产 ,它 的 初 衷 在 于 带 来 财 政 回 报 和 给 大 的 社 会 效 益 最 近 的 一 笔 $15m 的 投 资 打 算 帮 助 Shriram 公 司 在 一 年 内 成 长 为 一 个 能 服 务 一 千 万 人 , 且 其 并 中 有 85%的 人 每 天 依 靠 少 于 $2.5 过 活 的 公 司 。 Mr Roth 认 为 , ( 尽 管 如 此 ) 但 它 同 样 也 能 “ 产 生 私 人 股 票 收 益 ” , 那 也 就 意 味 着 一 年 的 证 券 交 易 所 指 数 将 超 过 以 往 10 年 合 计 许 多 个 百 分 点 。 Not everyone is convinced that impact investing is a true asset class. “ Impact investing touches every asset class,” says Ron Cordes, who made a fortune in traditional finance before co-founding Impact Assets, an intermediary focused on building up the sector. “ But many people think hedge funds are an asset class, and by that yardstick impact investment is, too.” 并 非 每 一 个 人 都 确 信 影 响 力 投 资 是 一 种 真 实 可 靠 的 资 产 种 类 。 Ron Cordes, 一 个 在 共 同 创 立 型 影 响 力 资 产 之 前 就 在 传 统 财 政 系 统 中 致 富 的 、 关 注 于 区 域 经 济 建 设 的 中 介 者 , 认 为 影 响 力 投 资 应 该 涉 及 每 一 个 资 产 种 类 ,但 是许多人认为对冲基金是一种资产种类,根据那样的分类标准,影响力投资也应该是。 Mr Cordes shares the bullishness of JPMorgan, which predicts that by 2020 there could be between $400 billion and $1 trillion invested this way, generating cumulative profits over ten years of between $183 billion and $667 billion. There is already demand from a broad mix of investors, as Leapfrog illustrates. Its backers range from philanthropists such as George Soros, a hedge-fund manager, and Pierre Omidyar, the founder of eBay, to banks, reinsurers and pension funds. Mr Cordes 在 摩 根 大 通 行 情 平 看 涨 的 时 候 分 配 了 股 权 。这 预 示 着 到 2020 年 将 会 有 4000 亿 到 1 万 亿 的 资 金 按 这 种 方 式 被 投 资 , 并 会 产 生 超 过 十 年 总 计 的 1830 亿 到 6670 亿 美 元 的 累 计 收 益 , 。 现 在 多 领 域 混 合 型 的 投 资 者 已 经 有 像 跨 越 式 投 资 一 样 的 需 求 了 。 他 们 的 赞 助 者 覆 盖 了 像 对 冲 基 金 经 理 George Soros 和 eBay 创 始 人 Pierre Omidyar 这 样 的 慈 善 家 还 有 银 行 家 、 再 保 险 人 、 以 及 养 老 基 金 。 These investors have greater choice than ever. Five years ago anyone wanting explicitly to combine financial returns with virtue was limited to investing in social housing for poorer people in rich countries, microcredit and a handful of ethical mutual funds that shun sinful shares such as tobacco and defence companies. In June Impact Assets published a list of the top 50 impact investors, ranging from Blue Orchard, which has invested around $1 billion in microcredit, to IGNIA, which is investing its first $100mfund in growing small businesses in Latin America and is about to start raising a second fund. 这 些 投 资 者 拥 有 比 以 前 更 多 更 好 的 选 择 权 。五 年 前 ,任 何 想 要 明 确 的 将 财 政 收 益 和 功 绩 联 系 在 一 起 的 人 都 被 受 限于为生活在富裕国家的贫苦人民提供的公益性住房投资 , 额信贷和少量避免罪恶的分红的例如烟草和国防 微 公 司 的 伦 理 互 惠 基 金 。六 月 份 影 响 力 资 产 发 布 了 一 个 50 大 有 影 响 力 的 投 资 者 的 排 名 ,从 Blue Orchard,这 位 已 经 在 微 额 信 贷 上 投 资 了 10 亿 美 元 的 投 资 者 、 到 IGNIA 公 司 , 它 正 将 第 一 笔 10 亿 美 元 的 基 金 投 资 到 正 在 成 长的拉美的小公司,并且正打算加大第二笔投资的力度。 What differentiates an impact investor from a regular sort is much debated. “ It is about having the right intentions, to improve the world as well as make money, and about taking seriously the process, especially measuring social performance,” says Jed Emerson, co-author of a new book on impact investing. Leapfrog has turned down investments that a regular fund might have made: Mr Roth gives the example of a fast-growing African insurer that makes large profits by doing all it can to avoid paying claims. But the tensions between business and social principles are not always easily resolved: one worry is that warm-hearted types may be reluctant to fire underperforming managers. 怎 样 区 分 影 响 力 投 资 者 和 一 般 投 资 者 饱 受 争 议 。 一 部 影 响 力 投 资 的 新 书 的 合 著 者 Jed Emerson 认 为 如 何 区 分 是 关 于 在 改 善 世 界 的 同 时 又 赚 钱 的 目 的 是 否 正 确 ,过 程 是 否 严 谨 ,尤 其 是 要 评 估 社 会 绩 效 。跨 越 式 投 资 已 经 减 少 了 常 规 资 金 可 能 做 的 投 资 项 目 : Mr Roth 给 出 了 一 个 例 子 , 一 家 迅 速 崛 起 的 南 非 保 险 公 司 通 过 尽 其 所 能 的 拒 绝 加 薪 的 要 求 获 得 了 巨 大 的 收 益 。但 是 这 种 在 商 业 和 社 会 法 则 之 间 的 紧 张 关 系 通 常 不 会 被 轻 易 解 决 :其 中 一 个隐患就是这种做法可能不能有效的解雇掉不称职的基金经理。
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

87

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Other hurdles must be overcome if impact investing is to soar. New regulations are needed (to clarify, for instance, whether pension funds can invest with an explicitly social purpose). More people need to be tempted out of mainstream finance. Better metrics for social impact are essential. None of this is easy, especially in turbulent times. On the other hand, Mr Cordes says that the penny dropped for him in 2008, when the financial markets crashed and “ microfinance debt was the top-performing piece of my portfolio.” 要 想 让 影 响 力 投 资 剧 增 的 话 ,必 须 克 服 其 他 的 障 碍 。新 的 制 度 亟 待 需 要( 用 来 澄 清 ,例 如 ,退 休 金 是 否 可 以 以 明 确 的 社 会 目 的 进 行 投 资 )。更 多 的 人 需 要 从 主 流 财 政 中 脱 离 出 来 用 更 有 效 地 指 标 来 评 估 社 会 影 响 力 是 很 有 必 要 的 ,哪 个 也 不 容 易 ,尤 其 是 在 混 乱 的 时 代 。另 一 方 面 ,2008 年 时 Mr Cordes 说 到 :“当 金 融 市 场 崩 溃 并 且 ‘小额信贷债务是我的证券投资组合中表现最好的一块 ’时我才明白这个意思 翻译者:汤旭武 校对者:毕硕

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

88

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Colored gemstones 五颜六色的宝石

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Rubies in the sky with diamonds 缀满天空的红宝石
Prices are up, thanks to extravagant Asians and edgy Westerners 金价飙升,多亏挥金如土的亚洲人和急躁的西方人 The Middleton effect “米 德 尔 顿 效 应 ” THAT nervy investors pile into gold is well known: the price of the yellow metal breached $1,900 an ounce again this week. But growing numbers are also venturing farther afield, into gemstones such as rubies, sapphires and emeralds. Although coloured stones are a hotch-potch of an asset class, anecdotal evidence points to surging values. 众 所 周 知 ,由 于 本 周 黄 金 的 价 格 再 次 突 破 每 盎 司 1900 美 元 ,那 些 疯 狂 的 投 资 者 们 对 于 黄 金 拼 命 抢 购 。不 断 涌 入 的 投 资 者 们 还 开 辟 了 更 广 泛 的 投 资 领 域 ——炒 作 宝 石 ,诸 如 红 宝 石 、蓝 宝 石 还 有 绿 宝 石 。虽 然 宝 石 不 是 主 流 的持有资产,但是种种有趣的迹象都昭示着其巨大的升值空间。 Dealers say prices for high-quality rubies are up by 50% this year and have doubled in the past two years. Top-notch sapphires that in 2009 would have fetched $65,000-80,000 per carat (a unit of mass equal to 200 milligrams) now change hands for $150,000 or more, says Joe Menzie, a former head of the International Coloured Gemstone Association. In a recent auction to wholesalers, African emeralds sold for 63% more per carat than higher-quality stones fetched last December. Even stones of average quality are up by 20-25% this year, says one dealer. The boom has also boosted semi-precious stones, such as rubellite and red spinel, worn by those who can’t quite stretch to a ruby. “Some semi-precious stones are now priced as if they were precious,” says Guy Clutterbuck of CGM, which sells to retailers. 经 销 商 们 表 示 高 质 量 红 宝 石 的 价 格 今 年 上 涨 了 50%,而 在 过 去 的 两 年 里 已 经 翻 了 两 倍 。“在 2009 年 ,最 顶 尖 的 蓝 宝 石 是 每 克 拉( 一 种 计 量 单 位 ,相 当 于 200 毫 克 )65000 美 元 ~80000 美 元 ,如 今 每 克 拉 上 涨 到 150000 美 元 甚 至 更 多 ,”前 国 际 彩 色 宝 石 协 会 会 长 乔 ·曼 哲 如 是 说 。在 前 不 久 的 一 场 批 发 商 拍 卖 会 上 ,非 洲 祖 母 绿 每 克 拉 的 售 价 要 比 去 年 12 月 时 更 高 质 量 的 宝 石 的 价 格 高 出 63%。一 位 经 销 商 透 露 ,就 连 一 般 水 准 的 宝 石 今 年 价 格 上 涨 的 幅 度 都 在 20~25%左 右 。宝 石 业 的 兴 隆 也 促 进 了 准 宝 石 业 的 发 展 ,像 红 电 气 石 、红 尖 晶 石 ,有 些 人 买 不 起 一 颗 真 正 的 红 宝 石 ,也 会 佩 戴 这 些 准 宝 石 。“有 些 半 宝 石 的 价 格 和 真 正 的 宝 石 一 样 贵 ,”CGM( 一 家 批 发 商 ) 的 凯 ·克 鲁 特 布 克 说 。 There are several forces driving the price rises. The strongest is surging demand from faster-growing economies, particularly China and India. Both countries have a long-standing passion for coloured stones, some of which are seen as bringing good luck (yellow sapphires in Hinduism, for instance). Their new rich flaunt them as status symbols at dinner parties in Shanghai and Mumbai. One American dealer reports difficulty getting hold of tanzanite, a blue semi-precious stone. He can sell it for $300 per carat and will thus pay up to $280, but cannot compete with Chinese wholesalers willing to pay $350 so they can sell to domestic clients for $400. A contributing factor is the rise of the yuan against the dollar, the denominating currency for gemstone prices. 有几股力量推动了宝石价格的上升,其中最强 的则是由于经济快速发展而带动的需求,特别是在中国和印度。 这 两 个 国 家 的 人 对 宝 石 的 喜 好 都 有 着 悠 久 的 历 史 ,有 些 宝 石 还 被 看 做 是 好 运 的 象 征( 例 如 印 度 教 里 的 黄 水 晶 )。 无 论 是 在 上 海 还 是 在 孟 买 ,财 富 新 贵 们 总 是 在 宴 会 上 佩 戴 宝 石 以 作 为 身 份 和 地 位 的 象 征 。一 位 美 国 的 经 销 商 抱 怨 他 做 坦 桑 黝 帘 石 ( 一 种 蓝 色 的 半 宝 石 ) 生 意 的 艰 难 , 他 以 每 克 拉 280 美 元 进 货 , 再 以 300 美 元 出 售 , 而 这

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

89

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

无 法 与 中 国 的 批 发 商 相 竞 争 , 他 们 愿 意 为 每 克 拉 支 付 350 美 元 进 货 , 再 以 每 克 拉 400 美 元 的 价 格 卖 给 国 内 的 顾客。这其中很重要的一个因素是人民币对美元汇率的上升,所以导致了 表面上中国经销商支付的价格上涨。 A second force is economic insecurity. Like gold, gemstones are seen by some as a tangible store of value in turbulent times. Dealers are increasingly being asked to put together collections for wealthy Americans who want to diversify away from paper investments. “Wall Street types are reading the auction results and picking up the phone,” says Edward Boehm of Rare Source, which buys stones from mines. 第 二 种 推 动 力 量 源 自 人 们 的 经 济 不 安 全 感 ,在 某 些 人 看 来 ,像 黄 金 、宝 石 之 类 ,在 这 个 经 济 动 荡 的 时 代 是 切 切 实 实 的 保 值 物 。那 些 富 有 的 美 国 人 为 了 使 投 资 更 加 的 多 元 化 ,愈 来 愈 要 求 经 销 商 们 把 有 投 资 价 值 的 收 藏 品 都 归 总 起 来 。 “ 华 尔 街 的 经 理 人 们 一 旦 得 知 拍 卖 结 果 就 立 刻 拨 给 投 资 人 打 电 话 ” 来 自 Rare Source 的 爱 德 华 ·贝 姆 说。这家公司向矿山购买宝石。 A third factor is supply shortages. Unlike the artificial constraints imposed on diamond supply by big sellers, gemstone shortages are real. Good-quality coloured stones are hard to find in the ground at the best of times. The outfits digging for them tend to be tiny compared with the diamond giants: one of the biggest emerald miners, Gemfields, has a market value of just $66m (though it is growing smartly). “It is much more a business of mavericks” than diamonds is, says Mr Clutterbuck. Local politics have contributed to shortages. In 2008 America banned imports of gemstones from junta-ruled Myanmar, a major source of rubies. Madagascar has sapphire deposits but its politics are dysfunctional and its infrastructure poor. 第 三 大 推 动 的 力 量 是 供 应 的 短 缺 。 不 同 于 几 大 钻 石 供 应 商 的 人 为 控 制 供 应 , 宝 石 供 应 的 短 缺 是 确 确 实 实 的 。成 色 好 的 彩 色 宝 石 即 使 在 最 有 利 的 条 件 下 也 很 难 挖 到 ,其 供 应 商 规 模 比 钻 石 的 要 小 得 多 :祖 母 绿 矿 石 最 大 的 供 应 商 ——Gemfields, 市 场 价 值 只 有 6600 万 美 元 ( 尽 管 它 在 迅 速 升 值 ) , “这 比 钻 石 的 生 意 还 有 前 景 呢 , ”克 鲁 特 布 克 先 生 说 到 。 地 方 性 的 政 策 也 造 成 了 供 应 量 的 短 缺 , 2008 年 美 国 禁 止 了 从 缅 甸 的 宝 石 进 口 , 而 缅 甸 是 红宝石的主要供应地。马达加斯加岛拥有蓝宝石矿物储备,但是其政策机制不完善,基础设施也很匮乏。 Celebrity endorsements give another, albeit fleeting, boost. Demand for blue sapphire rocketed in America when Prince William proposed to Kate Middleton with a sapphire-and-diamond engagement ring, says Douglas Hucker, head of the American Gem Trade Association. 此 外 ,名 人 的 示 范 效 应 也 起 了 一 阵 短 暂 的 推 动 作 用 ,“在 威 廉 王 子 用 一 枚 周 边 镶 嵌 着 钻 石 的 蓝 宝 石 订 婚 戒 指 向 凯 特 ·米 德 尔 顿 求 婚 之 后 ,整 个 美 国 的 蓝 宝 石 的 需 求 发 生 了 暴 涨 ,”美 国 宝 石 贸 易 协 会 会 长 道 格 拉 斯 ·哈 克 说 到 。 Can the boom continue? Optimists argue that coloured stones are catching up with diamonds (which have not enjoyed the same price rises lately) in terms of cachet. This would be a restoration of former glory: coloured gems were recognised as valuable centuries before anyone cared for diamonds, points out Ian Harebottle, chief executive of Gemfields, but in the 20th century diamonds took over, thanks largely to shrewd marketing. He thinks coloured gems could be “superstars” if their rarity is marketed just as cleverly. It should help that investors have growing opportunities to resell via specialist auctions. 那 么 ,宝 石 业 的 繁 荣 会 继 续 吗 ? 乐 观 主 义 者 认 为 ,彩 色 宝 石 的 地 位 就 快 要 赶 上 钻 石 了( 最 近 钻 石 的 价 格 上 涨 程 度 不 及 彩 色 宝 石 ) 。 Gemfields 的 董 事 长 伊 恩 ·哈 尔 波 图 指 出 , 或 许 彩 色 宝 石 将 迎 来 一 阵 往 昔 的 辉 煌 : 在 几 个 世 纪 以 前 人 们 尚 未 认 识 到 钻 石 的 价 值 的 时 候 , 就 已 经 视 彩 色 宝 石 为 瑰 宝 了 。 不 过 由 于 精 明 的 营 销 推 广 , 20 世 纪 时 钻 石 在 人 们 心 中 的 地 位 超 过 了 彩 色 宝 石 。哈 尔 波 图 先 生 认 为 ,如 果 策 划 的 好 ,彩 色 宝 石 会 因 其 稀 有 性 被 炒 作 成 “超 级 明 星 ”。 这 将 给 投 资 者 们 以 更 多 的 机 会 通 过 特 别 拍 卖 会 的 方 式 出 售 持 有 的 彩 色 宝 石 。 But buyers need to be careful. Coloured stones vary hugely in quality. The grading system is less sophisticated and more subjective than that for diamonds. Tales of buyers (and banks that accept stones as collateral) getting burned abound. A newcomer can easily be fooled into believing a Sri
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

90

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Lankan sapphire is a more valuable one from Kashmir. Unscrupulous dealers have been known to shove duff stones into the types of collection now being bought by Americans. 然 而 ,买 家 们 下 手 要 千 万 小 心 。由 于 彩 色 宝 石 的 成 色 相 差 非 常 大 ,其 等 级 很 难 分 辨 ,并 且 其 区 分 过 程 与 钻 石 相 比 带 有 很 强 的 主 观 性 。有 很 多 买 家( 和 接 受 宝 石 作 为 抵 押 品 的 银 行 )都 有 受 骗 上 当 的 事 情 发 生 。一 个 新 手 很 容 易 被 误 导 ,以 为 来 自 克 什 米 尔 的 斯 里 兰 卡 宝 石 更 有 价 值 。目 前 ,已 经 发 现 有 无 耻 的 经 销 商 们 把 差 的 宝 石 混 在 好 的宝石里卖给美国人。 Even with hand-holding from an honest expert, buyers face risks. Coloured-gem prices have jumped and slumped before. A decade ago, emerald prices tumbled after a well-known jeweller was sued over a flawed stone. If Asian buyers retrenched, current prices would look hard to justify. But if prices do crash, a ruby can at least be worn to the theatre. A share certificate doesn’t even make good toilet paper. 甚 至 买 家 们 就 算 与 一 位 诚 实 的 进 口 商 合 作 ,依 然 面 临 着 风 险 。彩 色 宝 石 过 去 的 价 格 波 动 很 大 。十 年 前 ,在 一 位 有声望的珠宝商因为卖出有瑕疵的宝石遭到控告 , 成祖母绿的价格下滑。 果亚洲的买家控制一点支出的话, 造 如 那 么 当 前 彩 色 宝 石 的 价 格 将 很 难 预 测 。如 果 价 格 下 滑 ,红 宝 石 至 少 可 以 佩 戴 着 去 剧 院 ,然 而 它 的 宝 石 证 书 已 经 不如一张卫生纸有价值了。 翻译者:徐莉钦 校对组 靳浩然

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

91

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Economics focus 经济焦点

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

The celestial economy 世界经济的领头羊
By 2030 China’ economy could loom as large as Britain’ in the 1870s or America’ in the 1970s s s s 到 2030年 , 中 国 的 经 济 影 响 可 与 18世 纪 70年 代 的 英 国 和 19世 纪 70年 代 的 美 国 媲 美 。

IT IS perhaps a measure of America ’ s resilience as an economic power that its demise is so often foretold. In 1956 the Russians politely informed Westerners that “histor y is on our side. We will bur y you.” In the 1980s histor y seemed to side instead with Japan. Now it appears to be taking China’ s part. 预 言 美 国 的 消 亡 如 此 的 频 繁 ,或 许 这 可 以 衡 量 美 国 作 为 经 济 大 国 的 能 力 。1956年 俄 国 礼 貌 的 向 西 方 宣 战 : 历 “ 史 将 站 在 我 们 这 边 ,我 们 会 在 滚 滚 的 历 史 潮 流 中 将 你 们 埋 葬 。 ”在 20世 纪 80年 代 历 史 似 乎 站 在 了 日 本 。现 在 它 似乎在向中国靠拢。 These prophesies are “ self-denying ” , according to Larr y Summers, a former economic adviser to President Barack Obama. They fail to come to pass partly because America buys into them, then rouses itself to defy them. “ As long as we’ re worried about the future, the future will be better,” he said, shortly before leaving the White House. His speech is quoted in “ Eclipse” , a new book by Ar vind Subramanian of the Peterson Institute for International Economics. Mr Subramanian argues that China’ s economic might will overshadow America’ s sooner than people think . He denies that his prophecy is self-denying. Even if America heeds its warning, there is precious little it can do about it. 这些语言是自相矛盾,奥巴马的前经济顾问萨默斯这样认为, 他们无法超越美国某种程度上因为美国在控制 “ 着 他 们 ,所 以 可 以 无 视 他 们 的 存 在 。 “ 只 要 我 们 未 雨 绸 缪 ,未 来 会 更 好 ”他 在 离 开 白 宫 前 不 久 这 样 说 道 。由 彼 ” 得 森 过 经 济 研 究 所 的 Ar vind Subramanian 撰 写 的 新 书 《 日 食 》 中 引 用 了 他 的 言 论 。 Mr Subramanian 称 中 国 的 经 济 影 响 可 能 会 以 超 乎 人 们 预 想 的 速 度 超 越 美 国 。他 对 于 自 己 的 预 言 是 自 相 矛 盾 的 说 法 予 以 了 否 定 。即 使 美国听从了他的警告,也只是心有余而力不足。 Three forces will dictate China ’ s rise, Mr Subramanian argues: demography, convergence and “ gravity” . Since China has over four times America’ s population, it only has to produce a quarter of America ’ s output per head to exceed America ’ s total output. Indeed, Mr Subramanian thinks China is already the world’ s biggest economy, when due account is taken of the low prices charged for many local Chinese goods and ser vices outside its cities. Big though it is, China’ economy is also s somewhat “ backward ” . That gives it plenty of scope to enjoy catch-up growth, unlike Japan ’ s
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

92

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

economy, which was still far smaller than America’ s when it reached the technological frontier. 三 股 势 力 决 定 了 中 国 的 崛 起,Subramanian 先 生 说 道 : 人 口 ,汇 聚 , 引 力 ’ “ ‘ ”中 国 人 口 是 美 国 的 四 倍 ,每 个 中 国 人 只 要 产 出 美 国 人 产 出 的 四 分 之 一 ,总 产 量 就 会 超 过 美 国 。事 实 上 ,S 先 生 认 为 当 考 虑 到 到 当 地 的 “ 中 国 制 造 ”的 低 廉 的 出 口 价 格 时 ,中 国 已 经 是 世 界 最 大 的 经 济 体 了 。尽 管 规 模 很 大 ,但 中 国 的 经 济 仍 然 有 点“ 落 后 ” 。 日 本 达 到 技 术 前 沿 时 经 济 规 模 远 远 小 于 美 国 ,与 日 本 不 同 ,中 国 会 有 很 多 机 会 去 享 受 其 追 赶 的 经 济 增 长 带 来 的 好处。 Buoyed by these two forces, China will account for over 23% of world GDP by 2030, measured at PPP, Mr Subramanian calculates. America will account for less than 12%. China will be equally dominant in trade, accounting for twice America ’ s share of imports and exports. That projection relies on the “ gravity ” model of trade, which assumes that commerce between countries depends on their economic weight and the distance between them. China’ trade will outpace America’ both because s s its own economy will expand faster and also because its neighbours will grow faster than those in America’ s backyard. 由 于 这 两 股 力 量 的 支 撑 ,S 先 生 计 算 出 在 3p 指 数 的 衡 量 下 ,2030年 中 国 经 济 总 量 将 占 世 界 GDP 的 23%,而 美 国 则 不 到 12%。中 国 同 样 在 贸 易 上 占 有 很 大 优 势 ,其 占 有 美 国 进 出 口 两 倍 的 份 额 。这 一 预 测 是 基 于 贸 易“ 重 心 ” 模 型 ,即 假 设 国 家 间 的 商 业 取 决 于 国 家 的 经 济 重 心 和 他 们 之 间 的 距 离 。中 国 的 贸 易 将 超 过 美 国 不 仅 因 为 其 自 身 经济的迅速扩张,还因为其邻国经济增长速度比美国的邻国更快。 Mr Subramanian combines each countr y’ s share of world GDP, trade and foreign investment into an index of economic “ dominance ” . By 2030 China ’ s share of global economic power will match America ’ s in the 1970s and Britain ’ s a centur y before (see chart). Those prudent American strategists preparing their countr ymen for a “ multipolar ” world are wrong. The global economy will remain unipolar, dominated by a “G1”, Mr Subramanian argues. It’s just that the one will be China not America. S 先 生 将 每 个 国 家 所 贸 易 、 海 外 投 资 及 世 界 GDP 的 份 额 与 经 济 上 的 “ 霸 主 地 位 ” 向 结 合 。 到 2030年 , 中 国 在 全 世 界 的 经 济 地 位 将 与 20世 纪 70年 代 的 美 国 及 一 个 世 纪 前 的 英 国 相 提 并 论 ( 见 表 ) 。那 些 审 慎 的 美 国 战 略 家 为 其 同 胞 准 备 的 多 极 化 世 界 理 论 是 错 误 的 。世 界 经 济 仍 保 持 单 极 ,主 要 由“ G1”来 主 宰 。S 先 生 这 样 说 道 。只 是 霸主的位子将由中国来替代。 Mr Subramanian’ s conclusion is controversial. The assumptions, however, are conser vative. He does not rule out a “ major financial crisis” He projects that China’ per-person income will grow by 5.5% . s a year over the next two decades, 3.3 percentage points slower than it grew over the past two decades or so. You might almost say that Mr Subramanian is a “ China bear ” . He lists several countries (Japan, Hong Kong, Germany, Spain, Taiwan, Greece, South Korea) that reached a comparable stage of development— a living standard equivalent to 25% of America’ s at the time— and then grew faster than 5.5% per head over the subsequent 20 years. He could find only one, Nicolae Ceausescu ’ s Romania, which reached that threshold and then suffered a worse slowdown than the one he envisages for China. S 先 生 的 结 论 引 起 了 广 泛 的 争 议 。但 是 假 设 是 保 守 的 。他 没 有 排 除 一 个 重 大 的 经 济 危 机 的 可 能 。他 预 测 ,中 国 的 每 个 人 的 收 入 将 在 未 来 二 十 年 以 年 均 5.5%的 速 度 增 长 , 比 过 去 二 十 年 左 右 的 增 长 速 度 低 3.3个 百 分 点 。 可 能 有人会说 S 先生是“中国熊” 。他 列 出 了 一 系 列 的 国 家 和 地 区 ( 日 本 ,香 港 ,德 国 ,台 湾 ,希 腊 ,韩 国 ) ,这 些 地 区 和 国 家 都 处 于 发 展 的 相 似 阶 段 。目 前 的 生 活 水 平 达 到 美 国 的 四 分 之 一 ,并 在 其 后 的 20年 增 长 速 度 将 达 到 人 均 5.5%。 他 只 找 到 了 一 个 国 家 — — 齐 奥 塞 斯 库 的 罗 马 尼 亚 , 实 现 了 这 个 标 准 却 在 其 后 遭 遇 了 比 他 设 想 发 生 在 中国更为严重的放缓。 He is overly sanguine only on the problems posed by China ’ s ageing population. In the next few years, the ratio of Chinese workers to dependants will stop rising and start falling. He dismisses this demographic turnaround in a footnote, arguing that it will not weigh heavily on China’s growth until after 2030.
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

93

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

他对于中国老龄化带来的问题过于乐观。在未来几年,中国劳动力与非劳动力的比例将停止增长并开始下降 。 他 反 驳 了 这 在 注 脚 中 标 出 的 人 口 状 况 的 转 变 , 认 为 它 对 2030年 前 的 经 济 增 长 的 影 响 无 足 轻 重 。 Both China and America could surprise people, of course. If China’ s political regime implodes, “ all bets will be off ” , Mr Subramanian admits. Indonesia’ s economy, by way of comparison, took over four years to right itself after the financial crisis that ended President Suharto’ s 32-year reign. But even that upheaval only interrupted Indonesia ’ s progress without halting it. America might also rediscover the vim of the 1990s boom, growing by 2.7% per head, rather than the 1.7% Mr Subramanian other wise assumes. But even that stirring comeback would not stop it falling behind a Chinese economy growing at twice that pace. So Americans are wrong to think their “ pre-eminence is America’ s to lose” . 当然,美国和中国都足以使人们刮目相看。但 S 先生承认如果中国的政治体制内爆, 所有的赌都将无效” 相 “ 。 比 之 下 ,经 济 危 机 后 ,苏 哈 总 统 结 束 了 32年 的 统 治 后 ,印 尼 的 经 济 耗 费 了 四 年 的 时 间 来 恢 复 稳 定 。但 是 即 使 这 样 , 动 乱 只 中 断 而 非 停 止 了 进 步 。 S 先 生 假 设 , 美 国 还 可 能 重 拾 20世 纪 90年 代 的 的 繁 荣 , 人 均 增 长 由 1.7%变 为 2.7%。 但 中 国 以 两 倍 的 速 度 使 得 令 人 激 动 的 东 山 再 起 只 能 位 居 中 国 之 后 。 所 以 美 国 人 错 误 的 认 为 他 们 的 一 统天下实质是失去。 Bratty or benign? If China does usurp America, what kind of hegemon will it be? Some argue that it will be a “ premature” superpower. Because it will be big before it is rich, it will dwell on its domestic needs to the neglect of its global duties. If so, the world may resemble the headless global economy of the inter-war years, when Britain was unable, and America unwilling, to lead. But Mr Subramanian prefers to describe China as a precocious superpower. It will not be among the richest economies, but it will not be poor either. Its standard of living will be about half America’ s in 2030, and a little higher than the European Union’ s today. 如 果 中 国 真 的 替 代 了 美 国 的 地 位 ,那 它 将 成 为 怎 样 的 霸 主 ? 有 人 认 为 这 将 是 一 个 早 产 的 超 级 大 国 。因 为 它 在 富 裕 之 前 先 变 得 庞 大 ,它 将 重 视 国 内 的 需 求 而 忽 略 了 国 际 责 任 。果 真 如 此 ,世 界 将 会 像 战 争 期 间 无 领 导 的 经 济 年 代 ,那 是 美 国 与 英 国 都 不 愿 做 领 头 羊 。但 是 S 先 生 宁 愿 将 中 国 描 述 为 有 早 产 的 超 级 大 国 。它 不 会 在 最 发 达 国 家 中 , 但 至 少 也 不 会 穷 。 他 的 生 活 水 平 将 在 2030年 达 到 美 国 一 半 的 水 平 , 略 高 于 现 在 的 欧 盟 。 With luck China will combine its precocity in economic development with a plodding conser vatism in economic diplomacy. It should remain committed to preser ving an open world economy. Indeed, its commitment may run deeper than America’ s, because its ratio of trade to GDP is far higher. 中国很幸运将其经济发展的早熟与经济外交的保守主义想结合。他应该继续致力于维护一个开放的世界经济 。 事 实 上 , 它 的 协 定 可 能 会 比 美 国 的 更 深 远 , 因 为 其 贸 易 占 GDP 的 比 重 远 高 于 美 国 。 China’ s dominance will also have limits, as Mr Subramanian points out. Unlike America in the 1940s, it will not inherit a blank institutional slate, wiped clean by war. The economic order will not yield easily to bold new designs, and China is unlikely to offer any. Why use its dominant position to undermine the ver y system that helped secure that position in the first place? In a white paper published this week , China’ s State Council insisted that “ China does not seek regional hegemony or a sphere of influence.” Whether it is precocious or premature, China is still a tentative superpower. As long as it remains worried about the future, its rivals need not worr y too much. 中 国 的 霸 主 地 位 也 将 会 有 很 大 的 局 限 性 , 正 如 S 先 生 指 出 的 。 和 20世 纪 40年 代 的 美 国 不 同 , 它 将 不 会 继 承 一 个 由 战 争 导 致 的 空 白 的 体 制 。经 济 秩 序 不 会 轻 易 让 步 ,中 国 也 不 会 提 供 任 何 大 胆 的 关 于 秩 序 的 新 设 计 。为 什 么 要用它霸主的地位去削弱有助于巩固摆在首位的那个位置?在这周发布的白皮书中 , 国国务院坚持称中国将 中 不 会 谋 求 地 区 霸 权 或 实 力 范 围 。 无 论 是 早 熟 还 是 早 产 , 重 国 仍 然 是 一 个 暂 时 的 超 级 大 国 。 只 要 它 担 心 未 来 ,它 的对手就不用太过担心。 翻译者:许青
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

94

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Banking regulation 银行业法规

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Capital punishment 投行的死刑
Measuring the price of regulation 法规成本为几多? LIKE the bloke in a bar who methodically offers to buy each of the single women a drink , investment bankers are optimists at heart. Not any more. They are now almost universally despondent as the combined effect of new regulations, sluggish economies and skittish markets threaten swingeing cuts to their profits, their pay and, for many, their jobs. 和 那 帮 在 夜 店 里 轻 晃 酒 杯 并 时 刻 准 备 泡 妞 的 家 伙 们 一 样 ,这 帮 投 资 银 行 家 们 打 心 眼 儿 里 都 是 乐 天 派 。如 今 一 切 都 已 成 往 事 如 烟 。新 法 规 的 制 约 、一 蹶 不 振 的 经 济 加 上 动 荡 不 安 的 市 场 ,无 不 威 胁 着 他 们 的 分 红 和 薪 水 ,不 少 人还面临着丢掉饭碗的危险,把现今的投资银行界弄得是人人自危。 Start with the state of the markets. A tumultuous second quarter, in which the earnings of most big investment banks slumped as clients held back from issuing or buying bonds and stocks, seems to have been followed by an even more torrid third quarter. “ We’ had five consecutive months of low ve activity,” says the head of investment banking at one ofEurope’ s largest firms. “ [As a bank] you need to create some activity or you are screwed.” 我 们 先 从 市 场 的 情 况 说 起 。第 二 季 度 就 非 常 不 稳 定 ,许 多 客 户 暂 缓 了 对 债 券 和 股 票 的 发 行 或 购 买 ,多 数 大 投 行 都 因 此 进 账 锐 减 ,且 第 三 季 度 看 起 来 日 子 会 更 难 熬 。 我 们 已 经 连 着 五 个 月 没 多 少 活 儿 干 了 , “ ”一 家 欧 洲 大 银 行 的投行部负责人说道,(作为银行)你得想办法找点事儿干,不然就完了 。 “ ” Investment banking is an inherently cyclical business: it staged a remarkable mini-bounce back in 2009, for instance. But this downturn is likely to be far more durable. The grimness of the long-term economic outlook is one reason. The fact that a complete overhaul of banking regulation is now really starting to bite is another. 投 资 银 行 业 本 质 上 来 讲 是 周 期 性 的 买 卖 : 比 如 2009年 上 演 的 一 场 小 规 模 复 苏 就 非 常 引 人 注 目 , 但 随 之 而 来 的 衰 退 貌 似 要 持 久 得 多 。一 方 面 是 因 为 长 期 经 济 形 势 不 容 乐 观 ,另 一 方 面 ,则 是 由 于 对 银 行 业 法 规 的 全 面 整 改 已 经开始“动真格的了” 。 Among other things, the new rules require banks to hold more capital against losses and bigger pools of liquid assets that can be quickly turned into cash if funding markets run dr y. Big banks have already started to cut the size of their balance-sheets, mainly as a result of being forced to hold more capital against their trading books under the so-calledBasel2.5 rules, which come into force in 2012. 此 外 ,新 法 规 要 求 银 行 储 备 更 多 的 资 金 来 抵 御 亏 损 ,还 必 须 持 有 更 多 的 流 动 资 产 ,好 在 资 本 市 场 面 临 枯 竭 时 迅 速 变 现 。之 所 以 大 银 行 纷 纷 开 始 为 资 产 负 债 表 减 肥 ,主 要 就 是 因 为 按 照 所 谓 的《 巴 塞 尔 协 议 2.5》 ,银 行 必 须 根 据 其 资 产 规 模 持 有 更 多 的 资 金 , 而 该 协 议 马 上 就 将 于 2012年 生 效 。 The final Basel3 regime will have them set aside yet more. Although it is due to come into full effect only in 2019, its impact is already being felt. Many banks are hoping to hit its capital targets by 2015 in a show of strength to investors. That will be a struggle: the Institute of International Finance (IIF), a financial lobby group, reckons that banks need some $1.3 trillion in additional capital on top of what they had at the end of 2010. 最 后 的《 巴 塞 尔 协 议 3》要 求 银 行 预 留 的 资 金 会 更 多 。尽 管 该 协 议 到 2019年 才 能 完 全 生 效 ,其 影 响 力 已 经 初 见 端 倪 。 许 多 银 行 希 望 能 在 2015年 达 到 目 标 资 金 额 , 以 此 向 投 资 者 展 示 自 身 实 力 。 但 这 做 起 来 会 很 难 : 金 融 游
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

95

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
目标。

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

说 组 织 美 国 国 际 金 融 学 会( IIF)认 为 ,在 2010年 底 的 资 金 基 础 上 ,银 行 总 共 还 需 要 增 加 1.3万 亿 美 元 才 能 实 现

Holding more capital and lower-yielding liquid assets will depress returns. McKinsey, a consultancy, reckons that if the world ’ s biggest banks did nothing to offset the impact of the new rules, their returns on equity in investment banking would fall from about 20% in 2010 to about 7%. Even if firms charge clients more and close down capital-intensive businesses, among other steps, returns would still dip to 12-14%, barely covering their costs of capital. That will not do much to entice investors to buy shares, especially given the risk of greater volatility than other sectors. 持 有 更 多 的 资 金 和 低 收 益 流 动 资 产 会 压 缩 经 营 回 报 。麦 肯 锡 咨 询 顾 问 公 司 认 为 ,如 果 全 世 界 最 大 的 几 家 银 行 不 采 取 任 何 措 施 来 抵 消 新 规 定 带 来 的 影 响 , 他 们 在 投 行 业 务 上 的 股 本 回 报 率 将 从 2010年 的 20%下 降 到 7%。 即 便 公 司 向 客 户 收 取 更 高 的 服 务 费 、 停 掉 资 金 密 集 型 的 业 务 或 采 取 别 的 办 法 , 收 益 率 还 是 会 下 降 到12-14%, 只 够 负担银行的融资成本。鉴于银行业本身就比其它行业的波动风险更大,投资者不会因此就更愿意购买银行股 。 Reducing leverage might also reveal an uncomfortable truth, which is that much of what banks did before the crisis was not particularly profitable. During the boom many banks boosted earnings simply by levering up, masking poor returns on assets with the magic of debt. InAmericabanks typically held about $30 in assets for each $1 of their equity, while some European banks stuffed their balance-sheets with up to 80 times more assets than equity. An unpublished study by Credit Suisse, an investment bank , found that with the exception of Goldman Sachs, none of its rivals would have consistently made returns much above the cost of their capital before the crisis had they been forced to limit their leverage to sane levels. 降 低 杠 杆 率 也 可 能 暴 露 出 一 个 难 以 接 受 的 事 实 :危 机 前 多 数 投 行 业 务 是 不 怎 么 挣 钱 的 。在 行 业 的 繁 荣 期 ,许 多 银 行 仅 仅 依 靠 提 高 杠 杆 率 来 增 加 收 益 ,他 们 运 用 举 债 的 神 力 来 掩 盖 低 得 可 怜 的 资 产 回 报 率 。美 国 的 银 行 普 遍 只 用 1美 元 的 股 本 就 可 拥 有 30美 元 的 资 产 , 而 某 些 欧 洲 银 行 也 使 劲 儿 给 资 产 负 债 表 增 肥 , 资 产 甚 至 可 以 比 股 本 多 出 80倍 。 瑞 士 信 贷 ( Credit Suisse) 一 份 未 发 表 的 研 究 发 现 : 如 果 银 行 法 规 以 前 就 对 杠 杆 率 进 行 了 限 制 , 除 了高盛,没有一家竞争对手能在本轮危机前持续获得大大超出融资成本的回报。

Rewriting the rule book , for retail and corporate lenders as well as investment banks, makes sense in terms of financial stability but risks constraining the supply of credit or raising its price as banks seek to bolster returns. This is not an abstract risk . Lending to the private sector remains horribly subdued (see chart), although it is difficult to be sure whether this is because borrowers shun banks or the other way round. 法 规 的 重 新 修 订 对 零 散 债 权 人 、公 司 债 权 人 和 投 资 银 行 来 说 ,一 方 面 对 稳 定 金 融 市 场 意 义 重 大 ,一 方 面 却 又 增 加了贷款供应限制或是借贷成本增高的风险 , 而为银行提高创收增加了难度。 样的风险并非看不见摸不着: 从 这 虽然说不清是借债人没去找银行, 是银行将前者拒之门外, 前对私有部门的借债还一直低得吓人 见上图) 还 目 ( 。
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

96

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

The IIF reckons the combined impact of new banking regulations may be to trim GDP by 0.7% a year over the next five years and could cost some 7.5m jobs over the period. Those numbers are higher than the findings of official studies. Judging their credibility is hard, both because there are large dollops of self-interest to factor in and because any calculation is more art than science. But the IIF is correct to point out that the new rules will not be free. When even investment bankers fret, it is a pretty good signal to the rest of us to order a stiff drink . 国 际 金 融 学 会 认 为 新 银 行 法 规 生 效 后 , 会 使 得 美 国 的 GDP 在 未 来 五 年 间 每 年 下 降 0.7%, 届 时 也 将 牺 牲 掉 750 万 个 工 作 岗 位 。这 些 数 据 比 官 方 研 究 所 公 布 的 要 高 得 多 。但 评 判 数 据 可 信 与 否 也 不 容 易 ,一 是 因 为 计 算 时 会 参 杂 许 多 自 身 利 益 的 考 量 ,二 是 因 为 计 算 的 过 程 更 倾 向 于 艺 术 而 非 科 学 。但 国 际 金 融 学 会 指 出 新 法 规 不 是 免 费 的 午 餐 ,这 一 点 是 千 真 万 确 的 。当 乐 观 的 投 资 银 行 家 们 都 开 始 坐 立 不 安 ,这 就 预 示 着 我 们 这 些 人 是 时 候 来 点 烈 酒 了。 翻译者:陈玉梅

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

97

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Buttonwood 梧桐树(美国股市)

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

All in the same boat 一根绳上栓的蚂蚱
Why global stockmarkets have become more correlated 为何全球股市愈加相关?

