Free Essay

Major Works in the Field of Translation

In:

Submitted By DTiberiu
Words 1801
Pages 8
A. Major Works in the Field of Translation

June 03, 2015

Contents A. Major Works in the Field of Translation 2 I. Introduction 2 II. Translation Works in Europe and Asia 3 III. Conclusion 6 Works Cited 7

A. Major works in the field of translation I. Introduction

Translation studies covers the science of written translation as well as that of oral translation, commonly referred to as interpreting. In this paper, I shall focus on well-know historical written translations. Specifically, how they came into being, what instigated the process by which they made their, relatively speaking, universal debut and to conclude, a word or two about how these translations were received. In the rational, temperate climate that permeates the society of today it is often difficult to imagine the trials and tribulations that early translators had to face. Some translators were simply too educated and ultimately, their life work led them to their downfall at the hands of those who would not accept change. These forces conspired to undermine the efforts of those who were driven simply by curiosity. As Jeremy Munday points out:

Any translation diverging from the accepted interpretation was likely to be deemed heretical and to be censored or banned. An even worse fate lay in store for some translators. The most famous examples are those of the English theologian-translator William Tyndale, and the French humanist Etienne Dolet, both burnt at the stake.

(23)

No other work has revolutionized the English-speaking world as the Bible. The Bible is an endless source of controversy, it is the book that has had the most impact on the way we interpret languages, they way they interact with each other and the interpretation and misuse that has plagued its existence. Religions spread either as a result of a blatant lack of traditions in a culture or as a result of a certain culture simply pushing their belief system unto others. Whatever the reasons for its growth, the Christian religion and translation have a rich history. Bassnett adds that "With the Spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of disseminating the word of God" (53). It is clear that the relation between religious works and translation has been long, fruitful and sometimes deadly. Failure to properly translate these texts might induce a large number people into confusion, as they rely solely on the written holy text to guide their lives. The region and religion that I would like to contrast the European tradition and Christianity in general with, is the Asian continent and its experience with Buddhism. Buddhism spread out through Asia in the 5th century and gave rise to some distinguished translators, chief among them Dao'an, a religious leader:

Translation choices were expounded in the prefaces of these texts, perhaps the most influential being by the religious leader Dao'an, who directed an extensive translation 'programme' of the sutras in the fourth century CE. These prefaces considered 'the dilemma [sic] which ever faced Buddhist translators: whether to make a free, polished and shortened version adapted to the taste of the Chinese public, or a faithful, literal, repetitious and therefore unreadable translation.

(qtd. in Munday 21)

Issues arise when confronting these two major religions due to the different circumstances that forged them and ultimately, it is not the purpose of this work to dwell on the religions themselves but on the written word, interpreted as a standard, and on the impact it had on translation.

II. Translation Works in Europe and Asia

As stated earlier, the main impetus for translation work has been, is and will probably be for a long time, the translation of religious works. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, states that:

"The incentives which gave rise to periods of intensive translation activity in different parts of the world have varied a great deal over the centuries. One such incentive was the spread of Buddhism in China; the need to translate Buddhist sutras into Chinese, starting around the mid-second century, supported a massive translation movement, often sponsored by the government, lasting for some nine centuries.

(xvi)

The wide interest of the people for these works has indeed provided fertile ground for the development of translation and has made so that translators themselves have gained reputation. In Bassnett's book, Translation Studies, we find clues as to the emergence and development of translating the bible:

"The first translation of the complete Bible into English was the Wycliffite Bible produced between 1380 and 1384, which marked the start of a great flowering of English Bible translations linked to changing attitudes of the role of the written text in the church, that formed part of the developing reformation."

(53)

Wycliffe believed that anyone who wished to have access to sacred texts should not be hampered in his search. Since literacy was from being a given in the 14th century, there had to be created texts that should satisfy the need for written words that closely resembled the spoken word, i.e. a language that would be familiar to those who took the time read through it. Unfortunately, the great theologian came under attack from the church. His translation, based on a Latin version of the original greek, focused on the Bible itself, making it available to any number of people. This would of course could only lead to a loss of power for the church, who saw themselves as the only legitimate purveyor of the word of God. Even with the all the dangers involved, Wycliffe's work survived:

"The extent of its importance may be measured by the fact that the bulk of the 150 copies of Purvey's [a disciple of Wycliffe] revised Bible were written even after the prohibition, on pain of excommunication, of translations circulated without the approval of diocesan or provincial council in July 1408."

