...On Translation of English Names from Cultural Perspective Abstract Chinese transliteration of people's English names not only concerns the accuracy of sound between the source and target languages,but also has much to do with the cultural specificity and the characteristics of the respective languages .Name is the most common language Phenomenon which exists in our society. As the communication between the countries all around the word become more and more closely, this paper have being paid more and more attentions to the translation of the names. In this paper, there is a study on the Cultural connotation and characteristics of English names and Chinese name, and then there is also a brief introduction of the way to translate the names. In this paper, there are five translation methods to translate names which we use usually, they are: Transliteration, Annotated Transliteration, Paraphrase, Law of Convention and Their own Chinese name translation. It is hoped that the study in this paper will be helpful for the future study and the translation of names. Key word: English name; Translation methods; culture perspective On Translation of English Names from Cultural Perspective Outline Thesis Statement: This paper through introducing the culture connotation and characteristics of English name, explore the strategies of English name translation, aiming at giving some suggestions in translating English names. 1. Introduction Ⅱ. Cultural connotation and...
Words: 5210 - Pages: 21
...On Translation of English Names from Cultural Perspective Abstract Chinese transliteration of people's English names not only concerns the accuracy of sound between the source and target languages,but also has much to do with the cultural specificity and the characteristics of the respective languages .Name is the most common language Phenomenon which exists in our society. As the communication between the countries all around the word become more and more closely, this paper have being paid more and more attentions to the translation of the names. In this paper, there is a study on the Cultural connotation and characteristics of English names and Chinese name, and then there is also a brief introduction of the way to translate the names. In this paper, there are five translation methods to translate names which we use usually, they are: Transliteration, Annotated Transliteration, Paraphrase, Law of Convention and Their own Chinese name translation. It is hoped that the study in this paper will be helpful for the future study and the translation of names. Key word: English name; Translation methods; culture perspective On Translation of English Names from Cultural Perspective Outline Thesis Statement: This paper through introducing the culture connotation and characteristics of English name, explore the strategies of English name translation, aiming at giving some suggestions in translating English names. 1. Introduction Ⅱ. Cultural connotation and characteristics...
Words: 5134 - Pages: 21
...Teaching Methods of Translation toward English Major Students Xiyue Bai 201020383 Foreign Language Department Northwest University Abstract Based on modern educational theories and the foundation of the combination of task-based teaching approach and cooperative learning, this paper focuses on converse thinking mode and open teaching method in teaching translation course. The reversed thinking mode would help to avoid the phenomenon of theory disengages practice and it stresses practicalness. The application of open teaching method will also be discussed in the case of teaching fundamental translation course. Open translation teaching method is student-centered, leading by teacher, which emphasizes that students find, search and solve issues by themselves and helps students with their translation skills and creativity. Key Words: Translation, Reversed thinking, Open mode, Teaching I. Current Chinese Translation Course Teaching Status As is well-known in China that there are no translation courses for lower grade English major students in Chinese colleges until they enter into junior year or senior year. For some colleges with only two credit hours in one week. It’s unlikely for the teachers to finish the course completely in such a short time if they need to introduce basic concepts of translation, home and abroad translation histories and theories, to make the students be familiar with...
Words: 1572 - Pages: 7
...have come to China to travel, study, and do business, etc. All these international practices make the public signs essential to all the foreign people, from government officials to entrepreneurs, from scientists to overseas students, from artists to sportsman. Under such a circumstance, public signs become a mirror reflecting the international image of China. The present paper has discussed the following aspects of C-E translation of public signs: the range and classification, the characteristics, issues in the course of translation, applicable principles and special requirements for translators for a better regulation of Chinese public signs into English. Generally speaking, the C-E translation of public signs is a challenging work, demanding a great deal of practice and broad knowledge about the English-speaking countries’ culture, custom, pattern of thought, etc. Huang Shouyi, the Secretary of the Translators Association of China and the vice president of the International Federation of Translators, pointed out that the publicity-oriented C-E translation should follow the principle of “three closeness”, specifically, to be close to the reality of the development of China, to be close to oversea receptors’ need, and to be close to the foreigners’ way of thinking. Therefore, much attention should be paid not only to linguistic competence but also to cross-cultural awareness. Nowadays, in a world of globalization, public signs are vital for international communication. Though...