DIVERSIFICATION is supposed to be one of the rare free lunches in finance. Spread your assets geographically (or by asset class) and the chances are that your investments will not rise and fall together. Investors should be able to get the same reward with less risk . 多 样 化 被 认 为 是 金 融 世 界 为 数 不 多 的 免 费 午 餐 。将 你 的 资 产 ,分 散 投 资 于 不 同 地 方 或 者 不 同 行 业 ,而 不 是 将 所 有鸡蛋放在一个篮子里。这样一来,投资者可以在风险更小的前提下获得同样的回报。 But, as the chart shows, global stock markets have steadily become more correlated over the past few decades. Wake to the financial headlines on any given morning and you will find that a sell-off in Asia has spread to Europe and that, all too often, both continents are reacting to a late plunge on Wall Street. It is rare for individual markets to go against the trend. 不 过 如 图 所 示 ,全 球 股 票 市 场 在 过 去 几 十 年 关 系 正 变 得 愈 加 密 切 。假 设 某 天 早 上 醒 来 ,你 发 现 财 经 版 的 头 条 写 到 亚 洲 市 场 股 价 暴 跌 已 经 影 响 到 欧 洲 ,但 类 似 情 况 ,在 大 多 数 情 况 下 ,这 种 暴 跌 行 为 往 往 是 亚 欧 两 大 市 场 对 华 尔街美股指数前一日跳水的反应。几乎没有哪个市场可以幸免遇难。 As a consequence, the fundamentals of individual economies can be less important to their short-term equity performance than investors might expect. Emerging markets have better growth prospects and sounder public finances than their developed-world counterparts. But those Western investors who have sought to take advantage of these differences can end up feeling disappointed. At the end of August, the MSCI emerging-markets index was down by 10.3% in dollar terms since the start of the year. The developed-world index was down by 5.4% over the same period. 因 此 ,个 别 经 济 的 基 本 面 对 于 短 期 股 市 表 现 的 影 响 并 没 有 投 资 者 想 象 得 重 要 。新 兴 市 场 相 比 发 达 国 家 市 场 有 更 好 的 发 展 前 景 和 更 健 康 的 公 共 财 政 。不 过 想 要 从 这 个 差 别 中 获 利 的 西 方 投 资 者 可 能 要 以 失 望 告 终 了 。MSCI 摩 ( 根 士 丹 利 资 本 国 际 公 司 ) 新 兴 市 场 指 数 从 年 初 到 八 月 底 已 下 跌 10.3%( 以 美 元 结 算 ) 同 期 发 达 国 家 指 数 下 跌 ; 了 5.4%。

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

98

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Globalisation is partly to blame. The volume of world trade has risen in ever y year bar one (2009) over the past decade and now represents 29.7% of GDP, up from 23.8% in 2001. Many developed countries are counting on a surge in exports to boost their own sluggish domestic economies. 全 球 化 需 对 此 负 一 部 分 责 任 。 过 去 十 年 , 除 2009 年 外 , 世 界 贸 易 总 量 逐 年 增 长 , 从 2001 年 的 23.8%上 升 至 今 已 占 到 全 球 国 内 生 产 总 值 的 29.7%。 现 在 , 许 多 发 达 国 家 都 指 望 通 过 出 口 的 强 劲 增 长 来 刺 激 国 内 疲 软 的 经 济。 。 It is not just a question of trade. Many of the world’s leading companies are multinationals with operations scattered throughout the world. The recent poor growth record of the developed world means that many Western firms are pinning their expansion hopes on Asia or Latin America. By the same token emerging-market exporters like Samsung or Petrobras need consumers in Europe and America to keep spending. Analysis by BNP Paribas finds, for example, that more than 20% of the revenues of constituent companies of the Dow Jones Industrial Average comes from emerging markets; 36% of the revenues of FTSE 100 companies is generated in North America; and almost 14% of the revenues of listed Korean companies stems from Europe. 这 不 只 是 贸 易 问 题 ,世 界 上 很 多 占 主 导 地 位 的 公 司 都 是 业 务 运 作 遍 布 全 球 的 跨 国 公 司 。而 发 达 国 家 近 来 不 尽 如 人 意 的 发 展 数 据 意 味 着 很 多 西 方 国 家 的 企 业 要 将 扩 张 的 希 望 寄 托 在 亚 洲 和 拉 美 市 场 。同 样 的 理 由 ,新 兴 市 场 的 出 口 商 ,比 如 三 星 或 巴 西 石 油 公 司 ,需 要 通 过 吸 引 欧 美 的 消 费 者 来 扩 张 市 场 份 额 。巴 黎 银 行 的 分 析 发 现 ,道 琼 斯 工 业 平 均 指 数 成 员 公 司 的 收 益 有 20%都 来 自 新 兴 市 场 ; 北 美 市 场 贡 献 了 英 国 富 时 100 指 数 100 家 权 重 股 公 司 36%的 营 业 额 ; 而 上 市 的 韩 国 公 司 14%的 收 入 来 源 于 欧 洲 市 场 。 The Federal Reser ve may also be playing its part. Investors have been relying on the Fed not just to revive the American economy but to prop up asset markets through its bouts of quantitative easing (QE). Since the dollar is still the global reser ve currency, Fed decisions affect investors all round the world. When Ben Bernanke hinted at a second round of QE in August 2011, the resulting rally was global, not just confined to Wall Street.。 Fund managers around the world are hoping he opts for a third round. 美 国 联 邦 储 备 委 员 会 也 有 一 定 的 责 任 。投 资 者 们 不 仅 指 望 联 储 来 挽 救 美 国 经 济 ,同 时 期 望 其 通 过 实 施 量 化 宽 松 政 策 来 维 持 资 本 市 场 的 运 转 。 由 于 美 元 仍 然 是 全 球 储 备 货 币 , 美 联 储 的 决 定 会 影 响 全 球 投 资 者 。 当 本 -伯 南 克 在今年八月暗示将推出第二轮的量化宽松政策时, 不只是华尔街,全球市场都显得信心倍增。现在世界各地 , 的基金经理们都期盼着他做出实施第三轮量化宽松政策的决定。 Another crucial factor may be the existence of large fund-management firms, whose portfolios are diversified across the globe. A new academic paper* looks at how these funds may act to transmit shocks from one market to another. 另 一 个 关 键 因 素 也 许 是 因 为 大 型 基 金 管 理 公 司 的 存 在 , 他 们 在 全 球 进 行 多 元 化 的 投 资 。 一 篇 新 的 学 术 论 文 *关 注于这些基金如何进行交易操作,将震荡在不同资本市场间传导。 Fund managers do not make their buy-and-sell decisions based on the economic fundamentals alone. They have to adjust their portfolios as clients send them more money or ask to redeem their holdings. If retail investors in Iowa want their money back , fund managers have to sell something and that may mean Brazilian or Chinese equities. 基金经理人并不仅仅基于经济基本面来决定买卖 行为。 们必须根据客户申购于赎回基金份额的情况来调整他 他 们 的 投 资 组 合 。当 爱 荷 华 的 散 户 想 要 赎 回 他 们 的 投 资 ,基 金 经 理 就 得 卖 掉 一 些 股 份 ,而 这 就 很 有 可 能 是 巴 西 或 中国股份。基金经理们必须卖出部分资产,也许这意味着出售 的资产中含有来自巴西或者中国市场的股票。 Those Iowans may well be reacting to domestic news, such as the debt-ceiling crisis in late July or Standard & Poor ’s downgrade of America’s credit rating. But the result of their actions is that global markets fall in unison. The authors describe the process in this way: “Global funds
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

99

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

substantially alter portfolio allocations in emerging markets in response to funding shocks from their investor base.” They found that those emerging markets that were most exposed to these global funds were both more correlated with one another, and more correlated with the developed markets in which the funds are domiciled. 那 些 爱 荷 华 洲 的 投 资 者 们 可 能 对 国 内 新 闻 迅 速 作 出 反 应( 譬 如 七 月 底 的 债 务 上 限 危 机 ,或 是 标 准 普 尔 公 司 下 调 对美国主权信用评级) 但却导致了全球市场一齐疲软。论文作者如此形容这个过程:为了回应来自投资者的 , 融 资 冲 击 ,全 球 基 金 从 本 质 上 改 变 了 投 资 组 合 在 新 兴 市 场 的 配 置 。他 们 发 现 ,最 大 限 度 地 接 触 了 全 球 基 金 的 新 兴 市 场 互 相 之 间 关 联 性 更 强 ,并 且 也 与 基 金 公 司 所 在 的 发 达 市 场 关 联 更 紧 。他 们 发 现 新 兴 市 场 中 ,那 些 对 全 球 基 金 完 全 开 放 的 国 家 间 的 相 关 性 更 强 ,同 时 他 们 与 发 达 国 家 ,即 这 些 全 球 基 金 注 册 地 的 证 券 市 场 的 相 关 程 度 也 更大。 There is an irony at work here. Global funds are invested in Brazil and China because investors want a diversified portfolio. But the ver y act of diversification means that these markets become more tied to the developed world and the rewards of diversification are accordingly reduced. It is not really diversification when ever yone has the same idea. 这 里 会 有 点 讽 刺 :基 于 投 资 者 希 望 投 资 多 元 化 的 意 愿 ,全 球 基 金 资 本 被 投 放 到 巴 西 和 中 国 市 场 。全 球 基 金 投 资 巴西和中国因为投资者想要一个多样化的投资组合 , 这一多样化投资行为意味着这些市场将更紧密地与发达 但 国家联系在一起,多样化的回报因此减少了。当每个人都想的一样的时候, 所谓多元化就变成了一记空谈. 翻译者:袁子葳 校对者: 尹茜

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

100

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Currency interventions 货币干预

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Francs for nothing 一文不值的瑞士法郎
The Swiss drive down the value of their currency 瑞士央行自行贬值本国货币

CENTRAL banks have historically been regarded as the guardians of a currency’s value, but occasionally they want to drive their exchange rates down. Rarely have they acted as aggressively as the Swiss National Bank (SNB) did on September 6th. Announcing a “minimum” exchange rate of SFr1.20 per euro (in effect, a ceiling), the SNB said it would buy “unlimited quantities” of foreign currency in exchange for Swiss francs, which have become a haven for investors fleeing the euro zone’s debt crisis. The central bank declared that: “The current massive over valuation of the Swiss franc poses an acute threat to the Swiss economy and carries the risk of a deflationar y development.” The franc fell from SFr1.11 to SFr1.20 to the euro almost immediately. 央 行 传 统 意 义 上 被 视 为 汇 率 的 坚 定 捍 卫 者 ,尽 管 偶 尔 他 们 也 有 点 想 降 低 本 国 汇 率 。不 过 像 瑞 士 央 行 9 月 6 日 表 现 的 那 样 激 进 的 央 行 真 的 是 凤 毛 麟 角 。 瑞 士 央 行 将 欧 元 /瑞 郎 的 下 限 设 定 至 1.20, 并 准 备 不 设 上 限 的 购 买 外 币 以 平 抑 汇 价 ,瑞 士 已 然 成 为 投 资 者 们 躲 避 欧 洲 此 次 次 债 危 机 的 避 风 港 。央 行 宣 称 :“对 瑞 郎 的 大 幅 高 估 将 给 瑞 士 经 济 带 来 巨 大 的 威 胁 , 并 且 有 可 能 导 致 为 通 货 紧 缩 。 ”SFr 汇 价 迅 速 从 1.11 下 调 到 1.20。 In theor y, it should be much easier for a central bank to drive its currency down than to push it up. When the Bank of England was tr ying to keep the pound in the Exchange Rate Mechanism in 1992, it had to use its limited foreign-exchange reser ves to buy sterling. But the SNB can create francs without limit if it wants to. In short, the SNB is using quantitative easing (QE) with the aim of driving down its exchange rate. Other central banks (notably the Federal Reser ve) have denied that currency weakness is the explicit aim of QE, although the dollar ’s weakness is regarded by enthusiasts as a positive side-effect of the policy. 理 论 上 讲 ,相 对 于 抬 高 本 币 汇 率 ,压 低 汇 率 是 小 事 一 桩 。早 在 1992 年 英 国 央 行 就 曾 为 保 住 英 镑 在 汇 兑 机 制 中 的 地 位 不 得 不 利 用 它 有 限 的 外 汇 储 备 来 购 买 英 国 本 币 。但 是 瑞 士 央 行 可 以 随 心 所 欲 的 发 行 瑞 士 法 郎 ,只 要 它 觉 得 这 样 有 利 可 图 。短 期 内 ,瑞 士 央 行 将 使 用 量 化 宽 松 政 策 来 压 低 汇 率 。但 其 他 的 央 行( 尤 其 是 美 联 储 )则 否 认 汇率走低是量化宽松的明确目标,尽管美元的贬值被狂热分子认为是量化宽松政策所带来的起到积极效果的 “副作用” 。

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

101

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Given the weak economic outlook , most governments would like to see their currencies fall to give their exporters a chance of seizing a bigger share of global trade. The risk, as in the 1930s, is of “beggarthy-neighbour ” devaluations. “This marks a major new round in the currency war,” says Chris Turner, head of foreign-exchange strategy at ING. “Could not Japan also set a minimum yen/dollar exchange rate at 75 as a means to battle deflation?” 鉴 于 经 济 前 景 不 甚 乐 观 ,多 数 政 府 其 实 比 较 希 望 本 国 货 币 汇 率 保 持 在 低 位 ,这 样 就 可 以 给 出 口 商 们 就 有 更 大 的 优 势 来 抢 占 市 场 份 额 。 但 是 这 是 有 风 险 的 , 就 像 20 世 纪 30 年 代 那 样 , 用 嫁 祸 于 他 人 的 方 法 致 使 货 币 贬 值 。 “这 标 志 着 新 的 战 争 已 经 打 响 ” 荷 兰 国 际 集 团 (ING)外 汇 策 略 主 管 克 里 斯 •特 纳 说 。 “举 个 简 单 的 例 子 , 日 本 不 也 能 通 过 限 定 75 日 元 兑 1 美 元 的 最 低 汇 价 来 应 对 通 货 紧 缩 么 ? ” The euro zone in particular may rue the Swiss move. Unlimited Swiss buying of euros could push up the single currency, adding to deflationar y pressures in the region. The SNB is also likely to invest the proceeds in French and German government bonds, causing the spread between the yields on such bonds and those of Italy and Spain to widen. Such spreads are seen as a signal of risk aversion and may pile more pressure on peripheral countries. 欧 元 区 可 能 会 因 瑞 士 的 此 次 行 动 感 到 后 悔 万 分 。若 瑞 士 无 限 制 购 买 欧 元 虽 可 以 推 高 单 一 货 币 ,但 伴 随 而 来 的 是 加 剧 整 个 大 区 的 通 货 紧 缩 压 力 。瑞 士 央 行 还 极 有 可 能 继 续 投 资 购 买 法 国 和 德 国 的 政 府 债 券 ,从 而 提 高 这 两 种 债 券 同 意 大 利 及 西 班 牙 政 府 债 券 的 利 息 收 入 差 距 。这 个 息 差 增 大 的 现 象 被 视 为 一 国 故 意 规 避 风 险 的 信 号 ,并 且 此 行为很可能对周边国家造成更大压力的财政压力。

The Swiss felt they had no choice. They had been attempting to drive down the franc by inter vening in the money markets to little lasting effect. Their exporters were suffering from the strength of the franc. Companies from Clariant, a chemicals group, to Swatch, a watchmaker, have blamed disappointing profits on the currency. UBS recently introduced a charge on institutional customers which held excess deposits in their accounts. 瑞 士 也 倍 感 无 语 。 他 们 曾 一 度 尝 试 通 过 宏 观 调 控 来 去 压 低 SFr, 但 收 效 甚 微 。 他 们 的 出 口 商 一 直 饱 受 强 硬 货 币 政 策 的 折 磨 。从 化 工 集 团 的 科 莱 恩 到 制 表 业 的 斯 沃 琪 ,都 指 责 汇 率 政 策 使 得 他 们 在 盈 利 上 损 失 许 多 。瑞 士 联 合 银行日前出台了一项政策,称其将对其超额存款的机构型客户收取一定费用。 Imposing a ceiling carries big risks. Central banks cannot target both their exchange rate and inflation. The Swiss monetar y base is almost 50% of GDP (the equivalent figure for America is 18%), although inflation remains subdued at 0.2% in August. There are also questions about what happens if the strategy fails. The SFr20 billion losses ($23.3 billion) incurred in 2010 thanks to previous inter ventions have sparked calls for the resignation of Philipp Hildebrand, the SNB’s president. This looks like a last throw of the dice. 设 置 下 限 带 来 巨 大 风 险 。 央 行 不 能 在 稳 定 汇 率 的 同 时 和 抑 制 通 货 膨 胀 。 尽 管 通 货 膨 胀 在 8 月 维 持 在 0.2%, 瑞 。战 略 失 败 会 带 来 什 么后 果 依 然 未 知 。2010 年 ,由 于 之 前 的 士 的 货 币 储 量 仍 占 GDP 的 50%( 而 美 国 是 18%) 干 预 而 损 失 了 200 亿 法 郎 ( 233 亿 美 元 ) 就 导 致 了 瑞 士 央 行 前 总 裁 菲 利 普•希 尔 德 布 兰 德 的 下 台 。 瑞 士 央 行 的 这一举措就像孤注一掷。 翻译者:胡伟凡 陈默 校对者:尹茜

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

102

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Europe’s debt crisis 欧洲债务危机

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Fudge, the final frontier 在最后的底线上,纠结
European leaders are at a fork in the road. They’ll probably go straight on. 欧洲领导人正面临分岔路口,不过他们可能会照直走下去。

SEPTEMBER is a cruel month in international monetary history, when regimes that once seemed inviolate have shattered. In 1931 it was the month when Britain went off the gold standard. In September 1992 the same country was booted out of the European Exchange Rate Mechanism. This month will not see the end of the euro, but could go a long way to deciding its fate. 9 月 是 国 际 货 币 史 上 一 个 残 酷 的 月 份 , 曾 经 神 圣 不 可 侵 犯 的 货 币 制 度 多 在 此 月 被 打 破 。 1931 年 9 月 ,英 国 脱 离 金 本 位 制 度 。 1992 年 9 月 , 同 样 是 英 国 , 爆 发 了 欧 洲 汇 率 机 制 危 机 。 今 年 9 月 , 我 们 还 不 至 于 会 看 到 欧 元 的灭亡,或许在决定其命运之前,还有一段漫长的路要走。 The brief period of calm brought about by the European Central Bank (ECB) wading into the bond markets from early August to buy Italian and Spanish government debt is over. That intervention at first lowered Italian ten-year bond yields down from over 6% to around 5%. But yields have been creeping up since late August, and jumped above 5.5% on September 5th (see chart 1). 8 月 初 , 欧 洲 央 行 ( ECB) 着 手 购 买 意 大 利 和 西 班 牙 国 债 , 并 由 此 给 债 券 市 场 带 来 的 短 暂 平 静 已 经 结 束 。 首 当 其 冲 的 是 意 大 利 10 年 期 国 债 收 益 率 , 从 6% 以 上 , 下 跌 到 5% 左 右 , 不 过 , 又 于 8 月 末 开 始 缓 慢 攀 升 , 并 曾 在 9 月 5 日 跃 至 5.5% 以 上 ( 见 图 表 1) 。

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

103

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Equity markets, which had taken a battering over the summer, have been clobbered again this week. Germany ’ s Dax 30 index fell by over 5% on September 5th alone. Since the start of July it has declined by 27%. Italy ’ s benchmark index is down by 29%, France ’ s by 23%. Such falls have outplunged America, where the S&P 500 has lost 11% over the same period. 今 年 夏 天 屡 遭 重 挫 的 股 市 , 本 周 再 度 遭 受 打 击 。 仅 9 月 5 日 , 德 国 DAX 30 指 数 就 下 跌 超 过 5% , 自 七 月 初 以 来 已 下 挫 27% 。 意 大 利 基 准 指 数 更 迭 愈 29% , 法 国 基 指 则 下 跌 23% 。 欧 洲 股 市 的 颓 势 引 发 美 国 股 市 暴 跌 , 同 期 标 准 普 尔 500 指 数 已 下 跌 11% 。 European banks have suffered still steeper drops. German banks are down by 36% since early July, Italian ones by 38% and French banks by 43%. Plenty of spectres stalk the sector, among them the naming on September 2nd of some big European lenders in lawsuits filed by the US Federal Housing Finance Agency for mis-selling mortgage-backed debt. But the biggest by far is the potential loss that European banks face on their holdings of sovereign debt. Credit-default swaps on European banks are above even the levels they reached in late 2008. 欧 洲 银 行 股 依 然 遭 遇 更 为 猛 烈 的 下 跌 。自 七 月 初 以 来 ,德 国 银 行 股 跌 36% ,意 大 利 银 行 股 跌 38% ,法 国 银 行 股 则 暴 跌 43% 。 忧 虑 情 绪 正 在 银 行 业 悄 悄 蔓 延 , 比 如 , 9 月 2 日 的 那 场 知 名 的 诉 讼 案 — — 美 国 联 邦 住 房 金 融 局 以 不 当 销 售 按 揭 抵 押 债 券 的 罪 名 ,将 欧 洲 一 些 大 型 金 融 机 构 告 上 了 法 庭 。不 过 迄 今 为 止 欧 洲 银 行 最 大 的 潜 在 损 失 , 却 是 其 持 有 的 国 债 。 欧 洲 银 行 的 信 用 违 约 掉 期 价 格 , 甚 至 比 2008 年 年 底 还 要 高 。 In running from some markets, investors have overwhelmed others. The inexorable rise of the Swiss franc, in demand as a haven in troubled times, is threatening the health of Swiss exporters. The Swiss National Bank this week announced that it would cap its value against the single currency (see article). That will mean even greater demand for German Bunds, whose ten-year yields fell to a record low of 1.85%. 在某些市场,投资者的行为已给他人带来困扰。出于金融避险的需求,瑞士法郎价格上扬事出必然,但也威 胁 到 瑞 士 出 口 商 的 利 益 。 瑞 士 国 家 银 行 本 周 宣 布 实 行 汇 率 上 限 。 这 意 味 着 , 对 德 国 国 债 的 市 场 需 求 会 增 加 ,并 致 使 德 国 10 年 期 国 债 收 益 率 跌 至 创 纪 录 的 1.85% 以 下 。 The market volatility reflects three sources of uncertainty. The first surrounds the ability of Europe’ s political classes to carry out their promises. Euro-zone bigwigs agreed in July to put together a new rescue package for Greece and to ramp up the scale and remit of the European Financial Stability Facility (EFSF), the euro area’s bail-out fund. One hurdle was negotiated on September 7th when the German constitutional court endorsed the legality of bailing out European countries. But the plan still needs to be ratified by all 17 euro-zone parliaments. 市 场 波 动 反 映 了 三 个 不 确 定 性 。第 一 ,欧 洲 政 治 阶 层 履 行 承 诺 的 能 力 。7 月 ,欧 元 区 的 大 佬 们 同 意 为 希 腊 拼 凑 一 个 新 救 援 方 案 ,增 加 欧 洲 金 融 市 场 稳 定 基 金( EFSF)的 援 助 规 模 和 范 围 。9 月 7 日 德 国 宪 法 法 院 对 救 助 欧 洲 国 家 的 合 法 性 进 行 讨 论 , 这 是 方 案 能 否 获 得 通 过 的 障 碍 之 一 。 除 此 以 外 , 该 计 划 仍 需 要 所 有 17 个 欧 元 国 议 会 的批准。 The willingness of pressurised countries to get their houses in order is also in doubt. The flip-flopping of Silvio Berlusconi’ government in pushing through the austerity measures it pledged s for Italy during the summer has perturbed investors. Officials from the IMF and Europe reviewing Greece’ s bail-out programme suspended talks and pulled out of Athens on September 2nd because of reform slippage. 高压下的国家将本国经济纳入正轨的意愿也被质疑。今年夏天,意大利贝卢斯科尼政府对实现其承诺的财政 紧 缩 计 划 , 举 棋不 定 , 使 投 资 者 倍 感 困 扰 。 由 于 改 革 出 现 延 误 ,9 月 2 日 , 国 际 货 币 基 金 组 织 代 表 (IMF) 及 负责审核希腊纾困方案的欧洲官员,中止了会谈并离开雅典。

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

104

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

The second source of uncertainty centres on Europe’ s capacity to grow even as euro-zone countries rush to pass national laws that bind them to the mast of budgetary restraint: Spain, for example, is enshrining a budget-deficit cap in its constitution. The euro area grew by a paltry 0.2% in the second quarter, suffering both from the global slowdown and weakness in domestic sources of demand, with consumer spending falling by 0.2%, the first decline for two years. 第二个不确定性,则是欧洲的经济增长能力。欧元区国家甚至急于通过国家法律,将大家绑在一起,共同实 现财政预算控制计划:如西班牙宪法中规定了财政预算赤字的上限。 由于全球经济增长放缓以及国内消费需 求 疲 软 , 第 二 季 度 欧 元 区 的 经 济 增 长 仅 有 区 区 0.2% , 是 两 年 来 的 首 次 下 滑 。

Sentimental journey 感伤的旅程 The economic-sentiment index published by the European Commission, which tends to track GDP growth, fell in August by 4.7 points to 98.3, taking it below its long-run average over the past two decades. This composite measure of confidence took a particular tumble in Germany, hitting hopes that the euro area ’ s biggest economy could help pull southern Europe out of the mire. The premature tightening in monetary policy this year has done nothing to help, although the ECB was expected to keep its main interest rate unchanged at 1.5% on September 8th (after The

Economist had gone to press).
欧 盟 委 员 会 公 布 的 经 济 信 心 指 数— — 往 往 伴 随 着 GDP 增 长 率 而 波 动 — — 8 月 份 下 降 了 4.7 至 98.3, 于 其 过 低 去 二 十 年 的 长 期 平 均 水 平 。特 别 在 德 国 ,该 指 数 暴 跌 ,重 创 了 期 盼 欧 元 区 最 大 经 济 体 可 帮 助 将 南 欧 拉 出 泥 潭 的 希 望 。 尽 管 截 至 9 月 8 日 ( 《 经 济 学 家 》 印 刷 日 ), 欧 洲 央 行 仍 将 其 主 要 利 率 保 持 在 1.5% 不 变 , 但 今 年 过 早 收紧的货币政策,根本无助于问题的解决。 The third and biggest source of uncertainty is the inadequacy of the euro zone’ s bail-out arsenal. A beefier EFSF — with an effective lending capacity of € 440 billion ($620 billion), some of it already committed— can cope with small economies like Ireland and Portugal and provide help for Spain. But the moment markets started to fret about Italy in July, the strategy looked broken-backed. The third-biggest economy in the euro area, with total debt of € 1.9 trillion, is simply too big for the EFSF to rescue. Charles Wyplosz, an economist at the Graduate Institute in Geneva, says that this was the critical moment when the scale of a potential rescue overwhelmed the resources available to mount one.
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

105

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

第 三 个 也 是 最 大 的 不 确 定 性 ,是 欧 元 区 经 济 纾 困 方 案 的 资 金 有 限 。相 对 较 强 的 EFSF,有 效 放 贷 能 力 为 440 亿 欧 元 ( 约 合 620 亿 美 元 ) , 其 中 一 部 分 已 承 诺 投 向 爱 尔 兰 和 葡 萄 牙 这 样 的 小 型 经 济 体 , 同 时 还 将 为 西 班 牙 提 供 帮 助 。但 7 月 ,随 着 意 大 利 财 政 预 算 控 制 计 划 貌 似 停 滞 ,市 场 上 开 始 弥 漫 对 意 大 利 的 忧 虑 情 绪 。债 务 总 额 为 1.9 万 亿 欧 元 的 欧 元 区 第 三 大 经 济 体 , 对 EFSF 来 说 实 在 是 大 的 没 法 救 。 日 内 瓦 研 究 所 的 经 济 学 家 Charles Wyplosz 说 , 此 刻 正 是 决 定 性 时 刻 , 寻 求 救 助 的 规 模 已 超 过 了 潜 在 援 助 力 量 。 Since the EFSF is too puny to do the job it has been given, the solution might appear obvious: to bulk it up still further. But the EFSF’ s borrowing is backed by guarantees from euro-area states, each of which vouches for an amount roughly in line with its share of the euro-area economy. The bigger these commitments get the more they add to worries about countries ’ highly rated, and more expensive, borrower. 相 对 被 赋 予 的 责 任 而 言 ,EFSF 太 过 渺 小 ,可 能 会 出 现 的 解 决 方 案 显 然 是:进 一 步 扩 张 EFSF。但 EFSF 的 借 款 有 欧 元 国 的 担 保 ,每 个 国 家 所 担 保 金 额 跟 它 在 欧 元 区 所 占 经 济 份 额 大 致 相 同 。若 提 供 的 担 保 金 过 大 ,可 能 会 使 政 府 财 政 捉 襟 见 肘 。 此 外 , 信 用 评 级 下 调 也 将 减 少 EFSF 的 资 金 来 源 , 或 迫 使 它 作 为 一 个 信 用 等 级 略 低 的 借 款 者,以更昂贵的成本借款。 Relying upon the ECB to hold the fort is tricky, too. The central bank made its latest bond purchases with ill-disguised reluctance and, importantly, they were opposed by Jens Weidmann, the president of the German Bundesbank. Whatever its legal independence and ability to finance the purchases by creating money, the ECB depends implicitly upon support from the German public. An extended programme of bond purchases could forfeit that — indeed, trust in the institution is already waning (see chart 2). 依 靠 欧 洲 央 行 来 维 持 局 面 更 是 棘 手 。 央 行 最 近 购 买 债 券 颇 为 勉 强 , 更 重 要 的 是 , 德 国 联 邦 银 行 总 裁 Jens Weidmann 的 反 对 。 无 论 是 法 律 上 的 独 立 性 , 还 是 通 过 铸 币 权 为 购 买 国 债 融 资 的 能 力 , 欧 洲 央 行 的 稳 定 , 都 无 疑 依 赖 于 德 国 公 众 的 支 持 。购 买 国 债 的 扩 展 计 划 可 能 被 放 弃 ,事 实 上 ,对 该 机 构 的 信 任 度 已 有 所 减 弱( 见 图 表 2) 。 overstretched public finances. Ratings downgrades would reduce the EFSF ’ s resources or force it to operate as a less

A more fundamental step towards a fiscal union may be needed. One way forward is to introduce Eurobonds, which would pledge “joint and several” liability. In theory that could mean that a small state is on the line for such debt; in practice it would mean Germany. Advocates of Eurobonds point out that the public finances of the euro area, taken as a whole, compare favourably with other big economies such as America and Britain, whose governments are currently able to borrow at record low yields. If the euro area were able to borrow as a whole, it too should benefit from low borrowing costs, helped by the liquidity advantage of creating what could become a vast government-bond market.
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

106

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

成立一个财政联盟需要更为基本的步骤。方法之一是引进附有 “连带责任”的欧元债券。理论上,某个地区 可 能 因 此 而 被 置 于 危 险 的 边 缘 。实 践 中 ,指 的 就 是 德 国 。欧 元 债 的 倡 导 者 指 出 ,作 为 一 个 整 体 ,欧 元 区 与 其 他 经 济 大 国 , 如 美 国 和 英 国 相 比 , 目 前 能 以 创 纪 录 的 低 收 益 率 借 款 。 如 果 欧 元 区 能 以 一 个 整 体 出 面 借 钱 的 话 ,那 它也应该能从低借贷成本中获益,并因建立起一个庞大的政府债券市场而带来良好的流动性。 But critics of Eurobonds say that creating them within the current framework would actually weaken budgetary discipline, reducing the incentives for weaker states to get their finances in order. The legal obstacles are daunting: unlike the EFSF, they would require changes to European treaties. The political barriers are higher still: their introduction would push up Germany’ s borrowing costs quite steeply. The German and French governments have ruled them out, at least for now. 但欧元债券的批评者认为,在目前的框架下创建欧元债市场,实际上将削弱预算规则,打击弱国实现金融有 序 性 的 积 极 性 。与 EFSF 不 同 的 是 ,欧 元 债 在 法 律 上 面 临 严 峻 障 碍 ,需 要 修 改 欧 洲 协 定 。政 治 障 碍 也 依 然 较 大 : 引入欧元债将大大推高德国的融资成本。至少在目前,德国和法国政府必须要坚决否定发行欧元债的可能性 。 If a big leap towards fiscal union is unlikely, what of the opposite outcome, a break-up of the single currency? Until recently the idea of the euro area fragmenting seemed far-fetched. It says something about the pass to which Europe has come that this is now a possibility being seriously discussed. 如果推行财政联盟的想法不可能出现一个巨大的飞跃,那么崩溃的单一货币体系导致的会是什么样的相反后 果呢?截至最近,欧元区分裂论似乎仍有些牵强。欧洲的未来之路,可能是目前大家所认真讨论的话题。 There are two ways in which a break-up could occur. First, weaker countries like Greece could decide that life outside the single currency might be more tolerable than life inside it. If output continues to slide not just this year but next and unemployment continues to rise, political pressures may mount within Greece to leave the club. 有两种可能性,会导致欧元区解体。第一,像希腊这样经济经济上举步维艰的国家,可能会认定单一货币比 非 单 一 货 币 更 难 以 容 忍 。如 果 经 济 明 年 持 续 下 滑 ,失 业 率 继 续 上 升 ,政 治 上 的 压 力 可 能 迫 使 希 腊 离 开 欧 元 俱 乐 部。 The second break-up scenario would be for Germany and some small creditworthy economies like the Netherlands to set up a new currency. The dilemma for Germany, says David Marsh, an historian of the euro, is that there is now an agonising trade-off between being European and achieving the country’ s cherished goal of economic and monetary stability. Even so, he does not expect Germany to break away. Its political class remains resolutely pro-European. The ruling CDU party is proud of its heritage as a European party; the opposition parties favour solutions like Eurobonds. More to the point, policymakers who have repeatedly bailed out Greece (2.5% of euro-zone GDP) for fear of the consequences of default will surely be petrified of the impact of a wider break-up. 第 二 种 解 体 的 可 能 : 国 和 一 些 像 荷 兰 这 样 小 但 信 誉 良 好 的 经 济 体 , 建 一 个 新 的 货 币 。 欧 元 历 史 学 家 David 德 创 Marsh 说 ,德 国 的 困 境 是 ,如 何 在 欧 洲 一 体 化 和 本 国 经 济 和 金 融 稳 定 ,这 两 个 目 标 间 做 恼 人 的 权 衡 。即 便 如 此 , 他并不希望德国退缩。 国政治阶层依然坚定地支持欧盟 。 政的基民盟党以其是一个欧洲的传统政党而自豪 , 德 执 而 反 对 党 则 支 持 像 欧 元 债 这 样 的 解 决 方 案 。 更 重 要 的 一 点 , 政 策 制 定 者 不 断 地 为 希 腊 ( 占 欧 元 区 GDP 的 2.5 %)提供经济援助,正是因为担心希腊退出欧元区而导致更广泛的分崩离析。 Barry Eichengreen, a monetary historian at the University of California, Berkeley, says that the economic costs of disintegration would be catastrophic for Europe and beyond. In the case of Greece, he fears the result would be a 1930s-style Depression brought about in particular by the collapse of the financial system. If Germany were to leave, its export-based manufacturing economy would take a body blow as the new currency soared. Other costs are incalculable because much would depend on responses that cannot readily be modelled: a Greek exit, say, could spark bank runs in other peripheral countries.
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

107

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

加 州 大 学 伯 克 利 分 校 的 货 币 历 史 学 家 Barry Eichengreen 说 , 欧 元 区 解 体 的 经 济 成 本 带 来 的 灾 难 性 影 响 会 祸 及 欧 洲 及 其 他 地 区 。 针 对 希 腊 的 案 例 , 他 担 心 , 结 果 可 能 是 类 似 于 20 世 纪 30 年 代 由 于 金 融 体 系 崩 溃 而 导 致 的 大 萧 条 。如 果 德 国 离 开 欧 元 区 ,其 出 口 导 向 型 的 制 造 业 经 济 将 会 因 新 货 币 的 价 格 高 涨 而 受 到 打 击 。其 他 方 面 的 损 失 ,因 为 不 易 建 立 反 应 模 型 ,而 无 法 估 量 :比 方 说 ,一 旦 希 腊 退 出 欧 元 区 ,可 能 会 引 发 其 他 周 边 国 家 的 银 行挤兑。 Fragment analysis 分裂分析 Not everyone accepts these dire warnings. Daniel Gros of CEPS, a think-tank in Belgium, thinks that the impact on other vulnerable countries of a Greek exit could be contained as long as European leaders made clear that they would be protected. Charles Calomiris of Columbia Business School argues that Greece could ultimately benefit by leaving because it would bring about both the harsh default needed to restore debt sustainability and the big devaluation needed to restore the country’ s competitiveness. As for Germany, it has a knack of coping with a high exchange rate. 不 是 每 个 人 都 接 受 这 些 可 怕 的 警 告 。 来 自 比 利 时 智 库 CEPS 的 Daniel Gros 认 为 , 只 要 欧 洲 领 导 人 明 确 表 示, 他 们 将 受 到 保 护 , 希 腊 退 出 对 一 些 经 济 脆 弱 国 家 的 影 响 是 有 限 的 。 哥 伦 比 亚 大 学 商 学 院 的 Charles Calomiris 说 ,希 腊 最 终 可 能 会 因 为 离 开 而 受 益 ,因 为 会 带 来 恢 复 债 务 可 持 续 性 所 需 的 严 重 违 约 ,以 及 恢 复 该 国 竞 争 力 所 需的货币大贬值。至于德国,也会有应对高汇率的办法。 Fear of the consequences of break-up is the strongest reason why fiscal union seems a more probable outcome than a fragmentation of the euro. But Europe’s institutional and political capacity to take bold decisions in a crisis is feeble. That is why the immediate focus of debate is on how to gear up the EFSF so that even with its limited resources it could do more. 对分裂后果的恐惧是欧元继续存在最强有力的理由。但是,由于欧洲在体制和政治能力上的软弱,决定了它 不 能 在 危 机 来 临 时 果 断 决 策 。 这 就 是 为 什 么 当 前 争 论 的 焦 点 只 限 于 如 何 改 善 EFSF, 使 其 在 有 限 资 源 下 发 挥 更 大的作用。 The facility should be turned into a bank, say Mr Gros and Thomas Mayer of Deutsche Bank. It could then do a lot more by borrowing from the ECB to finance its activities. An alternative suggestion, from Mr Wyplosz, is that the ECB issues guarantees for sovereign bondholders. These warranties would be partial, but they would put a floor on potential losses. Another option is for the EFSF to offer investors protection against a first loss on bonds, and for the ECB to provide those investors with cheap, non-recourse loans. Euro-zone leaders decry the financial engineering that sparked the banking crisis. They are coming to appreciate its merits. 德 意 志 银 行 的 Gros 和 Thomas Mayer 托 马 斯 迈 耶 认 为 , EFSF 应 该 成 立 为 银 行 。 可 以 通 过 向 欧 洲 央 行 借 款, 它 以 从 事 更 多 的 活 动 。 Wyplosz 提 出 了 另 一 个 建 议 , 欧 洲 央 行 可 以 为 国 债 持 有 人 提 供 担 保 。 这 些 担 保 虽 不 完 全 , 但 可 规 避 潜 在 损 失 。 另 一 种 选 择 , 是 由 EFSF 为 投 资 者 购 买 债 券 的 首 次 亏 损 提 供 保 护 , 而 欧 洲 央 行 则 为 投 资 者 提 供 廉 价 的 ,且 无 追 索 权 的 贷 款 。欧 元 区 领 导 人 谴 责 那 些 引 发 银 行 危 机 的 金 融 资 产 重 整 ,但 他 们 开 始 欣 赏 起 它 的优点。

翻译组:黄文琦

校对组:尹茜

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

108

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Lexington 莱克辛顿

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

That sinking feeling “奥巴马”号的沉船之虞
The president’s re-election chances increasingly rest on the weakness of his opponents 奥巴马欲求连任,做小对手是关键

AS BARACK OBAMA sinks into the plumped pillows of his king-size maple-wood bed each night, one thought may help lull him to sleep: incumbent presidents are hard to beat. Of the last ten to seek a second term, seven were re-elected. 奥 巴 马 总 统 要 想 每 晚 在 他 那 张 加 长 枫 木 床 上 睡 个 好 觉 ,他 一 定 要 坚 定 这 样 一 个 信 念 :现 任 总 统 在 大 选 中 很 难 被 击败。要知道,在过去的十任总统里,有七任成功连任。 That, however, is about the only electoral precedent in Mr Obama’s favour these days. Economic growth is more sluggish than it was before Gerald Ford’s or George Bush senior’s electoral defeats, let alone Ronald Reagan’s or Bill Clinton’s come-from-behind victories. Unemployment has not been this stubbornly high in the run-up to an election since the 1940s. Individual purchasing power, which is thought by many analysts to have more bearing on election results than any other economic indicator, actually fell by the government’s last tally. 然 而 ,这 只 是 唯 一 能 让 奥 巴 马 稍 感 欣 慰 的 选 举 惯 例 。福 特 总 统 和 老 布 什 总 统 败 给 里 根 和 克 林 顿 的 原 因 就 是 经 济 增 长 停 滞 不 前 ,而 如 今 这 种 情 况 比 起 当 初 更 是 有 过 之 而 无 不 及 ;选 战 前 的 失 业 率 也 创 造 了 自 上 个 世 纪 四 十 年 代 以来的新高;至于在很多专家眼里攸关选举结果的个人购买力这一指标,也在奥巴马政府任内下降。 The polls corroborate the baleful economic portents. Mr Obama’s approval rating, which had hobbled along just below 50% for a year and a half, has descended to 40% or so in the past two months (on the economy, the figure is even more dismal). It is departing from the realm of plausible re-election prospects, in other words, and moving towards a Jimmy Carterish netherworld. The preponderance of voters say that if given the chance they would trade in Mr Obama for a Republican. 民 意 调 查 也 反 映 了 经 济 窘 境 。 奥 巴 马 近 一 年 半 来 的 支 持 率 一 直 在 50%低 空 徘 徊 , 而 前 两 个 月 更 是 跌 到 了 40% ( 如 果 单 看 经 济 成 绩 ,这 个 支 持 率 会 更 低 )。这 一 现 状 正 将 连 任 的 美 好 前 景 推 得 越 来 越 远 ,换 言 之 ,奥 巴 马 总 统正在走卡特总统失利的老路。而大多数投票者表示,如果可以,他们更情愿换一个共和党人来执政。

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

109

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

All this could change in the 14 months before the election in November of next year, of course. Growth could pick up, and unemployment could start to fall. Voters, it is said, do not expect the president to come up with a miracle cure for the economy; they are just looking for some improvement in the vital signs. Reagan, after all, cruised to re-election in 1984 with unemployment at almost the level that had sunk Mr Carter four years before (see chart). The difference was that joblessness, although still high, was falling fast. 当 然 , 距 离 明 年 11 月 份 大 选 还 有 14 个 月 , 一 切 都 可 以 改 变 。 经 济 增 长 率 可 以 提 升 , 失 业 率 也 可 以 下 降 。 而 选 民 也 不 指 望 奥 巴 马 总 统 能 立 刻 妙 手 回 春 ,彻 底 解 决 经 济 难 题 ,他 们 只 是 希 冀 着 看 到 一 些 改 善 。毕 竟 ,里 根 在 1984 年 寻 求 连 任 时 , 其 失 业 率 几 乎 与 四 年 前 卡 特 执 政 期 持 平 , 但 不 同 的 是 , 里 根 时 期 的 失 业 率 下 降 的 很 快 。 That, at any rate, is the narrative that has sustained Mr Obama’s supporters through the past year or so. As recently as a few months ago, it seemed quite plausible. From November to March, for example, the unemployment rate fell by a full percentage point, to 8.8%. The White House, doubtless expecting a Reagan-like vindication, noted that this was the biggest four-month drop since 1984. Austan Goolsbee, head of the president’s Council of Economic Advisers at the time, crowed, “we are seeing signs that the initiatives put in place by this administration…are creating the conditions for sustained growth and job creation.” 不 管 怎 么 说 , 上 述 的 这 些 话 都 像 是 近 几 年 来 维 系 奥 巴 马 支 持 者 信 心 的 说 辞 。 不 过 , 这 些 说 辞 近 来 颇 为 可 信 。从 去 年 11 月 到 今 年 3 月 , 失 业 率 下 降 了 整 整 一 个 百 分 点 , 直 至 8.8%。 白 宫 方 面 自 然 要 借 此 大 做 文 章 , 做 一 次 里 根 式 的 自 我 辩 护 ,向 所 有 人 昭 示 ,这 是 自 1984 年 以 来 失 业 率 的 最 大 降 幅 。总 统 的 经 济 顾 问 委 员 会 主 任 奥 斯 坦 ·古 尔 斯 比 呼 吁 说 :“我 们 看 到 本 届 政 府 正 在 把 握 主 动 ,努 力 为 经 济 的 持 续 增 长 和 就 业 岗 位 的 增 加 营 造 良 好 的 环境。” But the glimmers of a new morning in America proved a false dawn. Growth has stalled. Unemployment has crept back up to 9.1%—a level the administration itself concedes is “unacceptably high”. Mr Goolsbee has quit. Nor is there much prospect of a dramatic improvement before the election. The White House’s own forecast shows unemployment averaging 9% next year. Economists are talking of a double dip. The continuing wobbles in Europe and Japan only further darken the outlook. 但是如果说据此判断美国崭新的一页就此开始,那就大错特错了。经济增长陷入停滞,失业率再度攀升 到 9.1%——这 一 数 据 用 政 府 自 己 的 话 来 说 简 直 “高 的 吓 人 ”。而 古 尔 斯 比 也 在 此 时 选 择 了 辞 职 。现 在 ,在 选 战 开 始 前 , 整 个 局 面 都 不 会 有 太 大 的 改 观 了 。 白 宫 方 面 预 计 , 明 年 的 平 均 失 业 率 为 9%。 而 经 济 学 家 们 也 开 始 讨 论 二次探底。欧洲和日本经济的持续波动,也让前景蒙上了一层阴影。 There is little Mr Obama can do to change any of this, despite all his dogged talk of repairing roads and bridges. The Republicans in Congress will continue to insist on fiscal rectitude, knowing full well
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

110

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

that their parsimony not only precludes the most effective job-creation measures, but is also leading to the loss of public-sector jobs. They propose remedies that the president will never accept, such as repealing his “job-killing” reforms to health care and the financial system. Mr Obama could respond by railing against Republican obduracy. But that, in turn, would probably lessen his standing among all-important independent voters, who are said to be looking for a president who defuses partisan tensions, rather than inflaming them. 奥 巴 马 现 今 也 无 力 回 天 ,除 了 反 复 强 调 修 路 架 桥 ,来 扩 大 公 共 开 支 ,别 无 他 法 。而 国 会 中 的 共 和 党 人 ,明 知 缩 减 开 支 不 仅 会 妨 碍 增 加 就 业 举 措 的 实 施 ,还 会 造 成 公 共 事 业 单 位 工 作 的 减 少 ,可 他 们 坚 持 如 此 。他 们 提 出 的 方 案 是 总 统 绝 不 会 答 应 的 ,比 如 废 除 他 们 所 认 为 会 “毁 掉 就 业 ”的 医 疗 以 及 金 融 体 系 改 革 。奥 巴 马 总 统 只 能 本 能 地 去 回 击 共 和 党 人 的 顽 固 立 场 。但 是 ,这 样 反 过 来 ,会 让 他 失 去 很 多 中 间 选 民 的 支 持 ,因 为 他 们 希 望 总 统 能 平 息党派之争,而不是火上浇油。 In all likelihood, then, the economy will still be in a shambles when Mr Obama faces the voters next year, and he will struggle to evade the blame. Whether this dooms him depends on whether it really is the economy that makes or breaks a presidential campaign. The evidence in that regard is not quite as straightforward as the pundits make it sound. There is no clear correlation between unemployment rates and election results, for example. Franklin Roosevelt got himself re-elected under even grimmer circumstances; Richard Nixon won a second term despite a sharp rise in unemployment, and so on. 不 管 如 何 ,明 年 奥 巴 马 直 面 选 民 时 ,经 济 依 然 会 是 一 片 混 乱 。而 他 也 不 得 不 尽 可 能 回 避 指 责 。经 济 混 乱 是 否 会 毁 了 奥 巴 马 的 连 任 美 梦 ,决 定 于 其 与 总 统 大 选 之 间 的 关 联 度 。不 过 关 于 这 方 面 的 证 据 并 不 像 专 家 们 鼓 吹 的 那 么 明 显 , 比 如 失 业 率 和 选 举 结 果 之 间 就 没 有 直 接 的 联 系 。 回 顾 历 史 , 富 兰 克 林 .罗 斯 福 在 寻 求 连 任 时 , 经 济 状 况 比现在更糟糕;尼克松赢得连任时,失业率也 已出现猛增,凡此总总,不一而足。 Not so fast 别着急 By the same token, there is no clear correlation between the current unemployment rate in each state and the president’s standing in local polls. As Nate Silver of the New York Times has observed, North Dakota has the strongest job market in the country, but Mr Obama’s approval rating has fallen more there than anywhere else. Anyway, polls are “for strippers and cross-country skiers”, as Sarah Palin put it recently. This far from the election, they have little predictive power. Harry Truman won out from a deeper slump; the elder Mr Bush lost despite riding high. 同 样 , 在 各 州 , 失 业 率 和 选 举 支 持 率 没 有 什 么 直 接 联 系 。 就 《 纽 约 时 报 》 的 内 特 ·席 尔 瓦 所 观 察 到 的 来 看 , 北 达 科 他 州 的 就 业 形 势 在 联 邦 最 好 ,可 奥 巴 马 在 此 支 持 率 却 比 其 他 任 何 地 方 下 降 得 都 厉 害 。无 论 如 何 ,正 如 萨 拉 · 帕 林 最 近 所 说 ,现 在 的 民 意 调 查 “就 是 给 脱 衣 舞 娘 和 越 野 滑 雪 者 看 的 ”,一 点 都 不 靠 谱 。现 在 离 正 式 投 票 还 很 遥 远 , 任 何 预 测 都 缺 乏 说 服 力 。 哈 里 ·杜 鲁 门 在 获 胜 前 支 持 率 曾 暴 跌 , 而 老 布 什 则 是 从 高 支 持 率 上 摔 下 来 的 。 That is surely not because voters do not care about the state of the economy. Rather, their views about how to vote when things go sour are a bit too complex to be captured by one or two simple variables. The calibre of the challenger presumably plays a part, at least when it is in question. How else can you explain Nixon’s thrashing of George McGovern, say? 当 然 ,这 并 非 说 明 选 民 们 不 关 心 经 济 。相 反 ,在 格 局 尚 未 明 了 之 际 ,选 民 的 意 愿 多 变 莫 测 ,而 非 一 两 个 简 单 的 指 标 就 能 够 衡 量 出 来 的 。总 统 挑 战 者 们 的 话 只 能 姑 且 听 之 ,还 不 能 太 当 回 事 。要 不 ,你 怎 么 解 释 尼 克 松 当 年 对 乔 治 ·麦 戈 文 的 诽 谤 之 辞 呢 ? Or so Mr Obama’s cheerleaders are beginning to ask. After all, the latest polls show him losing to a generic Republican, but beating the new front-runner for the nomination, the swaggering Rick Perry, and running neck-and-neck with Mr Perry’s closest rival, the drab Mitt Romney. Gaffes and revelations during the campaign could further dim their appeal. It is possible, in short, that the
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

111

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist election day.