(Bassnett 54)

Another Englishman who had a great impact on the translation of the Bible, was William Tyndale, whose New Testament, was printed in 1525. Regretabely, he suffered the fate of others before him who tried to bring Sacred Texts closer to the everyday man. Bassnett affirms that "by the time he was burned at the stake in 1536 he had translated the New Testament from the Greek and parts of the Old testament from the Hebrew" (55). His dedication to his work is a source of inspiration. Not only in Great Britain did the Bible evoke a translation fever. In Germany, the famous translator-priest Martin Luther based his translation of the Bible on the first Greek New Testament, published by the Dutch Humanist, Erasmus. Martin Luter's contribution to the field of translation, as well as to the German language itself cannot be underestimated. Munday maintains that "The most notable example is Martin Luther's crucially influential translation into East Central German of the New Testament" (23). Like his predecessors, he was scolded by church authorities, who felt he was stepping out of line. He defended himself and his blatant alterations to the bible, claiming that the he simply adapted the language to better suit the needs, wishes and aspirations of those that would read his work. Luther concluded that "the grammar shall not rule over the meaning." (qtd. in Bassnett 56). That is not to say that one should simply disregard the rules that govern the proper construction of a sentence or the like. It has more to do with trying to focus first and foremost on the impact the work will have. Martin Luther based his translation on two pillars. First he focused on the source material, i.e. the Bible itself. He then turned to the spoke German tongue of the time to create a text that would see mass appeal. H. Kittel and A. Polterman hold that "The enormous success of Luther's Bible translation may be attributed to his creative use of the German vernacular" (421). Another reason for his remarkable success was the mass circulation of his work by means of new technologies introduced in his time. As to the concerns of translators in Asia, Dao'an and the great Kuchan translator and commentator Kumarajiva, they did not suffer the terrible fate that befell some European translators. Even so, they still faced faced the ultimate dilema, should they stick to the original text and reproduce it without making even the slightest alteration, or should they adapt it in order to make more palatable to the masses. Dao'an made an effort to regulate the way translations made their way towards the public by listing a number of areas where he felt alterations could be made with a certain degree of safety: flexibility of Sanskrit syntax, enhancement of literariness of the source text, omission of repetition in argumentation, in introductions and of summaries. Kumarajiva took his theories further, he advanced what Chinese scholars have dubbed yiyi. According to Munday, this concept might best be translated as "free translation" (21). In the end, the liberties taken might have been a bit to extensive and might have eventually led to loss in meaning. Certain texts simply do not require extensive modification.

III. Conclusion

From what can be gathered from the individual points that have been covered, certain religious works can be seen as solid foundations on which translation can find a sturdy foundation. The need for these works to reach large sections of the population has proven to be an effective catalyst for translation. One has only to look at the sheer number of versions of the bible and the number of languages this book has been translated in. On the other side of the globe, Buddhism has in time seen changes that have not benefited it. But efforts have been made, the work is there. In the past Buddhist scriptures have helped revolutionize translation and it can certainly do so again. In fact, is cultural ties to the past are to preserved, then scholars will most certainly have to direct their attention to works which have remained outside of regular research.

Works Cited

Baker, Mona, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2001. Print.
Bassnett, Susan. "History of Translation Theory." Translation Studies. 3rd ed. New York: Routledge, 2005. Print.
Gross, Alex. “The History of Translation History.” N.p., Sept. 1996. Web.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies Theories and Applications. 2nd ed. New York: Routledge, 2008. Print.
---. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20.1 (2014): 64–80. Print.
Olohan, Maeve. “History of Science and History of Translation: Disciplinary Commensurability?” The Translator 20.1 (2014): 9–25. Print.
Rundle, Cristopher. “Theories and Methodologies of Translation History: The Value of an Interdisciplinary Approach.” The Translator 20.1 (2015): 2–8. Print.
Steele, Jonathan. “Lost in Translation.” The Guardian 14 June 2006: n. pag. Print.

Similar Documents

Premium Essay

1234

...Literature Translation Elena Xeni Teaching Staff – Language Pedagogy Department of Education, University of Cyprus Summary The present paper focuses on issues of concern in the study of Children‟s Literature Translation (ChLT). Attempting an overview from the years when ChLT was much ignored in the academic and non-academic world to the years that attention is paid to ChLT as a scientific field in its own right, the present paper illustrates issues that have generated intense and ongoing discussions. Issues such as the missionary role of ChLT, the theoretical framework of ChLT, the translator‟s invisibility, low status, profile and royalties, translatability vs. untranslatability, ideology, censorship, manipulation, and ambivalence are visited in this paper. These issues have had a deep impact on key ChLT actors, processes, and products: the child-reader, the translator, the translated text, the translation process, the author, the publisher, etc. The present text is a modest attempt to join efforts with the international community of scholars, translators, authors, children readers, publishers and other parties with an interest in ChLT, so as for the field to be given its merit in Translation, Comparative, Literary and Interdisciplinary Studies and for the translator –who had for long been much invisible and undervalued –to gain the place s/he deserves in history and society. 1. Introductory note It is widely accepted that Children‟s Literature Translation (ChLT) is an...