Words: 381 - Pages: 2
...Homework 1: Translate the following passage into Chinese. [1]When the sequel to the much-awaited Kung Fu Panda hit the theatres early this month, nobody expected it to lead to a full-fledged controversy on Chinese culture. The recent protests from many sections of Chinese society about the “Western depiction” of its cultural heritage demonstrate a struggle between states to capitalize on soft power expedients like the panda, China’s national animal, and kung fu, one of its most popular martial art forms. This debate around cinematic representations begs the question as to what the nature of this controversy is. [2] The most primitive concern is whether one should seek a deeper reading from cinematic representations or treat them merely as works of entertainment, Second, who will determine the belongingness of a cultural object and its availability for public absorption and how, do they need to be enumerated under mechanisms like Intellectual Property Rights? Third, such debates might often be advertising gimmicks to give prominence to the work itself and raise its viewership. [3] Several Chinese activists have dubbed the production of movies like Kung Fu Panda ( both parts) as an attempt by the West to undermine China’s national treasure. Most notably, a Professor of Peking University says that Chinese symbols have been harnessed to promote American culture, and told Xinhua, the state news agency, that the movie “is a cultural invasion”, Thereafter, the controversy has spread...
Words: 277 - Pages: 2
...№1 Batten down the hatches, it’s going to be a stormy recovery Задраивайте люки, восстановление ожидается не самым спокойным Если АМЕРИКАНЦЫ и извлекли какой-нибудь урок из процесса восстановления своей экономики, так это урок о том, что ничто нельзя принимать как должное. Рост экономики может породить новые рабочие места, а может и нет. Может происходить восстановление экономики, однако кризис по ту сторону океана способен свести любое восстановление на нет. По первым подсчетам рост ВВП за три последних месяца 2010 года составил 3.2% в годовом выражении. Экономический рост кажется ускорился. А возможно и нет. 25 февраля Бюро экономического анализа пересмотрело темпы роста ВВП, понизив их до 2.8%, тогда как в третьем квартале показатель едва дотянул до 2.6%. Причинами пересмотра стали несколько факторов. В отличие от первоначально заявленных цифр, импорт рос более высокими темпами, нежели объемы личного потребления. Из вычтенных их темпа роста ВВП 0.4 процентных пункта, около половины были обусловлены жесткими мерами правительства. А по причине медленно сокращающегося высокого уровня безработицы руководству придется иметь дело с большими прорехами в бюджете на протяжение более длительного времени, чем оно на то рассчитывало. Урезание правительственных программ приведет к тому, что государственные служащие пополнят ряды безработных, ухудшив тем самым общую картину безработицы. В отличие от многих штатов, федеральное правительство не обязано балансировать бюджет. Это привело...
Words: 4686 - Pages: 19
...The Role of Translators-Interpreters in Contemporary Society in the US and in Europe: Luxury or Necessity? Dr. Eduardo González University of Nebraska at Kearney Judging by appearances, the US has everything it needs in terms of meeting present-day requirements for language services in all spheres of modern life. There are immigrants from everywhere, millions of bilingual or polyglot people, excellent universities and colleges and so forth. However, the results as to having qualified translators and interpreters fall quite far from the possibilities. This work will attempt to give a general view of the problem and a brief analysis of possible solutions. The Past First England, then the US, have been for at least the last three centuries the most powerful countries in the world. England had a very early Industrial Revolution and its development of machines and ships led to its vast overseas empire. Even during the centuries when Spain was the most powerful nation and its ships traveled the entire world, its war crafts and equipments could not match the British fleet and armies. For a while there was France, with its beautiful Revolution for liberty, equality and fraternity, spreading the power of the bourgeoisie all over Europe. Then arose Napoleon, the Revolution’s emperor, trying to conquer new lands and colonies for France. In the long run, he was no match for the British power either. His ships were blockaded and destroyed at sea and his weary armies were finally crushed at...
Words: 3676 - Pages: 15
...The most widely known English translation of the Kama Sutra was privately printed in 1883. It is usually attributed to renowned orientalist and author Sir Richard Francis Burton, but the chief work was done by the pioneering Indian archaeologist, Bhagwanlal Indraji, under the guidance of Burton's friend, the Indian civil servant Forster Fitzgerald Arbuthnot, and with the assistance of a student, Shivaram Parshuram Bhide.[16] Burton acted as publisher, while also furnishing the edition with footnotes whose tone ranges from the jocular to the scholarly. Burton says the following in its introduction: It may be interesting to some persons to learn how it came about that Vatsyayana was first brought to light and translated into the English language. It happened thus. While translating with the pundits the 'Anunga Runga, or the stage of love', reference was frequently found to be made to one Vatsya. The sage Vatsya was of this opinion, or of that opinion. The sage Vatsya said this, and so on. Naturally questions were asked who the sage was, and the pundits replied that Vatsya was the author of the standard work on love in Sanscrit[sic] literature, that no Sanscrit library was complete without his work, and that it was most difficult now to obtain in its entire state. The copy of the manuscript obtained in Bombay was defective, and so the pundits wrote to Benares, Calcutta and Jaipur for copies of the manuscript from Sanscrit libraries in those places. Copies having been obtained...