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Republicans will nominate a candidate who turns out to be too flawed to capitalise on the weakness of the economy. But that is too risky a bet to allow Mr Obama many restful nights between now and 奥 巴 马 的“ 啦 啦 队 队 长 ”们 也 开 始 质 疑 。毕 竟 ,最 新 的 民 意 调 查 显 示 ,他 竟 然 落 后 于 那 个 牛 气 冲 天 的 共 和 党 人 里 克 ·佩 里 , 不 过 又 高 于 共 和 党 提 名 候 选 人 的 领 军 者 ——那 个 刻 板 单 调 的 米 特 .罗 姆 尼 。 在 整 个 竞 选 中 , 任 何 的 失态和丑闻都能把他们立马抹杀掉。如果可能的话,短期之内,共和党会先提名一位已然缺陷一身的候选人, 而 把 利 用 奥 巴 马 政 府 经 济 劣 势 这 张 王 牌 留 到 最 后 。不 过 ,就 这 么 让 总 统 这 样 以 逸 待 劳 ,坐 等 选 举 大 战 ,确 实 是 险棋一步。 翻译:程蒙 校对:汪楚航

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

112

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Ozone regulation 臭氧控制条例

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

In the pea soup 在浓雾之中
The administration hands a victory to America’s polluters 美国政府把胜利让给了污染者

ASSAILED by the right, Barack Obama socked it to the left on September 2nd, by backtracking on a new rule to mitigate air pollution. As proposed by the Environmental Protection Agency (EPA)—a hate object to many Republicans the rule would have reduced ambient ozone, a toxic gas created by power-plant emissions and exhaust fume s, to less deadly levels than America currently permits. According to the EPA, this would by 2020 have saved up to 12,000 lives and 2.5m working days and school days lost to the toxic effect of ozone on American lung s each year. It would also have cost polluters and government up to $90 billion per year — a toll that, in hard times, Mr Obama felt unable to levy. 九月二号,被右派攻击后,奥巴马对一个缓解空气污染的新方案做出反悔,从而使左派大受打击。这个受众多共和党人 仇恨的环境保护局提出的方案,能够把空气中的臭氧(一种由发电厂的有毒排放物和排放废气产生的气体)的含量,降 低于如今可怕的标准。根据环境保护局的统计,到2020年为止,这将会挽救一万两千条生命以及每年因为臭氧在美国呼 吸者身上所产生的毒气效果导致的二百五十万个工作日和学习日的损失。这同样也会花费污染者和政府每年最高九百亿 美元,在现在这个艰苦的时期,这种大量的投资让奥巴马更加难以用税款摆平。 His to proxies also argued that, as the parts current legal ozone per limit — 75 parts per billion —

was up for review in 2013, it anyway made sense to delay reducing it. The aborted change — 60-70 billion would merely have brought the safety limit into line with scientific advice given to (and rejected by) George Bush junior in 2008: the delay will allow the EPA to consider more recent data. But greens are unimpressed. T hey which had been to persuaded to suspend the Clean legal Air challenges Act (CAA) to the Bush-era which it rule falls — — appears contravene under

on the understanding that Mr Obama would fix it. They also argue that, as the 2013 review must be held any way, the net effect of Mr Obama’s retreat is more ozone pollution. 他的代理人也指出,由于现在的法定臭氧限制(十亿分之七十五的浓度)将在为期不远的2013年被审核,所以等等是有 道理的。想要把臭氧浓度限定到十亿分之六十到七十但却被取消的方案只不过是把安全的极限与在 2008年向小布什提出
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

113

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

的科学的参考(已经被他拒绝了)相接轨。这种推迟能够让环境保护局足以考虑更多目前的数据。但是环保党对此说法 很不满。当年因为以为奥巴马会把这个问题解决,他们才同意妥协暂停控诉布什政府违反空气洁净法。他们同时指出, 由于2013年的审核无论如何都要举行,奥巴马的退避总的来说造成了更多的臭氧污染。 Polluters he EPA is a are left-wing wrecking cock-a-hoop operation and Mr Obama — ’

and so are the Republicans, who have become ever less verdant since the recession began. Many think that t s hitherto willingness to approve its edicts characteristic of his job-killing attachment to unnecessary regulati on. Besides American lungs, this ignores a few things: that the CAA was beefed up under a Republican presid ent (Nixon); that the EPA is bound not to factor economic costs into its rulings on the CAA; and that those rul ings so far approved under Mr Obama were mostly demanded by the courts, to clear up the mess made of A merica’s environmental regulation by Mr Bush. 污染者得意洋洋,共和党也同样是。从经济衰退开始,他们已经表现得不再那么不成熟了。很多人认为环境保护局是一 个左翼的有破坏性的行动,而奥巴马对它直到近来才停止的支持正表现了他对一些没必要的并且不利于就业率的条例的 依依不舍。对环境保护局的方案的阻挠,除了忽视了人们的肺,还忽视了一下几点:清洁空气条例是在共和党总统尼克 松手下加强的,环境保护局没必要把经济成本因素运算到清洁空气条例上去,以及奥巴马至今同意的环保条例都是被法 院为了清理布什留下的烂摊子强烈要求过的。 Yet at least Republicans are bound to beat up Mr Obama. The scorn that greens, who are mostly Democrat, i ncreasingly show him is a bigger threat to his re-election hopes. They cite a pattern of presidential retreat on big environmental issues, including a perceived friendliness towards the proposed Keystone XL pipeline, that would ferry Canadian crude-oil almost the length of America. Far worse, following Congress ’ s rejection of a cap-and-trade scheme last year, is Mr Obama ’ s failure to do anything much to combat climate change. By September 30th the EPA is due to propose limits on greenhouse-gas emissions for power stations. Whether green enthusiasm for Mr Obama can be reactivat ed—as those legal challenges to the permitted ozone limit soon will be—will depend upon his response. 至少现在共和党要击败奥巴马。来自大部分是民主党的环境保护者的打击使奥巴马越来越明白这些人是对他连任更大的 威胁。他们列举了一系列在重大环境问题上总统退避的事件,包括看似对与美国国境同长度的吉通斯式的特大石油管道 友好态度。更糟的是,去年国会对限额贸易措施的否决后,奥巴马对气候改变问题的无所作为。截止到九月三十号,环 境保护局应该按时完成对发电所温室气体排放限制的提议。对臭氧限度的法律挑战即将复燃,而环保者对奥巴马昔日的 热情能否复燃将取决于他的回应。 翻译者:慧子 校对者:任昊

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

114

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Stink bugs 椿象

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Pungent pests 散发刺鼻气味的害虫
Little bugs cause big problems 小虫子引发大问题

KIM CLARKE, an organic gardener in Maryland, has been plagued by stink bugs. Last winter, unless she vacuumed them up, often several times a day, they took over the upper floors of her home. Outside, it is even worse. Stink bugs have destroyed her entire grape harvest. The grapes hang shrivelled from the vine; the juice sucked out by the beasts. They feast on her tomatoes and her peppers. And they smell, not terribly, but pungently, when squished or when they cluster. 马 里 兰 州 的 有 机 园 丁 Kim Clarke因 为 椿 象 而 伤 透 脑 筋 。去 年 冬 天 ,要 不 是 她 一 天 多 次 用 吸 尘 器 对 屋 子 的 较 高 楼 层 进 行 清 理 。恐 怕 这 些 地 方 都 要 成 为 它 们 的 领 地 了 。屋 外 的 情 况 更 为 严 重 。她 种 植 的 葡 萄 全 部 毁 于 椿 象 。干 瘪 的 葡 萄 悬 挂 在 藤 蔓 上 ;讨 厌 的 虫 子 吸 干 了 葡 萄 内 的 果 汁 。她 种 植 的 西 红 柿 和 辣 椒 也 成 为 了 椿 象 的 大 餐 。当 它 们 聚集到一起,或者被压扁,它们就会释放出气体,这种气体味道不是很糟,但是闻上去很刺鼻。 Brown marmorated stink bugs, which were accidentally brought to America in the late 1990s, are now found in over 30 states. They are not fussy eaters. They feed on some 300 species of plant, including figs, mulberries, corn, citrus fruits as well as soybeans, legumes and weeds. They do little damage to the plant itself, but they make fruit and vegetable unmarketable. Pennsylvania lost half of its peach population last season. Several New Jersey pepper-growers saw 75% of their crops damaged. According to the US Apple Association, apple-growers in the mid-Atlantic states lost $37m. This year could be worse. 在 十 九 世 纪 九 十 年 代 末 期 ,麻 皮 椿( 褐 色 ,大 理 石 样 条 纹 )被 偶 然 引 进 美 国 。现 在 它 们 的 踪 迹 已 经 遍 及 三 十 多 个 州 。它 们 从 不 挑 食 ,可 食 植 物 多 达 三 百 余 种 ,包 括 无 花 果 ,桑 葚 ,玉 米 ,柑 橘 类 的 水 果 ,大 豆 ,豆 荚 和 杂 草 。 它 们 不 会 摧 毁 植 物 本 身 ,但 是 会 使 得 水 果 和 蔬 菜 不 能 上 市 。上 个 节 期 ,宾 夕 法 尼 亚 州 桃 子 的 上 市 量 减 少 了 一 半 。 新泽西州的几个胡椒种植户则眼睁睁地看着自己百分之七十五的作物遭到破坏。根据美国苹果协会的调查 , 大 西洋中部地区的苹果种植户,损失高达三千七百万美元。今年的情况可能更为糟糕。 With no natural predators in America, the bugs’ population is soaring. Even cows refuse silage with stink bugs in it. Farmers are using more pesticides to control stink bug growth. In June the Environmental Protection Agency allowed emergency exemptions for the use of powerful insecticides. Michael Raupp, an entomologist at the University of Maryland and a bug blogger, says the “ stink bug is undoing 40 years of integrated pest management.” 由于在美国没有椿象的天敌,所以其数量飞速增加。更为严峻的情势是,奶牛拒绝食用混有椿象的青贮饲料 。
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

115

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
系统正被椿象一点点侵噬。”

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

农 民 使 用 更 多 的 杀 虫 剂 来 控 制 椿 象 的 数 量 。六 月 ,环 保 局 颁 布 了 针 对 使 用 强 力 杀 虫 剂 的 紧 急 豁 免 令 。马 里 兰 大 学 的 昆 虫 学 家 Michael Raupp,他 博 客 中 的 博 文 以 臭 虫 为 专 题。他 认 为 :“有 着 四 十 年 历 史 的 病 虫 害 综 合 控 制

Mid-Atlantic stink bugs have one or two generations per year, but in subtropical China they have up to six. The bugs could potentially devastate crops in warm southern states. Hope, however, may lie with an Asian parasitic wasp, which helpfully lays its eggs inside stink bug eggs. The larvae devour the stink bug from the inside. This is several years away from being a viable option as scientists determine if it is safe for the wasp to be introduced in America. Until then, some growers are using home-made traps. Others wonder if they should invest in peacocks and praying mantises which, they speculate, will gobble up the little stinkers. 大 西 洋 中 部 的 椿 象 每 年 繁 殖 一 至 两 代 。但 是 在 中 国 亚 热 带 地 区 ,繁 殖 世 代 能 够 达 到 六 代 。这 些 臭 虫 成 为 危 害 南 方 温 暖 地 区 作 物 的 潜 在 危 害 。然 而 ,亚 洲 寄 生 蜂 也 许 可 以 为 我 们 带 来 希 望 。它 们 通 常 把 自 己 的 卵 下 在 椿 象 的 虫 卵 里 。幼 虫 从 内 而 外 吞 噬 椿 象 。但 是 最 近 几 年 ,随 着 科 学 家 对 此 类 蜂 种 引 入 美 国 的 安 全 性 进 行 研 究 ,上 述 方 法 的 可 行 性 遭 到 质 疑 。直 到 现 在 ,有 些 种 植 户 还 在 使 用 自 制 的 捕 虫 网 。有 些 人 还 想 一 探 究 竟 ,是 否 应 该 养 殖 孔 雀 或螳螂。他们推测,这些小臭虫会是它们美餐的对象。 翻译者:裴静 校对者:李方裔

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

116

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
America’s jobs crisis 美国就业危机

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

A choice of medicines 灵丹妙药任君遴选
A dismal employment picture precipitates competing remedies from the president and his challengers. But will any of them work? 惨淡的就业现状使得总统和他的竞选者们各出奇招,但是民众会买他们的帐吗?

BARACK OBAMA began his first term tr ying to turn around a struggling economy and reassure an electorate consumed by anxiety about jobs. It increasingly looks as though he will end it in the sam e way. On September 2nd the government reported no net jobs were created in August. To be preci se, private firms created 17,000 jobs while governments trimmed payrolls by the same amount. Adj usting for striking mobile-phone company workers, underlying private job growth was actually mor e like 60,000, consistent with an economy still growing; but barely. 奥 巴 马 以 试 图 扭 转 苦 苦 挣 扎 的 经 济 局 势 和 安 抚 选 民 就 业 焦 虑 开 启 他 的 首 届 任 期 。但 现 在 人 们 越 发 的 觉 得 他 是 办 不 成 这 事 儿 了 。本 月( 最 好 还 是 写 成 9月 )2日 的 报 告 显 示 政 府 并 没 有 在 8月 提 供 一 个 新 的 工 作 岗 位 。确 切 的 说 , 在 政 府 部 门 裁 去 17000名 员 工 的 同 时 ,私 营 企 业 却 为 失 业 者 们 提 供 了 17000个 职 位 。就 著 名 的 移 动 电 话 公 司 的 员 工 情 况 来 看 , 私 企 职 位 的 增 长 实 际 已 经 接 近 60000, 这 与 经 济 增 长 的 情 况 是 相 符 的 , 但 仅 此 一 家 。

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

117

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

August was a particularly unfortunate month: it began with a reckless stand-off over raising the na tional debt limit and a downgrade to America’s credit rating, and ended with a hurricane. Throug hout, Europe’s debt crisis simmered away. Yet a longer view is no more flattering to the president. Employment is some 2.4m, or 2%, lower than when Mr Obama took office in Januar y 2009 and the unemployment rate, still stuck at 9.1%, is higher (see chart). Presidents are seldom re-elected on su ch dismal job performance (see Lexington). 八 月 份 的 情 景 简 直 不 堪 入 目 :月 初 ,美 国 政 府 鲁 莽 的 提 高 了 国 家 贷 款 限 额 使 得 本 国 信 贷 评 级 下 降 ,然 而 祸 不 单 行,月底又遭遇飓风。整个欧洲的信贷危机已经偃旗息鼓。然而,总统的目光必须要更长远一些却绝非妄言 。 当 前 的 就 业 人 数 比 起 2009年 1月 奥 巴 马 走 马 上 任 时 已 经 减 少 了 240万 ,也 即 就 业 率 下 降 了 2%,而 失 业 率 仍 徘 徊 于 9.1%, 也 比 那 个 时 候 更 高 了 ( 见 上 图 ) 毫 不 夸 张 的 说 , 很 少 有 总 统 能 够 在 就 业 如 此 不 景 气 的 情 况 下 连 任 。 。 (见莱克星顿版) 。 If there is any silver lining, it is the increased urgency with which Mr Obama and his Republican op ponents have sought solutions. Mr. Obama was set to outline his ideas in a speech to Congress on September 8th, after The Economist went to press. Mr Obama was considering a package worth so me $300 billion. More than half of this would merely be to extend for an additional year two measu res that expire in December : a 2% payroll tax cut and up to 99 weeks of insurance benefits for the unemployed. Mark Zandi of Moody’s Analytics, a consultancy, believes that letting these expire w ould shave 1% off gross domestic product and 1m jobs from total employment. 如 果 还 有 救 命 稻 草 的 话 ,那 么 快 马 加 鞭 的 去 找 到 这 个 所 谓 的 解 决 办 法 ,对 于 奥 巴 马 及 其 共 和 党 的 竞 争 对 手 来 说 可 谓 分 秒 必 争 。上 一 期《 经 济 学 人 》出 版 之 后 ,9月 8日 ,奥 巴 马 向 国 会 陈 述 了 自 己 的 大 致 想 法 。他 正 在 考 虑 一 个 耗 资 三 千 亿 美 元 的 补 救 计 划 。其 中 一 半 以 上 的 资 金 都 将 用 于 支 持 以 下 两 项 进 行 到 明 年 12月 的 计 划 :其 一 是 降 低 2%薪 资 税 ,其 二 是 为 失 业 者 提 供 99周 的 保 险 补 贴 。穆 迪 分 析 公 司 的 顾 问 马 克 · 赞 迪 认 为 ,如 果 终 止 这 两 项 计 划 , GDP将 下 跌 1%, 并 会 缩 减 一 百 万 个 工 作 岗 位 。 Much of the remainder would be for an infrastructure bank , which would tr y to leverage federal m oney with private capital to build highways, transit systems and the like. Mr Obama has also mulled offering employers a cut in their share of the payroll tax when they hire new workers (the existing cut applies only to the employee’s contribution). He has shown interest in a federal version of Ge orgia Works, in which that state pays for unemployment insurance beneficiaries to train for up to ei ght weeks with an employer. Such targeted programmes aim not just to create jobs but keep the u nemployed from withdrawing permanently from the world of work . The record on such programme s is mixed, however : several introduced in the 1970s only modestly boosted employment. Nonethel ess, a federal version of Georgia Works has one feature that most of Mr Obama’s proposals lack : s upport from congressional Republicans. 剩 余 的 资 金 将 会 投 入 一 个 基 础 设 施 建 设 银 行 ,该 银 行 将 利 用 联 邦 政 府 资 金 和 私 人 资 金 ,用 于 建 设 高 速 公 路 及 相 关 工 程 等 。同 时 奥 巴 马 在 认 真 考 虑 另 一 个 方 案 ,即 在 雇 主 聘 用 新 员 工 后 ,削 减 他 们 的 需 要 承 担 的 那 部 分 薪 资 税 (现有的薪资税削减方案仅针对员工需缴税部分) 此外,奥巴马对联邦制格鲁吉亚工程似乎有些兴趣,该工 。 程 施 行 由 国 家 支 付 失 业 保 险 , 并 与 雇 主 共 同 培 训 失 业 保 险 的 受 益 人8周 。 这 种 如 此 有 针 对 性 的 项 目 , 其 目 的 不 仅 在 于 增 加 工 作 岗 位 ,而 且 要 使 得 失 业 者 免 于 永 久 性 退 出 就 业 市 场 。但 是 ,这 类 项 目 在 历 史 上 的 表 现 并 不 见 得 尽 如 人 意 :在 上 世 纪 70年 代 ,类 似 的 举 措 在 就 业 市 场 反 响 平 平 。即 便 如 此 ,还 有 一 个 联 邦 制 格 鲁 吉 亚 工 程 的 特 质是奥巴马的提案所缺失的,那就是在国会得到共和党的支持。 Two days before Mr Obama’s speech, Mitt Romney, one of the two main Republican contenders, r eleased what is so far the most detailed economic plan of any Republican candidate. At 160 pages i t is slick , wonky and, unlike some of Mr Romney’s opponents, quite sensible. It helps that Glenn H ubbard and Greg Mankiw, mainstream economists who ser ved under George Bush junior, are advisi ng him. Like most Republicans Mr Romney would like to repeal Mr Obama’s health-care plan, whic h was modelled on the plan he introduced as governor of Massachusetts. He would start by simply
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

118

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

allowing any state to drop out. Some Republicans have called for the abolition of the Environmenta l Protection Agency and the National Labour Relations Board, which mediates employer-union relat ions. Mr Romney promises to appoint apolitical technocrats to the latter, and to require that any ag ency that issues a costly new regulation repeal something else of equal cost. 就 在 奥 巴 马 陈 词 的 两 天 之 前 , 米 特 · 罗 姆 尼 ——共 和 党 两 位 主 要 竞 选 者 之 一 , 向 所 有 共 和 党 候 选 人 公 布 了 迄 今 为 止 最 详 细 的 一 份 经 济 计 划 。 这 份 160页 的 计 划 华 而 不 实 , 不 同 于 他 的 竞 争 对 手 那 般 切 合 实 际 。 由 曾 效 命 于 小 布 什 的 两 名 主 流 经 济 学 家 ,格 伦 ·哈 伯 德 和 格 雷 格 ·曼 昆 的 从 旁 建 议 使 罗 姆 尼 获 益 良 多 。像 大 部 分 共 和 党 人 一 样 , 罗姆尼希望废除奥巴马的医疗保障计划,他认为该计划不过奥巴马任马萨诸塞州州长时所推行计划的复刻版 。 他 将 会 以 允 许 任 意 的 州 退 出 该 计 划 作 为 开 始 ,从 而 打 翻 奥 巴 马 的 如 意 算 盘 。一 些 共 产 党 人 呼 吁 废 除 环 保 局 和 负 责协调雇主与工会关系的全国劳工关系委员会 。 姆尼承诺将会委派与政党无关的技术专家去全国劳工关系委 罗 员会任职,并要求所有发布新的高价方案的机构废除其他与之等价的条款。 Mr Romney, whose plan proudly reiterates his assertion that “corporations are people”, would cut their top tax rate to 25% from 35% and spare them paying tax on foreign income, as well as elimin ating capital gains and dividend taxes for the middle class. He is less ambitious on personal taxes t han one of his rivals, Jon Huntsman, who would lower the top income-tax rate to 23% (versus 35% now) and pay for rate cuts by eliminating exemptions and loopholes. Tax reform that lowers margin al rates while eliminating exemptions would make the economy more productive in the long run; b ut it would provide no short-term fillip to demand. Mr Romney would like to cap federal spending at 20% of GDP, an ambitious feat considering that it currently stands at 24% and is still projected t o be at 23% in a decade’s time. 罗 姆 尼 这 份 计 划 中 骄 傲 地 反 复 强 调 他 主 张 “公 司 也 是 人 ”,他 将 会 把 公 司 的 最 高 税 率 从 35%下 调 至 25%,并 免 除 公 司 的 外 汇 收 入 税 ,同 时 为 中 产 阶 级 取 消 资 本 收 益 税 和 股 息 税 。他 的 这 些 举 措 与 作 为 竞 争 者 之 一 的 洪 博 培 相 比 ,还 显 得 野 心 不 足 。洪 博 培 计 划 把 个 人 所 得 税 的 最 高 税 率 从 35%下 调 至 23%同 时 通 过 取 消 免 税 额 和 堵 住 其 他 漏 洞 来 弥 补 税 率 的 减 少 。税 务 改 革 在 降 低 印 花 税 的 同 时 取 消 免 税 额 将 会 使 经 济 在 长 期 范 围 内 更 富 有 成 效 ,但 在 短 期 内 并 不 会 刺 激 需 求 。联 邦 政 府 的 支 出 目 前 是 GDP的 24%,且 据 估 计 在 10年 内 将 会 保 持 在 23%,而 罗 姆 尼 有 志 于 将 其 控 制 到 20%。 由 此 可 见 , 这 必 将 是 一 项 费 时 费 力 的 光 辉 业 绩 了 。 He also promises to tackle entitlements by raising the retirement age for public pensions and conv erting the federal contribution to Medicaid, the health-care programme for the poor, to a cheaper “block grant” rather than a matching-fund system, and to pursue a balanced-budget amendment to the constitution. Mr Romney predicts the economy would grow 4% a year under his plan, optimi stic but not wildly so; Mr Obama projected something similar in his first budget. 罗 姆 尼 同 时 还 承 诺 ,要 解 决 政 府 津 贴 制 的 问 题 并 贯 彻 平 衡 预 算 的 宪 法 修 正 案 。其 中 ,前 者 要 通 过 提 高 获 得 公 共 退休金的退休年龄以及将联邦政府资金投入到针对低收入人群的医疗补助计划中 , 而使得政府津贴系统从资 从 金 配 套 系 统 转 为 更 加 廉 价 的 “整 体 拨 款 ”。据 罗 姆 尼 估 计 ,如 果 按 照 他 这 套 方 案 进 行 改 革 ,经 济 年 增 长 率 将 达 到 4%,情 势 虽 然 乐 观 ,但 也 不 能 高 兴 得 太 早 。想 当 年 ,奥 巴 马 在 他 的 第 一 次 预 算 方 案 中 也 拟 定 过 类 似 的 计 划 。 Could Mr Romney, or any Republican, succeed where Mr Obama has failed? Many of their ideas, pr operly implemented, would boost long-run potential, but not address the reason why the recover y has struggled to gain a foothold: banks and households are still whittling down their pre-crisis deb t, thus sapping demand and almost guaranteeing years of low growth. 若 奥 巴 马 失 败 ,那 罗 姆 尼 或 其 他 共 和 党 人 就 能 稳 操 胜 券 吗 ? 如 果 他 们 的 提 案 得 到 合 理 施 行 ,毫 无 疑 问 会 使 得 经 济 在 长 期 范 围 内 受 益 匪 浅 ,但 这 并 没 有 解 决 根 源 问 题 即 经 济 复 苏 为 何 还 在 挣 扎 着 稳 脚 跟 :银 行 和 家 庭 仍 然 在 努 力减轻少金融危机前的债务,这样就削弱了需求并且使得经济在近年增长迟缓成为必然。 Republicans believe the principal barrier to new hiring is uncertainty related to Mr Obama’s new l aws and regulations. They have a point: regulations usually raise costs and make ventures that mig ht have been profitable less so. Asked their single biggest problem, 16% of small businesses cited
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

119

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

“government requirements and red tape”, according to the National Federation of Independent B usiness. Mr Obama seems to have taken their criticism to heart; on September 2nd he postponed a costly rule on ozone emissions (see article). 共和党坚信奥巴马所颁布新的法律法规所造成的不确定性使得新增就业岗位的计划踯躅不前。他们认为:法 规 通 常 会 扩 大 支 出 ,并 导 致 原 本 盈 利 颇 丰 的 企 业 收 入 减 少 。据 全 国 独 立 企 业 联 盟 称 ,要 问 企 业 们 目 前 面 临 的 最 严 峻 问 题 是 什 么 , 16%的 小 企 业 的 回 答 是 “政 府 要 求 和 红 头 文 件 ”。 这 些 批 评 意 见 似 乎 让 奥 巴 马 如 醍 醐 灌 顶 , 9月 2日 , 他 推 迟 出 台 一 项 关 于 臭 氧 排 放 的 花 费 甚 高 的 条 款 ( 见 文 章 链 接 )。 Yet Republicans almost certainly overstate the importance of uncertainty. The same sur vey found t hat the leading problem most often cited by small businesses, at 23%, was poor sales. Postponing r ules perpetuates uncertainty; but businesses often prefer such uncertainty to the certain costs of i mmediate compliance. 然 而 ,共 产 党 似 乎 也 对 上 述 不 确 定 性 的 影 响 力 过 分 夸 大 。同 样 的 调 查 发 现 ,23%小 企 业 最 常 谈 到 的 头 号 难 题 是 销 售 情 况 差 强 人 意 。推 迟 施 行 某 条 款 使 得 整 个 局 面 的 不 确 定 性 更 加 扑 朔 迷 离 ,但 比 起 立 即 遵 守 条 款 所 带 来 的 确 定支出,许多企业更乐意保持现状。 The most economically damaging source of regulator y constraint is in finance, thanks not just to th e Dodd-Frank financial law (which many Republicans want to repeal) but a panoply of state, federal and global actions. Banks must already adhere to stricter under writing standards for credit cards a nd mortgage loans and will soon face higher capital and liquidity requirements. The Institute of Int ernational Finance, which is backed by the big banks, predicts such rules will raise lending rates be tween four and five percentage points in America, depressing GDP by a cumulative 2.7% by 2015 a nd employment by 2.9m. Those figures are implausibly high but the direction is surely right. 大多数经济损失的监管约束源头在于财政,这不仅要多亏多德弗兰克财政法案(许多共和党人都希望取消) , 还 有 联 邦 州 、国 家 和 全 球 的 行 动 一 致 。银 行 必 须 坚 守 更 严 格 的 信 用 卡 和 按 揭 贷 款 承 销 标 准 ,他 们 很 快 将 面 临 更 加 高 额 的 资 本 和 流 动 性 资 金 需 求 。大 银 行 支 持 下 的 国 际 金 融 研 究 所 预 测 ,这 些 条 款 将 使 美 国 的 借 贷 利 率 提 升 四 到 五 个 百 分 点 , 到 2015年 时 , 它 们 将 使 国 内 生 产 总 值 累 计 减 少 2.7%, 同 时 削 减 290万 工 作 岗 位 。 这 些 数 据 可 谓天方夜谭,但走势毫无疑问是对的。 Litigation aggravates the problem. On September 2nd the Federal Housing Finance Agency sued 17 banks for allegedly misrepresenting almost $200 billion in mortgages they sold to Fannie Mae and Freddie Mac, the mortgage companies the agency has controlled since they were bailed out in 200 8. Whatever the lawsuit’s merit, it will erode banks’ profits and capital and their capacity to lend. No Republicans have rushed to the banks’ defence. 可 诉 讼 案 使 得 问 题 恶 化 了 。 9月 2日 , 联 邦 住 宅 金 融 管 理 局 起 诉 了 17家 银 行 , 指 控 这 些 银 行 涉 嫌 谎 报 出 售 给 房 利 美 和 房 地 美 的 两 千 亿 美 元 抵 押 贷 款 。 这 两 家 贷 款 公 司 在 2008年 得 以 保 释 之 后 , 就 由 政 府 部 门 接 管 。 不 管 这 桩 案 件 价 值 几 何 ,都 将 会 损 害 银 行 的 利 润 和 资 金 ,降 低 银 行 的 贷 款 能 力 。目 前 ,还 没 有 共 和 党 人 急 于 站 出 来 为 这些银行辩护。 翻译组:郑恒 校对组:李方裔

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

120

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
The Republicans 共和党内激烈的争夺

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Prime-time Perry 如日中天的佩里
The governor of Texas joins the fray 德州的掌门人加入了这场激烈的竞争。 IN THE four weeks since Rick Perry, the governor of Texas, declared he was running for president, he has already become the front-runner for the Republican nomination. The latest polls all show him leading Mitt Romney, a former governor of Massachusetts and his closest rival—one by as much as 19 percentage points. Whether his giddy ascent will last has been hard to say, in part because his opponents had not had a chance to assail him directly until this week’s debate, the first Mr Perry has participated in. 在 里 克 佩 里 宣 布 他 将 会 参 加 美 国 总 统 选 举 的 角 逐 之 后 的 第 四 个 星 期 ,这 位 现 任 德 州 州 长 已 经 领 跑 共 和 党 内 的 提名之战。最近的调查都显示出佩里的支持率已经超过了他的主要竞争对手、前马萨诸塞州州长罗姆尼 的 19%。很 难 断 定 他 显 著 的 上 升 优 势 是 否 会 继 续 保 持 下 去 ,部 分 原 因 是 由 于 在 这 周 的 电 视 辩 论 之 前 其 对 手 还 没 有一个直接攻击他的机会,而这次电视辩论是佩里首次参加辩论。 The eight candidates gathered at Ronald Reagan’s presidential library repeatedly broke the Gipper’s “eleventh commandment”: “Thou shalt not speak ill of any fellow Republican.” (To be fair, Mr Reagan himself was not exactly religious about his own injunction.) It was Mr Perry, in fact, who started the dust-up. The event had barely begun when he pointed out that Texas had seen more jobs created in the past three months than Massachusetts had in the entire four years that Mr Romney ran the state. Mr Romney retorted that Mr Perry had actually overseen slower job growth than his two predecessors, and was trying to take credit for Texas’s oil and gas, its Republican legislature and its long history of light regulation, much as Al Gore had once claimed to have invented the internet. 聚 集 在 罗 纳 德 ·里 根 的 总 统 图 书 馆 中 的 八 位 候 选 人 屡 屡 打 破 吉 佩 尔 的 第 “十 一 戒 ”: “你 不 应 该 诋 毁 任 何 一 位 共 和 党 的 同 僚 。 ”( 公 平 地 说 , 里 根 自 己 也 没 有 十 分 虔 诚 地 遵 守 他 自 己 的 禁 令 。 ) 事 实 上 , 正 是 佩 里 开 始 了 这 场 争 吵 。他 指 出 德 克 萨 斯 州 在 过 去 的 三 个 月 里 创 造 的 工 作 机 会 比 罗 姆 尼 在 治 理 马 萨 诸 塞 州 的 四 年 里 还 要 多 ,而 这 仅 仅 是 这 场 争 论 的 开 端 。。罗 姆 尼 反 驳 道 事 实 上 佩 里 比 他 的 两 位 前 任 见 证 了 就 业 岗 位 更 加 缓 慢 的 增 长此外,佩里还试图将德克萨斯州的石油、天然气、共和党立法院以及其历史悠久的宽松政策归功于自己 , 而这正像是戈尔宣称他发明了因特网一样不切实际。 Mr Perry’s rivals had no shortage of barbs to throw at him: in addition to the dissection of his economic stewardship, there was talk of Texas’s high numbers of uninsured, its fierce cuts to education, Mr Perry’s doubts about evolution, his peremptory decision to foist a new vaccination on all girls in state schools, and so on. Mr Romney accused him of making himself unelectable by denouncing Social Security as a Ponzi scheme; Republicans, Mr Romney said, needed a candidate who would appeal to old and young alike by promising to fix Social Security, not abolish it. (He was referring, he helpfully explained, to himself.) But Mr Perry did not lose his cool or otherwise embarrass himself, and gave, in many instances, as good as he got. 佩 里 的 竞 争 对 手 们 并 不 缺 少 攻 击 他 的 理 由 : 除 了 他 对 经 济 管 理 的 错 误 分 析 , 德 州 数 目 巨 大 的 未 参 保 人 群 ,以 及 其 对 教 育 投 资 的 严 重 削 减 ,佩 里 本 人 对 改 革 所 持 有 的 怀 疑 态 度 ,以 及 其 所 作 出 的 对 所 有 公 立 学 校 女 孩 进 行 疫 苗 接 种 的 硬 性 规 定 等 等 , 也 是 人 们 议 论 的 焦 点 。 罗 姆 尼 指 控 佩 里 通 过 诋 毁 社 会 保 障 制 度 是 “ 庞 兹 骗 局 ”而 使 自 己 不 能 够 得 到 较 高 的 得 票 率 ;同 时 ,作 为 一 名 共 和 党 人 ,罗 姆 尼 指 出 现 在 急 需 的 是 一 位 能 够 同 时 满 足 各 个 阶 层 诉 求 的 、承 诺 稳 定 社 保 制 度 而 非 废 除 它 的 候 选 人 ( 他 所 说 的 这 些 话 是 在 为 自 己 进 行 辩 解 。)但 是 佩 里 并 不想失去他的冷静作风或是使自己难堪,与此同时,在很多情况下,他会像他得到的那样去付出。
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

121

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

In short, though Mr Perry may have looked a touch less poised than Mr Romney, the debate did not render a decisive verdict. It did, however, relegate the remaining participants to the second rank. Jon Huntsman, a former governor of Utah, sounded sensible notes on climate change and immigration, among other subjects. But everyone else ignored his views, presumably because they were too out of keeping with the party orthodoxy to be worth debating. Michele Bachmann, a congresswoman from Minnesota who had shone in the past two debates, was barely noticeable. Ron Paul, a libertarian congressman from Texas who normally inspires a few cheers, harrumphed quixotically about the cost of keeping American soldiers cool in Iraq. They will all get a few more chances to make their mark, however: there are four more debates scheduled over the next six weeks. 简 而 言 之 ,尽 管 佩 里 乍 一 看 起 来 并 没 有 罗 姆 尼 那 样 泰 然 自 若 ,而 是 使 现 存 的 候 选 人 们 进 入 第 二 轮 竞 争 。约 翰 · 霍 夫 曼 ,这 位 前 犹 他 州 的 州 长 尽 管 听 上 去 在 所 有 的 话 题 中 对 气 候 变 化 和 移 民 持 有 明 智 的 看 法 。但 是 其 他 的 人 都 忽 略 了 他 的 观 点 ,很 可 能 是 因 为 这 些 话 题 太 紧 跟 这 个 党 的 正 统 以 至 于 大 家 认 为 这 不 值 得 去 进 行 辩 论 。在 前 两 轮 辩 论 中 展 现 出 某 些 亮 点 的 明 尼 苏 达 州 州 女 议 员 巴 克 曼 ,勉 强 是 值 得 关 注 。罗 恩 ·保 罗 ,一 位 来 自 德 州 的 自 由 主 义 议 员 得 到 了 一 定 的 支 持 ,他 对 于 用 于 维 持 美 军 在 伊 拉 克 的 部 队 所 耗 费 的 资 金 持 怀 疑 态 度 。以 上 这 些 候 选人都将会获得一些为他们增加筹码的机会, 不论怎样,在接下来的六周内还有四场辩论在等着他们。 校对者:穆雪 翻译者:李苏

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

122

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Industrial policy 产业政策

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Off-track in Middletown 米德尔顿模式的落伍
Industrial job creation is a grind 创造产业工作机会是件苦差事 IT HAS been a tough summer for Muncie, a small city 60 miles north-east of Indianapolis and half way between an industrial past and a possible future as a college town. Unemployment dipped briefly below 9% this spring, but floated back up to 10% in June and July. The car-parts makers that were once Muncie’s life blood have largely given up on it; but creating skilled manufacturing jobs at a new locomotive factory is turning out to be a hard slog. 芒 西 ,位 于 印 第 安 纳 城 东 北 60英 里 的 一 座 小 城 ,刚 刚 经 历 了 一 个 艰 难 的 夏 天 。在 摆 脱 工 业 城 市 向 未 来 大 学 城 发 展 的 道 路 上 ,芒 西 艰 难 地 摸 索 着 。今 年 春 天 ,芒 西 的 失 业 率 短 暂 地 降 低 到 9%以 下 ,然 而 六 七 月 就 已 反 弹 到 10% 以 上 。汽 车 零 件 制 造 生 产 线 ,也 是 芒 西 昔 日 的 生 命 线 ,早 已 停 止 了 生 产 。然 而 一 个 新 的 机 车 生 产 厂 却 很 难 像 预 想的那样提供技术工作岗位。 Since sociologists Robert and Helen Lynd rechristened it “ Middletown” in a famous study in 1929, Muncie has been regarded as representative of the American experience. In the more diverse 21st century American economy, that is no longer exactly the case, but Muncie’ s experience of declining manufacturing employment is similar to that of many small cities across the rustbelt. So when Indiana ’ s governor, Mitch Daniels, came to town last October, and announced that 650 new jobs would be created assembling locomotives for Progress Rail, a subsidiary of Caterpillar, and a largely abandoned factory rehabilitated, local press and politicians reacted with enthusiasm. 自 从 社 会 学 家 罗 伯 特 和 海 伦 林 德 在 1929年 的 一 项 著 名 的 研 究 中 把 它 称 作 “ 米 德 尔 敦 ” , 芒 西 就 被 当 做 了 美 国 经 历 的 典 型 。在 美 国 经 济 更 加 多 种 多 样 的 21世 纪 ,它 的 代 表 性 不 再 那 么 强 烈 ,但 它 制 造 业 就 业 率 不 断 下 降 的 经 历 却 跟 很 多 位 于 “ 锈 带 ” 的 小 城 市 很 相 似 。 所 以 去 年 十 月 份 印 第 安 纳 州 州 长 丹 尼 尔 斯 来 芒 西 宣 称 Caterpillar 公 司 的 子 公 司 Progress Rail公 司 将 要 重 启 一 家 已 几 乎 废 弃 的 机 车 工 厂 并 创 造 650个 新 的 工 作 机 会 时 ,当 地 媒 体 和政客表现出了极大的热情。 That feeling is wearing off. Fewer than a quarter of the promised jobs have materialised and not a single engine has rolled off the production line. According to a Progress Rail spokeswoman, the company currently employs 150 people in Muncie and has ditched the 650 target, expecting to reach only 250 employees by the end of 2012. The spokeswoman blamed the sluggish hiring on the weak economy, but the path to creating even one job (never mind 650) has been a twisted one. 然而只有不到承诺的四分之一的工作机会被创造出来并且连一台火车头都没有见到 , 家的热情逐渐被消磨掉 大 了 。 一 位 Progress Rail的 女 发 言 人 透 露 他 们 已 经 从 芒 西 雇 佣 了150名 员 工 , 而 且 他 们 准 备 放 弃 雇 佣 650个 名 额 的 目 标 ,而 改 为 到 2012年 底 雇 佣 250名 员 工 。她 对 于 在 疲 软 经 济 情 况 下 雇 佣 员 工 的 迟 缓 表 示 了 不 满 ,但 是 多 创 造 哪 怕 一 个 工 作 机 会 都 很 难 , 更 别 提 650个 了 。 Progress Rail decided on building locomotives in America in April 2010. It then started negotiations with the Muncie-Delaware County Chamber of Commerce and the Indiana Economic Development Corporation. Muncie ’ s greatest asset in sealing the deal was the building itself. Originally used to make transformers for Westinghouse and then ABB, the factory had been used to store ketchup and as a Halloween house since the latter company left town in 1998. The 740,000 square-foot (69,000 square-metre) building has a 1,960 foot long main assembly floor, with a railway line running through the door— handy if you are making locomotives.
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

123

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Progress Rail在 2010年 的 四 月 份 决 定 要 在 美 国 建 造 机 车 。 然 后 就 着 手 开 始 跟 芒 西 -德 拉 维 尔 郡 商 业 部 以 及 印 第 安 纳 经 济 发 展 公 司 洽 谈 。 芒 西 在 这 次 交 易 中 的 最 大 谈 判 点 就 是 建 筑 。 这 家 工 厂 最 初 是 用 来 为 Westinghouse制 造 变 压 器 的 ,随 即 是 ABB, 在 1998年 这 家 工 厂 搬 走 后 就 被 用 来 贮 存 番 茄 酱 并 作 为 万 圣 节 聚 会 的 场 所 。这 座 740,000平 方 英 寸 的 建 筑 有 1960尺 长 并 且 门 上 画 有 火 车 路 线 ,这 会 给 制 作 机车时带来方便。 The two business-promotion organisations set loose such acronymic beasts as HBI, CREED, TIF and CDBG. They are all tax incentives of various kinds and the upshot is that Progress Rail will receive up to $11.1m in subsidies from the state and local governments. Unusually, the state tax credits were tied to capital investment, not to a job creation target. So those 250 jobs might end up costing $44,000 each. 这 两 家 商 务 推 广 组 织 放 松 了 对 诸 如 HBI,CREED,TIF和 CDBG等 条 件 的 要 求 。 这 些 都 是 刺 激 税 收 的 重 要 因 素 , 与 此 对 应 , Progress Rail将 会 从 州 和 当 地 政 府 收 到 $11.1m的 补 贴 。 通 常 来 说 , 州 的 税 收 信 用 与 投 资 而 不 是 工 作 机 会 创 造 指 标 紧 密 相 关 。 因 此 , 那 250个 工 作 机 会 将 会 以 每 个 耗 资 $44,000成 交 。 Recruitment ads appeared shortly after Christmas 2010. Work One, a state employment agency, weeded out unsuitable applicants. The jobs drew hundreds of hopefuls, but Barbara Street, a Work One director, notes that there is a big gap between flipping burgers and working at a modern manufacturer. The local branch of Ivy Tech, a community college, agreed to create a three-week welding course to teach the specialised techniques Progress Rail uses. So specialised, in fact, that Bob Richwine, the head welding teacher at the college, said he had never heard of them, and so difficult that only experienced welders could attempt them. Between January and April this year, according to Mr Richwine just 30 welders took the course; the company was looking to hire 70. 2010年 圣 诞 节 不 久 ,招 聘 广 告 就 发 了 出 来 。Work One,一 家 州 招 聘 代 理 处 淘 汰 掉 了 不 合 适 的 应 聘 者。这 次 招 聘 吸 引 了 数 以 百 计 的 应 聘 者 ,但 是 该 招 聘 代 理 处 的 一 名 负 责 人 Barbara Street注 意 到 现 代 制 造 业 中 在 工 资 和 劳 动 之 间 有 着 巨 大 的 缺 口 。一 所 社 区 的 大 学( 常 春 藤 研 究 机 构 的 一 个 当 地 的 分 支 )认 为 应 该 推 出 一 项 三 周 的 焊 接 培 训 来 教 授 Progress Rail所 需 要 的 特 殊 技 能 。 些 技 能 特 殊 到 连 该 大 学 里 最 厉 害 的 焊 接 教 师 瑞 奇 文 都 没 有 听 说 这 过 。而 且 ,这 些 技 能 又 很 难 ,只 有 经 验 丰 富 的 焊 工 才 能 够 试 着 去 做 。今 年 的 一 月 到 四 月 ,在 瑞 奇 文 老 师 的 带 领 下 , 30名 焊 工 接 受 了 这 项 培 训 。 公 司 还 想 要 再 聘 请 40名 这 样 的 焊 工 。 Similar tales could be told of the experiences of Brevini, an Italian maker of wind turbine parts, and Magna, a new car-parts maker. If Muncie and similar cities are banking on manufacturing to restore their fortunes, they have a slow road ahead. 在 布 鲁 维 尼( 一 个 意 大 利 风 力 涡 轮 机 零 件 制 造 商 )和 麦 格 纳( 一 名 个 新 型 车 零 件 制 造 者 商 )也 发 生 了 类 似 的 事 情。如果芒西和一些类似的投资于制造业以求恢复他们昔日的荣光,他们的发展注定不会太快。 翻译者:栾子越

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

124

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
加利福尼亚公立大学

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

California’s public universities

Excellence for fewer 为少数人提供的优等教育
California, long a leader in public higher education, is now privatizing it 作为公共高等教育长期以来的领头羊,加利福尼亚州正在走上一条私立化的道路 NINE of the ten campuses of the University of California— led by Berkeley— once again made it into an annual ranking of the world’ s leading universities, published last month by Shanghai Jiao Tong University in China. All’ s well in Californian higher education, it might seem. 在上个月中国上海交通大学发布的年度世界优秀学院名单里,加州的十所大学中以伯克利为首的九所榜上有 名。看上去加利福尼亚州的高等教育状况似乎一切良好 But that is not what Pat Brown or Clark Kerr would say, were they alive today. They were, respectively, governor of the state and president of the University of California (UC) in 1960, when California adopted a “ master plan ” that became an international model. Their aim was not only to have excellent public universities, but to give the state ’ s population nearly universal and free access to them. Some pupils would enter so-called community colleges for a two-year vocational programme, others one of the (now 23) campuses of the California State University (CSU), and the best might go to a UC campus. 但 是 帕 特 · 布 朗 或 者 克 拉 克 · 科 尔 今 天 如 果 活 着 可 不 会 这 么 说 。 当 1960 年 加 利 福 尼 亚 采 用 了 一 个 使 其 成 为 世 界 模 范 的 总 体 规 划 时 ,他 们 分 别 是 加 利 福 尼 亚 州 州 长 和 加 州 大 学 的 主 席 。他 们 的 目 标 不 仅 仅 是 打 造 优 秀 的 公 立 大 学 ,更 是 让 这 些 大 学 给 全 州 的 人 民 提 供 近 乎 全 面 和 免 费 的 服 务 。一 些 学 生 可 以 进 入 所 谓 的 社 区 大 学 接 受 两 年 的 专 业 训 练 , 其 他 的 学 生 可 以 进 入 23 所 加 州 州 立 大 学 中 的 一 所 , 其 中 最 好 的 可 以 进 入 加 州 大 学 。 In order to assure access for all, tuition charges were banned — only “ fees ” for some costs other than education were allowed. Most funding was to come from taxpayers. The premise was that higher education was a public good for the state, which was nursing its own future entrepreneurs and taxpayers. As Mr Kerr put it, the universities were “ bait to be dangled in front of industry, with drawing power greater than low taxes or cheap labour” . 为 了 确 保 每 个 人 对 于 大 学 资 源 的 取 用 , 学 费 是 被 禁 止 的 , 只 有 杂 费 是 允 许 的 。 大 部 分 的 资 金 来 自 于 纳 税 人 。前 提是高等教育是全州的公共福利,其目的是培养自己未来的企业家和纳税人。就像科尔先生说的那样, “大 学是悬在工业前的饵,具有比低税收和廉价劳动力更大的吸引力 ”。 That consensus has been upended. In 1990 the state paid 78% of the cost of educating each student. That ratio dropped to 47% last year, and will fall even more during the current academic year, after the latest round of budget cuts, overseen by Jerry Brown, the current governor and son of Pat Brown. In some ways, California has now inverted the priorities of the older Brown ’ s era. Spending on prisons passed spending on universities in around 2004. 这 个 共 识 已 经 被 推 翻 了 。1990 年 ,加 州 支 付 每 个 学 生 78%的 教 育 费 用 。这 个 比 例 在 去 年 已 经 降 至 47%,而 且 在最近一次的由现任州长和帕特 ·布朗的儿子监督下的预算削减之后,这个比例在此学年还会降低更多。在一 些 方 面 ,加 利 福 尼 亚 现 在 已 经 颠 倒 了 老 布 朗 时 代 的 工 作 重 点 。监 狱 上 面 的 花 费 在 2004 年 左 右 超 过 了 大 学 上 面 的花费。 This has led to concerns that the public universities might lose their excellence. It takes money to attract the best professors, and the best students follow them. An alternative to worse public universities, however, is quasi-privatized ones. That seems to be the route taken in California.
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