Words: 10035 - Pages: 41

Free Essay

New Technology My Field

...the competencies, verifies and troubleshoots the networks of today and is designed to Be more predictive of job readiness. - Extensive hands-on labs, e-learning lessons and self-paced demos reinforce Maintenance and troubleshooting this certificate will make it easier for employers in their employment selection Process that the basic knowledge needs are met in IT Network engineer. Cisco has a certificate platform that will Lead you to the CCNP CERT. CCNA operation CERT. for the entry- level / student, in the field. A good trouble Shooting networking techn, with these certifications. Will be in very high demand, an opening / evolving market for Networking is medical field. Intergrading the latest technology incorporating voice, video and data entry wired or Wireless etc. doctors can brain storm countries apart in seconds or minutes. Just one example. At the rate of growth 7.5 percent 2010 and yearly per cisco data. One in the field can have a sense of job security. Following the cisco Cert. program. Expansion of certification program meets growing global demand for skilled network professional Steven carter itt-tech Strategies for the technical professional gs1145t Mr Turnbough Abstract Cisco has updated its CCNP certification with a significant amount of new content through a comprehensive process involving customers and partners from around the globe. The revision focuses on the competencies that are needed to plan, implement, verify...

Words: 1603 - Pages: 7

Free Essay

Profession

...suitable clients, and once they have found them, one of their main concerns is how to retain them. As a freelancer you may well find that working for translation agencies rather than for private clients offers both peace of mind and a more reliable flow of orders.  As a professional freelancer you are doubtlessly well aware of the many benefits of freelance work. Most of these will be associated with themes such as independence, freedom and - if you are lucky - considerable revenues. However, you may also have discovered a number of serious downsides to this kind of work. The one cited perhaps the most frequently is the ongoing pressure to attract clients. Although we know of no research to verify it, there is a law in the translation business which states that a freelance translator who has no work, is not a good translator. The opposite is also true: a good translator will never be at a loss for work. Even so, your order portfolio as a freelancer will also depend, at least in part, on your commercial skills in attracting clients, offering your services to potential clients, and building up networks. Once you have found enough clients for a sustainable business, moreover, you may find it difficult to balance your capacity with their needs.  In view of these considerations, it might be a good idea to offer your services to translation agencies as well. The rates they offer may not be as high as those of private clients (understandably, as the agency will need to safeguard its own...

Words: 980 - Pages: 4

Premium Essay

Translocating the Subject

...Vijayan’s Translations Introduction The process of globalization affects almost all the fields of research undertaken by human beings; translation has not been an exception. The present phenomenon of globalization in fact promotes almost all languages to have benefits, which offering mainly through the information technology and its new exposures to a global audience from the different parts of the „glocal‟ village. Cultures are getting closer and closer, and this is something that translators need to take more into account. Translocating the Subject: The Re- Sited Structures of O. V. Vijayan’s Translations problematizes O. V. Vijayan‟s novel translations in this new global locality. This is a new aspect that is gaining focus in the field of world literary translation studies. Hence this is an attempt to initiate fresh discussions on the link between translation and globalization in the translations by OV Vijayan (1930- 2005), one of the key figures in Malayalam literature. New Canonization The introductory chapter “New Canonization”, proposes analyse the terms “translocating the subject” and “globalization” and envisages to take a serious look at the author particularly in the context of the changing terms of Translation Studies within the context of globalization as well as of postcolonial discussions on translation. Globalization and translation both deal with languages and cultures. They attempt to remove cultural and language barriers but while translation targets better...

Words: 3047 - Pages: 13

Free Essay

Teaching Methods of Translation Toward English Major Students

...Teaching Methods of Translation toward English Major Students Xiyue Bai 201020383 Foreign Language Department Northwest University Abstract Based on modern educational theories and the foundation of the combination of task-based teaching approach and cooperative learning, this paper focuses on converse thinking mode and open teaching method in teaching translation course. The reversed thinking mode would help to avoid the phenomenon of theory disengages practice and it stresses practicalness. The application of open teaching method will also be discussed in the case of teaching fundamental translation course. Open translation teaching method is student-centered, leading by teacher, which emphasizes that students find, search and solve issues by themselves and helps students with their translation skills and creativity. Key Words: Translation, Reversed thinking, Open mode, Teaching I. Current Chinese Translation Course Teaching Status As is well-known in China that there are no translation courses for lower grade English major students in Chinese colleges until they enter into junior year or senior year. For some colleges with only two credit hours in one week. It’s unlikely for the teachers to finish the course completely in such a short time if they need to introduce basic concepts of translation, home and abroad translation histories and theories, to make the students be familiar with...