Words: 742 - Pages: 3
...CHALLENGES OF HUMOUR TRANSLATION IN FICTION Reda Baranauskienė, Laura Pociūtė Šiauliai University Introduction Humour is not a modern invention nor is humorous literature. However, what concerns its perception, it appears that humour is highly dependent on cultural background of the perceivers not to mention different cultures and different languages in which people express themselves. All these factors affect the understanding of humorous material and its ability to travel from one culture to the other. Although humour has been studied from philosophical and psychological point of view in the first place, linguistics is not an exception. The patterns of humour and its mechanisms have been studied by Hazlitt (1903), Raskin (1994), Attardo (1994), Alexander (1997), Chiaro (2010) and Berger (2010). The problems of translation have been studied by Nida and Taber (1969), Newmark (1991), Bell (1991) and Chiaro (2010). What concerns translation into Lithuanian valuable contribution has been made by the Lithuanian linguists Armalytė and Pažūsis (1990). Translation of humour has been researched by Alexieva (1997), Chiaro (2010) and Lithuanian linguist Pažūsis (2006). The novelty of the work: the problems of translating English humour into Lithuanian have not been thoroughly studied, therefore it has been chosen as a subject of this paper. The article reveals the complexity of humour phenomenon which exists in every part of the world, nevertheless, travels from one language to another...
Words: 4029 - Pages: 17
...A. Major Works in the Field of Translation June 03, 2015 Contents A. Major Works in the Field of Translation 2 I. Introduction 2 II. Translation Works in Europe and Asia 3 III. Conclusion 6 Works Cited 7 A. Major works in the field of translation I. Introduction Translation studies covers the science of written translation as well as that of oral translation, commonly referred to as interpreting. In this paper, I shall focus on well-know historical written translations. Specifically, how they came into being, what instigated the process by which they made their, relatively speaking, universal debut and to conclude, a word or two about how these translations were received. In the rational, temperate climate that permeates the society of today it is often difficult to imagine the trials and tribulations that early translators had to face. Some translators were simply too educated and ultimately, their life work led them to their downfall at the hands of those who would not accept change. These forces conspired to undermine the efforts of those who were driven simply by curiosity. As Jeremy Munday points out: Any translation diverging from the accepted interpretation was likely to be deemed heretical and to be censored or banned. An even worse fate lay in store for some translators. The most famous examples are those of the English theologian-translator William Tyndale, and the French humanist Etienne Dolet, both burnt at the stake. (23) ...
Words: 1801 - Pages: 8
...TAGORE THE WORLD OVER: ENGLISH AS THE VEHICLE William Radice I delivered this speech at the Commonwealth Club in London on 22 March 2006, at an evening function entitled ‘Tagore’s Gifts to English’. The function was sponsored by the English-Speaking Union and the Royal Commonwealth Society, and masterminded by Mr Michael Marland, CBE, a retired London headteacher and keen admirer of Tagore. There were readings of poems from Gitanjali and other texts; a performance of Frank Bridge’s gloriously passionate settings for tenor voice and piano of two poems from The Gardener (composed in 1922: the poems are Nos. 29 and 30, ‘Speak to me, my love’ and ‘Dweller in my deathless dreams’); a presentation on Sriniketan and Dartington (Tagore and Elmhirst) by the The Tagoreans, an old-established London-based group; and a song and dance sequence called ‘The Golden Boat’, designed and performed by the Tagore Centre UK. Also, poem No. 9 from ‘Prantik’ was read in the original Bengali and in English, French, German and Slovenian, to illustrate the ‘third Tagore’ – not the Bengali Rabindranath, not the English Tagore, but the new and fuller impression that is emerging the world over through new translations. One particular memory I shall keep from the evening is the way the two poems I chose from Gitanjali came wonderfully alive as read by my PhD student Mayurika Chakravorty. Listening to her highly dramatic reading in her Calcutta-accented English of Nos. 48 (‘The morning...