125

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

这 就 导 致 了 关 于 公 立 大 学 可 能 会 不 再 如 此 优 秀 的 担 心 。吸 引 优 秀 的 教 授 需 要 花 钱 ,这 样 才 能 带 来 追 随 这 些 教 授 的出色的学生们。而另一种让公立大学变差的方式就是使其私立化。加利福尼亚好像就打算走这条路。 Thus students will this year, for the first time, pay more for tuition than the state gives in funding. This follows years of tuition fee increases far steeper than the average at American public universities (see chart). A place at a UC campus can easily now cost $13,000, or $31,000 including housing given California’ s high costs. 因 此 ,今 年 的 学 生 首 次 支 付 了 比 加 州 提 供 的 资 金 补 助 还 要 多 的 学 费 。这 就 使 得 加 州 的 学 费 涨 幅 连 年 远 远 超 过 美 国 公 立 大 学 学 费 的 平 均 涨 幅 ( 见 图 表 ) 。 在 加 州 大 学 上 学 经 常 要 花 费 $13,000, 因 为 加 州 的 高 消 费 水 平 , 在 这 里 上 大 学 的 花 费 至 少 是 $13,000, 如 果 包 含 住 宿 费 用 , 则 将 达 到 $31,000. To raise other revenues, the various campuses also admit ever more out-of-state students (who pay three times more) and target rich alumni for more donations. Led by the business and law schools, they behave increasingly like private universities, in other words. This strategy retains pockets of excellence. But it also runs counter to the philosophy of the master plan, by pricing ever more Californian families out of a place. The state now ranks 41st in the number of college degrees awarded for every 100 of its high school graduates. 为 了 提 高 其 他 收 入 ,多 所 加 州 大 学 也 录 取 了 更 多 的 非 本 州 的 学 生( 需 要 支 付 3 倍 以 上 的 学 费 )而 且 为 了 更 多 的 捐 款 ,加 州 大 学 把 矛 头 指 向 了 富 裕 的 校 友 。换 句 话 说 ,它 们 的 表 现 越 来 越 向 私 立 大 学 靠 拢 ,其 中 以 商 学 院 和 法 学 院 尤 为 突 出 。这 项 政 策 留 住 了 精 英 们 的 钱 包 ,但 也 由 于 它 用 昂 贵 的 开 支 使 得 更 多 的 本 地 家 庭 无 法 获 得 教 育 而 违 背 了 当 初 的 总 体 规 划 的 理 念 。 如 今 , 在 每 百 名 本 州 毕 业 生 获 得 毕 业 证 书 的 人 数 排 名 中 , 加 州 排 名 第 41。 Clark Kerr ’ s logic is thus being reversed, as the universities produce fewer Californian company founders, inventors and taxpayers. The Public Policy Institute of California, a think-tank, reckons that the state’ s industry will face a shortage of 1m graduates by 2025. Employers will surely take note. 加 州 大 学 所 培 养 出 的 企 业 家 ,发 明 家 以 及 纳 税 人 的 数 量 不 如 从 前 .这 样 的 事 实 扭 转 了 克 拉 克 科 尔 的 逻 辑 。 加 州 的 一 个 智 囊 团 性 质 的 公 共 政 策 学 会 推 算 加 州 工 业 会 在 2025 年 面 临 1 百 万 毕 业 生 的 短 缺 。面 对 这 样 的 状 况 ,雇 主 们一定会加以小心的。 翻译者:孔德威 校对者:穆雪

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

126

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
English wine 英国葡萄酒

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Heard it through the grapevine 关于葡萄酒的那些事
The sparkling— and surprising— success of England’ s wine industry 星光闪耀并且令人震撼的英格兰葡萄酒业成功之道 IT was an English cuvée for a very English day. “Nervy”, with “an austere, honeyed character”, was how one winemaker described the bubbly on offer on a wet afternoon at Denbies, a vineyard in Surrey that is also Britain’ s largest. Nervy and austere, too, is the connoisseur’ s traditional view of British-made wines. But after years of reputational blight, the industry is starting to see the buds of progress. 它 曾 经 是 一 款 为 特 别 英 国 日 准 备 的 英 国 葡 萄 酒 。“ 紧 涩 ,不 圆 润 但 甜 甜 的 味 道 。”这 是 一 个 酿 酒 师 在 一 个 湿 润 的午后品尝了萨里郡的英国最大的葡萄园丹比斯酒庄提供的起泡酒做出的描述 。 涩不圆润也是业内鉴赏家对 紧 于英国葡萄酒的传统评价。但是在名声未振多年之后的今天,英国的葡萄酒业开始看到新的曙光。 Denbies ’ sparkling wine tastes biscuity and refreshing; it will soon be the only English bubbly in stock in the classiest house-label range at Sainsbury ’ s, a big supermarket. Denbies ’ rosé was awarded a gold medal at this year ’ s International Wine Challenge, and other English and Welsh vintages, particularly some of the fizzy wines produced by Nyetimber and Ridgeview in Sussex, are trumping more venerable competitors on the world stage. British consumers are keen. In 2010, when overall wine-drinking dropped by 1.7%, Britons downed 17.6% more domestic sparkling wine than they had the year before, and 71.2% more of the home-grown still stuff. 丹比斯酒庄的起泡酒尝起来在质地上有着饼干的新鲜和清香 。 很快就会成为英国大超市桑斯博里的在高级家 它 庭饮用酒类的货架上唯一有库存的起泡酒。丹比斯酒庄的玫瑰露在今年的国际葡萄酒挑战赛上获得金牌, 一 些 其 他 的 英 格 兰 和 威 尔 士 的 酒 庄 , 特 别 是 苏 塞 克 斯 两 大 酒 庄 Nyetimber和 Ridgeview生 产 的 碳 酸 酒 在 世 界 舞 台 上 一 举 超 越 各 种 老 牌 名 酒 而 大 获 全 胜 。 英 国 人 是 特 别 喜 欢 喝 酒 的 。 在 2010年 , 当 英 国 总 体 葡 萄 酒 饮 用 数 额 下 滑 1.7%, 英 国 本 土 的 起 泡 酒 则 比 去 年 销 售 额 下 降 17.6%, 同 时 自 产 的 葡 萄 却 比 上 年 增 涨 71.2%。 Admittedly, this growth is sprouting from a tiny base. Domestic crops accounted for around 0.3% of the 1.8 billion bottles that British drinkers polished off last year; the 4m bottles made from grapes that were grown and produced at home would slake the country’ s thirst for less than a day. France, by contrast, corked and capped no less than 5 trillion bottles of local serum in the same period. Even so, on the much-derided British side of the business, any improvement is encouraging. 无 可 否 认 地 , 这 种 增 长 是 在 薄 弱 基 础 上 的 迅 速 增 长 , 国 内 作 物 仅 为 去 年 英 国 人 消 耗 的 18亿 瓶 葡 萄 酒 的 0.3%提 供 原 料 。 400万 瓶 由 家 庭 生 产 加 工 的 葡 萄 酿 造 的 葡 萄 酒 还 不 能 满 足 整 个 英 国 人 一 天 的 需 要 。 然 而 , 法 国 同 期 可 以 装 瓶 和 封 口 不 少 于 5万 亿 的 本 土 葡 萄 酒 ,尽 管 如 此 ,对 于 备 受 讽 刺 的 英 国 酒 业 ,任 何 的 进 步 都 是 值 得 鼓 舞 的 。

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

127

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Why now? “It’s partly climate, partly education and partly ambition,” says Matthew Hudson, head of the wine-business course at Plumpton College in East Sussex. Climate change is improving once-uncongenial British conditions; harvests are earlier and sun-hungry French varieties are replacing hardier Germanic vines. Richard Selley, a professor in the earth-science and engineering department of Imperial College, London and author of a book on vineyards, predicts that the wintry slopes of Scotland could be home to a “ Côte d’ Écosse” by 2080 (see map). 什 么 原 因 导 致 现 在 英 国 葡 萄 庄 园 呈 现 上 述 地 图 上 的 发 展 ? 苏 塞 克 斯 郡 东 部 的Plumpton学 院 葡 萄 酒 产 业 课 程 的 学 科 研 究 带 头 人 马 修 哈 德 逊 解 释 :“ 气 候 变 暖 ,人 们 受 教 育 的 程 度 以 及 对 于 葡 萄 酒 产 业 的 雄 心 三 者 的 作 用 的 结 果 ”。气 候 变 暖 使 得 英 国 曾 经 不 具 备 葡 萄 酒 种 植 的 地 区 达 到 了 气 候 条 件 ,收 获 季 节 提 早 同 时 引 进 法 国 的 适 宜 在 阳光较少的地带生长的品种来取代德国葡萄品种,英国皇家学院地球科学与工程学院的教授,《葡萄庄园 》 一 书 的 作 者 理 查 德 · 舍 里 , 预 测 在 2080年 苏 格 兰 寒 冷 的 山 坡 上 也 将 会 变 成 葡 萄 庄 园 的 种 植 地 。 ( 如 图 ) The weak pound has made foreign drops pricier and given a boost to local wines, says Julia Trustram Eve of the English Wine Producers ’ association. Cannier viticulture and higher professional standards are also bearing fruit. Britain ’ s winemakers are overcoming the impediment of small harvests — which make technical experimentation commercially risky — by sharing expertise and focusing on top-shelf vintages for the discerning buyer. Sparkling wines, which command high margins, are a good bet. The acidic grapes that produce them grow well, too: in geological antiquity the chalk hills of southern England were attached to the Champagne region of northern France. 英 国 酒 业 联 合 会 的 朱 利 亚· 特 拉 斯 特 兰 · 伊 夫 表 示 : 英 镑 的 贬 值 使 得 国 外 葡 萄 酒 价 格 升 高 , 推 动 了 本 土 的 葡 萄 酒 业 的 发 展 。精 细 的 葡 萄 酒 种 植 和 更 加 专 业 的 水 准 同 样 能 种 出 果 实 。英 国 的 酒 商 正 试 图 通 过 经 验 分 享 和 重 点 利 用 高年份藏酒来吸引眼光敏锐挑剔的买家,因而来克服葡萄种植收成少的阻碍和减少技术试验承受的商业风险 。 利 润 丰 厚 的 起 泡 酒 是 一 个 很 好 的 赌 注 。并 且 位 于 英 格 兰 南 方 与 法 国 北 部 香 槟 产 区 的 接 壤 的 古 老 丘 陵 上 的 酸 葡 萄 种植得很好。 Not everything is rosy. Cheap booze known as “ British wine,” made at home from imported grape juice, threatens the reputation of its flashier cousins. Even glitzy winemakers sometimes supplement local grapes. There are whispers that the industry has invested too heavily in sparkling wines and may struggle to find a market for all of its output in the future. And climate change is not entirely good news: the likelihood of more extreme swings in weather will not make for easy harvests. 并 非 事 事 乐 观 ,英 国 葡 萄 酒 以 便 宜 著 称 ,但 是 采 用 进 口 葡 萄 果 汁 用 于 自 家 酿 造 的 品 质 威 胁 着 其 它 想 要 华 丽 变 身 的 其 他 品 牌 葡 萄 酒 的 声 誉 ,尽 管 有 资 本 的 酿 酒 商 有 时 候 提 供 本 地 的 葡 萄 进 行 酿 造 。任 然 有 传 闻 说 这 个 产 业 已 经 投入太多进行起泡酒的生产以至于今后他们要在将来为他们的产品都找到市场会异常艰难 。 且气候变化也不 况 全是好消息:更加极端的天气波动的可能性会造成葡萄收获的不便。

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

128

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Still, the short-term future looks bright for Britain. Gone are the days when, as in 2005, the Italian prime minister, Silvio Berlusconi, could boast of sending 24 bottles of Italian red to a Swedish counterpart who was apparently “ aghast ” at the Welsh and English wines served up at an EU summit. Now, as Mediterranean grape-growers move north to escape the unseasonable heat, they may need to look to newly-temperate Britain for inspiration. 然 而 , 在 短 期 内 英 国 葡 萄 酒 业 的 前 程 是 光 明 的 。 意 大 利 总 理 贝 卢 斯 科 尼 本 在 2005年 的 欧 盟 峰 会 上 夸 耀 自 己 赠 送 24瓶 意 大 利 红 酒 给 明 显 对 供 应 的 威 尔 士 和 英 格 兰 的 葡 萄 酒 大 吃 一 惊 的 瑞 典 总 理 。 如 此 类 的 事 再 也 不 会 发 生 诸 了 。因 为 地 中 海 葡 萄 种 植 者 北 移 以 ß避 开 不 合 时 宜 的 热 浪 , 他 们 可 能 需 要 更 多 的 了 解 英 国 新 的 温 度 带 来 寻 求 灵 感。 翻译者:张亚玲 校对者:杨亚舒

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

129

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Political memoirs 政治回忆录

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Darling snarling? Well, a bit 达林的确在搅局?!
A former chancellor’s new book contains a message for Labour’s leaders 前财政大臣出新书,内容暗示工党领袖

Darling: finger in the dyke ALISTAIR DARLING is a man famed for a calm, somewhat wry, Scottish temperament. Just as well, given that he was in the eye of the storm throughout the financial crisis, from the early tempest over the Northern Rock bank in the autumn of 2007 through the force-nine gale the following year, which saw the near-collapse of the Royal Bank ofScotlandand the obliteration of Lehman Brothers. 奥利斯塔瑞尔·达林向来以冷静出名,有时甚至透出些冷漠的苏格兰脾气。当然这是情有可原的,从 2007 年秋季开始的 北岩银行早期破产风波到后来几年越演越烈的苏格兰银行濒危倒闭事件和雷曼兄弟 公司的解体,达林一路身处金融危机 的风暴中心,见证着一切。 Now the former chancellor of the exchequer has published his memoirs. “Back from the Brink” details his experiences as the man with his finger in the dyke as one disaster gave way to the next. He is critical of Gordon Brown, who emerges as a moody figure, lacking in strategy and direction. That is hardly a new insight from the embittered ranks of defeated Labour, but coming from a former ally of Mr Brown who had “keenly anticipated his becoming prime minister”, it is notable. Mr Darling also points out some related weaknesses in Ed Balls, who was then Mr Brown’s right-hand man and is now shadow chancellor: Mr Balls was “not always easy to work with,” he says temperately, and (shock) prone to forming cabals. 最近,这位前财政部大臣推出了自己的回忆录,书名题为“绝境逢生”。达林在书中细述了自己如何在灾难接踵而至中 尽力来挽救大局、减少危机带来的影响。他指责戈登·布朗过于情绪化,并且缺乏战略和方向。达林的这个观点不过是反 对共党的众多言论的一句老生常谈,但此言论出自一位“热切希望布朗成为首相”的前布朗政府官员,其作用非同一般。 达林同时也指出了爱德·波罗的许多相关弱点,而爱德不仅是布朗的得力助手,同时现任影子财政大臣。达林说到: “想 和波罗共事并不容易,他说话很有分寸,还喜欢拉帮结派。” The real interest, however, lies in Mr Darling’s account of the financial crisis in 2008, and who did what to mitigate its consequences. He reveals that Mr Brown originally thought the crisis would last for only six months, and was angry at his chancellor for saying publicly how serious it was. Mr Darling believes Sir Mervyn King, the
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

130

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

governor of the Bank of England, was far too worried about moral hazard—encouraging bad behaviour by rewarding those who engage in it—and too slow to bail out the banks. He points out that focusing the fiscal argument on (Labour) investment versus (Tory) cuts cost his party dear at the election in May 2010, since most voters accepted the need for cuts in some form. 而全书的最大看点莫过于达林对 2008 年金融危机的评价,以及记录了为减缓经济危机后果做出努力的相关人士和事件。 他在书中披露,戈登·布朗原本以为经济危机持续时间不会超过 6 个月,而当财政大臣公开表示经济危机非常严重之后, 布朗曾一度为此恼羞成怒。达林同时声称英格兰银行官员莫里爵士不讲道德底线,嘉奖破坏经济秩序的人,鼓励不良行 为,并且在银行脱困问题上拖拖拉拉。达林也指出在 2010 年 5 月的大选中将财政讨论方案集中在工党的投资计划和保 守党的削减计划使得他的政党付出巨大代价,因为大多数选民认为需要在某些方面上进行削减。 In this polite revenge saga, the message the author sends to his own side, now in opposition, is that it is pointless seeking office if you have squandered economic plausibility. There is ample food for thought here for Ed Miliband, the Labour leader. In an interview for The Economist website, Mr Darling adds that, as far as he is concerned, the fiscal strategy he embraced (halving the deficit in the four years from 2010) remains Labour Party policy. 在这本客气的复仇书中,达林原本传达给自家保守党的信息却实际上暗示了对方工党阵营:在经济善辩中的过度表现对 掌权毫无帮助。这一点确实值得工党领袖米利班德深思一番。最近在接受《经济学家》杂志访问时,达林表示他所支持 的财政策略依然延续着工党的政策,这项策略旨在从 2010 年开始,在四年时间里将经济赤字减半。 This is not immediately obvious to the naked eye. It is over a year since the Conservative/Liberal Democrat coalition took power and Labor’s leaders have given little indication of how they themselves would approach Britain’s yawning deficit; indeed, they have opposed most of the coalition’s proposed spending cuts. One exception is policing, where Labour has accepted the need for some spending reductions—while opposing cuts in the number of police on the streets. 而这一点也并非显而易见,保守党和自民党联合执政已经一年多了,工党领袖却始终未曾过多透露工党方面将如何解决 英国巨额赤字这一问题。事实上,对于大部分由联合政府所提出的开销削减计划,工党都投了反对票。即使双方在警力 开销削减上达成一致,但工党仍指出不应削减街道警员的数量。 Mr Miliband’s party still reaches routinely for the anti-cuts rhetoric (the shadow home secretary, Yvette Cooper, has called them “shocking and brutal”). Unsurprisingly, recent opinion polls accord the Labour Party low marks for economic competence. Mr Darling’s memoirs are a timely reminder that lack of credibility in this area can be fatal to a political party’s fortunes, even one with a leader rather nicer to be around than Mr Brown. 工党一直在发表反对削减的无用之辞,影子内政大臣耶特库派直言工党人士野蛮并且令人讨厌。果不出其然,最近的民 意调查显示工党的经济竞争力正在下降。达林的回忆录恰逢此时出版,该书正好提醒工党:尽管党魁米利班德为人处事 略胜戈登布朗,但缺乏公信力对于一个党派来说是仍是致命的打击。 翻译:Cindy 校对:任昊

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

131

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Schools reform 学校改革

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Raising a class 塑造一个新阶层
The first “free schools” open their doors 首家“自由式学校”开放 WIELDING trowels and small forks, pupils plant crocus and daffodil bulbs in the gardens of the Aldborough E-ACT Free School, which opened in Redbridge, east London, on September 1st. The yellow and purple hues that should emerge in the spring will match their school colours. At the reception desk, a mother pleads with staff to admit her son. Alas, no suitable place is available. 在 Aldborough E-ACT 自由式学校的花园里,孩子们挥舞着小泥铲和小叉子,种下番红花和水仙花球茎。这所学校于 9 月 1 日在伦敦东部红桥正式开放。应该出现在春天的黄色和紫色,将会与他们学校的色彩相匹配。在接待处,一位母亲 恳求校职员录取她的儿子。唉,没有合适的地方。 The creation of new, independently run but non-selective and state-funded “free schools” is one of the government’s central policies. Michael Gove, the Conservative education secretary, spent long years in opposition devising ways in which parental choice and competition could be used to improve England’s lacklustre schools. He borrowed from America and Sweden the idea of allowing parents, teachers and others dissatisfied with what the state offered to establish new schools beyond the reach of local authorities. Such schools would be free to vary the hours of the school day and year, what was taught in the classrooms and teachers’ pay. In contrast to his beleaguered cabinet colleague Andrew Lansley, whose long-pondered health reforms have run into the mud, Mr Gove’s policies have taken wing. “自由式学校”是一种新式,独立经营,非选择性,国家资助的学校。它的创立是政府的中央政策之一。迈克尔 ·戈夫, 保守党的教育部长,在野期间长年致力于创造一些途径,通过利用家长的选择和竞争来改善英国那些毫无生气的学校。 他从美国和瑞典引入这一理念,允许对国家在教育方面的作为感到不满的家长,老师和其他人来建立当地政府无权管辖 的新式学校。这样的学校在学时的多样化,教学内容和教师工资方面将会更加自由化。与他受到围攻的内阁同事 Andrew Lansley 所提出的经过长期衡量却已经陷入泥潭的医疗改革相反的是,戈夫部长的政策已经腾飞。 Admittedly, the scale is small. Just 24 free schools have been established so far, including seven that have converted from the private sector. And the modest success of the free-school programme is dwarfed by the growth of academies (which have the same privileges as free schools but consist mostly of revamped state schools). Almost a third of all the secondary schools that began the school year this week have shed the shackles of their local authorities to become academies. 无可否认的是,这次改革的规模比较小。目前为止,只建立了 24 所自由式学校,包括从私立学校转变过来的七所。自由 式学校计划所取得的小小成功,在与自由院校(与自由式学校有着同样特权,却又大部分坚称自身是改组过的州立学校) 数量的增长下,还是显得相形见绌。几乎三分之一的所有本周开学的中学已经摆脱当地政府的枷锁,成为自由院校。 Mr Gove wants to liberate successful schools as well as poor ones from the overview of local authorities, arguing that the best education systems in the world are those in which schools enjoy autonomy. But the competition he aims to promote specifically through free schools is so far in short supply: the new schools tend to be in areas where there is a shortage of places. In Redbridge, for example, the free school has opened bang opposite an existing primary, but youngsters abound and both are full. Redbridge primaries are so oversubscribed that the proportion of parents unhappy with the place offered to their child is among the highest in England; some young children who want to be in school languish at home. 戈夫先生希望将经营成功和经营惨淡的学校从当地政府的枷锁中解放出来。他认为世界上最好的教育制度是使学校享受 自治权。然而到目前为止,他旨在通过自由式学校来特别提升的竞争,还比较缺乏:新式学校面临空间不足的问题。比
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

132

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
孩子们在家里苦不堪言。

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

如说在红桥,这所自由式学校开在一家小学的对面,然而由于学生数量过多,以致两家学校都满了。红桥的小学的学生 数量超额,以至于那些对于学校提供给孩子的空间感到不愉快的家长的比例为英国最高;一些渴望能够进入学校的年轻

The involvement of charitable chains of schools such as E-ACT, which runs the new school in Redbridge, may well boost the number of free schools. Established chains find it easier than parents to rustle up funding—from philanthropists, from banks—to construct new schools and refurbish existing ones: a distinct asset when public spending is squeezed. Yet even if free schools fail to compete head on with existing ones, Mr Gove thinks they can still raise standards through what he calls the “beacon effect”. Schools which offer options that are popular with parents—such as innovative ways of teaching and extended school days—will inspire existing schools to emulate them, he argues. Thankfully for Mr Gove, there is more than one way to improve English education. 像 E-ACT 这样在红桥办理的新式学校,通过参与慈善链,可能很好地增加自由式学校的数量。与从家长处筹集资金相比, 已经建立的慈善链可以更容易地从一些慈善家和银行筹集到资金,来建立新式学校,并更新已有的学校:这是当公共支 出被压榨时的一个明显优点。同时,戈夫先生认为,即使自由式学校在与已有学校的正面交锋中失利,它们仍然可以通 过他所号召的“辐射效应”来提高标准。他提出,自由式学校提供的一些选择——创新性教学手段和加长的学时——在 家长中很受欢迎,并将激励已有的学校效仿它们。感谢戈夫先生,使改善英国的教育的方式不拘一格。 翻译者:战培良 校对者:胡心云

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

133

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Guinness World Records 吉尼斯世界纪录

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Candid camera 袖珍照相机
The encyclopedia of the extremes reflects the changing concerns of modern society 反映时刻变化的现代社会的百科全书

IN THE past year a man has released 40 mousetraps on his tongue in a minute, a woman has washed up 2,250 pots and plates in eight hours (pictured) and 11,062 different penguin-related items have been assembled. These are among the new entries in the “Guinness World Records 2012”, an annual compendium of trivia released on September 15th. 在 过 去 的 一 年 中 , 名 男 士 曾 在 一 分 钟 内 将 40 个 捕 鼠 器 放 入 自 己 的 舌 头 上 , 位 女 士 曾 在 8 小 时 内 洗 完 了 2250 一 一 个 盘 子 、盆 子( 如 上 图 )以 及 11062 个 不 同 的 与 企 鹅 相 关 的 项 目 被 集 合 起 来 。这 些 都 是 收 录 于 “2012 年 吉 尼 斯 世 界 记 录 ”中 的 新 词 条 。 吉 尼 斯 世 界 纪 录 是 每 年 9 月 15 日 出 版 的 琐 事 汇 编 。 Created in Britain in 1955, the first edition, then known as the “Guinness Book of Records”, was a marketing tool: a compilation of interesting facts distributed to pub landlords to promote Guinness, an Irish drink. Now this encyclopedia of extremes draws its statistics from around the world and is the bestselling copyright title of all time (a category that excludes books such as the Bible and the Koran), selling 120m copies in over 100 countries and spawning all sorts of copycat miscellanies. 在 英 国 创 建 于 1955 年 的 第 一 版 , 之 后 即 广 为 人 知 的 “吉 尼 斯 纪 录 ”, 本 是 一 种 营 销 手 段 : 将 奇 闻 轶 事 分 发 给 酒 馆 老 板 ,以 推 广 吉 尼 斯 ——一 种 爱 尔 兰 饮 料 。现 在 ,这 部 收 录 世 界 极 限 纪 录 的 书 吸 引 了 来 自 世 界 各 地 的 统 计 , 且 始 终 是 最 畅 销 书( 除 去 古 兰 经 和 圣 经 )。“吉 尼 斯 世 界 纪 录 ”在 超 过 100 多 个 国 家 销 售 1.2 亿 本 ,并 且 存 在 各种各样的翻版。 Before internet search engines or the omnivorous Wikipedia, the “Guinness Book of Records” was already a popular trove of trivia. Its success lay in tapping into man’s innate curiosity about the natural world around him: the first edition included details such as the brightest star in the heavens (the Dog Star) and the biggest spider’s body (9cm long).

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

134

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
蜘蛛(9 厘米长)。

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

在 网 络 搜 索 引 擎 及 无 所 不 知 的 维 基 百 科 出 现 前 ,吉 尼 斯 世 界 纪 录 就 已 经 成 为 流 行 的 “琐 事 宝 库 ”。它 的 成 功 在 于 开 拓 人 们 对 其 周 围 自 然 世 界 与 生 俱 来 的 好 奇 心 。正 如 第 一 版 展 现 的 细 节 :天 上 最 亮 的 恒 星( 天 狼 星 )和 最 大

The “Guinness Book of Records” also included human achievements. It was a precursor of reality television in giving ordinary people a chance to become famous for eccentric, often pointless, tasks. Even the first edition included a man who consumed 24 raw eggs in 14 minutes and a woman legally married 14 times; in 1979, a man yodelled non-stop for ten and a quarter hours. Social mores have changed the nature of some antics: gone is the 1974 caper of smoking 110 cigarettes at a time for 30 seconds, for example, as well as feats of derring-do with alcohol. “吉 尼 斯 世 界 纪 录 ”同 样 收 录 了 人 类 的 成 就 。 尼 斯 世 界 纪 录 是 电 视 选 秀 的 前 驱 , 通 过 让 普 通 民 众 完 成 怪 异 、 吉 它 通 常 甚 至 是 无 用 的 任 务 , 给 予 他 们 一 炮 成 名 的 机 会 。 甚 至 是 第 一 版 也 收 录 了 一 名 男 士 在 14 分 钟 里 吃 掉 24 颗 生 鸡 蛋 ; 一 位 妇 女 合 法 地 结 过 14 次 婚 ; 1979 年 , 一 男 子 用 真 假 声 变 换 一 直 唱 了 10 个 小 时 零 15 分 钟 。 社 会 习 惯 已 经 改 变 了 一 些 滑 稽 动 作 的 本 性 : 1974 年 一 次 性 雀 跃 吸 烟 110 根 香 烟 ,持 续 30 秒 的 时 代 已 经 过 去 ,例 如 ,以 及借助酒精力量的大胆行为。 People are intrinsically interested in the superlatives of human experience, thinks Nick Couldry of Goldsmiths, University of London. But, as elsewhere in the media, this compendium has increasingly favoured ephemeral stunts. Pictures now dominate a once text-heavy book. Educational facts are fewer and less comprehensive: details about the Egyptian pyramids this year share a page with the tallest ice-cream pyramid, made up of 3,100 dollops of Baskin-Robbins. 伦 敦 大 学 金 斯 密 斯 学 院 的 尼 克 .克 罗 瑞 这 样 认 为 , 从 本 质 上 讲 , 人 们 都 对 人 类 最 高 经 验 感 兴 趣 。 然 而 , 正 如 媒 体 的 其 他 地 方 ,这 部 汇 编 已 经 越 来 越 青 睐 短 暂 的 绝 技 。现 在 图 片 统 治 着 曾 经 像 课 本 一 样 厚 的 书 。教 育 实 例 已 经 越 来 越 少 且 越 发 难 以 理 解 : 关 于 埃 及 金 字 塔 的 细 节 与 用 3100 团 巴 斯 金 - 罗 宾 斯 做 成 的 冰 淇 林 金 字 塔 共 享 一 页. The original book was there for swots to look up and learn the facts, says Mr Couldry. Now, people would apparently rather read about a 22-year-old English builder who scoffed two bags of watercress in under a minute. Nearly 60 years on, the “Guinness World Records” is still offering insights into the highs and lows of modern life. 克 罗 瑞 先 生 说 ,最 初 的 吉 尼 斯 世 界 纪 录 是 为 了 刻 苦 好 学 的 人 查 阅 及 学 习 实 例 之 用 。现 在 ,人 们 更 愿 意 读 到 22 岁 的 英 语 创 建 者 在 一 分 钟 内 狼 吞 虎 咽 地 吃 下 两 袋 豆 瓣 菜。 在 今 后 的 将 近 60 年 的 时 间 里 , 吉 尼 斯 世 界 纪 录 仍 将 提 供关于现代社会的起起落落各方面的见解。 翻译者:柳杨 校对者:胡心云

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

135

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Bagehot 巴杰特

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Grief, and its consequences 悲痛及其后果
One English town’s reaction to a death in Afghanistan 一个英国小镇对阿富汗的一位死者的反应

PUBLIC grief can be hard to express in a holiday town, built around the promise of heedless fun. Yet late last month, the seaside resort of Weymouth put on a remarkable, heartfelt homage to James Wright, a 22-year-old local man killed fighting in Afghanistan. Mourners report, with pride, how the town’ s main church was filled to capacity by his family, school friends and neighbours, as well as by his comrades from the Royal Marines. Several hundred more people gathered outside. 对 于 一 个 旨 在 为 游 客 带 来 无 尽 欢 乐 的 旅 游 小 镇 来 说 ,公 众 的 悲 痛 是 难 以 表 达 的 。然 而 上 个 月 末 ,这 个 韦 茅 斯 的 海 边 旅 游 胜 地 对 一 个 在 阿 富 汗 战 斗 而 死 的 22岁 青 年 詹 姆 斯 · 莱 特 表 示 出 了 非 同 一 般 、 真 诚 的 敬 意 。 送 葬 的 人 骄 傲地描述了当地的主教堂如何挤满了他的亲朋好友、邻居以及皇家海军的战友。上百名平民聚集在教堂之外 。 Militar y traditions were observed. A Royal Marine firing party offered a three-gun salute, a bugler the Last Post. Elsewhere though, the personal and the informal reigned. A cannon fired from a Victorian fort on Weymouth Bay signalled a minute’ s silence throughout the town, organised not by the authorities but by a caretaker at Marine Wright’ former secondar y school. Further calls for quiet s were broadcast at Morrisons supermarket and at the town ’ s department store. Along the faded Regency seafront, souvenir stalls halted trading, led by staff at a sweet shop where Marine Wright once worked. Oblivious to the grieving around them, tourists chattered, some — it is said — thinking that the cannon ’ s boom marked a lifeboat launch. Townsfolk lined the pavements in silence, in places three or four deep. Later, the funeral procession was applauded by those along its route. (葬 礼 也 进 行 了 )军 事 惯 例 。 一 个 皇 家 海 军 陆 战 队 射 击 组 执 行 了 三 炮 军 礼 , 最 后 有 一 位 号 手 也 吹 响 了 ( 送 别 ) 军 乐 。然 而 ,在 其 他 地 方 个 人 行 为 和 非 正 式 活 动 支 配 着 一 切 。一 架 佳 能 摄 像 机 从 韦 茅 斯 港 的 一 个 维 多 利 亚 时 代 的 堡垒拍摄到了这个小镇的默哀一分钟(悼念活动) 这个活动不是有公益组织而是由水兵莱特就读的高中的一 。 个 有 心 人 组 织 的 。那 时 还 有 人 打 电 话 通 知 莫 里 森 超 市 和 百 货 公 司 保 持 安 静 。在 斑 驳 的 摄 政 海 滨 上 的 纪 念 品 小 摊 在 水 手 莱 特 工 作 过 的 糖 果 店 领 导 下 暂 停 交 易 。然 而 游 客 们 却 无 视 周 围 的 悲 痛 喋 喋 不 休 ,有 的 竟 然 认 为 大 炮 的 隆 隆声是救生艇发动的声音。乡亲们三三两两地默哀地沿着人行道走着。之后周围的人群不断为送葬队伍叫好 。

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

136

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

In Britain, public sympathy for the militar y has not been this intense for many years, arguably since the Falklands conflict of 1982. It was headline news in late August when hearses bearing casualties of the Afghan conflict stopped driving down the high street of Wootton Bassett, a market town that for four years has saluted the war dead with tolling bells and flag -bearing veterans. The prime minister, David Cameron, thanked Wootton Bassett on the nation ’ s behalf, and vowed to monitor whether mourning families felt welcome on a new route to be used by funeral cortèges (chosen after a change of the airbase used for repatriations). 在 英 国 , 准 确 来 说 从 1982年 的 马 岛 冲 突 以 来 , 公 众 对 军 人 的 同 情 在 这 些 年 从 没 有 这 么 强 烈 。 八 月 末 的 头 条 新 闻 报 道 了 承 载 着 莱 特 的 灵 车 没 有 开 下 伍 顿 巴 西 特 的 高 架 的 消 息 。在 这 四 年 中 ,这 个 集 镇 的 退 伍 老 兵 和 平 民 都 摇 着 铃 举 着 旗 为 死 去 的 战 士 们 敬 礼 。首 相 卡 梅 伦 以 国 家 的 名 义 向 伍 顿 巴 西 特 表 示 了 感 谢 并 且 发 誓 注 意 哀 悼 家 庭 在 送葬游行的新的路线(选择在空军基地用于遣返的改变)能否受到欢迎。 Set against that intense support for the troops, polls consistently show the British opposed to the war in Afghanistan (though only a minority want the troops home immediately, with a larger number hoping for a swift-ish exit that denies the Taliban total victor y). A 2011 poll by YouGov found the “ cost in human lives” the top reason for opposing the war. ( 然 而 )与( 之 前 )对 军 队 的 强 烈 支 持 相 反 ,调 查 一 致 显 示 英 国 反 对 在 阿 富 汗 的 战 争 ( 虽 然 只 有 少 数 人 想 要 部 队 立 刻 回 家 , 绝 大 部 分 人 期 望 快 速 有 效 的 撤 退 来 反 对 塔 利 班 的 全 面 胜 利 ) YouGov2011年 的 一 项 调 查 发 现 人 。 类的生命成本是反对战争的主要原因。 A single column cannot offer a scientific survey of this phenomenon. Nor can it offer adequate memorial to Marine Wright, by all accounts a remarkable athlete, soldier and family man, whose death stunned friends who thought him “ invincible” . Instead, hopefully, some broad hints can be drawn from the response of one southern English town to a militar y death (the 378th in Afghanistan since 2001). 单 列( 已 经 )不 能 穷 尽 这 种 现 象 的 科 学 调 查 ,也 不 足 以 纪 念 水 手 莱 特 。作 为 一 个 了 不 起 的 运 动 员 、军 人 和 家 庭 成 员 ,水 手 莱 特 的 死 亡 撼 动 了 那 些 认 为 他 “ 天 下 无 敌 ”的 朋 友 。相 反 ,令 人 庆 幸 的 是 一 些 深 入 人 心 的 隐 意 可 以 从 一 个 英 国 小 镇 对 一 位 烈 士 ( 自 2001年 以 来 阿 富 汗 战 争 中 的 第 378位 烈 士 ) 的 悼 念 中 表 现 出 来 。 Graham Winter is mayor of Weymouth and the neighbouring isle of Portland, and he taught James Wright at primar y school. Mostly, he ascribes the turnout at the marine’ s funeral to the young man’ s popularity and high profile in a small community. But he also notes a trend of rising attendance at veterans’ events. There were large crowds at a homecoming parade in July for Royal Tank Regiment troops back from Afghanistan. The underlying cause, he suggests, is growing awareness of the dangers faced by troops overseas, rammed home by press reporting. That awareness should not be confused with endorsement of government policies, the mayor says: if asked why troops were in Afghanistan, many “ would find it hard to answer ” . 格 雷 厄 姆 · 温 特 是 韦 茅 斯 和 波 特 兰 邻 近 小 岛 的 市 长 , 曾 经 在 小 学 教 过 詹 姆 斯· 莱 特 。 大 多 数 情 况 下 , 他 把 水 手 莱 特 葬 礼 的 出 位 归 因 于 这 位 年 轻 人 在 小 群 体 中 的 知 名 度 和 高 调 。但 是 他 也 注 意 到 退 伍 军 人 出 席( 葬 礼 )不 断 增 加 。 大 批 群 众 聚 集 在 7月 从 阿 富 汗 回 国 的 皇 家 坦 克 军 团 进 行 游 行 庆 祝 。 他 认 为 根 本 原 因 是 人 们 不 断 意 识 到 对 国 内 媒 体 报 道 的 海 外 驻 军 所 面 临 的 危 险 。这 种 意 识 不 应 该 减 弱 对 政 府 政 策 的 认 可 ,市 长 说 :如 果 问 为 什 么 部 队 在 阿 富 汗,许多人“会觉得很难回答” 。 On the Esplanade, Hazel Coleman, a sixth-form student with a part-time job at a souvenir shop, obser ved the minute’ s silence for Marine Wright. But she says— not unreasonably— that the war has “ gotten more complicated over the years” , so she only “ vaguely” knows why troops are still in Afghanistan. To her, the public mood is “ about respect, and people dying” . 在 滨 海 艺 术 中 心 , 一 个 在 一 个 纪 念 品 商 店 做 兼 职 工 作 的 六 年 级 学 生 Hazel Coleman 观 看 了 默 哀 一 分 钟 ( 纪 念 活动) 。但 是 她 很 理 性 地 说 战 争‘ 在 这 些 年 来 变 得 更 为 复 杂 ’ ,所 以 她 只 隐 约 知 道 为 什 么 军 队 还 在 阿 富 汗 。对 她
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

137

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

来说,公众情绪‘关乎尊重和生命的死亡’ 。 The Wootton Bassett effect 伍顿巴西特效应 During inter views in Weymouth, the example of Wootton Bassett comes up a lot. Locals needed no persuasion to organise a minute’s silence, says the school caretaker behind the tribute, Geoff Bright. But, he admits, there was a sense of : “ If Wootton Bassett can do it, so can Weymouth, no getting away from it.” 在韦茅斯的采访过程中,伍顿巴西特的例子经常被提起。当地人不需要别人劝导去组织一分钟默哀(活动) 。 学校的有心人杰夫·布莱特说当地人不需要别人鼓动去参加一分钟默哀活动。但是,他承认,这是一种 “如果 伍顿巴西特能做到的,韦茅斯也能做到而不是摆脱此类活动 ”理念。 Whatever the model is, it is not Falklands Britain. Trawl through archive copies of the local newspaper, the Dorset Evening Echo, covering the period of that conflict, and a barely-recognisable countr y swims into view. In 1982 deaths are reported briskly, and upper lips are still stiff. Opening a large Falklands homecoming fete, a naval officer declares tersely: “ I wish you could have seen how our chaps behaved under not ideal circumstances. ” Returning troops are greeted with a mixture of amateurish cheer, bunting and alcohol: there are endless reports of “ champagne welcomes ” , an improbable “ sherr y reception” for commandos, and— in Dorchester— 1,000 free pints of beer. 无 论( 活 动 )模 式 如 何 ,这 也 不 是 马 岛( 战 争 时 期 )的 英 国 。如 果 查 询 当 地 报 纸 关 于 当 年 追 踪 整 个 冲 突 时 期 的 历 史 档 案 ,一 份 名 叫《 多 赛 特 回 声 报 》的 报 纸 曾 经 展 现 了 一 个 满 目 疮 痍 的 国 家 ,现 在 ,它 又 重 新 映 入 了 人 们 的 眼 帘 。 。1982年 的 报 纸 不 断 地 快 速 地 报 道 了 前 线 的 死 亡 情 况 , 人 们 )上 唇 依 然 僵 硬 ( 表 情 严 肃 ) ( 。一 位 海 军 官员在一个大型马岛归国宴会上简洁地宣布“我希冀你们可以看到我们的小伙子们如何在恶劣的环境中战斗 的。 ”返 回 的 军 队 会 受 到 很 多 的 欢 呼 、锦 旗 和 美 酒 的 招 待 :到 处 是 无 止 境 的 香 槟 欢 迎( 活 动 ) 、对 突 击 队 来 说 几 乎 不 可 能 的 “ 雪 利 酒 宴 会 ” 和 在 多 尔 切 斯 特 的 免 费 的 1000品 脱 的 啤 酒 。 Three decades on, a new tolerance for public emotion has strict limits, however. One of Marine Wright’ s former teachers, now retired, caused anger by telling local reporters that, as well as pride, he also felt sorrow at a “futile waste of a young life”. A “totally inappropriate” comment, retorts a ser ving school colleague. 然 而 30年 中 公 众 情 绪 的 忍 耐( 一 直 )有 着 严 格 的 克 制 。一 个 已 经 退 休 的 水 手 莱 特 的 老 师 既 骄 傲 又 悲 痛 地 告 诉 那 是无谓地浪费年轻的生命,以至于引发了(公众的)愤怒。一个 “完全不恰当的”评论,学校的同事反驳道。 Yet if the current public mood is patriotic, it is not deferential. Phil Thomas, headmaster of Marine Wright ’ s old school, senses local communities sending a message to the government: “ We are recognising these individuals, they are dying on your behalf, make sure you have your policies right.” 即 使 如 果 现 在 公 众 情 绪 是 爱 国 的 , 但 这 种 情 绪 )并 不 温 顺 。水 手 莱 特 曾 经 就 读 学 校 的 校 长 菲 尔 · 托 马 斯 感 觉 当 ( 地 民 众 正 在 向 政 府 表 达 这 样 的 一 种 信 息 : 我 们 正 在 关 注 这 些 伙 计 ,他 们 因 你 而 亡 ,请 保 证 你 的 政 策 的 合 理 性 。 “ ” Such talk alarms British militar y commanders. They yearn for public support for the troops, not sympathy, and fret about a debilitating focus on individual losses. A visit to Weymouth suggests they are too late. Overt grief is part of life now, stoked by a public and media hungr y for human interest. Will it make future wars harder to fight? Probably. But there is no going back . 这 样 的 言 论 警 醒 着 英 国 军 事 部 门 官 员 。他 们 渴 望 公 众 的 支 持 而 不 是 同 情 ,他 们 为( 民 众 对 )每 个 生 命 的 逝 去 的 微 弱 关 注 感 到 焦 虑 。访 问 韦 茅 斯 显 示 他 们( 的 工 作 )太 晚 了 。媒 体 和 公 众 因 为 人 情 味 而 感 到 的 愤 怒 使 得 悲 痛 日 益公开化并成为了生活的一部分。将来战争是否更难爆发?很有可能,但是一切已不能回头。

翻译者:郭伟华

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

138

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
MI6 and the army accused 军情六处和军队遭受指控

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Long shadows 长期的阴影笼罩
Spies and soldiers face old allegations of wrong doing 间谍和士兵面临着很早以前的犯罪指控 BRITAIN is recovering from its painful years of military exertion in Iraq, and celebrating what looks to have been a successful intervention in Libya. But both conflicts are still throwing up dark stories to trouble the conscience of the armed forces, the intelligence services and potentially the govern ment. 英 国 正 在 从 其 在 伊 拉 克 战 争 的 军 事 疲 软 恢 复 过 来 ,并 且 开 始 庆 祝 对 利 比 亚 看 起 来 十 分 成 功 的 干 涉 。但 这 两 次 战 争仍然暴露出肮脏的故事,给军队和军情活动造成极坏的影响,并且潜在性地给政府带来了麻烦。 On September 8th, as The Economist went to press, the findings of a public inquiry into the death eight years ago of an Iraqi man in British army custody were published. Baha Mousa had been arre sted in Basra on suspicion of being an insurgent and died two days later, having suffered asphyxiat ion and over 90 bodily injuries. In 2007 a soldier, Donald Payne, who had admitted inhumane treat ment to a courtmartial hearing, was jailed for a year, though he was acquitted of manslaughter and perverting the course of justice. Six other soldiers were cleared altogether. The presiding judge ac cused the defendants of a “closing of ranks” that had made it hard to obtain evidence. The Minis try of Defence paid compensation to Mousa’s family in 2008. 9 月 8 日 ,正 当《 经 济 学 人 》将 要 出 版 的 时 候 ,一 则 关 于 八 年 前 在 英 国 军 队 羁 押 的 伊 拉 克 男 子 的 死 亡 的 公 众 调 查 结 果 被 公 开 发 表 。 Baha Mousa 在 Basra 因 为 涉 嫌 叛 乱 而 被 逮 捕 ,并 在 两 天 后 死 亡 , 其 间 遭 受 了 窒 息虐 待 , 并 且 身 上 有 超 过 90 处 的 创 伤 。 在 2007 年 , 一 位 名 叫 Donald Payne 曾 向 军 事 法 庭 的 听 证 会 承 认 对 死 者 进 行 非 人 道 的 虐 待 ,即 便 在 过 失 杀 人 和 妨 碍 司 法 公 正 的 审 判 过 程 中 被 判 无 罪 ,他 还 是 被 判 处 入 狱 一 年 。其 他 六 名 士 兵 被 判 无 罪 。 审 判 长 指 控 被 告 , 称 他 们 的 “攻 守 同 盟 ”使 得 很 证 据 获 取 困 难 , 国 防 部 在 2008 年 向 Mousa 一 家支付赔偿金。 The public inquiry was set up in 2009 under Sir William Gage, a retired judge. Its report is expected to clear the army of systematic abuse of detainees during its occupation of southern Iraq. But it wi ll blame individual soldiers, as well as failings in the army’s chain of command, for Mousa’s treat ment. Sir William is also thought likely to criticise the court martial’s failure to secure more convi ctions. 公 众 调 查 是 一 位 名 叫 William Gage 的 退 休 法 官 于 2009 年 发 起 的 。 其 调 查 目 的 希 望 去 肃 清 军 队 在 占 领 伊 拉 克 南 部 时 未 成 气 候 的 虐 待 被 拘 留 者 情 况 。但 它 将 谴 责 个 别 涉 案 的 士 兵 ,以 及 在 对 于 Mousa’s 的 处 理 上 所 表 现 出 来的存在缺陷的军队管理环节。威廉先生还认为应该批评军事法庭的 做法失败以争取更多人的信念。

See you in court
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

139

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

The armed forces are not alone in facing accusations of wrongdoing. Abdel Hakim Belhadj (picture d), who now commands the rebel forces in Libya, alleges that MI6, Britain’s foreign-intelligence s ervice, was unlawfully complicit in his transfer in 2004 from Thailand to a Libyan prison, where he s ays he was tortured. At the time, he belonged to the Libyan Islamic Fighting Group (LIFG). The grou p sought to overthrow Colonel Qaddafi, with whom the West had begun to treat after years of mut ual hostility. Mr Belhadj is thinking of suing the British government. 面 对 不 法 行 为 控 告 的 并 不 只 有 军 队。Abdel Hakim Belhadj( 如 图 ),现 利 比 亚 叛 军 总 指 挥 ,声 称 英 国 情 报 部 门 军 情 六 处 曾 非 法 地 将 其 从 泰 国 转 移 到 利 比 亚 监 狱 ,并 一 直 遭 受 折 磨 。当 时 ,他 是 利 比 亚 伊 斯 兰 战 斗 组 织 成 员 。 该 组 织 试 图 推 翻 卡 扎 菲 , 。 Belhadj 先 生 想 控 告 英 国 政 府 。 Letters from MI6 officials to members of the former Libyan regime, which were discovered in a Trip oli building in the aftermath of last month’s rebel takeover of the city, are said to lend credence t o Mr Belhadj’s allegations. On September 5th David Cameron, the prime minister, announced that a planned inquiry into possible British complicity in torture, to be led by Sir Peter Gibson, another retired judge, would include the Belhadj episode in its purview. 在 上 个 月 反 叛 军 接 管 黎 波 里 之 后 ,一 些 由 军 情 六 处 官 方 给 前 利 比 亚 政 府 成 员 的 信 件 在 黎 波 里 的 一 座 建 筑 当 中 被 发 现 , 信 中 内 容 与 Belhadj 先 生 所 声 称 的 大 致 相 同 。 九 月 五 日 , 英 国 首 相 戴 维 ·卡 梅 伦 宣 称 一 项 由 退 休 法 官 Peter Gibson 领 导 的 , 关 于 英 国 串 谋 酷 刑 的 可 能 性 的 调 查 将 会 把 Belhadj 的 事 例 收 录 在 其 调 查 范 围 中 。 Although the cases of Baha Mousa and Mr Belhadj are being aired at the same time, they are in fac t very different. The former would appear to be the victim of straightforward brutality and criminali ty by individuals in the armed forces. British culpability in Mr Belhadj’s case is far less clear. MI6 s ources doubt his story, insist that any role they may have played in his transfer was lawful and say they are surprised that the letters discovered in Tripoli—which are said to be worded vaguely and have not been widely seen or verified—are being treated by some as reliable proof to the contrary. They also say that it was only right to pursue members of the LIFG, a jihadist group that was listed by the United Nations as an affiliate of al-Qaeda after the September 11th attacks. 虽 然 Baha Mousa 和 belhadj 的 案 件 在 同 一 时 间 曝 光 , 但 实 际 上 却 是 大 相 径 庭 。 前 者 似 乎 是 在 军 队 当 中 遭 遇 的 个 人 暴 力 和 犯 罪 行 为 的 受 害 者 。而 在 belhadj 案 件 当 中 英 国 的 罪 责 还 远 没 有 调 查 清 楚 。军 情 六 处 怀 疑 其 内 容 真 实 性 ,坚 称 他 们 对 于 任 何 人 的 转 移 都 是 经 过 合 法 授 权 的 ,并 说 他 们 惊 讶 的 是 ,在 黎 波 里 发 现 的 信 中 措 辞 含 糊 , 并没有被广泛传阅或者证实——他们正在处理一些可靠地反驳证据 。他们还声称信中唯一明确的应该是追捕 LIFG 的 成 员 的 行 动 , 在 911 袭 击 事 件 后 , LIFG 被 联 合 国 列 为 附 属 于 基 地 组 织 的 组 织 。 There are broader worries about the closeness of the British security services to the Qaddafi gover nment in recent years. The cache of letters apparently features convivial correspondence between MI6 officials and Mousa Kousa, then the head of Libya’s intelligence operations. But it is hard to k now what else the spooks could have done. Under Tony Blair, the British government was intent on securing Libyan co-operation in the war on terror after the country renounced its programme of w eapons of mass destruction in 2003. By inveigling their way into close working relationships with t heir Libyan counterparts, British spies were merely doing their job, insist MI6. Whether their assidu ousness went too far in the case of Mr Belhadj is for Sir Peter’s inquiry to determine. 公众对于近年来英国国防安全部门与卡扎菲政府的密切关系普遍表示担忧。 些秘密的信件很明显地说明了军 那 情 六 处 和 利 比 亚 情 报 部 门 长 官 Mousa Kousa 有 说 不 清 道 不 明 的 关 系 。 并 且 我 们 很 难 知 道 间 谍 们 还 做 过 什 么 。 在 托 尼 ·布 莱 尔 领 导 下 的 英 国 政 府 意 图 在 2003 年 利 比 亚 宣 称 放 弃 大 规 模 杀 伤 性 武 器 后 保 证 在 反 恐 战 争 中 与 利 比 亚 合 作 的 安 全 性 。用 他 们 自 己 的 方 式 与 利 比 亚 政 府 建 立 紧 密 的 合 作 关 系 ,军 情 六 处 坚 称 那 些 间 谍 仅 做 了 他 们 的 本 职 工 作 。 他 们 是 否 与 Belhadj 先 生 的 案 件 有 关 就 要 交 由 Peter 先 生 去 调 查 。 翻译者:方菲
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

校对者:任昊

尹茜 140

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

The Economist
The row over planning 计划政策的争论

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Green and pressured land 生机盎然而倍感压力的土地
Attempts to speed up planning are dividing communities—and generations 试图加速订立计划将分割社区,分化不同年龄段的人们。 AMID the meadows, hedgerows and shady habitats of the great-crested newt, the battle for Chilmington Green is afoot. Under the government’s plans to expand building, the village on the edge of the fast-growing town of Ashford, in Kent, is destined to put up 3,350 new houses by 2021, with potential for 7,000. The main road, where horse-riding locals stop to chat, is to be turned into a busy high street, with shops and business facilities. 在 草 甸 、 灌 木 篱 墙 和 冠 欧 螈 荫 凉 的 栖 息 地 之 间 , Chilmington Green 保 卫 战 正 在 进 行 。 村 庄 位 于 肯 特 地 区 高 速 发 展 的 阿 什 福 德 镇 边 缘 , 依 据 政 府 的 城 市 扩 张 计 划 , 该 村 在 2021 年 前 将 新 建 至 少 3350 座 、 最 多 7000 座 房屋。过去人们骑马聊天的主干道将改建成一条繁忙的商业街。 The government wants to speed up planning processes for areas like this, aiming to expand the housing stock and eke out more space for business development in the crowded south-east. But the prospect of a pretty part of the county being swallowed into Ashford’s built-up sprawl appals some locals. Many, like Max Frohnsdorff, a local resident, are members of the “Save Chilmington Green” campaign. He claims the development would “destroy the historical character, way of life and rural setting of the Kentish Weald”, as well as making things hard for wildlife. 政 府 希 望 在 类 似 的 区 域 加 速 建 设 脚 步 , 从 而 扩 大 建 筑 储 备 , 在 拥 挤 的 东 南 部 腾 出 更 多 地 方 以 供 应 商 业 发 展 。但 把 该 县 的 美 丽 风 景 淹 没 在 阿 什 福 德 的 新 建 房 屋 中 ,这 样 的 未 来 前 景 着 实 让 当 地 人 难 以 接 受 。很 多 人 和 当 地 居 民 Max Grohnsdorff 一 样 参 加 了 “保 卫 Chilmington Green”运 动 。Max 认 为 这 项 发 展 计 划 将 破 坏 肯 特 森 林 地 区的历史特征、生活方式和乡村习惯,同时也将恶化野生动物的生存 环境。 Across the country, many residents on the edge of conurbations see the planning changes as a threat. Measures intended to stimulate economic growth and provide more housing have provoked a backlash, with a national newspaper mounting a “Hands Off Our Land” campaign and the National Trust, a conservation outfit with high membership among middle-class Britons, taking up the cudgels. 全 国 范 围 内 的 很 多 城 乡 结 合 部 的 居 民 都 视 这 一 计 划 为 威 胁 。原 本 希 望 刺 激 经 济 发 展 ,提 供 更 多 住 房 的 措 施 却 引 发 了 社 会 的 强 烈 抵 制 。 一 家 全 国 性 的 报 纸 发 起 了 名 为 “别 碰 我 们 的 土 地 ”的 运 动 , 拥 有 许 多 中 产 阶 级 会 员 的 National Trust 也 揭 竿 而 起 。 Greg Clark, the minister for cities and decentralisation, insists that the draft planning-policy framework is “thoroughly localist”. It replaces the previous Labour government’s regional-planning strategy, under which house-building targets were agreed by local authorities. In his own elegant backyard in Tunbridge Wells, a well-heeled town on the other side of Kent, he has raised hackles by accusing opponents who resist change of “nihilistic selfishness”. Charges of Nimbyism—Not In My Backyard—levelled at opponents are rife. 城 市 和 分 权 化 部 长 Creg Clark 坚 持 说 , 这 项 草 案 是 “彻 头 彻 尾 的 地 方 主 义 ”。 它 替 代 了 先 前 工 党 政 府 的 地 区 计 划 方 案 ,即 房 屋 建 设 目 标 由 地 方 当 局 批 准 。在 他 的 美 丽 家 乡 坦 布 里 奇 维 尔 斯 ,一 座 位 于 肯 特 区 域 另 一 边 的 富 裕 小 镇 ,他 曾 因 指 责 对 手 拒 绝 改 变 “自 私 的 虚 无 主 义 ”而 引 起 争 议 。针 对 反 对 者“ 自 保 主 义 ”的 固 步 自 封 思 想 的批评流行起来

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

141

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Behind a cull of red tape (the government is reducing planning regulations from 1,000 pages to a slim 52), lies a desire to ease restrictions on entrepreneurs and accelerate economic recovery. Around 439,900 applications for planning permission were decided in England in the year through March 2011, of which 355,800, or 80%, were granted. Still, George Osborne, the chancellor of the exchequer, insists that the government must “win this battle”. In his March budget he announced “a new presumption in favour of sustainable development, so that the default answer to development is ‘yes’ ”. 剔 除 繁 文 缛 节 ( 政 府 将 计 划 的 规 则 文 件 从 1000 页 缩 减 到 薄 薄 的 52 页 ) 体 现 的 是 对 放 宽 企 业 家 限 制 , 加 速 经 济 恢 复 的 渴 望 。 从 2010 年 3 月 至 2011 年 3 月 , 约 有 439,900 项 计 划 许 可 申 请 被 处 理 , 其 中 355,800 项 , 即 80%得 到 了 批 准 。 然 而 财 政 大 臣 George Osborne 仍 旧 坚 持 政 府 必 须 “赢 得 这 场 战 役 ”。 在 三 月 份 预 算 案 中 , 他 宣 布 了 “一 项 有 利 于 可 持 续 发 展 的 结 论 , 从 而 使 得 有 关 发 展 的 申 请 都 默 认 得 到 允 许 ”。 Bureaucratic, multilayered planning laws do need an overhaul. Many businesses are entangled in petty rules when they seek to set up or expand. It should be possible to tackle that without bulldozing restrictions that protect the countryside. 官 僚 主 义 的 、层 层 审 核 的 规 划 法 律 的 确 需 要 彻 底 改 革 。许 多 业 务 都 陷 在 琐 碎 的 规 则 中 难 以 开 展 或 扩 大 。 法 律 ) ( 应该能够处理这些问题,同时又不违背对农村起到保护作用的条款。 But the government’s approach, say campaigners, signals that resistance will often be futile. Although communities can vote on some planning issues under the proposed changes, they cannot easily veto big developments or increases in housing that are part of “core strategy” plans agreed with local authorities. The tension between the government’s vaunted localism and the realities of planning reform is a sore point. 抗议运动的参与者说,政府的处理方法意味着拒绝常常是无效的。尽管社区可以在一些计划议题上有投票权 , 但 是 他 们 很 难 轻 易 地 否 决 地 方 当 局( 共 同 )通 过 的 “核 心 计 划 ”中 大 规 模 的 发 展 计 划 和 住 房 建 设 计 划 。政 府 鼓 吹的地方主义与计划改革的现实效应之间存在着尴尬的矛盾。 A clash of generational interests is in the mix too. Allies of the prime minister point out that his government will be judged in great part on whether a younger generation can buy homes during its years in power. Home ownership in England and Wales has already slipped to 65% from 70% in 2002. Around 1.4m households in rented or state-subsidised property aspire to buy but cannot do so, the Department for Communities and Local Government estimates. The government is offering funding to councils that build new homes. 边 际 利 益 的 冲 突 也 掺 杂 在 众 多 考 虑 之 间 。首 相 的 支 持 者 认 为 本 届 政 府 的 政 绩 评 价 很 大 一 部 分 决 定 于 其 任 期 内 年 青 一 代 是 否 有 购 房 能 力 。 英 格 兰 和 威 尔 士 的 房 屋 拥 有 率 已 经 从 2002 年 的 70%下 滑 到 65%。 据 英 国 社 区 和 地 方 政 府 部 估 计 ,140 万 个 租 房 或 住 政 府 补 贴 房 的 家 庭 希 望 拥 有 自 己 的 房 屋 但 却 无 力 购 买 。政 府 正 在 拨 款 给 委 员 会建设房屋。 Indiscriminate building may not be the answer to the housing shortage, however. Developers make good profits on homes in agreeable areas. But a big reason why young people leave rural areas, for example, is lack of jobs, not lack of housing. And tighter mortgages since the crash are probably a bigger barrier to would-be homebuyers in most places than a shortage of bricks and mortar. If a spate of new houses could guarantee growth, critics note, Spain and Ireland would be booming. 然 而 不 分 皂 白 的 建 设 也 许 并 不 能 缓 解 房 屋 短 缺 。开 发 商 在 合 适 的 地 段 能 够 赚 取 巨 大 的 利 润 。但 是 ,举 个 例 子 来 说 ,年 青 人 离 开 乡 村 地 区 的 一 个 重 要 原 因 是 缺 少 工 作 岗 位 ,而 不 是 缺 少 住 房 。并 且 经 济 崩 溃 后 更 严 格 的 次 级 贷 款 政 策 对 许 多 地 方 可 能 的 购 买 者 来 说 比 缺 砖 少 瓦 更 让 人 却 步 。评 论 家 说 ,如 果 大 规 模 建 设 房 屋 就 一 定 能 带 来 发 展,西班牙和爱尔兰早就经济繁荣了。

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

142

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Earlier this year, the government was forced into an embarrassing U-turn on a plan to sell off state-owned forests. David Cameron, the prime minister, may not relish another clash in the same vein. The Conservative Party is the home of both rural conservationists and free marketeers. “This is a battle for the soul of Tory England,” says one Whitehall source. Lady Mountbatten, an aristocrat with close connections to the royal family, has backed the campaign against the Chilmington Green development. Liam Fox, the Conservative defence secretary, says he is opposing the building of electric pylons in his own rural constituency. From these new Nimby wars, green and pleasant England may not emerge as either. 今 年 早 些 时 候 , 政 府 不 得 不 尴 尬 的 完 全 收 回 一 项 售 卖 国 有 森 林 的 计 划 。 首 相 David Cameron 恐 怕 不 想 在 同 一 个 地 方 再 栽 跟 头 了 。保 守 党 是 由 农 村 自 然 资 源 保 护 论 者 和 自 由 市 场 商 人 共 同 组 成 的 。“这 是 一 场 事 关 传 统 英 格 兰 精 神 的 战 斗 , ” 一 位 白 厅 人 员 说 。 Mountbatten 女 士 , 一 位 与 皇 家 关 系 密 切 的 贵 族 , 一 直 支 持 着 反 对 Chilmington Green 发 展 的 运 动 。 保 守 党 国 防秘 书 长 Liam Fox 说 , 他 反 对 在 他 自 己 的 乡 村 选 区 建 设 电 塔。从 这些新起的邻避运动看来,绿色、舒适的英格兰可能只是一个梦想了。 翻译组:郭心睿 校对组:尹茜

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

143

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
India’s industrial outpost 印度工业急先锋

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Tata for now 塔塔集团进行时
The country’s biggest manufacturer is Indian. What does it seek from and give to Britain? 英国最大的制造商是印度公司。它想要得到什么,同时给了英国什么呢? The steelworks at Stocksbridge in South Yorkshire are strangely quiet. Its furnaces are not of the roaring blast variety; they are small, purring vacuum-arc furnaces that use electrical current to re-melt steel. Beer-barrel-sized ingots made from scrap at a sister steelworks in nearby Rotherham are cleaned, welded to a stub and lowered into the furnace. The drop-by-drop melting takes 12-14 hours, removes impurities and strengthens the steel. Once cooled and tested, the blocks of steel are ready for use in aerospace and oil-drilling, where high-strength steel is prized. 位 于 南 约 克 郡 Stocksbridge 的 钢 铁 厂 里 异 常 的 平 静 。 它 的 锅 炉 不 是 那 种 铁 水 四 射 的 类 型 。 它 们 是 小 型 , 发 出 吱 吱 响 的 真 空 弧 形 炼 铁 高 炉 ,利 用 电 使 铁 再 融 化 。那 些 在 位 于 罗 斯 汉 姆 的 姊 妹 钢 厂 里 通 过 碎 铁 屑 制 造 出 来 的 啤 酒 桶 大 小 的 铁 块 被 一 个 一 个 紧 密 地 清 理 着 , 慢 慢 被 送 进 锅 炉 。 这 种 一 步 步 的 融 化 需 要 花 费 12 到 14 个 小 时 , 去 除 杂 质 和 增 强 铁 的 硬 度 。一 旦 进 过 冷 却 和 测 试 后 ,这 些 大 块 的 铁 就 准 备 被 用 到 能 凸 显 高 质 量 高 硬 度 价 值 的 航 天业和石油钻探业。 The steelworks were once part of Corus, an Anglo-Dutch firm, and before that of British Steel. They are now owned by Tata Steel, which belongs to an Indian conglomerate that also makes cars, chemicals and tea. Tata Steel paid $12 billion (£6.1 billion) for Corus in 2007, after a bidding war with CSN, a Brazilian rival. The following year Tata Motors bought Jaguar Land Rover (JLR) for $2.3 billion. That purchase already looks astute. This month Land Rover launched the Evoque, a mini sports-utility vehicle, which attracted 20,000 orders before it even went on sale. 这 个 钢 铁 公 司 曾 经 是 科 罗 斯 公 司( 一 个 英 荷 合 资 公 司 )的 一 部 分 ,在 那 之 前 是 属 于 英 国 钢 铁 公 司 的 。它 现 在 属 于 塔 塔 这 个 同 时 生 产 汽 车 , 化 学 制 品 和 茶 叶 的 集 团 公 司 。 在 和 CSN 这 个 来 自 英 国 的 竞 争 对 手 进 行 了 一 场 竞 标 收 购 战 后 ,塔 塔 公 司 支 付 给 科 罗 斯 公 司 120 亿 美 元( 约 合 61 亿 英 镑 )收 购 款 。第 二 年 ,塔 塔 汽 车 公 司 花 了 23 亿 美 元 收 购 了 捷 豹 和 路 虎 公 司 。这 桩 购 买 案 被 已 经 被 视 作 是 精 明 的 决 定 。这 个 月 路 虎 公 司 新 推 出 了 一 款 新 的 迷 你 型 SUV, Evoque, 此 款 车 型 甚 至 已 经 在 它 降 价 前 吸 引 到 了 20000 份 的 订 单 。 Tata UK is now the country’s biggest manufacturer, with almost 40,000 workers—just ahead of British Aerospace. Add in Tata’s service industries, such as consultancy, and the payroll tops 45,000 (see chart). Its presence in Britain is part of a growing trend. Britain is second only to America as a destination for investment by emerging-market firms, many of them from India. Tata’s purchases of Corus and JLR, as well as earlier takeovers of Tetley tea and the Brunner Mond chemical works, raised eyebrows, a few anxieties and at least two big questions: what does Tata want from its acquisitions; and what does the firm’s stewardship of JLR and its stablemates mean for British industry? 塔 塔 英 国 分 公 司 现 在 是 英 国 最 大 的 制 造 生 产 商 ,拥 有 几 乎 4 万 名 员 工 ,恰 好 超 过 了 英 国 宇 航 公 司 。再 把 塔 塔 集 团 中 的 服 务 性 公 司 包 括 进 去 ,比 如 咨 询 公 司 ,这 时 其 员 工 总 数 就 达 到 了 4.5 万 人 的 高 位( 如 图 所 示 )。塔 塔 集 团 在 英 国 的 表 现 只 是 其 不 断 成 长 趋 势 的 一 部 分 而 已 。 英 国 是 仅 此 于 美 国 的 第 二 大 新 兴 市 场 国 家 投 资 目 的 地 ,其 中 许 多 的 投 资 者 就 来 自 印 度 。 塔 塔 集 团 对 科 罗 斯 和 JLR 公 司 , 同 时 还 有 早 前 对 Tetley 茶 叶 公 司 ,Brunner Mond 化 学 公 司 的 收 购 案 例 让 人 们 竖 起 了 眉 毛 , 感 到 一 丝 忧 虑 同 时 又 产 生 了 至 少 两 个 问 题 : 塔 塔 集 团 想 从 这 些 收 购 中 得 到 什 么 , 还 有 就 是 塔 塔 集 团 对 JLR 以 及 它 的 附 属 公 司 的 掌 握 对 英 国 工 业 意 味 着 什 么 呢 ? Understanding the Tata connection requires a look back at history. The firm opened an outpost in London in 1907 to buy supplies for its Indian operations. This housed Tata’s first British venture,
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

144

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

when Tata Consultancy Services (TCS), which pioneered the outsourcing of computing to India, set up a one-man shop in 1975. Early TCS custom came from thrifts and insurers looking to update their systems cheaply. It now employs 4,900 people in Britain and has roughly three times that number in India servicing British-based clients. 要 想 了 解 塔 塔 集 团 就 需 要 回 顾 下 它 的 历 史 。 在 1907 年 , 它 为 了 给 在 印 度 的 公 司 进 货 , 在 伦 敦 开 辟 了 前 哨 站 。 当 塔 塔 咨 询 在 1975 年 成 立 为 一 个 只 有 一 个 人 的 公 司 时 ,开 拓 了 对 印 度 进 行 的 计 算 机 业 务 外 包 业 务 ,此 便 成 了 塔 塔 在 英 国 的 第 一 次 试 水 。早 期 的 公 司 文 化 就 是 节 约 成 本 ,承 包 商 就 看 重 了 其 低 廉 的 价 格 。他 现 在 是 以 英 国 为 大 本 营 , 有 4900 名 雇 员 和 客 户 数 三 倍 于 其 员 工 数 的 印 度 公 司 。 TCS grew almost unnoticed. But the group’s first big jump into British industry could scarcely be ignored: in 2000 Tata Tea bought Tetley, a household name. The purchase was a template for the future takeovers of Corus and JLR: in each sector Tata was buying a bigger, established firm and financing the deal with bank loans. The logic of its buying spree (and the justification for the risky debt) was that Tata could not confine itself to India; it needed to be big and international to thrive in its chosen businesses. Big acquisitions were a way of reaching the required scale quickly. 塔 塔 集 团 公 司 的 成 长 几 乎 是 被 忽 视 的 。 然 而 它 在 英 国 工 业 领 域 中 的 第 一 次 飞 跃 却 是 很 难 被 无 视 的 。 2000 年 , 它 收 购 了 Tetley 公 司 ( 一 个 熟 悉 的 名 字 ) 。 这 次 购 置 案 成 为 了 日 后 收 购 JLP 和 Corus 公 司 的 模 板 。 在 每 一 个 行 业 领 域 中 ,塔 塔 集 团 通 过 银 行 贷 款 解 决 金 融 问 题 ,然 后 总 是 购 买 一 个 更 大 的 ,著 名 的 公 司 。塔 塔 集 团 疯 狂 扩 张 背 后 的 逻 辑 是 它 不 能 把 自 己 局 限 在 印 度 。它 需 要 变 的 强 大 和 国 际 化 ,去 使 已 有 的 业 务 茁 壮 成 长 。大 宗 收 购 则 是迅速达到所期望的大规模的一种方法。 They were also a shortcut to name recognition and technology that would otherwise have taken years to develop. That was part of the thinking behind the Tetley deal. “We wanted to learn about brands,” says Percy Siganporia, deputy head of Tata Global Beverages. The Tetley label has been extended from the black tea that is a staple of British shopping baskets to green teas, once the preserve of upmarket brands. Tata’s approach to brand management is global: in Canada the Tetley name had long been given to fancier teas. 这 也 是 不 用 花 多 年 发 展 而 获 得 品 牌 声 望 和 技 术 实 力 的 一 种 捷 径 。 这 是 Tetley 收 购 案 背 后 他 们 一 部 分 的 思 考 。 “我 们 想 要 了 解 品 牌 的 力 量 ”塔 塔 公 司 全 球 饮 料 公 司 的 副 总 裁 Percy Siganporia 如 是 说 道 。 Tetley 的 商 品 从 英 国 超 市 中 普 通 的 红 茶 一 直 到 受 到 保 护 的 高 端 绿 茶 。塔 塔 集 团 管 理 品 牌 的 方 法 是 全 球 化 的 :在 加 拿 大 ,Tetley 则变成了茶爱好者们的热衷商品。 Jaguar’s brand was also part of the appeal to Tata of JLR. But Land Rover’s off-road technology was the more valuable asset for Tata Motors’ truck and passenger-car business at home. Corus was bought to keep up with other firms, such as Mittal, that were making acquisitions. It also gave Tata a speciality-steel business that would have been hard to build, however. 捷 豹 这 个 牌 子 是 对 塔 塔 JLR 公 司 具 有 吸 引 力 的 。 是 路 虎 的 越 野 车 辆 科 技 技 术 相 比 而 言 是 对 塔 塔 汽 车 公 司 的 卡 但 车 和 居 家 乘 用 车 业 务 更 有 价 值 的 资 产 。 买 下 科 罗 斯 公 司 是 为 了 维 持 另 一 个 公 司 的 生 产 , 例 如 Mittal 公 司 , 那 才是真正产生回报的。它同样提供给了塔塔集团很难生产的特种钢生产业务。 Name recognition and know-how are valuable if the price is right. Some think Tata was so caught up in the steel industry’s rush to consolidate that it overpaid for Corus. National pride was at stake: the group’s chairman, Ratan Tata, said after buying Corus that losing the bid would have left India itself disappointed. Steel plants have since been sold, mothballed or slated for closure, in part because Europe’s economy is so weak. In the depths of recession even the high-end speciality-steel business saw its workforce halved to 1,700 (it is now 2,500). 得到了认同并且在价格合理的前提下知道怎么样才是有价值的 。 些人认为塔塔集团陷入到了它为扩张钢铁厂 有 而 超 支 收 购 科 罗 斯 的 困 难 中 。 国 家 的 荣 誉 作 为 了 赌 注 , 集 团 的 主 席 Ratan Tata 曾 经 说 道 如 果 收 购 科 罗 斯 失 败

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

145

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

的 话 会 让 印 度 失 望 的 。钢 铁 厂 已 经 变 得 板 结 ,废 弃 近 乎 倒 闭 的 境 地 ,部 分 原 因 是 欧 洲 的 经 济 太 脆 弱 了 。在 经 济 衰 退 的 深 渊 中 , 甚 至 连 特 种 钢 生 产 这 种 尖 端 行 业 的 企 业 都 不 得 眼 看 公 司 人 数 减 至 一 半 , 1700 人 。 Tata’s fans point out that the cost of buying Corus has to be weighed against the opportunity cost of not buying it. They note that past deals which seemed dear or risky have turned out fine. “What looked too high in 2000 looked brilliant by 2007, and a sweet deal by 2010,” says one Tata executive of the purchase of Tetley. 塔塔集团的支持者们指出收购科罗斯公司的成本必须和不收购它的机会成本进行衡量 。 们强调过去曾被视为 他 是 冒 险 和 昂 贵 的 交 易 ,现 在 已 经 变 得 很 好 了 。塔 塔 集 团 收 购 Tetley.项 目 的 一 个 经 理 人 员 曾 经 说 过 :“在 2000 年 曾 经 被 认 为 过 于 昂 贵 的 交 易 到 了 2007 年 则 是 显 得 极 其 明 智 的 , 到 2010 年 就 是 一 个 成 功 了 。 ” Tables turned 品牌转变 But just how sweet is Tata for Britain? Any fears that Tata would strip out technology and ship it home have proved baseless. The headquarters of Tata’s beverage business is Uxbridge, a London suburb, not India. Resources have been poured into other businesses. The workforce at the Halewood car plant on Merseyside, where the Evoque is made, has doubled to 3,000 this year, and JLR is building an engine plant in Wolverhampton. Tata Steel is investing in its stronger plants, including Stocksbridge, and Tata has brought with it firmer links to fast-growing Asian markets. JLR’s sales have been turbocharged by Chinese demand. Tetley is now sold as a premium brand in India alongside Tata Tea. 但塔塔集团对英国来说有好呢?任何像塔塔公司可能会把技术抽出然后带回印度的威胁已被证明是毫无根据 的 。 塔 塔 饮 料 公 司 的 总 部 是 在 位 于 伦 敦 郊 区 的 Uxbridge, 而 不 是 在 印 度 国 内 。 各 种 资 源 已 经 被 灌 注 到 其 他 的 商 业 中 去 了 。位 于 Halewood 生 产 Evoque 汽 车 的 汽 车 工 厂 的 工 人 数 量 今 年 已 经 翻 番 到 3000 人 了 ,并 且 塔 塔 的 JLR 公 司 正 在 Wolverhampton 建 立 一 个 生 产 汽 车 发 动 机 的 工 厂。 塔 钢 铁 公 司 也 正 在 投 资 其 日 益 壮 大 的 工 塔 厂 , 包 括 Stocksbridge。 同 时 它 也 正 在 把 公 司 快 速 增 长 的 亚 洲 市 场 联 系 起 来 。 JLR 的 销 售 额 被 中 国 强 烈 的 需 求 而 不 断 推 高 。 TETLEY 现 在 和 塔 塔 茶 在 印 度 是 被 当 成 高 档 品 牌 来 销 售 的 。 Indeed Tata’s animal spirits contrast with the rather depressed mood in British industry. “It comes down to our belief in the business,” says Anwar Hasan, head of Tata Limited, the firm’s UK umbrella. British staff say Tata was a preferred bidder for their firms because it could be relied upon to support research and product development. There is an Indian stamp on management, too. Tata executives are more adventurous and better at lateral thinking, says one senior British employee. For their part, Tata folk admire the British obsession with management process—with solving a problem, not just fixing a situation. 事 实 上 塔 塔 集 团 文 化 中 野 性 精 神 的 那 部 分 正 好 和 低 迷 的 英 国 工 业 形 成 对 比 。 塔 塔 英 国 公 司 的 经 理 Anwar Hasan 曾 说 道 : “这 种 精 神 进 入 到 了 我 们 的 生 意 中 ”。 国 员 工 认 为 塔 塔 对 他 们 公 司 来 说 是 一 个 更 完 美 的 东 家 , 英 因 为 塔 塔 可 以 支 持 公 司 的 产 品 研 究 和 发 展 ,同 时 管 理 上 也 有 印 度 公 司 的 烙 印 。一 个 英 国 公 司 的 高 级 雇 员 曾 经 说 到 ,塔 塔 集 团 的 管 理 层 更 加 具 有 冒 险 精 神 和 擅 长 横 向 思 维 。塔 塔 集 团 的 人 则 崇 拜 英 国 人 对 管 理 过 程 的 着 迷 —解 决问题而不仅仅是受制于环境。 Tata has a strong identity in India but not yet in Britain, which accounts for around 60% of group revenues. Mr Hasan’s office is the glue that binds the British businesses together; they are run at arm’s-length from each other. The luxury hotel at 51 Buckingham Gate, owned by Taj, Tata’s hotel arm, has a Jaguar-themed suite at £5,100 a night—a rare collaboration between Tata firms. Still, British managers like the chance to network with, and learn from, executives at other Tata businesses. Perhaps Tata’s success can make conglomerates fashionable again in Britain. 塔 塔 集 团 在 印 度 具 有 很 高 的 声 望 , 但 是 在 英 国 却 还 没 有 。 其 收 入 占 了 集 团 公 司 的 比 分 之 60。 Hasan 先 生 的 办 公 室 就 是 紧 密 联 系 英 国 商 业 业 务 的 粘 合 剂 ,集 团 的 每 一 个 部 分 都 在 壮 大 自 己 的 实 力 。塔 塔 集 团 的 酒 店 部 门 主 管
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

146

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Taj 拥 有 的 51 号 白 金 翰 门 豪 华 酒 店 里 有 一 个 捷 豹 主 题 套 间 ,5100 英 镑 一 个 晚 上 。这 是 和 塔 塔 集 团 的 一 个 罕 见 合 作 。英 国 的 管 理 者 喜 欢 和 塔 塔 集 团 的 其 他 执 行 官 们 联 系 ,并 且 从 他 们 身 上 学 习 。或 许 塔 塔 的 成 功 能 够 使 集 团 型公司在英国又成为一种潮流。 翻译者:周开文 校对者:任昊 尹茜

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

147

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
卡扎菲的意外容身之所

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

An unlikely refuge for Muammar Qaddafi

Come and be an Israeli! 以色列欢迎你!
The colonel has sympathisers in an unexpected place 卡扎菲遭遇意外收留者的垂怜

IF HE needs a refuge, Colonel Muammar Qaddafi might consider the Israeli town of Netanya. An Israeli family of Libyan origin has recently surfaced saying they are the colonel’s relatives and that he should think of ma king aliyah (the Jewish voyage of return) and claim Israeli citizenship as any Jew may do under Israeli law. Git a Boaron told Israeli television she shares a great-grandmother with the colonel. “She fled her Jewish husba nd for a Muslim sheikh,” she says. “Her daughter was the colonel’s mother, making him Jewish under rab binic law.” 如果到了需要避难之所的地步,三军上校卡扎菲可能该考虑以色列城镇内坦亚了。最近一户有着利比亚祖籍的以色列人 冒出来,声称他们是卡扎菲的亲戚,并建议卡扎菲考虑“回家看看”(一种专门指犹太人向以色列的移居),以及效仿 接纳以色列法律的犹太人,获得以色列国籍。这个家族的发言人基塔·波阿荣在接受以色列电视台采访时说,她和三军上 校可有着同一个祖母。“我们的祖母与一个穆斯林酋长私奔,逃离了她的犹太丈夫。卡扎菲的母亲是我祖母的女儿,这 么说,卡扎菲在犹太法典中应该算是犹太人。” Some jokers suggest that Mrs Boaron’s family want a share of the gold the colonel is said to be carrying. Bu t others say there may be a more solid claim. “Jews from Tripoli remember he attended a Jewish wedding in the 1960s, long before he became leader,” says Pedazur Benattia, founder of Or Shalom, a centre that prom otes Libyan-Jewish culture in Israel. 有的好事者调侃说波阿荣家族看上了卡扎菲携带的金子。但有些则对波阿荣的声明表示了更严肃的态度。一个名叫 Or Shalom的在以色列支持利比亚-犹太文化的中心组织的建立者Pedazur Benattia表示,“黎波里有犹太人记得卡扎菲 曾在70年代参加过一场犹太婚礼,那是离他上台领导还早。” In Netanya, a resort north of Tel Aviv, where many of the 100,000-odd Israeli Jews of Libyan origin have settl ed, a square has been called Qaddafi Plaza in anticipation of his arrival. “Whatever he’s done, Israel’s his home,” says Rachel, a widow sipping her macchiato, Libya’s beverage of choice, and nibbling abambara , a Libyan-Jewish pastry in one of the square’s Libyan-owned cafés. “After all, he’s a Jew.” With his curls, s
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

148

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

he says, he would fit into many a Libyan synagogue. 大概现有的十万名上了年纪的有着利比亚血统的以色列犹太人,其中许多居住在内坦亚——Tel Aviv城南边的一个旅游 地。那儿已经建起了一个命名为卡扎菲宫殿的广场,专门等候卡扎菲的到来。一名叫做瑞秋的寡妇坐在广场的一家利比 亚人经营的咖啡馆里,一边嘬着玛奇朵(利比亚的首选饮品),一边咬着阿巴木巴瑞饼(一种利比亚犹太人的酥皮点心) , 她说,“卡扎菲啊,不论他做了什么,以色列始终是他的故乡。毕竟他是犹太人。 ”她说,瞧瞧他一头卷发,天生一副 利比亚人的模样。 The colonel’s popularity is odd since he chased non-Muslims, Italian Catholics and Jews alike out of Libya a nd took their property. But Israel’s Libyan Jews say he has sought to atone for his youthful Arab radicalism. In the New York Times in 2009 the Great Leader noted that “Jews and Muslims are cousins descended from Abraham. The Jewish people,” he added understandingly, “want and deserve their homeland.” 卡扎菲之前驱逐非穆斯林、意大利天主教和犹太教,还霸占他们的财物,这之后卡扎菲的名声就有点说不上好。但以色 列的利比亚犹太人表示,卡扎菲应当为他年轻时对阿拉伯的种族主义作出忏悔。2009年纽约时报上,卡扎菲称“犹太人 和穆斯林人都是亚伯拉罕的后代”,并解释补充说“犹太人不仅希望,而且应当拥有他们的故土。” Other family members are said to have kept up the tradition. Israeli tabloids make much of reports that Saif a l-Islam, the colonel’s son and oft-presumed heir, used to date Orly Weinermann, a sometime scantily clad Is raeli soap-opera actress. Quite a few of the colonel’s Libyan foes believe such gossip. Graffiti with Stars of D avid superimposed on swastikas have spattered the walls of Benghazi, the rebels’ eastern base. “Qaddafi Mossad agent,” reads one of the banners. 其他犹太人家庭据说还保留着家族传统。以色列小报热衷于报道卡扎菲的儿子赛义夫(Saif al-Islam) ,认为他有可能成 为卡扎菲的继承者。赛义夫曾和欧利·维勒曼相恋,后者是以色列绯闻缠身的肥皂剧演员。不少卡扎菲的利比亚反对人员 对这个传闻深信不疑。在反对派的东部基地班加西的墙壁上,到处都是大卫之星与纳粹十字记号交织在一起的涂鸦。其 中一个标语这么写着:“卡扎菲是摩萨德的情报工。”

翻译:单李扬

校对:任昊

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

149

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Sudan, old and new 新老苏丹

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Bloody omens 血色凶兆
The new state is getting caught up in dangerous age-old rivalries 这个新国家正在陷入由来已久的冲突中 THE world ’ s newest countr y, South Sudan, is facing its first big test, barely two months after its inauguration. On August 18th a deadly cycle of cattle raids and revenge attacks reached a climax in the small town of Pieri, in Jonglei state, one of South Sudan’ s poorest and least developed. Armed men from the Murle ethnic group swept in at dawn, burning huts, slaughtering children in front of their mothers and causing thousands of people to flee into the bush. More than 600 ethnic Lou Nuer are reported killed, 200 children abducted, and 25,000 cows stolen. 南 苏 丹 作 为 这 个 世 界 上 最 新 诞 生 的 国 家 , 在 宣 布 成 立 后 仅 仅 两 个 月 就 迎 来 了 它 第 一 个 重 大 考 验 。 8 月 18 日 , 在 位 于 南 苏 丹 最 贫 穷 和 发 展 滞 后 的 地 区 之 一 ,琼 莱 州 的 小 镇 皮 耶 里 ,一 个 关 于 牲 畜 抢 掠 和 报 复 性 攻 击 达 到 了 高 潮 。穆 尔 来 种 族 的 武 装 人 员 在 拂 晓 时 冲 入 小 镇 ,他 们 点 燃 房 屋 ,在 母 亲 面 前 屠 杀 儿 童 ,迫 使 上 千 人 逃 入 灌 木 丛 中 。 据 报 道 , 超 过 600 名 卢 -努 尔 人 被 杀 害 , 200 名 儿 童 被 绑 架 , 25000 头 奶 牛 被 抢 走 。 The Murle were taking revenge. In June, some 400 were killed in Pibor county by the Lou Nuer. The clashes go back decades but intensified in 2009, a year when more people died in Jonglei than in Darfur, the strife-ridden western region of Sudan. In Jonglei the Dinka tribe and the Jikany Nuer, as well as the Murle and Lou Nuer, have been fighting over cattle, a vital source of wealth in swathes of South Sudan because young men need them for marriage dowries. Cattle raids take place in other South Sudanese states too, but nowhere is the habit as deadly as in Jonglei. 穆 尔 来 人 的 行 动 时 出 于 报 复 性 的 。 6 月 , 大 约 有 400 穆 尔 来 人 在 皮 博 尔 郡 被 卢 -努 尔 人 杀 害 。 他 们 之 间 的 矛 盾 冲 突 可 追 溯 到 数 十 年 前 ,但 在 2009 年 加 剧 。当 年 在 琼 莱 丧 生 的 人 比 在 西 苏 丹 冲 突 不 断 的 达 尔 富 尔 丧 生 的 人 还 多 。 在 琼 莱 , 丁 卡 族 和 集 卡 尼 纽 尔 族 , 像 穆 尔 来 族 和 卢 -努 尔 族 一 样 , 一 直 在 为 牲 畜 而 争 斗 。 牲 畜 在 南 苏 丹 的 大 片 地 区 是 一 种 重 要 的 财 富 来 源 ,因 为 年 轻 男 子 需 要 用 它 们 充 当 聘 礼 。抢 掠 牲 畜 事 件 在 南 苏 丹 的 其 他 州 也 时 有 发生,但这一顽疾在任何地方都不如在琼莱严重。 New factors have made things worse. Young men used to tr y to rustle cattle with spears. Now, after decades of civil war, automatic weapons are rife. The new government in Juba, South Sudan’ current s capital, says that during the war years the government of the rump countr y in Khartoum dished out arms to client groups such as the Murle to keep the south weak . 新 因 素 使 得 事 件 变 得 更 糟 糕 。年 轻 男 子 们 过 去 习 惯 于 持 长 矛 来 掠 得 牲 畜 。在 经 过 数 十 年 的 内 战 后 ,自 动 武 器 现 在 已 经 非 常 普 遍 了 。目 前 南 苏 丹 首 都 朱 巴 的 新 政 府 表 示 ,在 战 乱 年 代 ,位 于 喀 什 穆 的 征 服 向 附 庸 于 自 己 的 部 落 , 例如穆乐尔族,大量发放武器,以削弱南部政权 .

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

150

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Now each cattle raid results in multiple deaths, creating an ever greater thirst for revenge. “ The problem is poverty,” says Jonglei’ governor, Kuol Manyang. His domain has hardly any proper roads, s so the security forces often cannot reach trouble-spots to head off problems. The police are ill-equipped and the army is still making the tricky switch from a guerrilla movement to a professional national force. Some politicians suggest that troops with no ethnic links to Jonglei should be sent in. 现 在 每 次 牲 畜 劫 掠 都 会 造 成 大 规 模 人 员 伤 亡 , 致 使 复 仇 的 热 望 更 加 强 烈 。 问 题 在 于 贫 穷 , 琼 莱 州 长 , Kuol “ ” Manyang 说 。 他 的 辖 区 几 乎 没 有 合 适 的 公 路 , 所 以 安 全 部 队 经 常 无 法 及 时 到 达 事 发 点 来 有 效 控 制 局 势 。 当 地 警 方 配 置 很 简 陋 ,部 队 仍 然 在 进 行 从 游 击 队 向 正 规 化 国 家 军 队 的 艰 难 转 型 。一 些 政 客 建 议 派 遣 与 琼 莱 没 有 种 族 联系的军队到进驻当地。 A UN peacekeeping mission says it will help the fledgling army to reimpose order, but it has committed only 150 troops for a limited period. They are now stationed in the area considered most likely to be hit by a revenge attack . The southern government says it has a plan to disarm civilians, to reconcile old enemies by using traditional and religious leaders as mediators, and to speed up development, starting by building a road network . 一 项 联 合 国 维 和 行 动 声 称 他 们 将 帮 助 这 些 散 兵 游 勇 整 饬 军 纪 , 但 是 短 期 内 能 够 组 建 的 军 队 规 模 只 有 150 人 .他 们现在驻扎在被认为最易受到报复性攻击的地区 。 方政府宣布它制定了一套通过让宗教领袖和享有声望的人 南 在中间调解得计划以此来让公民解除武装,同时通过建设公路网络来加速发展进程。 Disarmament will not be easy. “ Uneven and forcible disarmament campaigns of years past … deepened antagonism between ethnic communities and undermined confidence in government,” says Zach Vertin of the International Crisis Group, a Brussels-based organisation. “ Until neighbouring ethnic groups are disarmed evenly and adequate security alternatives extended in the wake of disarmament, communities will be reluctant to comply and the cycles of violence may continue. ” away. 解 除 武 装 绝 非 易 事 。 多 年 来 不 公 平 和 强 制 性 的 武 装 限 制 深 化 了 种 族 矛 盾 ,同 时 也 削 弱 了 政 府 公 信 力 , “ ”总 部 位 于 布 鲁 塞 尔 的 国 际 危 机 组 织 成 员 扎 克 .魏 丁 说 道 “ 只 有 在 周 边 各 部 落 在 公 平 和 获 得 足 够 安 全 保 障 的 前 提 下 解 除 武 装 ,他 们 才 有 可 能 勉 强 遵 从 ,否 则 冲 突 暴 力 还 将 周 而 复 始 的 继 续 循 环 ”掠 夺 牲 畜 的 行 为 尚 且 不 能 推 翻 新 政 府 。 但是只要这类事件继续发生,发展就会遇阻,政府公信力就会受挫,投资者只能避而远之。 Even as blood flows within South Sudan, the new countr y’ s relations with Khartoum have worsened. Fighting has broken out in Blue Nile state, just north of the new border, between forces loyal to the government in Khartoum and an opposition group called the Sudan People ’ s Liberation Movement-North that is made up of rebels who sided with the forces that won independence for South Sudan but were orphaned on the wrong side of the border when the new countr y was born. 在 其 北 部 边 境 青 尼 罗 省 ,两 个 组 织 发 生 了 交 火 ,交 货 双 方 分 别 是 效 忠 于 喀 土 穆 政 府 的 部 队 和 反 对 派 组 织“ 北 苏 丹 人 民 解 放 运 动 ”组 织 ,该 组 织 曾 与 获 得 独 立 的 南 苏 丹 政 府 部 队 统 一 战 线 ,但 是 在 新 国 家 成 立 的 时 候 ,他 们 却 是被划分在了南苏丹边境之外,成为了孤儿。 Both sides accuse the other of starting it. Tens of thousands have deserted the state capital, Damazin. The northern air force has bombed the rebels’ stronghold at Kurmuk , nearer the border with South Sudan. Since June SPLM-North has also been fighting Sudanese government forces in South Kordofan, which lies across a central band just north of the new line. After the war spread to the Blue Nile last week , the Sudanese government in Khartoum shut SPLM-North’ s offices throughout Sudan and arrested many of its people. It has accused South Sudan of helping old comrades with arms and Cattle raids will not bring down the new government. But as long as they persist, development will be stymied, confidence in the government will crumble and investors will stay

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

151

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist friendly new neighbours.