Words: 3066 - Pages: 13
...The Interaction between Imagery and Allusions in translating Chinese PoetryBased on Tu Fu’s Poems Shih-ying Liaw Prof. Wang Linguistics and Translation June 18 2012 Shih ying Liaw1 Shih-ying Liaw Prof. Wang Linguistics and Translation June 18 2012 The Interaction between Imagery and Allusions in translating Chinese PoetryBased on Tu Fu’s Poems Though Chinese poetry has been translating for almost a hundred years, there are still many questions about the translation strategies and situations worth discussing. In this paper, the interaction between imagery and allusions when translating are discussed and the practical situation used when translating are presented. To discuss the interaction between imagery and allusions, the first thing is to identify and define each term. First is imagery. Imagery is thought to be the most important factor to the poetry. I use Ezra Pound’s word as definition because he is not only a pioneering translator in Chinese poetry and also a great poet. He says that “an image' is that which presents an intellectual and emotional complex in an instant of time.” Further explanation is given by Professor Liu in “The Art of Chinese Poetry” by putting imagery into two categories. The first is “simple imagery,” which is defined as “a verbal expression that evokes a mental picture, which not merely picture in words but also arouses emotional associations and enriches the poetic context”. The Shih ying Liaw2 second category...
Words: 3401 - Pages: 14
...Eqbal Mohammad Cleared Linguist with CI Polygraph 10429 Rapidan Lane Manassas, VA 20109 Cell: 571-839-1523 meqbal30@gmail.com ------------------------------------------------- Profile More than 9 years of experience in translation , interpretation and Linguist management for Senior U.S Military Personnel and Afghan National Security Forces in Afghanistan which included translation of hundreds of documents and simultaneous and near simultaneous interpretation of dozens of Senior Leader Seminars for Afghan military and civilian officials hosted by U.S military. In addition, I have managed and supervised more than 75 linguists supporting Operations Enduring Freedom in Afghanistan. More than 2 years of experience instructing Dari and Pashto languages including a working knowledge of Afghan Culture to the U.S. military in U.S. ------------------------------------------------- WORK EXPERIENCE Dari/Pashto Linguist/Translator Feb.2011-Jun-2014 Mission Essential Personnel LLC.| Afghanistan. * Translated hundreds of projects from Dari to English and vice versa. * Translated military, medical, legal and Afghan Government documents from Dari to English and vice versa * Edited translated documents from Dari to English and vice versa. * Translated/Interpreted for U.S army during Detainees Operation in Bagram Airbase, Afghanistan. Dari Instructor Jan.2009-Feb.2011 American Federal Contractor, (A.F.C) Fort Polk, La, USA * Provided professional...
Words: 585 - Pages: 3
...Language Shapes Our Minds Language is so essential to our existence, so deeply part of what every human has and does, and it’s impossible to picture life without it. As social creatures, we use language as a tool, but this tool is embedded in us. This tool doesn't just help us shape the world around us and create bonds and express things, but this tool also shapes our mind. They can alter the way we see the world and the way we think and the way we live our lives. I’ve always been a firm believer of this and many different persons including lawyers, linguists, and psychologist speculated it, but not until recently were studies actually done to prove these statements. This was mostly done because it was presumed “untestable”, but luckily, Stanford and MIT found ways to reopen the question. “We have collected data around the world: from China, Greece, Chile, Indonesia, Russia, and Aboriginal Australia. What we have learned is that people who speak different languages do indeed think differently and that even flukes of grammar can profoundly affect how we see the world.” (Boroditsky, Lera. "HOW DOES OUR LANGUAGE SHAPE THE WAY WE THINK.) Language is a unique thing that humans have had the ability to create and develop and it is not only a key example to express how humans work, but it allows us to express ourselves in so many ways. To understand how language works, we must first understand what language is. Language is defined as ‘a body of words and the systems for their use...
Words: 2093 - Pages: 9
...and Foreignization in Translation Wenfen Yang School of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China Email: wfyoung@163.com Abstract T his essay gives a brief study of Domestication and Foreignization and the disputes over these two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance. Domestication designates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers; while foreignization means a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. In the contemporary international translation field, E ugene Nida is regarded as the representative of those who favour domesticating translation, whereas the Italian scholar L aw rence Venuti is regarded to be the spokesman for those who favour foreignizing translation, who has also led the debate to a white-hot state. Index Terms domestication, foreignization, translation strategies I. OVERVIEW OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION Domestication and foreignization are two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance. They are termed by American translation theorist L.Venuti (qtd. in Schaffner 1995:4). According to Venuti, the former refers to -language cultural values, bring the author the linguistic and cultural designates the type of translation in which a transparent...
Words: 2334 - Pages: 10