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

cash, and says it has reported the new government in Juba to the UN Security Council. Not exactly 对 战 双 方 都 指 责 对 方 挑 起 事 端 。 数 以 万 计 的 人 们 已 经 离 开 了 国 家 首 都 Damazin 达 玛 金 。 北 方 空 军 轰 炸 了 靠 近 南 北 苏 丹 边 界 的 反 对 派 重 镇 Kurmuk。从 六 月 开 始 ,在 纵 贯 北 部 新 分 界 线 中 心 区 域 的 科 尔 多 凡 ,北 方 苏 丹 人 民 解 放 运 动 就 一 直 在 和 苏 丹 政 府 军 作 战 。在 上 星 期 ,战 事 蔓 延 到 青 尼 罗 省 后 ,喀 什 穆 的 苏 丹 政 府 关 闭 了 全 国 所 有 北 苏 解 组 织 的 办 事 处 ,并 逮 捕 了 大 量 该 组 织 的 成 员 。它 职 责 南 苏 丹 政 府 在 武 器 和 资 金 上 资 助 昔 日 盟 友 ,并 表 示 他已将此事上报到联合国安理会。总之这对新邻居不能做到完全和睦相处。 翻译者:李俊 校对者:尹茜

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

152

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
French politics 法国政治

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

After his Libyan adventure 利比亚冒险后
Despite his foreign-policy success, the French president looks down and out. But don’t write him off yet 尽管他的国际政策成功了,法国总统仍不被看好。但可别排除他。

NICOLAS SARKOZY has had a good war. The armed campaign in Libya was the French president ’ s biggest gamble, the moment he put his reputation, judgment and leadership on the line. France, along with Britain, carried out the bulk of the air strikes. Unlike President Barack Obama, Mr Sarkozy enjoyed cross-party support for the campaign and popular backing at home. The fall of Colonel Muammar Qaddafi ought therefore to yield some domestic reward. Yet Mr Sarkozy’ s poll numbers remain grim, and, little more than six months before France ’ s presidential vote, his chances of re-election do not, on paper, look good. 尼 古 拉 -萨 科 奇 打 了 一 场 精 彩 的 战 斗 。 让 他 将 名 誉 , 判 断 力 和 领 导 权 系 于 一 身 的 利 比 亚 武 装 战 斗 , 是 法 国 总 统 最 大 的 豪 赌 。与 英 国 一 起 ,法 国 完 成 了 大 部 分 的 空 袭 。不 像 美 国 总 统 奥 巴 马 一 样 ,萨 科 奇 先 生 更 倾 向 于 全 面 支 持 战 役 ,并 且 获 得 国 内 的 赞 许 。因 此 卡 扎 菲 的 倒 台 应 该 获 得 一 些 来 自 国 内 的 嘉 奖 。但 萨 科 奇 先 生 的 竞 选 情 况 仍 然不是很乐观,并且离法国总统大选只有六个多月的时间,理论上说,他连任的机会看起来并不是很大。 The Libyan air strikes were not Mr Sarkozy ’ s first armed campaign. He sent French soldiers into hostile territor y in the name of democracy in both Afghanistan and Côte d’Ivoire. But his investment in the Libyan campaign was the most intensely personal. Before anybody else, and unbeknown at the time even to his foreign minister, he stuck his neck out and gave diplomatic recognition to the Libyan rebels, whose leaders he met at the Elysée palace at the urging of Bernard-Henri Lévy, a celebrity philosopher. Along with Britain’ s David Cameron, he made a personal plea to a reluctant America to get involved. A president without personal experience of war (unlike all his Fifth Republic predecessors), Mr Sarkozy sent French fighter jets roaring into Libyan airspace before anybody else got airborne. By June he was dropping arms to rebels on the ground. 在利比亚的空袭并不是萨科奇先生的首次武装战斗 。 也将法国军队以民主的名义送到了那片充满敌意的土地 他 上 — — 阿 富 汗 和 科 特 迪 瓦 。但 是 他 对 利 比 亚 战 役 的 投 入 却 是 最 私 人 的 。在 任 何 人 ,包 括 他 的 外 交 大 臣 都 不 知 道 的 情 况 下 , 他 曾 在 一 个 著 名 的 哲 学 家 伯 纳 德 -亨 利 列 维 的 说 服 下 , 在 法 国 总 统 府 邸 — — 爱 丽 舍 宫 — — 会 见 了 这 位 叛 乱 首 领 ,他 冒 着 很 大 风 险 给 与 利 比 亚 叛 乱 在 外 交 上 的 认 可 。与 英 国 的 卡 梅 伦 一 起 ,他 们 向 不 愿 参 与 的 美 国
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

153

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

发 出 了 个 人 的 请 求 。一 个 从 来 没 有 过 战 争 经 历 的 总 统( 不 像 他 的 五 个 共 和 国 前 辈 ) ,在 任 何 人 还 没 有 行 动 之 前 , 萨科奇先生就将法国军队派到了利比亚的上空开始空袭。六月份,他开始向地面提供武装部队。 The reasons for Mr Sarkozy ’ s zeal are various. He was stung by criticism of France ’ s ties to discredited regimes in Tunisia and Egypt, as well as his hosting of Colonel Qaddafi (plus tent) for a week in Paris in 2007. As Libyan forces advanced on Benghazi, he was haunted by past French failures, as Nathalie Nougayrède of Le Monde recounts, to inter vene to stop massacres in Bosnia and Rwanda. Nothing if not pragmatic, Mr Sarkozy spotted the chance to do the right thing and restore France’ s credibility— and his own image with it. Some American commentators at the time protested that he was dragging America into a faraway war for electoral ends. 导 致 萨 科 奇 先 生 如 此 疯 狂 的 原 因 有 很 多 。 法 国 与 失 信 的 突 尼 斯 及 埃 及 政 府 牵 扯 , 2007年 在 巴 黎 邀 请 卡 扎 菲 而 引来的批评,都惹恼了他。正当利比亚力量在班加西节节胜利时, 世界报》的塔娜丽又扯旧账,法国曾失败 《 的 阻 止 在 波 斯 尼 亚 和 卢 旺 达 的 大 屠 杀 ,让 他 被 过 去 的 失 败 所 烦 扰 。纯 粹 是 为 了 实 用 主 义 ,萨 科 奇 先 生 发 现 有 机 会 做 些 正 确 的 事 情 ,并 以 此 来 恢 复 自 己 的 形 象 和 法 国 的 公 信 力 。那 时 ,很 多 美 国 评 论 家 抗 议 说 ,他 是 为 了 选 举 将而将美国卷入一个遥远的战争。 If he was, it does not seem to have worked— or not yet, anyway. Libyans can be found with banners declaring “Merci Sarkozy” but the French seem less immediately appreciative. They may approve of his Libyan war — 66% backed it at the start — but they still do not approve of him. Polls conducted after the fall of the unlamented colonel do not show a conclusive uptick in the president’s popularity. Mr Sarkozy’ s poll numbers remain far worse than for any other Fifth Republic president ahead of a re-election bid. 如果他是这样,这似乎并没有作用,或者还没开始起作用。在利比亚可以看到横幅上写着“谢谢萨科奇” 但 , 是 法 国 人 似 乎 没 有 表 达 赞 赏 。 人 们 可 能 认 可 他 在 利 比 亚 的 战 斗 — — 在 刚 开 始 有 66%的 人 支 持 — — 但 是 他 们 仍 然 没 有 认 可 他 。在 卡 扎 菲 政 府 倒 台 之 后 的 民 意 调 查 ,关 于 萨 科 奇 支 持 率 仍 然 没 有 表 现 出 确 凿 的 上 升 。在 大 选 敲 定之前,萨科奇先生的选举率仍然是远远落后于任何提前连任的第五共和国总统。 The Socialist Party may have lost its best candidate, Dominique Strauss-Kahn (who returned to Paris this week , though not to public life, after charges of sexual assault were dropped in New York). Yet the polls suggest that either of the two front-running alternative Socialist candidates, François Hollande and Martine Aubr y, would easily beat Mr Sarkozy in a second round run-off. Mr Hollande, according to one, would crush him by 59-41%. 社 会 党 可 能 已 经 失 去 了 他 最 佳 候 选 的 位 置 , 特 斯 劳 斯 -卡 恩 在 纽 约 被 指 控 性 侵 犯 撤 销 之 后 , 这 周 回 到 了 巴 黎 , 尽 管 不 会 再 继 续 政 治 生 涯 。尽 管 民 意 调 查 家 表 示 任 何 一 个 民 主 党 候 选 人 — — 奥 朗 德 和 马 汀 娜 奥 布 里 ,都 会 在 第 二 轮 决 定 性 竞 选 中 轻 易 的 胜 过 萨 科 奇 。 有 人 预 测 说 奥 朗 德 先 生 将 会 以 59-41%的 选 举 率 打 败 他 。 Such sentiment is partly a personal rejection of the mercurial Mr Sarkozy: 68% told a Viavoice poll that they do not want him re-elected. But there seems also to be a positive appetite in France for the left, which has not won a presidential election since 1988. “ Neither the ‘ DSK affair ’ nor today’ s debt crisis have dampened the desire for the left to return to power,” notes François Miquet-Marty, of Viavoice. Marine Le Pen’ s far-right National Front remains an added, unpredictable, threat. And, with economic growth flat in the second quarter, and an austerity drive under way, many voters seem to think that there is little to thank Mr Sarkozy for. 这 样 的 观 点 部 分 是 对 于 多 变 的 萨 科 奇 的 个 人 排 斥 :68%告 诉 XX 民 意 选 举 他 们 不 希 望 萨 科 奇 连 任 。但 是 看 起 来 左 派 对 于 法 国 也 有 强 烈 的 兴 趣 , 左 派 自 从 1988年 来 , 就 没 有 获 得 过 总 统 选 举 的 胜 利 。 不 论 是 ‘ DSK 事 件 ’或 “ 者是现在的债务危机都会削弱左派想要重新夺回政权的希望 ” ,弗 朗 索 瓦 米 克 尔 - 马 蒂 指 出 。马 琳 勒 庞 的 极 右 的 国 民 阵 线 仍 然 一 个 是 渐 进 的 不 可 预 知 的 威 胁 。并 且 第 二 季 度 经 济 的 不 景 气 ,导 致 了 人 民 生 活 节 衣 缩 食 ,很 多 选民似乎认为没有什么需要感谢萨科奇先生的。

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

154

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Despite all this, it would be a mistake to write off the president. “ Ever ything is still to play for,” argues Adélaïde Zulfikarpasic, of LH2, a pollster. Over the past few months, she notes, Mr Sarkozy has undergone a strategy of représidentialisation , to fix past mistakes. There has been less frantic hyperactivity, less bling, more discretion, more delegation, less promotion of his private life. He has kept studiously silent about the pregnancy of his wife, Carla Bruni. He has criss-crossed France, visiting forgotten farms and factories. More important, he left it to his prime minister, François Fillon, to announce new austerity measures in late August, while he himself was busy with visiting Libyan leaders— a more traditional division of labour in French politics. It may not be a proper rebound, but his poll numbers seem at least to have bottomed out. 除了这些以外,若是排除萨科奇连任的可能便是个错误 。 事情还有待发展” 民意调查分析家阿德莱德说道。 “ , 她 指 出 , 在 过 去 的 月 份 , 萨 科 奇 先 生 经 历 了 一 个 représidentialisation 的 政 策 , 以 此 来 拟 补 过 去 的 错 误 。 少 了 很 多 疯 狂 的 过 度 举 动 和 炫 耀 ,少 了 对 于 他 私 生 活 的 宣 传 ,更 多 的 是 谨 慎 和 授 权 。他 对 于 她 妻 子 卡 拉 布 鲁 尼 怀 孕 的 事 情 刻 意 的 保 持 沉 默 。他 到 法 国 各 地 视 察 ,参 观 那 些 被 遗 忘 的 农 场 和 工 厂 。更 重 要 的 是 ,他 将 在 八 月 底 公 布新政的任务交给了他的总理,同时他正忙着会见利比亚领导 ——这是在法国政治上更加常见的工作分工 。 尽 管没有明显反弹,但是他的选举票数似乎至少不是垫底的了。 Whatever voters feel about him as a person, Mr Sarkozy’ s bet is that they will still find him the most credible leader on offer. “ He can tell them: OK, you don’ t like me, but when there is a crisis I am there,” says one adviser. The Libyan campaign, say aides, was a model of tenacity in the face of adversity, which will register, however subliminally, with the electorate. They stress the lack of experience in high office of the would-be Socialist candidates, at a time when the euro-zone crisis is deepening. Undecided voters may find it safer to stick with the devil they know. And Mr Sarkozy, a formidable campaigner, has not yet officially declared he is running, let alone hit the trail. 不管选民对于他是怎样的人是怎么想的,萨科奇先生赌他们会发现他是所有候选中最可靠的领导。 他会告诉 “ 民众‘好吧,你们不喜欢我,但是一旦出现危机,我就在这里’ 某顾问说到。利比亚战争,作为援助,是面 ” 对 困 境 的 不 放 弃 的 典 型 ,尽 管 是 下 意 识 的 ,仍 会 被 很 多 选 民 注 意 到 。他 们 强 调 将 要 成 为 社 会 党 候 选 的 高 层 缺 乏 经 验 ,尤 其 在 欧 元 地 区 经 济 危 机 加 深 的 时 候 。犹 豫 不 决 的 选 民 可 能 会 发 现 继 续 支 持 他 们 熟 悉 的 总 统 会 更 加 的 安 全。萨科齐先生,一个令人钦佩的斗士,还没有官方的宣布他将退出,更不用说退出的线索。 There is a final reason not to write Mr Sarkozy off. Polls taken long before a presidential election have been wrong before. Mr Sarkozy, of all people, knows this. Six months before the 1995 presidential contest Jacques Chirac, who had first introduced the young Mr Sarkozy to politics, was written off as a no-hoper. Edouard Balladur, his centre-right rival, looked unbeatable. To Mr Chirac ’ s fur y, Mr Sarkozy backed Mr Balladur— but six months later, it was Mr Chirac who won the race. 不 排 除 萨 科 齐 先 生 还 有 最 后 一 个 理 由 。在 大 选 很 久 之 前 就 进 行 的 民 意 调 查 都 ,曾 经 出 现 过 错 误 。萨 科 齐 先 生 和 所 有 人 都 知 道 这 一 点 。1995年 总 统 大 选 的 6个 月 前 希 拉 克 被 认 为 没 有 希 望 获 胜 ,而 希 拉 克 正 是 最 先 将 年 轻 的 萨 科 齐 先 生 领 入 政 治 的 人 。巴 拉 迪 尔 ,他 的 主 要 竞 争 对 手 ,看 起 来 难 以 战 胜 。让 希 拉 克 先 生 愤 怒 的 是 ,萨 科 奇 先 生支持了巴拉迪尔,但是六个月之后,却是希拉克先生获得了选举。

翻译者:杨婕

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

155

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Libya 利比亚

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

So far, so pretty good 到目前为止,一切都很不错
Amid trepidation, the new regime is making a remarkably hopeful start 在一片惶恐中,新政权正在创造一个极有希望的开端 IN THE evening cool at a fairground on the Tripoli water front, giggling children chant as they spin on a merr y-go-round. But theirs is no childish rhyme. Their joyful cr y is the revolutionar y mantra that has been echoing across the Arab world: “ The people demand the fall of the regime!” 的 黎 波 里 海 滨 游 乐 场 的 夜 晚 ,凉 风 习 习 ,孩 子 们 坐 在 旋 转 的 木 马 上 ,欢 快 的 唱 着 。但 是 他 们 唱 的 可 不 是 什 么 幼 稚的曲调。这欢愉的歌声是遍及阿拉伯世界的革命颂歌 : 人民不再需要这个政权! “ ” A fortnight after its mercifully quick deliver y from six months of harsh lock-down under the dying regime of Colonel Muammar Qaddafi, the Libyan capital is slowly coming back to life, if not yet to full normality. Most Libyans see the 42 years of the colonel’s rule as an ordeal to be erased from memor y. They are now entering something completely new, and facing it with the mixed trepidation and wonder of someone waking from a nightmare. It is hard to move through Tripoli without being stopped and regaled with stories of the horrors of the colonel’ s rule. 利 比 亚 首 都 遭 受 了 卡 扎 菲 的 垂 死 政 权 6 个 月 的 严 酷 封 锁 ,在 此 结 束 后 的 两 周 内 ,虽 说 的 黎 波 里 的 生 活 尚 未 完 全 回 到 正 轨 , 但 它 已 经 在 渐 渐 恢 复 。 多 数 利 比 亚 民 众 认 为 卡 扎 菲 统 治 下 的 42 年 在 他 们 脑 海 中 是 一 段 痛 苦 的 、 试 图 抹 去 的 回 忆 。他 们 在 迎 接 崭 新 未 来 的 同 时 ,又 略 带 一 丝 仿 佛 从 噩 梦 中 醒 来 时 的 惶 恐 和 不 安 。要 让 的 黎 波 里 恢 复绝非易事 Much of this city of 2m still feels half empty, with most shops shuttered. This reflects not only lingering fears of a pro-Qaddafi fifth column, but continued shortages and the exodus of foreign workers. Petrol queues in some areas stretch for a kilometre. Crowds throng bakeries, where bread is scarce not for lack of flour but because the Egyptians who ran them are gone. “ Libyans expect to work behind a desk in air-conditioning, not in a hot oven,” shrugs a wear y customer. 在 这 个 本 应 有 200万 人 口 的 城 市 , 现 在 已 是 人 去 楼 空 , 很 多 商 铺 也 是 关 门 大 吉 。 这 不 仅 表 明 了 人 们 对 支 持 卡 扎 菲 的 第 五 纵 队 仍 心 有 余 悸 ,而 且 也 反 映 出 这 个 地 区 供 给 的 持 续 短 缺 ,而 且 供 给 不 足 和 大 批 外 来 移 民 的 撤 离 给 当 地 人 民 带 来 许 多 不 便 。 在 某 些 地 区 购 油 的 队 伍 已 经 长 达 1千 米 。 因 为 经 营 面 包 店 的 埃 及 人 大 都 撤 走 了 , 面 包 店 前 也 是 人 头 攒 动 。 利 比 亚 人 想 要 在 有 空 调 的 办 公 桌 上 前 工 作 .” 一 位 不 耐 烦 的 顾 客 耸 耸 肩 说 道 。 “ There is not yet much sign of government inTripoli. Some ministers have come over fromBenghazi, the rebels’ base in the east. The National Transitional Council (NTC), a body of 40-odd people that sets general policy, is meant to relocate soon. Meanwhile the capital is run by groups of volunteers and policed in random fashion by cheerful bands of bearded fighters who cruise around in pickups mounted with heavy guns and lounge at checkpoints. Tripolitanians seem happy to see them, despite their ner ve-jangling bursts of celebrator y gunfire. But the NTC, war y of alienatingTripoli’ s citizens, is urging fighters to return to their native regions, and is taking steps to register and collect guns. 在 的 黎 波 里 地 区 仍 未 看 到 太 多 政 府 的 迹 象 。 一 些 部 长 从 东 部 班 加 西 叛 军 基 地 来 此 。 全 国 过 渡 委 员 会 是 由 40 多 个 宏 观 决 策 者 组 成 ,这 个 委 员 会 打 算 很 快 就 要 尽 快 搬 迁 。同 时 ,首 都 现 在 是 由 一 群 群 志 愿 者 们 掌 管 ,并 且 由 很 多 老 战 士 无 序 的 维 持 着 其 治 安 。这 些 战 士 乘 着 装 有 重 炮 的 皮 卡 车 巡 视 ,在 检 查 点 休 息 。尽 管 对 四 周 回 荡 的 庆 祝 炮 火 声 仍 感 到 战 栗 ,但 是 的 黎 波 里 塔 尼 亚 人 似 乎 很 开 心 能 看 到 他 们 。但 是 全 国 过 渡 委 员 会 对 的 黎 波 里 的 卡 扎 菲 残余分子心存谨慎,希望他们能回到自己所属地区 , 全国过渡委员会”武装目前正在对部队进行整编。 “
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

156

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

First, the rebel forces must finish the fighting. It seems to be going well. Only three isolated pockets withinLibya’ vast expanse remain in loyalist hands. In two of them, the colonel’ home town of Sirte, s s along the main coast road, and Bani Walid, 160km (100 miles) south-east of Tripoli, tribal elders seem keen to capitulate but plead for more time to persuade the colonel’ s diehard supporters to give up. “ They still believe the rebels are rapists and looters, ” says Muftah Rabbani, a leader of the Warfallah tribe in Bani Walid, during a pause in talks held at a roadside mosque on the front-line. “ Propaganda is Qaddafi’ last weapon,” he adds, “ s but even that is almost gone.” To help persuade doubters of their good intent, rebel commanders have put local brigades at the spearhead of the assault, repeating a tactic that has helped promote speedy resolutions elsewhere. 首 先 ,反 对 派 必 须 尽 快 结 束 这 场 斗 争 。从 这 方 面 讲 似 乎 进 展 的 很 顺 利 。只 有 三 个 孤 立 无 援 的 地 区 现 在 还 在 卡 扎 菲 支 持 者 手 中 。其 中 的 两 个 中 的 一 个 是 卡 扎 菲 的 故 乡 苏 尔 特 ,它 沿 着 主 要 的 海 岸 公 路 ,另 一 个 是 距 离 首 都 的 黎 波 里 东 南 160 公 里( 100 英 里 )的 拜 尼 沃 利 德 镇 。部 落 首 领 们 似 乎 很 愿 意 投 降 ,但 是 他 们 请 求 能 够 有 多 一 点 的 时间来说服卡扎菲的强硬支持者归降 。 他们仍然认为反叛军是强奸犯和强盗 。 “ ”一 位 拜 尼 沃 利 德 Warfallah 部 落 首 领 Muftah Rabbani 在 一 次 会 谈 上 的 短 暂 休 息 时 这 样 说 道 。 这 次 会 谈 是 在 前 线 马 路 旁 一 家 清 真 寺 内 举 行 的。 制造言论是卡扎菲最后的武器, 他补充说, 但是好像这招也失灵了。 为了让犹豫不决的民众相信他 “ ” “ ” 们是好意,故技重施,反对派指挥官将矛头指向当地部队以便让战争局势尽快扭转。 Mr Rabbani says most loyalist forces have already slipped out of Bani Walid, a town of 60,000 whose capture would place the whole of the countr y ’ s fertile coastal zone, which contains around 95% ofLibya ’ s 6m people, under the control of the new authorities. Colonel Qaddafi, perhaps with the three of his seven sons who have not been killed by NATO air strikes or taken asylum inAlgeria, is presumed to be heading farther south across the desert with his closest comrades. The Algerian authorities, criticised for previously letting in other members of the colonel’ s family, say they have turned back convoys of fleeing loyalists. But others have crossed the unguarded border intoNiger. Rabbani 先 生 说 大 部 分 的 效 忠 派 的 军 队 已 经 从 拜 尼 沃 利 德 溜 走 了 。 拜 尼 沃 利 德 是 一 座 有 60,000 人 的 城 镇 ,占 领 了 这 个 城 镇 就 取 得 了 这 个 国 家 整 个 肥 沃 的 沿 海 地 区 。 新 政 权 下 , 这 个 沿 海 地 区 聚 集 了 将 近 利 比 亚 600 万 人 口 的 95%。 据 推 测 , 卡 扎 菲 上 校 或 许 会 带 着 他 那 七 个 儿 子 中 的 三 个 及 他 的 亲 信 一 起 穿 越 沙 漠 奔 走 南 方 。 其 中 这三个孩子还未受到北约空袭的杀害或还未去阿尔及利亚避难 。 尔及利亚当局谴责之前允许卡扎菲家人来阿 阿 避 难 的 行 为 ,说 他 们 已 经 拒 绝 了 逃 亡 的 效 忠 派 护 卫 队 的 请 求 。但 是 其 他 人 已 经 越 过 了 通 往 尼 日 尔 的 无 防 卫 的 边 境。 This suggests they do not feel safe in the last loyalist stronghold, the oasis of Sebha. Some of the tribes there have a histor y of hostility to the colonel, while the rugged Tuareg people who populate a swathe of the Sahara desert fromLibyatoMali, and were long favoured by the Libyan leader with jobs and guns, seem to be abandoning him. Tuareg elders inMaliandNiger, fearing an influx of armed brethren, are telling the colonel’ s soldiers to stay inLibyaand join the new regime’ s forces. 这 表 明 他 们 在 赛 布 哈 的 绿 洲 ---效 忠 派 最 后 的 要 塞 , 并 没 有 感 到 安 全 。 那 里 的 一 些 部 落 跟 卡 扎 菲 有 着 夙 仇 , 然 而, 布于从利比亚到马里的撒哈拉沙漠带上贫穷的图阿雷格人 , 长期受到利比亚领导人提供的工作及枪械 , 散 曾 现 在 他 们 似 乎 也 要 抛 弃 卡 扎 菲 了 。在 马 里 和 尼 日 尔 的 图 阿 雷 格 的 长 者 们 担 心 他 们 那 拥 有 武 器 装 备 的 弟 兄 们 会 大 量涌入,因此,现在,这些长者们正试图劝说卡扎菲的士兵留在利比亚并加入新政权的大军。 NATO aircraft are continuing their patrols but are less needed, since the rebels now far outgun Colonel Qaddafi’s forces. Western aircraft have refrained from targeting fleeing loyalists. This would fall outside their UN mandate to protect civilians, which in any case ends on September 27th. Libyans largely praise NATO pilots for their accuracy, dismissing tales of civilian casualties as propaganda. Yet government officials say they do not want Libya now to be overrun by foreign do-gooders. They want to rebuild the countr y by themselves. 由 于 反 对 派 武 装 的 火 力 已 远 远 胜 于 卡 扎 菲 势 力 ,北 约 的 空 中 巡 逻 仍 在 继 续 ,但 已 是 形 同 虚 设 。西 方 势 力 克 制 不 向 卡 扎 菲 支 持 者 发 动 空 袭 ,这 很 可 能 超 出 联 合 国 向 他 们 授 权 的 保 护 平 民 的 范 围 , 但 不 管 怎 么 样 , 这 都 会 在 9 月
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

157

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

27 号 结 束 。 利 比 亚 大 力 的 赞 赏 了 北 约 飞 行 员 的 精 准 度 , 遣 散 大 批 的 平 民 伤 亡 , 并 以 此 来 宣 传 他 们 。 然 而 , 政 府官员说他们现在并不希望利比亚充斥着大量的外国善心者。他们想要自己重建这个国家。 The NTC has provisional plans to elect a “ national congress ” within eight months and draft a constitution in its first 60 days. This process, Libyans recognise, is fraught with obstacles. The countr y has little experience of democracy, no political parties, a fragile justice system and fledgling free media. The rebel army, made up of some 50 regionally based katibas (brigades) with remnants of the professional armed forces, is loosely organised and ill-disciplined. Weapons proliferate, including explosives and rockets in unguarded piles. Decades of shambolic administration have left a legacy of shoddy infrastructure, tangled bureaucracy and administrative incompetence. Tensions persist between regions, between Islamists and secularists, and between those demanding a purge of former officials and those counselling pragmatic accommodation. 全 国 过 渡 委 员 会 暂 时 计 划 在 八 个 月 内 选 举 出 一 个“ 全 国 国 会 ” 并 且 在 国 会 成 立 后 60 天 内 起 草 一 份 宪 法 。 利 比 亚 承 认 这 个 过 程 充 满 着 坎 坷 。这 个 国 家 的 民 主 经 验 少 之 又 少 ,它 没 有 政 党 ,只 有 一 个 脆 弱 的 司 法 体 系 和 刚 出 现 的 自 由 媒 体 。 反 叛 军 由 一 些 以 50 区 域 为 基 础 建 成 的 旅 组 成 , 这 个 旅 是 由 50 个 区 域 的 一 些 拥 有 武 器 的 军 队 残 余 组 成 的 ,整 个 反 叛 军 组 织 松 散 , 纪 律 涣 散 。 武 器 激 增 , 成 堆 的 炸 药 和 火 箭 弹 处 于 无 人 看 管 状 态 。 几 十 年 的 混 乱 管 理 只 留 下 了 糟 糕 的 基 础 设 施 ,紊 乱 的 官 僚 主 义 ,无 能 的 行 政 管 理 。这 种 紧 张 的 关 系 仍 存 于 地 区 间 ,伊 斯 兰 教徒与非宗教主义者间,以及那些已离职的官员们与刚接管工作的官员们之间。 So far, pragmatism and dialogue seem to have prevailed. Mainstream Islamists, such as the economy minister, Abdullah Shamia, speak not of imposing Islamic law but of respecting contracts with foreign oil companies, diversifying the economy away from oil dependence, wooing investment, and regulating the labour market to block a new influx of migrant workers seeking passage toEurope. Most Libyans scoff at the notion that al-Qaeda may gain a foothold. Libyan society is already conser vative and tradition-bound, they note, as well as religiously uniform, obser ving just one of the four accepted Sunni rites. 到 目 前 为 止 , 实 用 主 义 和 对 话 似 乎 占 据 了 主 流 。 主 流 伊 斯 兰 教 徒 例 如 经 济 部 长 Abdullah Shamia,不 是 谈 及 实 施 伊 斯 兰 法 律 而 是 尊 重 与 外 国 石 油 公 司 的 合 约 ,是 论 及 远 离 石 油 依 赖 ,多 元 化 经 济 ,是 谈 论 招 商 引 资 及 调 节 劳 动 力 市 场 来 阻 止 新 一 轮 的 的 移 民 潮 。大 部 分 利 比 亚 人 对 于 基 地 组 织 会 取 得 一 席 之 地 的 观 点 嗤 之 以 鼻 。他 们 说 利 比亚社会已经很保守了并且饱受传统束缚,而且宗教一统,据了解只有四分之一的人接受逊尼派的礼仪。 Abdel Hakim Belhaj, Tripoli ’ s new militar y commander, a veteran of the Libyan Islamic Fighting Group denounced by Western governments for having links to al-Qaeda, is widely respected. Despite his arrest in Malaysiaback in 2004, his alleged torture by the CIA and his dispatch to a Libyan prison, he now categorically denies having any ties to al-Qaeda or animosity to the West. “ We want a civil state that respects the law and rights, a state that applies justice,” he told Le Monde , a French newspaper. “ We will give back our weapons; we are not here to establish a Taliban-like regime through a coup.” 西 方 政 府 谴 责 了 的 黎 波 里 的 新 任 军 事 长 官 Abdel Hakim Belhaj 这 位 利 比 亚 伊 斯 兰 战 争 老 指 挥 官 , 原 因 是 他 与 基 地 组 织 有 关 联 。 Abdel Hakim Belhaj 广 受 人 们 的 尊 崇 。 尽 管 早 在 2004 年 他 曾 在 马 来 西 亚 被 捕 入 狱 , 可 他 声称自己受到美国中央情报局的拷问并被发配到一所利比亚的监狱 。 在, 坚决否认与基地组织有任何关联 , 现 他 并 且 否 认 自 己 对 西 方 社 会 怀 有 敌 意 。 我 们 想 要 一 个 尊 重 法 律 与 权 利 的 民 主 国 家 ,一 个 公 正 的 国 家 , “ ”他 对 法 国 《世界报》说道。 我们将会归还武器;我们来这不是为了通过政变建立一个像塔利班一样的政权 。 “ ” Libya has a lot going for it. Even if, as some experts suggest, it takes many months to restore oil production to pre-revolution levels, the countr y may draw on a stash of sovereign foreign assets estimated by Mr Shamia at more than $170 billion.Libya’s large and talented exile community, which contributed greatly to the revolution, is eager to return and invest. In the eyes of Libyans emerging

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

158

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist their revolutions.

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

from their long trauma, the future looks far brighter for them than for other Arab neighbours after 要 达 到 这 个 目 标 利 比 亚 仍 有 很 长 的 路 要 走 。 尽 管 利 比 亚 的 石 油 产 量 要 恢 复 到 革 命 前 的 水 平 还 需 要 好 几 个 月 ,但 是 它 可 以 利 用 在 其 领 土 内 的 大 量 外 国 资 产 , 据 Shamia 估 计 这 些 外 国 资 产 超 过 17, 000 亿 美 元 。 利 比 亚 有 才 干 的 大 流 放 社 区 过 去 对 革 命 做 出 了 巨 大 贡 献 ,现 在 ,这 个 社 区 的 人 们 急 切 的 想 要 回 来 投 资 。在 饱 受 过 痛 苦 折 磨 的利比亚人眼里,革命后的未来对他们来说更加光明,其他的阿拉伯邻国来讲则并不是如此乐观。 翻译者:刘超 校对者:孙卉芸

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

159

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Libya’s new regime 利比亚的新政权

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Who’s in charge? 谁说了算?
A more representative government is supposed, on paper, to emerge soon 一个民主政府正呼之欲出,至少看上去是这样的

吉布利勒和贾利勒开始着手重建政权 THE National Transitional Council (NTC) grew out of a clutch of lawyers who launched an uprising in Februar y inLibya’s main eastern city,Benghazi. Its membership grew as other towns rebelled, formed revolutionar y councils and nominated people to the NTC, which now numbers about 40. But its members know they are essentially self-selected. 利 比 亚 全 国 过 渡 委 员 会 由 一 帮 律 师 一 手 缔 造 , 他 们 今 年 2月 再 利 比 亚 东 部 重 镇 班 加 西 揭 竿 而 起 , 之 后 其 他 城 镇 纷 纷 响 应 。 些 人 组 成 了 革 命 委 员 会 , 提 名 人 员 组 成 了 一 个 40人 的 全 国 过 渡 委 员 会 。 这 些 人 自 己 心 知 肚 明 , 这 并 可 这分明是自己选自己。 Plainly the council must seek to represent the whole countr y.Benghazi, with nine members, is over-represented, whereasTripoli, a city twice its size, has five. Fewer than half of NTC members have moved to the capital, and those who have are waiting for video-conference equipment to connectLibya’ s two biggest cities. 显 然 , 委 员 会 必 须 代 表 整 个 国 家 。 可 是 但 是 班 加 西 一 个 地 方 来 的 委 员 , 就 达 到 9人 之 多 , 明 显 有 些 “ 超 载 ” 而 ; 有 班 加 西 两 倍 大 的 的 黎 波 里 , 却 只 有 5个 代 表 。 只 有 不 到 一 半 的 全 国 过 渡 委 员 会 成 员 迁 入 首 都 , 他 们 还 在 等 待 视频会议设备来联系这两个利比亚最大的城市。 Towns that threw off the colonel’ yoke want to keep a measure of independence from the new rulers. s Rebels inMisrata,Libya’ s third city, isolated during a seven-week siege by Colonel Qaddafi’ s forces, are loth to submit to the NTC’ s authority. 那 些 刚 刚 摆 脱 卡 达 菲 控 制 的 城 镇 ,都 不 想 接 受 新 政 权 的 统 治 ,与 其 保 持 着 或 远 或 近 的 距 离 。而 利 比 亚 第 三 大 城 市 米 苏 拉 塔 的 反 对 派 ,由 于 曾 被 卡 达 菲 军 队 围 困 一 周 而 未 得 到 任 何 救 援 ,因 此 对 臣 服 于 全 国 过 渡 委 员 会 心 怀 不 满。
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

160

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

The council has lawyers galore but only two businessmen, a handful of militar y men, and few Islamists. Infighting has been rife. When itsTripolibranch met inTunison the eve of the takeover of the capital, some excluded candidates apparently hammered in vain at the door. 全 国 过 渡 委 员 会 里 律 师 成 群 ,可 商 人 只 有 两 个 ,军 人 少 得 都 数 的 清 ,而 伊 斯 兰 教 徒 更 是 寥 寥 无 几 。党 争 已 然 开 始 了 。当 的 黎 波 里 派 刚 占 据 首 都 ,就 开 始 和 突 尼 斯 方 面 接 触 ,而 此 时 一 些 被 排 挤 的 候 选 人 则 只 能 叫 天 天 不 应 了 。 Key for the council is to integrate the many militias into a new army and police. For the moment, each city council runs its own militar y affairs and appoints its own security chief.Tripoli ’ s, for instance, overturnedBenghazi ’ s initial appointment and insisted on putting Abdel Hakim Belhaj, a jihadist veteran, in charge. Irregulars who signed up as volunteers see the new defence ministr y as their authority, and are reluctant to obey the new National Liberation Army led by Mahmoud Suleiman, the official overall commander, and Khalifa Haftar, its commander on the ground. Teething problems, say NTC members. 全 国 过 渡 委 员 会 存 续 的 关 键 是 将 地 方 上 的 散 兵 游 勇 集 合 成 新 的 军 队 和 警 察 力 量 。此 刻 ,利 比 亚 每 个 城 市 都 有 自 己 的 武 装 力 量 和 自 行 任 命 的 保 安 司 令 。 例 如 , 的 黎 波 里 方 面 推 翻 了 班 加 西 方 面 的 任 命 , 坚 持 推 举 阿 卜 杜 拉 .哈 伊 姆 .贝 尔 贾 , 这 个 伊 斯 兰 圣 战 老 兵 , 为 负 责 人 。 各 地 自 发 集 结 的 地 方 武 装 都 把 新 国 防 部 视 为 最 高 权 力 机 构 , 而 不 愿 听 从 全 国 过 渡 委 员 会 任 命 的 国 家 解 放 武 装 总 指 挥 官 马 哈 穆 德 .苏 雷 曼 的 指 挥 , 也 不 服 从 其 陆 军 总 指 挥 官 哈 里 发 .哈 弗 塔 的 命 令 。 万 事 开 头 难 , 全 国 过 渡 委 员 会 成 员 如 是 说 。 The council says it could expand to 95 once towns such as Sirte and Sebha surrender.Tripoli’ s quota should rise to 11 when Mustafa Abdel Jalil, the NTC’s chairman, returns to announce a “declaration of liberation” to mark the Qaddafi era’ s end. Next the council must form an interim government to replace the “ executive committee” appointed in March under Mahmoud Jibril, who is in effect prime minister to Mr Jalil’ s presidency. Both seemed reluctant to relocate toTripolibut Mr Jibril arrived in the capital on September 8th and Mr Jalil is expected this weekend. Almost all of the committee’ s people are fromBenghazi. 全 国 过 渡 委 员 会 表 示 ,委 员 会 成 员 将 一 次 性 扩 充 到 95名 ,这 其 中 涵 盖 了 苏 尔 特 、塞 卜 哈 的 投 降 者 。全 国 过 渡 委 员 会 主 席 穆 斯 塔 法 .阿 卜 杜 尔 .贾 利 勒 返 回 的 黎 波 里 宣 读 《 自 由 宣 言 》 之 后 , 卡 达 菲 的 时 代 宣 告 结 束 , 而 与 此 同 时 , 的 黎 波 里 派 的 名 额 将 扩 大 到 11人 。 下 一 届 委 员 会 必 须 选 出 一 个 临 时 政 府 , 来 取 代 3月 份 上 台 的 “ 执 行 委 员 会” 。这 个 执 行 委 员 会 是 由 贾 利 勒 掌 权 时 期 的 事 实 “ 总 理 ” 马 哈 穆 德 .吉 布 利 勒 负 责 。 虽 然 这 二 人 都 不 愿 迁 往 的 黎 波 里 ,但 是 9月 8日 吉 布 利 勒 先 行 到 达 的 黎 波 里 ,而 贾 利 勒 也 有 望 在 本 周 末 抵 达 。值 得 一 提 的 是 ,全 国 过 渡 委 员会的绝大多数成员都是来自班加西。 The hope is that within eight months a 200-person “ national congress” will be elected, which will nominate a new prime minister, draft a constitution, and hold a referendum after another 60 days. A year after that, Libyans should hold their first multiparty elections for a proper parliament. On paper, at least. 八 个 月 后 , 一 个 由 200人 组 成 的 “ 国 会 ” 有 望 被 选 出 来 。 之 后 国 会 提 名 新 总 理 , 并 起 草 新 宪 法 。 再 过 60天 ,举 行全民公投。一年之后,利比亚就该举行多党选举,来谋求成立一个合适的议会。至少,看上去是这样的。 翻译者:程蒙

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

161

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Liberia’s election 利比亚选举

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Hold your breath 屏住呼吸
Liberia has recovered from its long nightmare but still has a long way to go 尽管利比亚刚从噩梦中惊醒,但它仍有有漫漫长路要走 NEXT month Liberia is due to go to the polls, almost exactly eight years after the end of a civil war t hat wreaked havoc across the country. It will test both President Ellen Johnson Sirleaf, Africa’s first el ected female head of state, who is running again, and the country. If the elections are peaceful and fa ir, pressure to withdraw the UN’s 8,000-odd peacekeepers and let Liberia stand on its own feet will i ntensify. 利比亚将在下月进行选举投票,距离那场对该国造成毁灭性打击的内战结束以后八个春秋。此次大选不仅是对非洲首位 女性元首——连任的艾伦·约翰逊·瑟利夫能力的试金石,也是对新的利比亚的一个考验。如果大选顺利举行,联合国很可 能进一步撤出 8000 名武装维和人员,这样,利比亚就获得了更大的独立主权和政治自由。 Liberia is in far better shape than it was even two years ago. Once afflicted by marauding gangs, it is now much safer. Small bars are abuzz and people pile into huts hooked up to generators to watch fo otball matches. Churches, boosted by an influx of missionaries, are filled to the rafters. Political freedo ms for Liberia’s 4m-odd people have helped to usher in a mood of cautious hope. The media air var ied views and have helped to stem violence. “Life is hard but we all see the advantage of not going to war again,” says Raymond Zarbay, a local journalist. 相比于两年前, 利比亚的国内形势已有了根本性的 好转。今天的利比亚已从过去的杀伤抢掠的混乱局势中解脱出来,变得更加平静和安宁。在配备有发电机的小酒吧里, 观看足球比赛球迷们的欢呼声一浪高过一浪,气氛非常哈皮。由于大批传教士涌入利比亚向人们传播宗教文化,教堂变 得座无虚席。政治上的自主让 400 万利比亚人民重拾生活的希望。言论自由和媒体的普及也有效的协助了当局控制部分 组织的暴力行为。就像当地新闻记者 Raymond Zarbay 说的: “这里生活虽然艰辛,我们却都看到了和平的益处。这里 的生活虽依然很艰辛,但我们都体会到了对于战火所不能带给我们的慰藉,这种安心的感觉恰恰来自于和平 。 ” The economy has perked up too. The IMF reckons it will grow by 5.9% this year. Good relations with foreign governments have brought reconstruction and relief of $6 billion of debt. Foreign investors and the Liberian diasporas are showing more interest. Last year Delta Air Lines added Monrovia, Liberia’s capital, as a destination, as did Air France. Chevron, an American oil giant, is looking for oil offshore. 不仅如此,战后利比亚的经济也在复苏当中。国际货币基金组织预计该国本年度经济将增长 5.9%。在外交方面,利比亚 逐步与多国恢复有好的邦交关系, 在这种友善局面的推动下, 各国总共为利比亚减少了 60 亿的债务, 以支持其重建工作。 外商投资和移民团体也纷纷看好利比亚市场,开始向该国注入资金谋求商机。 就在去年德尔塔航空公司同法国航空公司 一样增开了飞往利比里亚首都蒙罗维亚的航班。此外,美国石油巨头雪佛龙也试图在这里的近海处开设钻井平台 ,以拓 展市场业务。 But there is a long way to go. After decades of mismanagement, corruption and a 14-year long war, Liberia is in a worse state than it was in the 1970s. Some of the government’s firmest promises have not been kept. Ms Sirleaf’s “zero-tolerance” policy on corruption was mocked in December when Transparency International, a Berlin-based lobby group, ranked Liberia as the most corrupt country in the world. Some ministers remain far from clean. Nepotism still abounds at the top. Visitors can be forgiven for thinking the police’s sole function is to extract money. It is not yet certain that the country can go it alone. Foreign aid, valued at $425m, outstrips the national budget of $369m. 不过,利比亚要想恢复仍有漫漫长路要走。几十年来利比里亚政府管理不善、腐败成风,又经历了长达 14 年的战争, 眼 下形势比之 70 年代时还要糟糕。尽管该国政府曾信誓旦旦地许下承诺,未见飞跃性的变化。尤其在 12 月,国际反腐败
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

162

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

小组(一家柏林游说团体)评选其为世上最为腐败的国家后,瑟利夫曾针对腐败推行的“零容忍政策”备受公众奚落, 称其是浮夸的政治作秀。尽管如此一些官员仍未知收敛,“一人得道,鸡犬升天”的例子在政府高层不胜枚举。公众广 泛认为当地警察的唯一能力就是榨取钱。 尽管尚不确定该国能否自力更生, 但价值 4250 万美元的国外援助已超出了 3690 万美元国民预算。 Foreign-aid agencies provide more and better-paid jobs, especially for the well educated, than do local firms or the state. Thanks to a widespread lack of faith in local institutions, UN forces still provide vital backup to the police and army in their efforts to deal with land disputes and to limit mob justice. Yet if foreigners and peacekeepers do not withdraw, a culture of dependence will become entrenched. There may yet be a last-minute glitch. In August voters rejected four proposals put to them in referendums, one of which sought to reduce the number of consecutive years a presidential candidate must have lived in Liberia from ten years to five. That could rule out Ms Sirleaf, if somebody were minded to argue in court that she is unqualified. In fact, she had previously said she would not seek a second term. 相比当地企业和机构,国际援助机构为利比亚高等教育人才提供了更多的,薪酬也更为优厚的工作岗位。由于人们普遍 对当局报怀疑态度,联合国部队在处理土地争端、管制暴力分子方面仍是主力军。不过如果外国援助及维和武装一日不 从利比亚撤离,该国就无法在真正意义上获得独立。8 月份,选民拒绝为 4 项提案投票,其中一项就是尽力将总统候选 人居住在利比里亚的时限从 10 年缩减为 5 年。其实如果有人故意在法庭上说质疑瑟利夫,并对她的出身刨根问底,她的 候选人身份很可能就会被取消。不过事实上,她在之前就曾放话声称其不会寻求连任。 There are other worries. Because its porous borders straddle ethnic groups, Liberia is always vulnerable to upheavals in neighboring countries such as Côte d’Ivoire. And problems with young men with guns closer to home persist. More than 100,000 former combatants have been disarmed and myriad organizations run projects to reintegrate them into civilian life. But their success is questionable. Many former child soldiers still hustle on the streets of Monrovia; 85% of Liberians still have no formal job. “Psychosocial support was largely neglected,” says Abraham Johnny, who runs a local charity. 利比亚的烦恼不只有这些。由于利边境族群位置分散、没有很好的自我保护措施,这些部落一直以来都保受邻国尤其科 特迪瓦的侵扰。此外对青年人鞋带枪支的管理体制尚不健全等问题也像不定时炸弹一样威胁着脆弱的利比亚 。10 多万明 前武装战士的专业问题是否有实际效果尚未未知数,许多儿童兵在蒙罗维亚的街道上沿街靠做小本买卖为生, 85%的利 比亚人处于待业状态。当地一家慈善团体的负责人伯拉罕尼说:这个社会在心理上的安抚尚未得到足够重视。 翻译者,校对者:尹茜

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

163

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Literary French politicians 文艺范儿的法国政客

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

I write, therefore I am 我写故我在
Can only a writer be elected French president? 只有作家才能当选法国总统吗?

It’s all about the author THE start of the school year in France also brings la rentrée littéraire , when publishers load a new crop on to the bookshelves in time for the season’s literary prizes. Over 650 new titles are out this time, scrutinised and promoted in glossy pages and on television shows. In a country that sees itself as a guardian of high culture, all pretenders to the presidency in 2012 are expected to pick up their pens, publish or perish. 随 着 法 国 学 生 新 学 年 的 开 始 , 新 一 年 的 “新 书 上 榜 ”也 正 式 启 动 。 在 这 一 时 期 , 出 版 商 纷 纷 把 新 书 摆 上 书 架 , 角 逐 本 季 度 文 学 奖 。 超 过 650 本 新 书 最 终 通 过 审 查 出 版 发 行 , 利 用 制 作 精 美 的 宣 传 手 册 和 电 视 节 目 , 提 升 其 知 名 度 和 销 量 。 在 自 认 为 是 高 雅 文 化 维 护 者 的 法 国 , 所 有 “觊 觎 ”2012 年 总 统 之 位 的 人 都 将 拿 起 手 中 的 笔 , 要么出书要么出局。 On the left François Hollande, a Socialist hopeful, recently published “The French Dream”. Ségolène Royal, his ex-partner and the party’s defeated 2007 candidate, has just unveiled her snappily titled “Letter to all those Resigned and Indignant who want Solutions”. In the centre François Bayrou, author of over a dozen political volumes and two biographies of Henri IV, has written “2012: State of Emergency”. On the right, Dominique de Villepin, a published poet with several volumes on Napoleon to his name, has just brought out “Our Old Country”, a rousing appeal to reconnect France “to its destiny”.
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

164

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

书 架 的 左 边 是 社 会 党 人 弗 朗 索 瓦 ·荷 兰 德 近 期 出 版 的《 法 国 梦 》。他 的 前 妻 ,在 2007 年 总 统 大 选 中 落 败 的 社 会 党 人 , 塞 戈 莱 纳 ·罗 亚 尔 也 刚 发 行 了 一 本 名 字 颇 具 时 尚 的 书 ——《 致 所 有 求 索 的 辞 职 者 和 愤 青 们 的 一 封 信 》 。 在 书 架 中 间 是 弗 朗 索 瓦 ·贝 鲁 的 新 作 《 2012: 紧 急 局 势 》 , 贝 鲁 的 著 作 还 包 括 十 几 本 政 治 文 献 以 及 两 本 亨 利 四 世 的 传 记 。书 架 右 侧 是 著 有 多 部 以 拿 破 仑 为 主 题 诗 篇 的 诗 人 多 米 尼 克 ·德 维 尔 潘 不 久 刚 完 成 的 《 我 们 的 故 土 》 , 这 部 作 品 把 法 国 同 “它 的 历 史 使 命 ”重 新 相 连 , 十 分 鼓 舞 人 心 。 Why are serving politicians such prolific wordsmiths? In a land where intellectuals are still cherished, publishing a book is a badge of seriousness. François Mitterrand turned out over 20. 为 何 当 今 政 治 家 们 如 此 舞 文 弄 墨 ,笔 耕 不 辍 ? 在 这 片 文 人 仍 被 珍 视 的 国 度 ,出 版 书 籍 是 一 种 严 肃 的 象 征 。弗 朗 索 瓦 ·密 特 朗 ( 法 国 前 总 统 ) 就 出 了 20 多 本 书 。 But these days few books by serving politicians sell well. Last year not a single one made it into the top 30. Three of the four 2010 bestsellers were about how to lose weight. Politicians today write books more as “marketing tools, not literary works”, says François Léotard, a former culture minister. (They are not alone in this.) A new title secures a valuable spot on a talk show. Technocratic language and hasty writing have replaced elegance and reflection. 但 是 这 几 年 当 权 政 治 家 们 的 书 籍 销 量 也 惨 淡 了 ,去 年 无 一 进 入 销 量 前 30。2010 年 度 最 佳 销 量 书 籍 中 四 本 中 就 有 三 本 是 教 如 何 减 肥 的 。政 客 现 在 出 书 更 多 的 是 一 种 “营 销 手 段 ,而 非 文 学 创 作 ”,法 国 前 文 化 部 长 弗 朗 索 瓦 · 莱 奥 塔 尔 如 此 评 价 当 今 政 客 出 书 现 象 。( 不 只 有 他 们 这 么 做 。)出 一 本 新 书 可 以 保 证 政 客 们 在 脱 口 秀 中 言 而 有 物。技术层面的语言和一蹴而就的写作过程已经使创作中的高雅风格以及反复思量变得荡然无存。 The one politician who has not published a new book this season is President Nicolas Sarkozy. His previous pre-election work, “Testimony”, sold well and was his fifth title, even though he was then cultivating a blokeish, football-playing image, not that of a man of letters. Now, reportedly coached by his wife, Carla Bruni, he is brushing up on the classics. Franz-Olivier Giesbert, a writer generally critical of Mr Sarkozy, describes himself as speechless at the transformation. Over lunch à deux , the president quoted Camus, Sartre, Proust, Maupassant, Corneille and Racine. With or without a new book to his name, Mr Sarkozy, it seems, began his own rentrée littéraire ahead of time. 本 季 度 有 一 位 政 治 家 没 有 出 书 , 他 就 是 法 国 总 统 尼 古 拉 ·萨 科 齐 。 他 在 大 选 前 出 版 的 《 见 证 》 这 本 书 销 量 不 错 , 并 且 这 已 经 是 他 第 五 本 书 了 ,即 使 当 时 他 正 努 力 塑 造 一 个 亲 民 形 象 ,而 非 文 人 墨 客 。据 说 ,在 妻 子 布 吕 尼 的 敦 促 下 , 萨 科 齐 正 在 重 温 经 典 名 著 。 一 直 都 对 萨 科 齐 持 批 评 态 度的 作 家 弗 朗 兹 · 奥 利 维 埃 ·吉 斯 贝 尔 , 也 对 后 者 的 转 变 叹 为 观 止 。在 两 人 的 一 次 午 餐 会 面 上 ,萨 科 齐 总 统 旁 征 博 引 ,像 加 缪 、萨 特 、普 鲁 斯 特 、莫 泊 桑 、高 乃 依 和 拉 辛 等 。 这 么 看 来 , 不 管 萨 科 齐 有 没 有 出 新 书 , 他 自 己 的 “新 书 上 榜 ”早 已 提 前 拉 开 序 幕 了 。 图 书 销 售 Bookselling 翻译者:熊佳 校对者:汪楚航

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

165

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Italy’ s austerity budget 意大利的预算紧缩

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Needed: a new broom 经济门庭欲重生,尚需一把新扫帚
The latest emergency budget scrapes over its first hurdle 紧急预算最新法案蹒跚过关 IS a broom with a new head and handle still the same broom? The old teaser might have been contrived forItaly ’ s latest austerity budget, which overcame its first parliamentar y hurdle on September 7th by winning approval in the Senate, the upper house. 一 把 扫 帚 换 了 零 件 还 是 那 把 扫 帚 吗 ? 贝 卢 斯 科 尼 的 老 一 套 方 案 9月 7日 在 议 会 上 院 获 得 支 持 ,顺 利 通 过 ;可 是 这 套老把戏现在已经对意大利现今的紧缩型财政预算不适用了。 When the bill was unveiled almost a month earlier, the government said it would lop € 45.5 billion off the projected budget deficit and balance the budget by the end of 2013. The prime minister, Silvio Berlusconi, then threw out € 7 billion worth of spending cuts and tax rises, notably a tax on high earners that would have hurt his natural supporters. He was still seeking to renegotiate details right up to the eve of the Senate debate. 在 法 案 尚 未 公 布 的 一 个 月 前 , 意 大 利 政 府 就 表 示 , 到 2013年 底 , 政 府 将 投 放 455亿 欧 元 , 来 消 减 财 政 赤 字 , 实 现 财 政 平 衡 。 总 理 贝 卢 斯 科 尼 随 后 又 抛 出 一 个 总 值 70亿 欧 元 的 计 划 , 旨 在 缩 小 财 政 开 支 , 提 高 税 收 。 当 然 , 增 税 的 主 要 对 象 是 高 收 入 者 ,这 将 影 响 他 在 中 立 选 民 中 的 支 持 率 。而 直 到 议 会 辩 论 前 夜 ,贝 卢 斯 科 尼 依 然 在 努 力 就细节问题寻求与相关方面的协商。 With the markets again registering alarm — the difference in yields between Italian and German benchmark bonds widened sharply — the prime minister concluded that he had to bolsterItaly ’ s second emergency budget in two months. In went a one-point rise in value-added tax (to 21%) and an increase from2014 inthe retirement age for women in the private sector. But yet again, he shrank from increasing the tax burden on the rich: he accepted a tax rise, but only on the few (about 34,000) who declare annual incomes over € 300,000. 由 于 意 大 利 和 德 国 间 的 基 准 债 券 收 益 差 距 急 剧 扩 大 ,市 场 再 度 亮 起 了 红 灯 。贝 卢 斯 科 尼 总 理 不 得 不 在 两 个 月 内 第 二 次 支 持 加 强 意 大 利 的 紧 急 预 算 。 同 时 , 他 还 将 增 值 税 上 调 一 个 百 分 点 , 达 到 21%; 自 2014年 起 , 提 高 私 营 领 域 妇 女 退 休 年 龄 。另 一 方 面 ,他 降 低 富 人 的 税 收 负 担 :虽 然 上 调 了 税 率 ,但 这 只 是 针 对 年 收 入 为 30万 欧 元 的那三万四千意大利人。 That will scarcely impress workers who, the same day, heeded a call by the biggest and most militant ofItaly’ s trade union federations, the CGIL, to hold a national one-day strike. They were protesting over a clause making it easier to dismiss workers and, more generally, over a budget that the CGIL’ s leader, Susanna Camusso, calls “ unjust because it attacks the weakest ” . Other trade unionists agree with that judgment— but not with her call to strike. The leader of one of the other federations called it “ demented” . 同 一 天 ,意 大 利 国 内 发 生 另 外 一 件 不 太 惹 人 注 目 的 事 情 ,意 大 利 最 大 的 贸 易 联 合 会 — — 意 大 利 总 工 会 号 召 全 国 工 人 ,举 行 为 期 一 天 的 全 国 大 罢 工 。他 们 抗 议 苛 刻 的 解 雇 条 款 ,还 抵 制 最 新 的 财 政 预 算 计 划 ,用 其 领 导 人 苏 珊 娜 .卡 姆 索 的 话 来 说 ,这 一 计 划“ 很 不 公 平 ,是 对 最 弱 势 群 体 的 无 情 打 击 ” 。其 他 贸 易 联 合 会 表 示 赞 同 她 的 说 法 , 但不会响应罢工的号召。有一位联合会的领导人表示 “这简直是疯了” 。 Even without the strike, investors have plenty of reasons to worr y. The latest changes were made only afterItaly ’ s president, Giorgio Napolitano, stretched his prerogatives to the limit by demanding
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

166

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

additions to the budget “ capable of reinforcing its efficacy and credibility ” . Mr Berlusconi has consistently failed to react unless bullied. His first emergency budget in July followed a telephone call from the German chancellor, Angela Merkel. The second has come in part in response to appeals from the head of the European Central Bank . 即 使 是 没 有 罢 工 , 投 资 者 依 然 要 对 意 大 利 的 现 状 担 惊 受 怕 。 最 新 的 变 化 也 只 是 意 大 利 总 统 乔 治 .纳 波 利 塔 诺 动 用总统最高特权,要求追加预算,以“加强经济复苏计划的功效和政府的信誉” 贝卢斯科尼的应对手段屡屡 。 受挫,先是七月份的紧急预算法案被德国总理默克尔警告了一通;接着第二套法案又被上诉到欧洲中央银行 , 搞得他疲于应付。 Thanks to the president and the markets,Italy’ s budget arithmetic now looks rosier. But its politics seem as dire as ever— and so do prospects for growth. Even before the VAT rise, the budget relied for two-thirds of its impact on tax rises. There is a clear risk that it could depress demand below the government’ s forecasts. If so, it might blast a hole in the public accounts even bigger than the one patched up by this week’ s hasty repairs. 多 亏 了 总 统 纳 波 利 塔 诺 和 整 个 意 大 利 市 场 ,意 大 利 的 预 算 计 划 如 今 看 上 去 令 人 乐 观 。但 意 大 利 的 政 治 却 将 如 同 它的经济增长一样,陷入到绝望的境地。即使在增值税提高之前,政府预算的三分之二都是靠增税来实现的 。 所 以 ,如 果 消 费 需 求 疲 软 ,低 于 政 府 预 期 ,那 意 大 利 政 府 这 一 计 划 就 将 充 满 风 险 。倘 若 真 是 如 此 ,那 政 府 的 公 共账目上就要多出一个大窟窿,这可比本周刚补好的那个经济 “窟窿”大多了。 翻译者:程蒙

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

167

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
The Sweden Democrats 瑞典民主党

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Living with the far right 与极右同在
The fringe tries to go mainstream 非主流也想成为主流

AT THE opening of Sweden’ s parliamentary session in 2010, Jimmie Akesson, leader of the Sweden Democrats, who had just won their first electoral seats, got all dressed up in national costume, went to a preliminary service in Stockholm cathedral— and promptly stormed out, offended by the bishop’ s sermon about multiculturalism. Next week the new parliamentary year opens. This time the Sweden Democrats are likely to stay in their pews. 在 2010年 瑞 典 国 会 开 幕 之 际 , 瑞 典 民 主 党 ( 当 时 刚 赢 得 他 们 的 第 一 个 选 举 席 位 ) 党 魁 伊 米· 奥 克 松 身 着 民 族 服 饰 前 往 斯 德 哥 尔 摩 大 教 堂 参 加 开 幕 仪 式 ,但 很 快 他 就 因 不 堪 忍 受 主 教 关 于 多 元 文 化 论 的 布 道 冲 了 出 去 。下 周 新 一年的议会就要开始了,而今年民主党看样子会乖乖地待在他们的座位上。 Not because multiculturalism and its opponents no longer matter. On the contrary: the massacre in neighboring Norway in July has pushed the rise of far-right movements to the top of the agenda throughout Scandinavia. To Mr. Akesson ’ s annoyance, the perpetrator ’ s 1,500-page manifesto praised the Sweden Democrats, along with their far-right Nordic peers, the True Finns and the Danish
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

168

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist less overtly inflammatory.

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

People’ s Party. But a year in parliament has made the Sweden Democrats savvier, more patient and 这 并 非 因 为 他 们 不 再 反 对 多 元 文 化 论 了 。恰 恰 相 反 :7月 份 发 生 在 邻 居 挪 威 的 大 屠 杀 造 成 了 极 右 翼 运 动 的 抬 头 , 而 这 正 是 当 前 整 个 斯 堪 迪 纳 维 亚 半 岛 的 首 要 议 题 。 让 奥 克 松 恼 火 的 是 , 凶 手 在 长 达 1500页 的 宣 言 中 对 瑞 典 民 主 党 表 示 了 赞 赏 ,获 此 殊 荣 的 还 有 他 们 的 北 欧 右 翼 伙 伴 ,正 统 芬 兰 人 党 和 丹 麦 人 民 党 。不 过 在 国 会 中 的 一 年 已 经让瑞典民主党更加理性和耐心,同时在公众前的激进也有所收敛。 In the election campaign, the party ran advertisements showing an old lady shoved aside in a stampede of burqa-clad women clamouring for Swedish welfare money. Despite its neo-Nazi roots, it won 340,000 votes, 5.7% of the total. Both the centre-right, which lost its majority but stayed in power, and the left-wing opposition, vowed to have nothing to do with it. 在 竞 选 中 ,民 主 党 的 广 告 展 示 了 一 名 等 待 领 取 政 府 救 济 金 的 老 妇 被 一 群 蜂 拥 而 至 的 身 穿 罩 袍 的 女 人 挤 开 的 场 景 ( 暗 示 着 穆 斯 林 抢 走 了 “ 纯 正 ” 瑞 典 人 的 福 利 — — 译 者 注 ) 。 尽 管 带 着 新 纳 粹 主 义 色 彩 , 它 还 是 赢 得 了 34万 张 选 票 , 占 总 票 数 5.7%。 不 过 , 不 论 是 失 去 了 大 半 选 票 却 仍 然 掌 权 的 中 央 右 翼 , 还 是 左 翼 的 反 对 党 , 都 发 誓 与此毫无关联。 A year on, other parties have banded together behind the notion of multiculturalism but the Sweden Democrats have not budged. “ European countries have to get rid of this naive idea of multiculturalism as a melting pot,” Mr Akesson says. “ People who come to Sweden must become as Swedish as possible. They are the ones who have to adjust, not us. ” Yet the party has had zero impact on its favourite issue, immigration. Ignoring the far right, the government instead did a deal on asylum and immigration with the Greens, Sweden’ most pro-immigration party. Mr Akesson calls s it a big setback. 一 年 以 来 ,其 他 政 党 都 在 多 元 文 化 这 一 点 达 成 一 致 ,只 有 瑞 典 民 主 党 没 有 丝 毫 让 步 。“ 欧 洲 国 家 必 须 摒 弃 这 个 幼稚的观点,即把多元文化视为一个大熔炉,” 奥克松说道。“来到瑞典的人必须尽其所能成为瑞典人。他 们 才 是 需 要 去 适 应 的 人 , 而 不 是 我 们 。” 然 而 民 主 党 在 其 核 心 议 题 — — 移 民 问 题 — — 上 却 没 能 施 加 丝 毫 影 响 。 政 府 就 庇 护 和 移 民 问 题 同 最 为 支 持 移 民 的 绿 党 达 成 了 协 议 ,而 完 全 忽 略 了 右 翼 的 意 见 。奥 克 松 认 为 这 是 一 个 巨 大的退步。 Yet he reckons that the past year has been good for his party. By blocking a number of bills, including the sale of shares in companies such as TeliaSonera, a telecoms firm, and the national postal service, it has basked in media attention, not all of it hostile. And by taking up issues such as crime prevention and care of the elderly, the party has sought to broaden its appeal beyond the usual Islamophobes. 不 过 他 评 论 到 过 去 的 一 年 对 他 的 政 党 来 说 是 好 的 一 年 。籍 由 阻 止 了 一 些 议 案 ,包 括 出 售 一 些 公 司 的 股 票( 如 桑 内 拉 电 信 和 国 家 邮 政 ),它 受 到 了 媒 体 的 关 注 ,这 些 关 注 也 并 非 都 是 敌 意 。加 上 在 诸 如 预 防 犯 罪 和 养 老 方 面 的 建树,他们决心拓宽自己的政治诉求,不再局限在穆斯林问题上。 It has not yet succeeded. A poll in July by Demoskop, a research company, showed that support for the party had fallen to 4.6%, the lowest this year (other polls put it lower). But with unemployment high in segregated suburbs and Sweden the fourth-largest recipient of asylum applications in the rich world, the Sweden Democrats are not going away. Being still above the 4% threshold — at least on Demoskop’ s measure— they would make it back into parliament if an election were held now. 不 过 民 主 党 还 没 取 得 成 功 。7月 一 个 由 调 研 公 司 Demoskop组 织 的 民 调 显 示 该 党 的 支 持 率 已 经 跌 至 4.6%,创 下 今 年 的 最 低 点( 其 他 民 调 结 果 甚 至 更 低 )。但 由 于 隔 离 市 郊 的 失 业 率 居 高 不 下 ,同 时 瑞 典 还 是 发 达 国 家 中 第 四 大 避 难 国 , 民 主 党 并 不 会 退 出 历 史 的 舞 台 。 在 守 住 了 4%的 关 口 的 情 况 下 — — 至 少 Demoskop做 调 查 时 还 会 考 虑到他们——假如现在就举行一场选举的话他们还能回到国会。 翻译:陈默
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

校对:张理中 169

The Economist
Greece 希腊

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Pen pushers out 公务员 out 了
The government v civil servants 政府 vs 公务员 GREECE is being dragged kicking and screaming into confronting one of its biggest obstacles to reform: an almost unsackable civil service. Civil servants’ working week has already been increased from 37.5 to 40 hours, a way of reducing overtime payments. A unified salary scale is about to be introduced, smoothing out differences between ministries and slashing allowances. (It was supposed to have been brought in 13 months ago.) And, at last, jobs are going. 希腊正极不情愿地面对改革之路上最大的障碍: 固若金汤的公务员体系。 公务员的周工作时已经从 37.5 小时提高到了 40 小时,以降低加班补贴。统一的薪酬标准即将被采用,来平衡不同部门间工资的差异并削减津贴。(此举本应在 13 个月 前就生效。)最终将会导致工作岗位减少。 Under pressure from the European Union, the IMF and the European Central Bank, Evangelos Venizelos, the finance minister, agreed to arrange, by September 14th, mergers and closures of 150 state organizations and to transfer thousands of workers to a so-called “strategic reserve”. They will be put on 60% of their previous salary. Those who do not find another public-sector job within 12 months will be fired. 在欧盟,国际货币基金组织及欧洲中央银行的压力下,希腊财长埃万盖洛斯·维尼泽洛斯同意在 9 月 14 日前对 150 个国 家机关实施整合与关闭并将数千名员工转入所谓的“战略储备”。他们能领到过去 60%的工资。12 个月内没有在其他国 有机关找到工作的人将会遭到解聘。 It is an embarrassing climb-down for George Papandreou, the prime minister. He has tried to avoid dismissals of public-sector workers, who form a power base for his Panhellenic Socialist Movement. Worried party officials say the political cost of his decision will be high. The jobless rate hit a record 16.6% in May. 对于希腊总理乔治·帕潘德里欧来说这是个尴尬的让步。他曾试图避免遣散公务员,因为他们组成了泛希腊社会主义运动 的基础力量。党内官员忧虑地表示这个决定的政治成本过高。5 月的失业率创下了 16.6%的历史记录。 But the government has run out of wiggle-room. Greece needs the next €8 billion slice of its current €110 billion bail-out to pay off debt and cover October salaries and pensions. Without civil-service cuts, the second bail-out, worth €109 billion and agreed in July, could fall apart. It already looks shaky. 然而政府也没有什么余地。希腊需要目前用现有的 1100 亿欧元救助计划中的 80 亿来支付债务和十月的工资及养老金。 如果不削减行政部门开支,在七月颁布的二个价值 1090 亿欧元的救助计划就可能破产(而现在都已经摇摇欲坠了)。 Greece has agreed to cut 150,000 public-sector jobs by 2014. Many will go as part of a big promised privatisation programme. A rush for the exit is also likely. Thousands of civil servants in their 40s and 50s have asked about early retirement, say union officials. This may only increase long-term liabilities but Mr Venizelos, desperate to please creditors now, is expected to oblige. 作为承诺的大型私有化进程的一部分,希腊同意在 2014 年前减少 15 万个公务员岗位。而那些失业者们很可能会同时涌 向一条出路。据工会官员透露数千名 4,50 岁的公务员在询问提前退休。这只可能增加长期的负债。但如今正在绝望地 请求债权人的维尼泽洛斯也只有被迫接受这个结果。 翻译者:陈默 校对者:穆雪 尹茜

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

170

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Charlemagne 查理曼专栏

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Germany’s euro question 德国欧元困局
Nobody knows the answer, especially not the Germans themselves 解法无人得知,尤其是德国人自己也不知道 WHAT does Germany want? The question comes up in every discussion about the euro. What it does not want is clear enough: no “ transfer union” , no pooling of national debts and no break-up of the single currency. But it is hard to know how it hopes to reconcile these aims, harder still to discern the ultimate goal of Germany’ s European policy. 德 国 有 何 企 图 ? 每 场 关 于 欧 元 的 讨 论 都 会 提 到 这 个 问 题 。然 而 德 国 所 排 斥 的 已 经 十 分 明 确 :不 要“ 资 金 转 移 联 盟 ” [1], 不 要 联 营 国 债 , 也 不 要 打 破 单 一 货 币 的 现 状 。 但 是 它 希 望 如 何 调 和 这 些 目 标 却 难 以 得 知 , 而 更 难 的 则是参透德国欧洲政策的终极目标。 All of a sudden, though, Berlin is abuzz with talk of remaking the European Union: issuing joint Eurobonds, renegotiating the EU’ s treaties, even creating a federal Europe. Nobody knows if any of this will come about. The obstacles to fundamental change are so forbidding that leaders will always be tempted to try to muddle through. Yet the terms of Germany ’ s debate are shifting. German politicians seem to have decided that the time has come to start redesigning European institutions. Again. 然 而 突 然 之 间 ,柏 林 关 于 改 组 欧 盟 的 言 论 甚 嚣 尘 上 :发 行 欧 洲 联 合 债 券 、重 新 就 欧 盟 条 款 进 行 磋 商 、甚 至 创 立 一个联邦制的欧洲。没人知道在这些构想里,是否存在任何一丝实现的可能。要实现根本性的改革障碍重重 , 以 至 于 各 国 领 导 人 总 是 试 图 蒙 混 过 关 。但 德 国 在 辩 论 时 的 措 辞 正 在 发 生 改 变 。德 国 的 政 客 们 似 乎 已 经 认 定 开 始 重新构思欧洲制度的时机已经到来。应该说,是再一次到来。 German Euro-federalists have woken up after a long slumber. It is no surprise that Joschka Fischer, the Greens’ elder statesman, should call for the “ United States of Europe” . More striking is that Gerhard Schröder, a former Social Democratic chancellor, uttered the same words, as did Ursula von der Leyen, the labour minister and a leading Christian Democrat. This week Mr Schröder was in Brussels alongside other ex-leaders — Felipe Gonzáles of Spain, Guy Verhofstadt of Belgium and Matti Vanhanen of Finland — calling for Eurobonds, EU powers to raise taxes, “ Europe-wide public goods” and a European “ federation” . 沉睡良久之后,德国的欧洲联邦主义者已经觉醒。所以绿党资深政治家约施卡 ·费舍尔竟会呼吁建立“欧罗巴 合众国”,这毫不奇怪。更加引人注目的是身为社会民主党人的前总理格哈德 ·施罗德表达了同样的意愿,劳 动部长、基督教民主联盟重要人物乌尔苏拉 ·范德莱恩也是如此。本周,施罗德先生在布鲁塞尔与其他国家的 前任领导人——西班牙的菲利普 ·冈萨雷斯、比利时的居伊 ·伏思达和芬兰的马蒂 ·万哈宁——一道强烈要求发 行欧洲货币债券、实现欧盟上调税率的权力、提供 “全欧洲的公共产品”和建立一个欧洲“联邦”。 This might sound like the ravings of a has-been. Certainly, it flies in the face of rising Euroscepticism across the continent. Yet the German government itself is talking of reshaping the EU’ s institutions. Angela Merkel, the chancellor, says that reopening the treaties is no taboo. Her finance minister, Wolfgang Schäuble, talks of one day giving up some sovereignty over budgets. 这 可 能 听 起 来 像 对 一 个 过 气 事 物 的 狂 热 吹 捧 。弥 漫 在 整 个 欧 洲 大 陆 的 欧 盟 怀 疑 论 当 下 正 愈 演 愈 烈 ,在 这 种 情 况 下,这个举动简直就是公然违背这种潮流。然而德国政府自身正在探讨重塑欧盟制度的可能性。总理安格拉 · 默克尔认为重新开启条约谈判并非是禁忌,她的财政大臣沃尔夫冈 ·朔伊布勒则表示某天德国将会放弃部分预 算主权。
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

171

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Germany’ s change of mind is born of twin failures, of the financial measures so far taken in the euro zone and of political strategy in Germany. As the debt crisis has deepened, Germany has had to retreat from one red line after another. Last year ’ s bail-out of Greece was meant to be a one-off; since then Ireland and Portugal have been rescued and Greece has come back for more. A big European bail-out fund was supposed to be a temporary measure; now it is being made permanent. 德 国 的 改 变 主 意 源 于 一 对 紧 密 联 系 的 政 策 失 灵 , 即 当 前 在 欧 元 区 所 采 取 的 财 政 手 段 和 德 国 国 内 的 政 治 策 略 。随 着 债 务 危 机 加 剧 , 德 国 已 经 不 得 不 反 复 退 到 一 条 条 红 线 [2]之 后 。 去 年 对 希 腊 的 紧 急 援 助 本 应 该 是 一 次 性 的 ; 但 自 此 之 后 ,爱 尔 兰 和 葡 萄 牙 也 得 到 了 援 助 ,希 腊 又 来 要 求 更 多 支 援 。本 该 是 暂 时 性 策 略 的 巨 额 欧 洲 援 助 基 金 , 现在却成了长久之计。 The debacle is weakening Germany’ ruling coalition. Surveys show that Germans are fed up with the s euro. But neither the Christian Democrats ’ opposition to Eurobonds nor the Free Democrats ’ flirtation with more overt Euroscepticism are winning them votes. By contrast, the Social Democrats and the Greens are making gains even though they want Eurobonds that could merge ultra-safe German debt with Greek junk. 危 机 正 在 削 弱 德 国 的 统 治 联 盟 。调 查 显 示 德 国 人 受 够 了 欧 元 。但 不 管 是 基 督 教 民 主 联 盟 成 员 的 反 抗 欧 洲 货 币 债 券 ,还 是 自 由 民 主 党 人 对 不 加 掩 饰 的 欧 盟 怀 疑 主 义 的 欠 缺 认 真 考 虑 ,都 没 有 给 他 们 赢 来 更 多 选 票 。相 反 ,社 会 民 主 党 和 绿 党 却 从 中 获 益 ,尽 管 他 们 希 望 发 行 欧 洲 货 币 债 券 ,尽 管 该 债 券 本 身 会 把 德 国 的 良 性 负 债 与 希 腊 的 垃 圾债券融为一体。 “ This is a strange country, ” says Hans-Olaf Henkel, a former head of the German business

federation, who once supported the euro but now advocates breaking it up into a northern and southern currency. “ Public opinion does not like the euro, but does not want to hear of an alternative to it. ” The strangeness is due, in no small part, to the disasters of history. Post-war Germany bound itself with rules and treaties in order to resist past temptations: a strong constitution to restrain politicians, fiscal rules to banish hyperinflation, the EU to tame nationalism. “ 这 是 个 奇 怪 的 国 家 , ” 德 国 商 业 联 盟 前 主 席 汉 斯 -奥 拉 夫 · 汉 克 尔 说 到 , 他 曾 经 力 挺 欧 元 , 但 现 在 却 提 倡 将 欧 元 分 割 为 北 方 货 币 和 南 方 货 币 两 种 。“ 公 共 舆 论 并 不 喜 欢 欧 元 ,但 也 不 想 听 到 欧 元 有 了 替 代 品 的 消 息 。”这 种 奇特性在相当程度上是因为历史上的灾难 。 后的德国将自己用规则和条约限制起来 , 的是抵御过去的诱惑: 战 为 用一部强大的宪法遏制政客的行为,用财政条例来消除恶性通货膨胀,用加入欧盟来磨平民族主义的锋芒。 The euro zone’ s crisis has tested the efficacy of these European rules and led Germans to ask why they should pay when others break them. But as the constitutional court showed this week, European integration is too much part of Germany ’ s post-war redemption to be abandoned easily, however many problems it may cause. So some Christian Democrats now want to reclaim the pro-Europe heritage of Konrad Adenauer and Helmut Kohl. The best way to confront Euroscepticism, they say, is to improve and deepen the EU. 欧 元 区 的 危 机 考 验 了 这 些 欧 洲 规 则 的 功 效 ,同 时 也 使 德 国 人 心 生 疑 窦 ,为 何 他 们 要 在 别 人 打 破 规 则 之 时 为 他 们 买 单 。但 正 如 宪 法 法 庭 本 周 所 示 ,相 当 一 部 分 的 德 国 战 后 赎 罪 行 动 都 围 绕 着 欧 洲 一 体 化 而 展 开 ,可 现 在 却 要 将 之 轻 易 抛 弃 , 即 使 这 会 引 发 很 多 问 题 。 所 以 现 在 某 些 基 督 教 民 主 联 盟 成 员 希 望 回 归 康 拉 德· 阿 登 纳 和 赫 尔 穆 特 · 科尔的亲欧洲传统道路。他们说,正视欧盟怀疑主义的最佳方法就是改进和深化欧盟合作。 There is some difference between Mrs Merkel and the Europhile Mr Schäuble over how to do it. Both agree that the euro zone’s problems have been caused by the laxness of countries that piled up debt and lost competitiveness. Both want new ways to enforce budget rules. Both think that, issued now, Eurobonds would kill what little zeal for reform exists. Both hope stricter rules would not only resolve the crisis but ensure it does not recur. But they differ on the future and on Eurobonds. For Mrs Merkel, rules and rectitude would narrow bond spreads and make Eurobonds unnecessary. For Mr
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

172

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Schäuble, tougher rules are a necessary condition for Eurobonds and closer political union. 默克尔和亲欧盟的朔伊布勒之间在运作手段方面还略有区别 。 人均同意欧元区的问题是由债务堆积如山并丧 二 失 了 竞 争 力 的 各 国 松 散 的 组 织 造 成 的 ,二 人 也 都 想 要 摸 索 出 执 行 预 算 规 则 的 新 途 径 。二 人 还 同 时 认 为 ,如 果 现 在就发行欧洲货币债券,势必会扑灭仅存的一点对改革的热情。二人都希望更加严格的规则不仅要解决危机 , 更 要 保 证 危 机 不 再 重 现 。但 他 们 在 关 于 未 来 和 欧 洲 债 券 方 面 出 现 了 分 歧 。对 于 默 克 尔 来 说 ,规 则 和 公 正 将 会 限 制 债 券 的 发 行 ,使 欧 元 债 券 变 得 可 有 可 无 。但 对 于 朔 伊 布 勒 来 说 ,更 加 严 格 的 规 则 是 实 现 欧 元 债 券 和 更 加 紧 密 的政治联盟的必要条件。 We don’ t know what we want but we’ re happy to discuss it 我们也不知道到底想要什么,但我们乐意讨论一下 Germany, then, does not know what it wants — but is ready to talk anyway. Its politicians recognise that the current system cannot provide long-term stability in the euro zone. They also know that dangers lurk in any attempt to renegotiate that system. 德 国 人 目 前 虽 然 并 不 知 道 自 己 想 要 什 么 ,但 他 们 至 少 愿 意 去 讨 论 这 个 问 题 。该 国 的 政 客 认 识 到 当 前 的 体 系 不 能 为欧元区提供长久的稳定。他们也明白危险潜藏在每一次对该体系改良的尝试中。 Resistance in the German Bundestag and elsewhere means that even the partial bail-out measures agreed in July are getting bogged down. What are the chances that the EU can agree on an even bigger leap towards fiscal integration? And what are the chances that citizens would vote for it? Perhaps the crisis might be a spur to the federalist impulse, but nobody can count on that. What is certain is that any treaty changing the EU’ s institutions would be disruptive. The EU spent the best part of a decade writing a constitution, rejecting it and finally reviving it as the 2009 Lisbon treaty. Any further loss of sovereignty might require Germany to amend its constitution. Britain would seek to repatriate powers. Inevitably, a more integrated euro zone would raise questions about the ten countries, many in Germany’s hinterland, that remain outside. Without liberal economies like Britain to resist protectionism, the single market might be endangered. It would be a tragedy if the attempt to save the euro were to put the single market at risk. Germany would not want that either. 来自德国联邦议会和其他部门的阻力意味着七月份刚刚通过的部分救援手段正在逐渐陷入困境 。 盟一致同意 欧 向财政一体化迈出更大一步的几率又会有多少?公民支持这个方案的几率又有多少?可能这场危机激发了联 邦 主 义 的 冲 动 ,但 谁 都 不 能 指 望 它 。可 以 确 定 的 是 任 何 改 变 欧 盟 制 度 的 条 约 都 将 会 造 成 混 乱 。欧 盟 花 费 了 十 年 中 最 好 的 时 光 起 草 宪 法 、 驳 回 宪 法 , 最 终 又 以 2009年 里 斯 本 条 约 的 形 式 重 新 生 效 。 任 何 主 权 的 进 一 步 丧 失 都 可 能 要 求 德 国 修 订 本 国 宪 法 。英 国 将 努 力 重 拾 自 己 的 权 力 。一 个 一 体 化 程 度 更 高 的 欧 元 区 将 难 免 会 引 发 欧 元 区 之 外 的 十 个 国 家 的 问 题 , 这 些 国 家 大 部 分 在 欧 洲 内 陆 地 区 [3]。 如 果 没 有 像 英 国 这 样 的 自 由 主 义 经 济 体 抵 制 保 护 主 义 , 那 么 危 机 将 波 及 单 一 市 场 。 而 如 果 拯 救 欧 元 意 味 着 把 单 一 市 场 置 于 险 境 , 这 将 是 多 么 大 的 悲 剧 啊 !德 国也不想看到这种情况。 注: [1]资 金 转 移 联 盟 是 指 在 联 盟 内 部 , 较 富 有 的 国 家 向 贫 穷 国 家 提 供 永 久 的 资 金 援 助 , 这 里 是 指 用 德 国 的 财 务 去 救助欧元区内部遭遇财政危机的国家,此举引发了德国人民的强烈不满。 [2]红 线 应 该 指 的 是 建 筑 术 语 , 即 可 用 地 块 上 的 建 筑 物 外 围 不 得 超 过 红 线 , 地 块 上 红 线 外 区 域 用 作 美 化 、 道 路 等。此处大概指德国不断让步,用自己的财富来接济危机中的其他国家。 [3]按 照 原 文 应 该 是 “ 德 国 的 内 陆 ” , 未 加 入 欧 元 区 的 国 家 大 部 分 都 是 中 东 欧 国 家 , 这 里 应 该 指 比 德 国 更 靠 近 欧洲大陆腹地的国家。 翻译:苏秋秋 校对:张理中

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

173

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
German politics 德国政治

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Two verdicts 二虎相争
The chancellor wins in the court of law, but loses in the court of public opinion 总理,赢在法庭,却输了民心

Thinking-caps on, chaps 伙计们,开始思考了 ANGELA MERKEL, the German chancellor, owes her seat in the Bundestag to voters in her constituency in Mecklenburg-West Pomerania. That did her no good when the eastern state held an election on September 4th. Her Christian Democratic Union (CDU) got its worst-ever result there. The Free Democratic Party (FDP), her coalition partner in Berlin, was ejected from the state’ s legislature. But on September 7th the chancellor heard better news: Germany’ s highest court ruled that earlier measures to rescue the euro do not violate the constitution. 德 国 总 理 安 吉 拉 ·默 克 尔 缺 席 了 她 在 联 邦 议 院 梅 克 伦 堡 到 西 波 美 拉 尼 亚 选 区 的 活 动 。这 对 她 可 没 什 么 好 处 。在 9 月 4日 东 部 大 选 时 , 她 的 基 督 民 主 联 盟 惨 不 忍 睹 , 得 了 个 历 史 上 的 最 差 结 果 。 她 的 同 盟 自 由 民 主 党 在 柏 林 更 是 干 脆 被 赶 出 了 州 立 法 机 关 。但 是 9月 7日 时 ,总 理 还 是 得 到 了 些 许 宽 慰 :德 国 最 高 法 院 判 定 早 先 的 欧 元 拯 救 计 划 并没有违反宪法。 The two verdicts are related. Mrs Merkel’ s coalition is slumping in part because voters dislike giant German-backed rescues of shaky euro members. The government wants to boost German guarantees for the European Financial Stability Facility (EFSF), the main bail-out fund, to € 211 billion ($295 billion) from € 123 billion, and to expand its powers. 这 两 项 裁 决 是 相 关 的 。因 为 选 民 们 不 喜 欢 德 国 目 前 力 挺 的 欧 元 区 风 雨 飘 摇 中 的 国 家 的 救 助 计 划 ,默 克 尔 的 同 盟 已 经 开 始 处 处 掣 肘 。政 府 希 望 德 国 把 对 欧 洲 金 融 稳 定 机 构 ( EFSF)承 诺 的 救 援 基 金 从 1230亿 英 镑 提 高 到 2110 亿 英 镑 ( 2950亿 美 元 ) , 并 且 扩 大 它 的 影 响 力 。 This adds to the queasiness felt by Mrs Merkel’ s allies. On September 5th some 25 parliamentarians from coalition ranks abstained or voted against the EFSF expansion in a non-binding preliminary vote, casting doubt on whether the government’s 19-seat majority would hold up in a real vote later this month. Some are speculating that the demoralised FDP will pull out of the coalition, presenting
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

174

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

itself in a new election as the taxpayers’ champion in a battle against ever-larger bail-outs. 这 项 举 措 更 加 让 默 克 尔 的 盟 友 们 忐 忑 起 来 。 9月 5日 有 25个 同 盟 阵 营 的 国 会 议 员 在 针 对 EFSF扩 大 计 划 议 案 的 一 次 预 投 票 上 投 了 反 对 或 弃 权 票 。这 导 致 在 本 月 即 将 进 行 的 正 式 投 票 上 ,在 政 府 拥 有 19席 之 众 的 默 克 尔 阵 营 能 否 确 保 议 案 通 过 变 得 扑 朔 迷 离 起 来 。有 些 人 甚 至 猜 测 丧 失 斗 志 的 自 由 民 主 党 是 不 是 会 从 联 盟 中 抽 身 出 来 ,直 接 在 新大选时站在纳税人的一方反击这次涉及金额史前最大的欧元区救援计划。 Mrs Merkel will probably contain the mutiny. The constitutional court ’ s decision should help. It rejected complaints that the 2010 bail-out of Greece and the creation of the EFSF stripped the Bundestag of its authority over the budget (and the plaintiffs of their democratic rights). “ The Bundestag did not deplete its right to adopt the budget and control its implementation by the government,” the judges wrote. 默 克 尔 应 该 会 采 取 措 施 制 止 这 种 倒 戈 。 联 邦 法 院 的 裁 决 将 会 为 她 取 得 有 力 支 持 。 之 前 有 各 方 议 论 说 2010年 救 济 希 腊 的 措 施 和 EFSF的 创 生 基 本 上 架 空 了 联 邦 议 院 对 财 政 预 算 的 决 策 权( 以 及 它 们 对 民 主 权 利 的 代 表 ),但 本 次 联 邦 法 院 的 裁 决 消 除 了 这 方 面 的 顾 虑 。法 官 们 曾 写 道 :“ 联 邦 议 院 并 没 有 失 去 它 们 对 于 财 政 预 算 以 及 政 府 执 行方面的控制权力”。 They implicitly rejected the idea that Germany has been dragged into a “ transfer union ” , says Christian Calliess, a constitutional scholar at Berlin ’ s Free University. The bail-outs are temporary, limited in size, offered in exchange for reforms and subject to veto by euro-zone governments, including Germany’ s. 柏林自由大学一位宪法方面的学者克里斯蒂安 ·凯利斯指出,他们有力地反击了有关德国被拖进了一个 “资金 转 移 联 盟 ”的 说 法 。这 种 资 金 救 济 只 是 一 种 短 期 行 为 ,规 模 有 限 ,并 且 仅 限 于 帮 助 国 家 脱 离 困 境 之 用 ,并 且 还 可以被各欧元区国家政府否决,当然德国政府也可以。 Future bail-outs will be subject to the same restrictions. The Bundestag’ s role in vetting them has been reinforced. Before, the government only had to try to win consent from the budget committee before extending credit guarantees. The court now makes this an obligation. The government had worried that the Bundestag would be given the authority to micromanage the EFSF. On its reading of the judgment, that did not happen. 未 来 的 救 济 计 划 也 会 受 到 相 同 的 制 约 。联 邦 议 院 在 审 核 这 些 计 划 方 面 ,权 力 已 然 加 强 了 。之 前 ,政 府 只 要 得 到 预 算 委 员 会 的 允 许 就 可 以 延 长 信 贷 保 障 。但 法 院 本 次 裁 决 使 这 在 今 后 成 为 一 项 必 须 。政 府 方 面 则 开 始 担 忧 今 后 联 邦 议 院 会 对 EFSF拥 有 微 观 管 理 权 限 。 不 过 从 判 决 书 面 来 看 , 情 况 并 没 有 到 那 一 步 。 Foes of jointly guaranteed Eurobonds are happy: they say the court’ ruling blocks their introduction. s The rescue operation can proceed. Now it is up to the nervous coalition partners, which face yet another tough test in Berlin’ s state election on September 18th. 联 合 保 障 性 欧 债 的 反 对 者 可 以 庆 祝 了 :他 们 说 ,法 院 的 判 决 使 得 联 合 保 障 性 欧 债 很 难 成 行 。救 济 项 目 可 以 实 施 。 现 在 就 取 决 于 那 些 焦 虑 的 联 盟 阵 营 盟 友 们 了 , 他 们 还 要 迎 接 9月 18日 柏 林 的 州 大 选 的 严 酷 考 验 。 翻译:贺鹏 校对:张理中

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

175

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Denmark’s election 丹麦大选

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

To Helle and back 海勒上位或是洛克回归
The race to form the next government suddenly tightens 下届政府组建竞争局势骤然升温

Will the women’s vote be enough? 女性的投票支持能够吗? WHEN Denmark’s prime minister, Lars Lokke Rasmussen, called a general election for September 15th, he was staring defeat in the face. An unremarkable character, he got the job only because his predecessor, Anders Fogh Rasmussen, had resigned to become NATO secretary-general. His bungled handling of the Copenhagen climate-change summit in December 2009 drew derision abroad. A cavalier attitude to expenses incensed voters at home. 9 月 15 日,当丹麦首相拉尔斯·洛克·拉斯姆森刚刚开始角逐选举,他就几乎已经失败。他毫无个人魅力而言,前任首相 安德斯·福格·拉斯姆森因调任北约秘书长而辞职,他才得以接任首相职位。他在 2009 年 12 月举行的哥本哈根世界气候 大会上拙劣的表现已经成为外界的笑柄。他在花费支出上的大手大脚令全国选民为之愤慨。

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

176

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Yet with a week to go before polling day, it is anybody’s guess who will win. Were it up to women, Mr Lokke Rasmussen would be crushed and Denmark would get its first female prime minister, with a handsome majority. Were the menfolk to make the decision, the incumbent centre-right coalition would win a fourth consecutive term. A poll this week by Megafon, a research group, puts the government and its allies just three seats behind the opposition (see chart). 距离投票日还有一周时间,每个人都在猜测鹿死谁手。倘若结果由女性选民说了算,洛克·拉斯姆森先生将被击败,从而 使丹麦迎来史上第一位女性首相。又或者男性选民拥有决定权,现任的偏右派联盟会赢得第四次连任。由 Megafon 调查 小组做的民意测试中显示,现任政府和它的联盟落后反对派三个席位。(如图) Mr Lokke Rasmussen’s comeback tracks the changing concerns of voters. For a long time, the parlous state of the economy was the main issue. Despite a modest but forecast-beating rise in growth in the second quarter, the budget deficit for 2012 has ballooned to a projected 85 billion kroner, ($16 billion, or 4.6% of GDP). The government has had to produce yet another rescue package for banks and another costly stimulus plan. 洛克·拉斯姆森得以复苏主要是由于选民们关注的问题在不断变化。长期以来,危机四伏的经济一直人们关注的重心。第 二季度的经济增长虽然并不喜人,但也超过了预期,可是对 2012 年财政赤字的预算还是飙升至 850 亿克朗,(160 亿 美元或者 4.6% GDP)。政府不得不开始采取另一个银行救援计划,还有另外一个需要斥巨资的计划去刺激经济复苏。 All this has boosted the hopes of the Social Democratic opposition leader, Helle Thorning-Schmidt (who happens to be a daughter-in-law of Neil Kinnock, a former British Labour leader). She has promised to spend her way out of recession. For most of this year, the polls have suggested her block would win some 95 seats to the ruling coalition’s 80. 这一切都增加了对社会民主党反对派领导人海勒.托姆.施密特的期望, (她恰恰是以前英国工党领导人尼尔.金诺克的儿媳 妇)。她向选民承诺会以自己的方式让丹麦摆脱经济萎靡不振的时期。多年以来,民意调查显示她的党派会赢得 95 个席 位而执政党会赢得 80 个席位。 But this week, the bane of Danish politics—immigration—returned to shake up the race. Efforts by the European Commission to defend the EU’s open-border rules enabled Pia Kjaersgaard, leader of the far-right Danish Peoples’ Party, which props up the government, to launch populist attacks on the EU. This was followed by new signs of immigration-policy fissures in the centre-left that allowed the government to accuse the opposition of planning to undo years of “firm but fair” legislation. The left has stumbled over the EU and immigration before. It will need luck—and perhaps a shift in attention back to the economy—to avoid doing so again. 本周,丹麦政治的阿喀琉斯之踵——移民政策重登舞台,又一次成为各派角逐的焦点。丹麦极右派人民党一直忠实支持 现役执政党,他们的领袖皮亚·克斯高此次接着欧盟委员会捍卫欧盟开放边境条例的由子开始领导平民主义者对抗欧盟。 接下来便是偏左翼势力内部出现了有关移民政策方面的意见分歧,他们还默许政府诟病反对派关于撤销多年来 “从严却 公正”的立法的计划。左翼以前就因对欧盟边境条例以及移民问题上束手无策吃过亏,就现状而言他们需要一些运气或 许还应该把注意力重新移回到经济问题上以避免重蹈覆辙。 翻译者:贺鹏 校对者:杨雅舒

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

177

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
Haiti’ s tent cities 海地的帐篷城

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Nowhere to go 走投无路
The government’ s housing plan faces an uphill battle 政府的住房计划面临着一场艰苦的斗争 Unpalatial surroundings 让人不快的处境 IN THE past year the population of Haiti’ s tent cities has fallen from over 1m to less than 600,000. Sadly, that reflects official inaction rather than accomplishment. Most of the encampments ’ residents, who moved in after the January 2010 earthquake, have left because health clinics and water distribution ran out, because landowners and mayors illegally evicted them, or because they gave up hope that aid might reach them. Today, the “ people who could get out of the tents [have] already got out of the tents, ” says Patrick Rouzier, housing adviser to the new president, Michel Martelly. Those who remain are “the most vulnerable, the hard cases, the lost”, says Leonard Doyle, a spokesman for the International Organisation for Migration. 在过去的几年里,海地帐篷城的人口已经从百多万减少到了六十万。遗憾的是,这反映的不是政府的成就 , 却 是 政 府 的 无 能 。大 多 数 由 于 2010年 1月 的 地 震 而 在 帐 篷 城 落 户 的 居 民 ,都 已 经 离 开 了 。或 因 为 诊 所 满 员 和 用 水 殆 尽 ,或 因 为 土 地 所 有 者 和 市 长 非 法 的 驱 赶 他 们 ,更 或 者 是 他 们 放 弃 了 救 援 会 到 来 的 信 念 。现 在 ,“ 那 些 有 能 力 离 开 帐 篷 城 的 人 都 已 经 离 开 了 ”,新 的 总 统 米 歇 尔 的 房 产 顾 问 帕 特 里 克 如 是 说 。那 些 留 下 来 的 是“ 最 脆 弱 的 人,钉子户,或者是离散的人”,国际移民组织的发言人伦纳德多伊尔说。 Finding lodging for them will be one of Mr Martelly ’ s hardest tasks. Last month the Interim Haiti Reconstruction Commission, a body co-chaired by Bill Clinton that oversees rebuilding from the earthquake, approved the first portion of the government’ housing plan. Called “ s Six-Seize” it aims , to return residents of six prominent camps to 16 neighbourhoods in which they once lived, using a combination of rent, repair and rebuilding subsidies. If it goes well, the same methods will be tried elsewhere. The plan will also offer small, subsidised plots of land in new sites with access to roads and sanitation, and promote vertical building in some urban areas. 为 这 些 人 找 到 居 所 将 是 米 歇 尔 总 统 最 艰 巨 的 任 务 。上 个 月 ,其 与 比 尔 克 林 顿 联 合 负 责 的 监 管 震 后 重 建 的 海 地 临 时 重 建 委 员 会 ,通 过 了 政 府 房 屋 计 划 的 第 一 部 分 。这 部 分 计 划 被 称 为“ 六 步 走 ”,其 结 合 租 金 ,维 修 和 重 建 补 贴 几 种 方 法 , 为 了 是 将 六 大 主 要 营 地 的 居 民 重 新 安 置 到 他 们 曾 经 居 住 的 16个 邻 区 。 如 果 计 划 进 展 顺 利 的 话 , 其 他 地 区 也 将 推 广 同 样 的 方 法 。该 计 划 还 将 在 有 公 路 和 卫 生 设 施 新 的 建 设 地 提 供 地 块 小 ,并 有 津 贴 的 土 地 ,并 鼓 励在一些城市地区建设高楼。 But even the plan’ s first phase, which is only half-funded, faces hurdles. Secure housing is already scarce. Many of the 16 “communities of return” consisted of tightly packed concrete homes, which were either destroyed by the quake or were built on hillsides prone to mudslides and flooding. Rent aid may just push up prices, especially since landlords know that aid agencies are paying. “ Even if they actually give us a $500 subsidy, it wouldn ’ t be enough for a house,” says Leslie Perrier, the vice-president of the camp committee at Place Saint-Pierre, the first camp targeted for removal. The government insists that the homes will be decent, if modest and cramped, and hopes that relocation will create construction jobs and develop the economies of poor areas. But based on the estimated cost to move just 5% of the displaced, housing all the tent cities’ residents would require $2 billion (30% of GDP). 但 是 尽 管 是 计 划 的 第 一 阶 段 就 遇 到 了 障 碍 ,因 为 这 部 分 仅 仅 只 有 一 半 的 资 助 。安 全 住 房 已 经 是 很 稀 缺 的 。这 16
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

178

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

个“ 回 归 社 区 ”中 的 许 多 都 是 由 紧 凑 的 混 凝 土 房 子 构 成 的 ,这 些 房 子 要 么 是 被 地 震 摧 毁 了 ,要 么 是 建 在 易 发 生 泥 石 流 和 洪 水 的 山 坡 上 。租 金 援 助 可 能 仅 仅 只 是 会 抬 高 价 格 ,特 别 是 由 于 土 地 拥 有 者 得 知 是 援 助 机 构 在 帮 助 这 些 人 付 钱 。 “ 尽 管 援 助 机 构 给 我 们 500美 元 的 补 贴 , 但 是 这 对 于 一 所 体 面 的 房 子 来 说 , 是 远 远 不 够 的 , ” , 搬 迁第一阵营圣皮埃尔的驻扎营委员会副总裁莱斯利说。 A further difficulty is mistrust between the government and the camps ’ inhabitants. Officials say they suspect residents of putting up “ ghost ” tents to become eligible for aid, running small businesses on prime property, committing crimes and renting out habitable houses while living in tents. For his part, Mr Perrier worries that those in power want to “remove us and hide us again” in hillside slums. Indeed, the encampments targeted by the Six-Seize plan are among the most visible to government and aid workers and to potential investors. After the earthquake, NGOs and public officials vowed to work with ordinary Haitians to “build back better” . Donor fatigue and the extremity of the country’ s poverty are now causing those hopes to wither. 更 进 一 步 的 难 题 就 是 政 府 和 驻 扎 居 民 间 存 在 的 不 信 任 。官 员 说 ,他 们 怀 疑 ,当 地 居 民 搭 起“ 鬼 ”帐 篷 ,以 使 得 援 助 ,用 政 府 的 财 产 来 开 展 小 规 模 经 营 ,犯 罪 以 及 住 在 帐 篷 的 同 时 将 住 房 出 租 等 等 这 些 行 为 变 得 合 法 。对 于 佩 里 耶 来 说 ,他 担 心 的 是 那 些 当 权 者 妄 图 “ 将 我 们 赶 出 去 并 且 再 一 次 掩 藏 我 们 ”于 山 边 的 贫 民 窟 。事 实 上 ,‘ 六 步走’计划锁定的营地,对于政府和救援人员和潜在的投资者来说,是最显而易见的地区之一。地震之后 , 非 政 府 组 织 和 公 共 官 员 誓 与 普 通 的 海 地 人 民 一 起“ 更 好 的 重 建 ”。捐 助 疲 劳 症 和 该 国 的 贫 困 现 在 正 在 使 那 些 希 望 慢慢消退。 翻译者:胡文玉 校对者:张理中

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

179

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
危地马拉的总统选举

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

Guatemala’s presidential election

The return of the iron fist 铁拳归来
A former general promises a crackdown on violence 前军政府将军承诺镇压暴力犯罪

FROM hoardings plastered all over Guatemala, the stern face of Otto Pérez Molina stares out beside the clenched-fist logo of his Patriot Party. General Pérez, as he was known until hanging up his rifle in 2000, was once the Guatemalan army’s intelligence director. After coming second in the 2007 presidential race, he is the front-runner in this year ’s election on September 11th. Should he win, he will be the first militar y man to become president since army rule ended in 1986. He promises to crush crime with a mano dura, or iron fist, by extending sentences, hiring 10,000 police, expanding video sur veillance and lowering the age of criminal responsibility. 透 过 危 地 马 拉 随 处 可 见 的 广 告 展 板 , 都 可 以 看 到 奥 托 .佩 雷 兹 .莫 利 纳 领 导 的 爱 国 者 党 那 握 紧 拳 头 的 标 识 牌 和 他 那 张 坚 毅 的 面 庞 。佩 雷 兹 将 军 在 2000 年 从 危 地 马 拉 情 报 主 管 的 位 置 上 退 休 ,而 在 这 之 前 ,他 就 已 广 为 人 知 了 。 在 2007 年 第 二 次 参 加 总 统 竞 选 之 后 , 他 这 一 次 再 度 出 马 , 并 在 9 月 11 日 的 选 举 中 处 于 领 先 位 置 。 如 果 他 获 胜 , 他 将 成 为 危 地 马 拉 自 1986 年 结 束 军 人 统 治 以 来 的 首 位 军 人 出 身 的 总 统 。 佩 雷 兹 承 诺 , 如 果 他 获 选 总 统 , 他 将 通 过 扩 大 定 罪 范 围 、扩 招 一 万 名 警 察 、增 加 监 控 摄 像 头 数 量 和 降 低 刑 事 犯 罪 责 任 年 限 的 方 式 来 重 拳 打 击 犯 罪。 Polls show that many voters cannot wait for Mr Pérez to attack criminals. With a murder rate of over 40 per 100,000 people,Guatemalais among the world’s most dangerous countries. Mexican drug mafias use the wild north as a base for storing merchandise and training hitmen. Youth gangs terrorise many areas of the capital. Prosecutions are rare; when they do happen, the villain is often a policeman. 就 投 票 的 情 况 来 看 , 危 地 马 拉 人 已 经 迫 不 及 待 想 让 佩 雷 兹 立 刻 上 位 , 打 击 犯 罪 。 在 危 地 马 拉 , 十 万 个 人 里 ,就 有 四 十 个 死 于 谋 杀 ,因 此 危 地 马 拉 被 视 为 全 球 最 危 险 的 国 家 之 一 。墨 西 哥 的 贩 毒 集 团 利 用 危 地 马 拉 北 部 的 荒 地 建 立 基 地 , 用 来 藏 匿 毒 品 , 训 练 杀 手 。 青 少 年 犯 罪 在 首 都 地 区 四 处 肆 虐 。 而 检 方 对 此 的 反 应 则 是 一 片 沉 默 ;就 算是少有的公诉,也是针对警察的。

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

180

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

But the return to power of a former general raises the spectre of a nightmare far worse than today’s violence: the mass murders ofGuatemala’s 1960-96 civil war, in which an estimated 200,000 people died. Anyone who ser ved in the army then “cannot be innocent of the atrocities that happened,” says Fernando Girón of the Myrna Mack Foundation, a human-rights group named for one of the conflict’s victims. Memories of the horrors are still fresh. Last month four former soldiers were each sentenced to 6,060 years in jail for massacring over 200 villagers in 1982. Many were killed with sledgehammers and then thrown down a well. 但 相 比 于 现 在 的 暴 力 犯 罪 , 前 军 政 府 将 军 重 掌 权 柄 则 更 让 人 担 惊 受 怕 。 在 1960 年 到 1996 年 危 地 马 拉 内 战 期 间 ,有 20 万 人 死 于 非 命 。而 按 照 人 权 组 织 莫 娜 .马 克 基 金 会 的 费 尔 南 多 .吉 隆 话 来 说 ,当 时 在 军 中 服 役 的 任 何 人 都 “难 逃 干 系 ”。值 得 一 提 的 是 ,这 个 组 织 的 名 字 就 是 以 一 名 内 战 受 害 者 的 名 字 来 命 名 的 。提 起 内 战 ,危 地 马 拉 人 至 今 仍 心 有 余 悸 。上 个 月 ,有 四 名 前 军 队 士 兵 被 判 处 6060 年 的 监 禁 。检 方 的 指 控 罪 名 便 是 这 四 人 在 1982 年屠杀了两百名村民,其中有很多人被锤杀后,直接扔进了井里。 As Mr Pérez’s star has risen, his rivals have tried to link him to the war ’s atrocities. He did lead troops in the Quiché region, which saw heavy civilian casualties. But nobody has turned up specific evidence of wrongdoing. In March Jennifer Harbur y, the American widow of a Guatemalan rebel who disappeared while fighting the army in 1992, accused Mr Pérez (among others) of involvement in her husband’s alleged torture and murder. But the accusation has not stuck . Mr Pérez’s supporters note that he represented the army during peace negotiations in 1996, which greatly weakened it. 伴 随 着 佩 雷 兹 的 平 步 青 云 ,他 的 对 手 坐 不 住 了 ,他 们 试 图 把 他 和 内 战 的 暴 行 联 系 起 来 。佩 雷 兹 当 时 确 实 在 冲 突 重 灾 区 基 切 省 领 导 军 队 。 可 没 有 确 切 证 据 表 明 他 与 该 区 的 血 腥 事 件 有 联 系 。 三 月 份 , 一 名 名 叫 詹 妮 弗 .哈 伯 利 的 危 地 马 拉 美 籍 反 政 府 军 遗 孀 起 诉 包 括 佩 雷 兹 在 内 的 几 位 嫌 疑 人 ,指 控 他 们 应 对 自 己 1992 年 在 战 斗 中 失 踪 的 丈 夫 负 责 ,因 为 他 们 被 怀 疑 对 其 刑 讯 ,并 杀 害 了 他 。可 这 一 指 控 并 未 击 中 要 害 。佩 雷 兹 的 支 持 者 表 示 佩 雷 兹 曾 代 表 军 方 在 1996 年 参 加 了 和 平 谈 判 , 对 消 除 内 战 做 出 了 贡 献 。 Either way, mano dura policies have a questionable record.El Salvador ’s frequent experiments with repressive policing have not reduced crime, andMexico’s murder rate has almost doubled since it began cracking down on drug gangs. In contrast, Central America’s lowest murder rates are found inCosta Rica andNicaragua, which have opted for preventive, community-based policing. Claudia Paz y Paz,Guatemala’s popular attorney-general, says pointedly that she has taken down kingpins using “surgical investigation…without a shot fired.” Mr Pérez could easily decide to sack Ms Paz y Paz, whose background is in prosecuting human-rights abusers, including former soldiers. 不 管 怎 样 , 佩 雷 兹 团 队 所 倡 导 的 强 硬 政 策 尚 需 三 思 。 萨 尔 瓦 多 的 实 践 证 明 , 专 制 政 策 并 不 能 有 效 降 低 犯 罪 ;而 墨 西 哥 自 打 击 毒 品 犯 罪 以 来 ,杀 人 案 发 生 率 几 乎 翻 了 一 番 。相 反 ,中 美 洲 谋 杀 率 最 低 的 国 家 是 哥 斯 达 黎 加 和 尼 加 拉 瓜 ,这 两 国 均 采 用 提 前 预 防 和 社 区 联 保 的 方 式 。危 地 马 拉 颇 有 名 气 的 首 席 检 察 官 克 拉 劳 迪 亚 拉 一 针 见 血 地 指 出 ,当 政 者 应 该 给 国 家 “做 外 科 手 术 ,而 不 是 一 顿 炮 轰 了 事 ”。对 于 这 位 检 察 官 ,佩 雷 兹 很 有 可 能 将 其 解 雇 , 因为她一直致力于公诉那些践踏人权者,其中就包括前军政府的军人。 Should he win, Mr Pérez’s iron fists will be tied by Guatemala’s lack of resources. The army has shrunk by two-thirds since 1996. There is a shortage of detectives (Ms Paz y Paz would like three times as many as she has) and a surplus of prisoners ( jails are operating at 160% of capacity). The incumbent president, Álvaro Colom, has further strained the public finances by funding welfare programmes run by the former first lady, Sandra Torres. Those schemes have made1mfamilies better off, but have also drained the budgets of key ministries, including health and education.Guatemala’s roads are said to be in their worst condition in 20 years. Half of children under five are malnourished, one of the worst rates in the world. Mr Pérez has said he will maintain welfare spending and wants to launch an anti-hunger initiative. That will leave little money for a security build-up. 即 使 佩 雷 兹 赢 得 大 选 ,可 他 的 铁 拳 政 策 依 然 会 被 危 地 马 拉 捉 襟 见 肘 的 现 状 所 束 缚 。自 1996 年 以 来 ,军 队 缩 减
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

181

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

了三分之二。国内警察短缺(克拉劳迪亚拉女士希望能扩编到现有的三倍之数 ) 罪犯激增(监狱负荷已达到 , 160%) 现 任 总 统 阿 尔 瓦 诺 .科 隆 缩 减 公 共 财 政 支 出 , 用 挤 出 来 的 钱 来 支 持 前 第 一 夫 人 桑 德 拉.托 雷 斯 运 作 的 慈 。 善项目。这些项目改善了一百万人的生活状况,但也限制了包括医疗、教育在内的政府关键部门的经费开支 。 危 地 马 拉 现 在 的 公 路 状 况 处 于 20 年 来 最 糟 糕 的 状 态 , 五 岁 以 下 孩 童 的 营 养 不 良 率 达 到 二 分 之 一 , 这 在 世 界 范 围 内 都 算 得 上 最 高 比 率 了 。佩 雷 兹 表 示 ,他 将 扩 大 福 利 开 支 ,以 抗 击 饥 饿 。这 样 ,佩 雷 兹 几 乎 筹 不 到 钱 来 打 造 安全部队了。 Paying for one would require higher tax revenues, which at 11% of GDP are amongLatin America’s lowest. Mr Pérez says he will raise them to 14% via a “frontal assault” on evasion and smuggling. That will not be enough. After the election, Mr Pérez will have to consider increasing rates. For decades powerful businessmen have blocked such efforts. However, the middle-class army man is no stooge for the private sector, which bet on Harold Caballeros, a Har vard-educated evangelical Christian whose campaign has faltered. Businessmen are now courting Mr Pérez. But his rumoured choice for finance minister, Pavel Centeno, is a technocrat without strong links to companies. 这 么 多 的 开 支 ,不 可 避 免 地 需 要 提 高 税 收 。危 地 马 拉 的 税 收 占 GDP 的 11%,这 在 拉 丁 美 洲 国 家 里 算 是 最 低 的 了 。 佩 雷 兹 表 示 , 这 个 比 率 要 提 高 到 14%, 要 实 现 这 一 目 标 , 首 先 就 要 拿 逃 税 和 走 私 开 刀 。 这 还 不 够 , 佩 雷 兹 打 算 上 位 以 后 ,考 虑 提 高 税 率 。而 几 十 年 来 ,这 一 举 措 一 直 受 到 富 商 们 的 抵 制 。然 而 社 会 中 层 的 军 人 群 体 并 不 打 算 在 私 人 企 业 甘 当 配 角 , 这 就 让 哈 罗 德 .卡 巴 莱 罗 斯 , 这 位 哈 佛 大 学 出 身 的 福 音 派 天 主 教 徒 在 竞 选 中 显 得 有 些 步 履 蹒 跚 。商 人 们 现 在 都 在 讨 好 佩 雷 兹 ,不 过 这 种 讨 好 似 乎 没 有 太 大 的 必 要 ,因 为 有 传 言 说 他 的 财 政 部 长 人 选 有 可 能 是 帕 维 尔 .桑 塔 罗 , 这 位 学 院 派 政 客 并 不 主 张 加 强 对 企 业 的 干 预 控 制 。

Mr Pérez faces few strong rivals. Last month theConstitutional Courtdisqualified Ms Torres, his main opponent, from the race, finding that her recent divorce from Mr Colom did not exempt her from a ban on the president’s relatives running for office. With ten candidates standing, Mr Pérez may have trouble winning the majority needed to avoid a run-off. But he is heavily favoured to win a second round in November, and his party is expected to control nearly half of Congress. 佩 雷 兹 在 此 次 大 选 中 鲜 有 对 手 。上 个 月 ,鉴 于 佩 雷 兹 的 主 要 对 手 托 雷 斯 女 士 虽 然 与 总 统 科 隆 离 婚 ,但 依 然 从 与 其 关 系 中 受 惠 ,进 而 违 背 现 任 总 统 亲 属 不 得 参 选 的 规 定 ,宪 法 法 院 裁 定 取 消 托 雷 斯 的 候 选 人 资 格 。而 现 在 参 选 的 有 十 人 之 多 ,佩 雷 兹 最 大 的 麻 烦 是 如 何 赢 得 大 多 数 选 票 ,而 不 至 于 造 成 选 票 分 流 。当 然 ,佩 雷 兹 对 赢 得 十 一 月份的第二轮投票充满信心,而他所领导的政党也有望得到国会近半数的席位。 Even though the outcome looks like a fait accompli, the campaign has been ugly. So far at least 35 activists or candidates for public office have been murdered. On August 31st the electoral authority said that the Patriot Party had already exceeded the $6.2mspending limit; its two closest rivals were not far behind. The penalty is a $125 fine, which even the president of the electoral tribunal, María Eugenia Villagrán, admits is “laughable”. Worse still, nobody knows the source of the money. Legitimate Guatemalan businesses are unlikely to have donated such sums, reinforcing suspicions about drug money in politics. Guatemalans can only guess who has paid for the election posters lining their streets. 尽 管 目 前 看 上 去 大 局 已 定 , 但 是 整 个 竞 选 过 程 却 是 肮 脏 不 堪 。 截 止 到 目 前 , 至 少 有 35 位 公 共 职 务 的 竞 选 者 和 活 动 家 被 谋 杀 。到 8 月 31 日 ,据 选 举 委 员 会 统 计 ,爱 国 者 党 的 竞 选 开 销 已 经 达 到 620 万 美 元 ,而 紧 跟 其 后 的 两 个 党 派 的 开 销 也 差 不 远 。而 危 地 马 拉 刑 罚 罚 金 也 才 125 美 元 ,这 让 选 举 法 庭 法 官 玛 利 亚 .埃 尔 吉 尼 亚 .维 拉 格 兰 直 言 “太 滑 稽 了 ”。更 可 怕 的 是 ,没 有 人 知 道 这 些 钱 的 来 历 。正 规 合 法 的 危 地 马 拉 企 业 是 拿 不 出 这 么 多 钱 的 。 这就不得不让人怀疑毒品资本开始流入政坛。危地马拉人也只能去猜测究竟是谁在为街头的这些竞选海报埋 单。 翻译:程蒙 校对:任昊

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

182

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist
英属哥伦比亚能源商品热潮

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

British Columbia’ s commodity boom

The piper pays 修建管道,得付代价
Aborigines oppose an oil pipeline 原住民反对修建输油管道 THE northern two-thirds of British Columbia have long lagged behind the province ’ s populous, temperate south economically. In recent years the region has had a boost from Asia’ s appetite for natural resources. Construction projects in the province worth C$12 billion ($12 billion) have either begun or been announced. They include natural-gas and oil pipelines, a liquid-natural-gas terminal, a hydroelectric transmission line, four copper and gold mines, the renovation of an aluminium smelter and the expansion of rail and container facilities. Yet an outbreak of nimbyism is threatening the commodity boom. 英 属 哥 伦 比 亚 北 部 三 分 之 二 的 地 区 经 济 发 展 长 期 滞 后 于 气 候 温 和 ,人 口 众 多 的 南 方 。近 年 来 ,亚 洲 对 自 然 资 源 的 渴 求 ,刺 激 了 该 区 的 经 济 发 展 。该 区 实 施 或 宣 布 将 要 实 施 了 总 投 资 为 120亿 加 元( 120亿 美 元 )的 建 设 项 目 。 这 些 项 目 包 括 开 通 天 然 气 及 石 油 管 道 、一 个 液 化 天 然 气 终 端 、一 条 水 力 发 电 输 电 线 ,开 采 四 个 铜 矿 和 金 矿 矿 区 , 改造炼铝厂,扩充铁路设施、集装箱设施等。然而,邻避主义的爆发却危及到这一投资热潮能否如期而至。 The most controversial initiative is the C$5.5 billion, 1,172km (728-mile) Northern Gateway Pipeline. It would transport 525,000 barrels of oil a day from Edmonton, near Alberta’ tar sands, to the Pacific s coast, where tankers would deliver them to Asia. Businessmen and the government see it as both a political and an economic opportunity, since it would reduce Canada’s dependence on the American market as well as increasing the price it receives per barrel. Enbridge, the energy company backing it, says that over 30 years it could increase Canada’ s GDP by C$270 billion. 在 这 些 项 目 中 ,耗 资 55亿 加 元 ,长 达 1,172千 米 (728英 里 )的“ 北 部 门 户 管 线 ”(Northern Gateway Pipeline) 修 建 工 程 最 受 争 议 。管 道 建 成 后 ,预 计 每 天 将 有 52.5万 桶 原 油 从 阿 尔 伯 塔 省 油 砂 产 区 埃 德 蒙 顿 输 送 至 太 平 洋 沿 岸 ,再 由 油 轮 运 往 亚 洲 。加 拿 大 联 邦 政 府 和 企 业 将 其 视 作 政 治 、经 济 上 的 双 重 契 机 ,因 为 此 举 既 可 减 少 该 国 对 美 国 市 场 的 依 赖 ,也 可 增 加 每 桶 原 油 的 价 格 。该 项 目 的 投 资 商 加 拿 大 英 桥 (Enbridge)管 道 公 司 声 称 ,在 未 来 三 十 年 里 , 该 工 程 将 为 加 拿 大 GDP创 收 2700亿 加 币 。 To gain support for the project, Enbridge has promised to use tugboats and double-hulled tankers with local pilots to reduce the risk of leaks. It has also offered indigenous people guaranteed jobs, contracts and joint ventures, as well as help in financing a 10% equity stake. Nonetheless, many tribes in the area, backed by green groups, have opposed it, arguing that a spill would destroy their way of life. Coastal First Nations, an alliance of ten such groups, has declared that tankers “ will not be allowed to transit our lands and waters” . 为 了 获 取 人 们 对 该 项 目 的 支 持 ,英 桥 公 司 承 诺 使 用 拖 船 及 双 壳 油 轮 ,由 当 地 领 航 员 引 航 ,以 减 小 原 油 泄 漏 的 风 险 。除 此 之 外 ,该 公 司 还 为 当 地 原 住 民 提 供 了 工 作 保 障 ,合 同 保 障 以 及 合 资 企 业 的 保 障 ,甚 至 还 提 供 10%的 股 权 融 资 。但 尽 管 如 此 ,当 地 许 多 部 族 在 环 保 团 体 的 呼 声 下 抗 议 这 一 项 目 的 进 行 。他 们 辩 称 ,一 旦 溢 油 ,将 会 破 坏 他 们 的 生 活 方 式 。由 十 个 类 似 团 体 组 成 的 联 盟 — — 沿 海 第 一 名 族 (Coastal First Nations)已 宣 称, 任 何 油 轮“都不允许通过我们的土地或海域。” The tribes ’ threats are far from empty. Because the province ’ s natives signed few treaties in the colonial era, they now assert aboriginal rights to most of British Columbia’ s territory. In deference to those claims, Canadian law requires the government to consult indigenous people on development projects and reasonably accommodate their concerns. Just what such accommodation
《经济学人》中英文对照版 2011 年 9 月 10 日刊 免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

183

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

The Economist

本 PDF 由人人网《经济学人》翻译组提供翻译、整理

新浪微博请关注 http://weibo.com/tett

原文版权归经济学人集团所有

小组地址 http://xiaozu.renren.com/xiaozu/228064

entails is not clearly defined, forcing the state and private firms to offer generous deals to win the tribes’ assent. Public hearings on the pipeline in January will test the government’s will to override the natives’ de facto veto power. 这 些 部 族 的 威 胁 绝 非 空 谈 。殖 民 时 期 ,英 属 哥 伦 比 亚 并 未 曾 签 下 什 么 条 约 ,因 此 他 们 现 仍 坚 持 自 己 对 该 省 大 部 地 区 的 原 住 民 权 利 。出 于 对 这 些 诉 求 的 尊 重 ,加 拿 大 法 律 要 求 政 府 就 发 展 建 设 项 目 应 与 土 著 民 商 讨 ,并 合 理 回 应 他 们 的 诉 求 。 不 过 怎 么 回 应 并 未 明 确 定 义 , 这 使 得 政 府 和 企 业 不 得 不 施 以 慷 慨 之 举 来 赢 得 部 族 们 的 认 同 。明 年一月将会举行几场管道建设公开听证会,届时将可验证政府是否会无视土著居民实际上拥有的否决权。 翻译:王思思 校对:张理中

《经济学人》中英文对照版

2011 年 9 月 10 日刊

免费订阅地址:http://s8.hk/5vqm

184

本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

Similar Documents

Free Essay

The Economist Assignment

...Fernando Mata General Management March 8th, 2015 Assignment The Economist - Written Assignment 1. Why has The Economist been so successful despite the terrible results of its competitors? The Economist has been able to succeed for different reasons. One of them has been the increase number in its target audience. The market's increase demand for sophisticated and challenging information has led this magazine to increase its subscribers and readers throughout the globe. Another reason, and perhaps the most important, is that they provide high quality analysis and straight to the point articles & news, which provide the reader a faster and easier way of going through and digesting information. The Economist has also been focused on providing a wide range of topics, not only news & articles surrounding on one aspect, such as politics and business, but also about cultural and innovative topics, that provide a global focus about what's currently going on around in different countries. Throughout the years this magazine has positioned itself as a reliable source of information that people trust. Thus, many readers and subscribers have a higher income and education than the average magazine consumer, which enables customers to keep subscribed even at economic crisis times. As well as taking into consideration that an economic crisis would be a relevant topic to learn and read about (causes, consequences, impact, etc.) in a magazine of this type. People are willing to pay for this...

Words: 986 - Pages: 4

Free Essay

Schumpeter: a Guide to Skiving | the Economist

...Schumpeter: A guide to skiving | The Economist 10/23/14, 3:56 PM Schumpeter A guide to skiving How to thrive at work with the minimum of effort Oct 25th 2014 | From the print edition THE best way to understand a system is to look at it from the point of view of people who want to subvert it. Sensible bosses try to view their companies through the eyes of corporate raiders. Serious-minded politicians make a point of putting themselves in their opponents’ shoes. The same is true of the world of work in general: the best way to understand a company’s “human resources” is not to consult the department that bears that ugly name but to study the basic principles of one of the world’s most popular, if unrecognised, sciences: skiving. The first principle of skiving (or shirking, as Americans call it) is always to appear hard at work. This is the ancient jacket-on-the-back-of-the-chair trick: leave a coat permanently on display so that a casual observer—a CEO practising “managing by walking around”, for example—will assume that you are the first to arrive and the last to leave. The skill of skiving is subtle: ensure you are somewhere else when the work is being allocated. Successful skivers never visibly shy away from work: confronted with the inevitable they make a point of looking extremely eager. This “theatre of enthusiasm” has fooled almost everyone. Policymakers bemoan the epidemic of overwork. But as Roland Paulsen, of Sweden’s Lund University, explains...

Words: 1149 - Pages: 5

Free Essay

Economist - 2009 - Battle of the Clouds

...The Economist, 10/17/2009 ------------------------------------------------- Battle of the clouds The fight to dominate cloud computing will increase competition and innovation THERE is nothing the computer industry likes better than a big new idea--followed by a big fight, as different firms compete to exploit it. "Cloudcomputing" is the latest example, and companies large and small are already joining the fray. The idea is that computing will increasingly be delivered as a service, over the internet, from vast warehouses of shared machines. Documents, e-mails and other data will be stored online, or "in the cloud", making them accessible from any PC or mobile device. Many things work this way already, from e-mail and photo albums to calendars and shared documents. This represents a big shift. If you store more and more things online, and access more and more software through an ordinary web browser, it suddenly matters much less what sort of computer you have, and what kind of software it is running. This means Microsoft, which launches the newest version of its Windows operating system this month, could lose out--unless, that is, the software giant can encourage software developers and users to migrate to its new suite of cloud-based services. Its main rival is Google, which offers its own range of such services, and continues to launch new ones and interlink them more closely. Yahoo!, which is allied with Microsoft, and Apple also offer cloud services for consumers;...

Words: 1134 - Pages: 5

Free Essay

Dear Undercover Economist

...SYNOPSIS OF DEAR UNDERCOVER ECONOMIST INTRODUCTION The book offers witty, charming and at times caustic answers to our most pressing concerns all through the lens of economics. Does money buy happiness? Is the one really out there? Can cities be greener than farms? Can you really dress for success? When’s the best time to settle down? The book provides brilliant, hilarious, unexpected and wise answers to these and other questions. It lends an outrageous, compassionate and indispensable perspective on anything that may ail a book well worth the investment. The author delivers an informative book, accomplished through the fluid use of economic principle to dissect everyday problems, as seen from Tim Harford’s “Dear Economist” column in the Financial Times newspaper of London. He uses fictional type questions that effortlessly lend themselves to his dry English humor, and both the questions and the answers he provides are quite interesting. Harford commonly employs sophisticated economic principles alongside everyday rules, and makes us entertained by his instructive empirical evidence. SUMMARY In this book, one of the letters is from a man who can’t decide whether to propose to his girlfriend on the upcoming Valentine’s Day, or wait until next year. The Undercover Economist discusses and applies the principle of value creation to the situation. He advises that value creating moves should be applied sooner rather than later, because of the limitation of time. However,...

Words: 387 - Pages: 2

Premium Essay

Economists

...Advance Auto Parts, Fiscal Year 2011 John Ware Accounting 100 12-01-12 Comparable Operating Results 07 | $4,844 | $3,261 | $2.28 | 08 | $5,053 | $3,368 | $2.64 | 09 | $5,413 | $3,420 | $3.00 | 10 | $5,925 | $3,563 | $3.95 | 11 | $6,170 | $3,662 | $5.11 | | Sales(in millions) | Number of Stores | Earnings per Diluted Share | Number Operating Results7 Performance Measures 09 | $1,595 | $142 | 15.1% | 10 | $1,697 | $168 | 17.5% | 11 | $1,708 | $184 | 19.5% | | Sales per Store(in thousands) | Operating Income per Store | Return on Invested Capital % | Satisfaction Scores 09 | 75 | 72 | 64 | 10 | 79 | 72 | 66 | 11 | 80 | 74 | 65 | | Team Calibration | Do It Yourself (DIY) Customer Satisfaction | Commercial Customer Satisfaction | (Annual Reports) Playing a unique role in the success of the company, Advance employs 52,000 team members who reflect the accomplishments of 2011. They achieved record levels of performance with keeping their commitment of the customer promise-Service is our Best Part. Delivering their Promise while also inspiring, serving, and growing has been Advance’s foundation for business. Advance Auto Parts simplified their focus down to two key strategies, Service Leadership and Superior Availability in 2011. Service Leadership provides each customer with the time and attention they need helping them make the best decisions and saving their time. Advance has also made contributions to Service Leadership training...

Words: 781 - Pages: 4

Free Essay

Review

...While the Israel Manufacturer's Association and a coalition of exporters have long complained that Israel's currency is too strong, they got an unlikely endorsement on Friday from McDonald's. More specifically, The Economist released its latest Big Mac Index, a simple, lighthearted and popular indicator of whether currencies are valued correctly. The idea, according to the newspaper, is this: The price of a Big Mac captures a lot of what's going on in a given economy, from labor to rent to the price of produce. Since Big Macs are just about the same in most countries, they should, according to the economic theory of purchasing power parity, cost about the same when converted into the same currency. "Since a Big Mac costs 48 kroner ($7.76) in Norway and only $4.80 in America, the kroner is overvalued by 62 percent according to this lighthearted, protein-rich analysis, making it the most puffed-up currency in the index," The Economist offered by way of example. In Israel, the cost of a Big Mac in 2014 is NIS 17.50, which at the NIS 3.41 exchange rate comes out to $5.13. That figure is 6.9% more expensive than the US Big Mac price of $4.80, meaning that - in the flurry-filled world of the Big Mac economics, at least - the Shekel is about 6.9% too strong. If Ronald McDonald were the world's central banker, the shekel would be 3.65 to the dollar (and Israel's exporters would be thrilled, as their products would suddenly seem much cheaper to customers around the globe)...

Words: 444 - Pages: 2

Free Essay

Economist’s Jargon: Unite and Divide

...their common terminology serves to make for more precise communication. It allows ideas to be communicated clearly and exactly. This exactness and clarity of terminology serves society by allowing economists to discuss economics with each other and with society with clarity so that other economists have a better understanding of what an economist is saying. A common terminology also serves to divide insiders from outsiders. For outsiders, for example economic students, who do not have a clue what these terms mean, economists’ terminology is exclusionary. It makes economists the gatekeepers of economic ideas. Economists’ terminology serves as a barrier to entry, restricting the supply of economists, and increasing the value of the services provided by existing economists. Which of these two reasons is the strongest? To answer that question let us consider two examples given by Amanda Bennett, the author of The Wall Street Journal article, “Economists + Meeting = A Zillion Causes and Effects” [The Wall Street Journal, January 10, 1995]. The two examples are the concepts of externality and utility, Why do economists use these terms? Based on her article, and on my classroom experience, I would judge that, of the two reasons, the self-serving reason is the stronger. Essentially, economists create their terminology primarily to make life difficult for students. Consider the first example: externality. Why no simple call externalities “unintended side effects”? It would be much easier...

Words: 433 - Pages: 2

Premium Essay

L.L. Bean Forecasting Case Solution

...welcome fashion The Economist, Nov 15th 2001 | From the print edition IT IS more than 200 years since Adam Smith observed that people enjoy their daily bread thanks not to the benevolence of their baker, but to his selfish pursuit of profit. In that observation and its implications lies the case for market capitalism. In their economic lives, people behave as though they had no regard for the public good. Yet the outcome, through the operation of the invisible hand, serves the public good better than any social planner could ever do. Nowadays the triumph of the market is taken for granted. But this victory is far from complete—because Smith's insight is, even now, not widely believed. Social progress is still thought to issue not from profit-seeking behaviour, nor even from enlightened government policy (current orthodoxy, after all, frowns on too much of that), but from the benevolence of the baker. Companies are enjoined to do more than serve their customers and make money. Instead they must be “good corporate citizens”; they must attend to the needs of their “stakeholders”; they must contribute to “sustainable development”; they must strive to “raise standards” at home and abroad. Increasingly, companies respond to these admonitions, or affect to, with zeal. So firmly has this view taken root that only a brave man would be willing to go on record against it. In a new booklet for the Institute of Economic Affairs*, David Henderson, formerly the chief economist at the OECD, has...

Words: 973 - Pages: 4

Free Essay

Blah

...The following 5 questions are based on this information: An economist claims that average weekly food expenditure of households in City 1 is more than that of households in City 2. She surveys 35 households in City 1 and obtains an average weekly food expenditure of $164. A sample of 30 households in City 2 yields an average weekly expenditure of $159. Historical data reveals that the population standard deviation for City 1 and City 2 are $12.50 and $9.25, respectively.      City 1 City 2 x1(bar)=164 x2 (bar) =159 σ(1)=12.5 σ(2) =9.25 n(1)=35 n2=30          Let μ(1) be the mean weekly food expenditure for City 1 and μ(2) be that for City 2. Question 1 Answer saved Points out of 1.00 To test the economist’s claim, the competing hypotheses should be formulated as Select one: Flag question a. H0:μ1­μ2>0 versus Ha:μ1­μ2≤0 b. H0:μ1­μ2≥0 versus Ha:μ1­μ20 Question 2 The standard error of x(1)bar­ x(2) bar is Answer saved Points out of 1.00 Select one: Flag question a. 0.82 b. 2.70 c. 12.5 d. 9.25 Question 3 The value of the test statistics is Answer saved Points out of 1.00 Select one: Flag question a. 0.40 b. 1.85 c. 0.54 d. 27.78 Question 4 The p­value of the test is Answer saved Points out of 1.00 Select one: Flag question a. 0.34 b. 0.03 c. 0.29 d. 0.08 Question 5 At α=0.05, Answer saved Points out of 1.00 Flag question Select one: a. We can reject H(0) in favor of H(a) ...

Words: 323 - Pages: 2

Free Essay

Dichter

...Sex and advertising: Retail therapy | The Economist 18/10/2012 22:28 Log in Register Subscribe Digital & mobile Events Topics A-Z Newsletters Jobs Thursday October 18th 2012 Search Multimedia Print edition World politics Business & finance Economics Science & technology Culture Blogs Debate The World in 2013 We use cookies to support features like login and allow trusted media partners to analyse aggregated site usage. Keep cookies enabled to enjoy the full site experience. By browsing our site with cookies enabled, you are agreeing to their use. Review our cookies information for more details. Sex and advertising Comment (28) E-mail Print Reprints & permissions Retail therapy How Ernest Dichter, an acolyte of Sigmund Freud, revolutionised marketing Dec 17th 2011 | from the print edition Like 1.7k Tweet 874 Advertisement THESE are thrilling days for behavioural research. Every week seems to yield a new discovery about how bad people are at making decisions. Humans, it turns out, are impressionable, emotional and irrational. We buy things we don't need, often at arbitrary prices and for silly reasons. Studies show that when a store plays soothing music, shoppers will linger for longer and often spend more. If customers are in a good mood, they are more susceptible to persuasion. We believe price tends to indicate the value of things, not the other way around. And many people will squander valuable time...

Words: 4221 - Pages: 17

Premium Essay

Case Study

...Question One: “FedEx has built superior physical, virtual and people networks not just to prepare for change but to shape change on a global scale…FedEx is not only reorganizing its internal operations around a more flexible network computing architecture, but it’s also pulling-in and in many cases locking-in customers with an unprecedented level of technological integration (Janah and Wilder, 1997; Annual Report 1999; cited in De Wit and Meyer, 2004, p.647).” In the context of the above statement, critically analyse the Global express transportation and logistics industry in which FedEx operates using Porters Value Chain and Five Forces frameworks. From the results of your analysis evaluate the ‘core competencies’ and ‘dynamic capabilities’ that enabled FedEx to build an efficient and effective transportation, logistics and a virtual information infrastructure. [35 % marks] Question Two: Discuss the events leading up to the January 2000 reorganisation in the context of FedEx’s three major strategic initiatives: (1) A new branding strategy that involved changing the Company’s name to FedEx Corporation, and extending the ‘FedEx’ brand to four of its five subsidiary companies; (2) The need for one point of access to sales, customer services, billing and automation systems; and (3) A new low-cost residential delivery service, FedEx Home Delivery (De Wit and Meyer, 2004, pp. 657-661). Your answer should be based on a critical review of FedEx’s...

Words: 449 - Pages: 2

Premium Essay

Management and Strategy of Fedex Corporation

...Question One: “FedEx has built superior physical, virtual and people networks not just to prepare for change but to shape change on a global scale…FedEx is not only reorganizing its internal operations around a more flexible network computing architecture, but it’s also pulling-in and in many cases locking-in customers with an unprecedented level of technological integration (Janah and Wilder, 1997; Annual Report 1999; cited in De Wit and Meyer, 2004, p.647).” In the context of the above statement, critically analyse the Global express transportation and logistics industry in which FedEx operates using Porters Value Chain and Five Forces frameworks. From the results of your analysis evaluate the ‘core competencies’ and ‘dynamic capabilities’ that enabled FedEx to build an efficient and effective transportation, logistics and a virtual information infrastructure. [35 % marks] Question Two: Discuss the events leading up to the January 2000 reorganisation in the context of FedEx’s three major strategic initiatives: (1) A new branding strategy that involved changing the Company’s name to FedEx Corporation, and extending the ‘FedEx’ brand to four of its five subsidiary companies; (2) The need for one point of access to sales, customer services, billing and automation systems (3) A new low-cost residential delivery service, FedEx Home Delivery (De Wit and Meyer, 2004, pp. 657-661). Your answer should be based on a critical review of FedEx’s...

Words: 448 - Pages: 2

Free Essay

Phase 2 Db

...last social trend that seems to be quite prevalent is the use of spam mail. When businesses want to easily promote something like a product or service, it is fairly easy to do this by bombarding people will e-mails by way of advertising and phishing. While most respectable businesses don’t normally do this, many others take advantage of be able to reach multiple people without them having to visit their home web site directly. I then looked at three technological trends that are affecting business and found something like a new industrial revolution. Each day, as technology advances we are given more tools to make our job easier, but in some cases jobs can be automated by machines. “Smart machines and robots will redefine society” (The Economist Newspaper Limited, 2014). As an...

Words: 762 - Pages: 4

Free Essay

Gender Selection

...Running head: GENDER SELECTION Is Gender Selection of a Fetus Ethical? Emily Myer Grand Canyon University NRS 437V 08.21.2010 Gender Selection It is a commonly known fact that countries such as China and India prize their male children far above their females. Investigations have also shown that many parents in these countries have been illegally aborting these less desirable female children as a means of gender selection. As a result, it is estimated that there will be nearly 60 million more men of marriageable age in China than women by the year 2050. (The Economist, 2011) A recent technological development published in the Journal of the American Medical Association report that, “a new maternal blood test can determine a fetus’ sex as early as seven weeks into a pregnancy” (Ravitsky, 2011). Is it possible that this technology, in and of itself, can pose an ethical threat to humanity? Some are already saying that it does. One such critic is Vardit Ravitsky, an assistant professor in the bioethics program at the University of Montreal. She is also the editor of “The Penn Center Guide to Bioethics”. In her opinion piece published on CNN’s website, she asserts that this new technology is safer, less invasive, and more accurate than the options that are currently available to the public, making it much easier to use for non-medical purposes such as gender selection (Ravitsky, 2011). For the purpose of this assignment, the ethical implications of gender selection...

Words: 1117 - Pages: 5

Free Essay

Gillette

...Gillette Taking it on the chin Apr 16th 1998 | BOSTON From The Economist print edition The launch of a new razor will test whether Gillette deserves to be so admired by management gurus HOW many ways can there be to remove the 15,000 bristles that sprout so relentlessly on the male chin? Gillette, saved from humiliation eight years ago by the launch of the Sensor range, with not one but two blades, this week unveiled an even more revolutionary advance in shaving: the Mach3 (see article). Gillette’s future may not exactly be on a razor’s edge—it has 71% of the North American and European market for razors and blades—but it needs those bristles. The company, whose consumer brands include Duracell batteries, Oral-B toothbrushes and Parker and Waterman pens, is beloved by management consultants. But investors have begun to fret about slowing growth, lacklustre sales and an imminent change in top management. Growth has slowed in the hugely profitable razors division, partly because Schick, its smaller rival, has recently launched a new razor of its own. Last August, the mildest of profit warnings was enough to send the shares tumbling nearly 20%, although they have since recovered. The Mach3 is the company’s biggest and most important new product since the Sensor, and the company hopes it will have a similar effect. Eight years ago, Gillette was losing its grip on the razor market to cheap throwaways and facing the fourth in a succession of hostile takeover bids. Sensor...

Words: 1423 - Pages: 6