Words: 1572 - Pages: 7

Free Essay

Language Translator

...degradation of translation output quality over a period of time. Abstract— The aim of this project is to find out the problem areas in the translation done by Bing, suggest a method to improve the language translation and build a translator that supports accurate English to Hindi translation. The English input can be of textual, voice or image form and the Hindi output will be in the textual format.. With our research we aim to suggest a way to improve the already available popular translation engines. For this purpose we have used the method of hybrid machine translation. Hybrid machine translation is a method of machine translation that is characterized by the use of multiple machine translation approaches within a single machine translation system. The motivation for developing hybrid machine translation systems stems from the failure of any single technique to achieve a satisfactory level of accuracy. B. Statistical Machine Translation Statistical Machine Translation systems make use of computer algorithms that find out many possible ways of connecting smaller pieces of text together, in order to produce a best translation. Statistical Machine translation basically translates words and phrases along with their statistical likelihood. These are learned automatically from previously translated text, creating a bilingual “database” of translations. A program referred as decoder matches the source code and phrases with the translation databases and ...

Words: 1593 - Pages: 7

Free Essay

Java

...МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ «ЛЬВІВСЬКА ПОЛІТЕХНІКА» Л.В.Бордюк ЖАНРИ НАУКОВОГО СТИЛЮ МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ до виконання практичних робіт для студентів спеціальностей 8(7).02030303 «Прикладна лінгвістика» Затверджено на засіданні кафедри прикладної лінгвістики Протокол № 7 від 20.02.2013 р. Львів – 2013 Жанри наукового стилю: Методичні вказівки до виконання практичних робіт для студентів спеціальностей 8(7).02030303 «Прикладна лінгвістика». /Укл.Л.В.Бордюк – Львів: Видавництво «Львівська політехніка», 2013. - 40 с. Укладач Бордюк Л.В., канд.філол.наук, доц. Відповідальний за випуск Левченко О.П., д-р філол.наук, проф. Рецензенти Маркелова С.П., канд.філол.наук, доц. Романишин Н.І., канд.філол.наук, доц. Процес здобуття університетської освіти містить навчальну та науково-дослідну складові...

Words: 9936 - Pages: 40

Premium Essay

Health Service Management

...staff meeting everyone, it seems there are some major issues and concerns that have arrived in the office that we need to address and discuss today. This staff meeting will take some time so please everyone be patient. I know a lot of you have been coming to me with concerns about a voice translation system for the office, as I feel this would be a great asset to the practice, but I just don’t that it is one of our major issues that we should spend a lot of our finances on. The voice translation software with cost us approximately over 10,000 dollars. If everyone can continue to type in the system as we have been doing, you will find that I have a lot more improvements for the office that you will love. I understand that it is a lot of typing but if we install the voice translation software what will be the purpose of all the employees, no one would be needed in the office and all of you will be out of a job and we definitely don’t want that. Here goes my proposal for the office that will be a great improvement and less work for everyone. I was given a budget of 42,000 dollar’s to make sure all of the major issues are taken addressed. I did a lot of research and the total I came up with was 100,000 thousand dollars which of course is way over the budget I was given, so I had to prioritize the most important, the most affordable, and of course the most effective for the office. This is why I had to eliminate the voice translation, and it would not be included as one of the software...

Words: 1412 - Pages: 6

Premium Essay

Nursing Theory and Nursing Knowledge

...if the necessity of the prescribed measures is not apparent, you have no responsibility beyond that of faithfully carrying out the directions received” (Jennifer C. Telford), into an autonomous practice with its own nursing theory practices, models, and interventions. Theories are a set of interrelated concepts that give a systematic view of a phenomenon (an observable fact or event) that is explanatory and predictive in nature (Nursing Theories: a companion to nursing theories and models, 2013). Without theory what steps would be taken next, would we as nurses remain static in our fields never growing. That is not an option. A big reason for research and theories is for the development of knowledge that can then be applied in the nursing fields and or education of future nurses (Ida T. Bjork, 2013). It closes the gap between possibilities to practice. “A major drive to knowledge translation is the potential and need for improvement in clinical care (Ida T. Bjork, 2013). “It should provide the foundations of nursing practice, help to generate further knowledge and indicate in which direction nursing should develop in the future. Theory is important because it helps us to decide what we know and what we do not need to know” (Nursing Theories: a companion to nursing theories and models, 2013). From theory we have the stepping stones into a number of directions, ways to care, why to care that way, what if we don’t care that way. The professional knowledge base of nursing...

Words: 612 - Pages: 3

Premium Essay

Translation Quality

...TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT Translation quality assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic operation. Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House, this book provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on translation, intercultural communication and globalization, and corpus and psycho- and neuro-linguistic studies. House acknowledges the importance of the socio-cultural and situational contexts in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation, at the same time highlighting the linguistic nature of translation. The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessors, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly, analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so. Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students and researchers...

Words: 66245 - Pages: 265

Premium Essay

A State of Art Methods Research on Methods to Assist Customer Requirements Elicitation

...A state of art methods research on methods to assist customer requirements elicitation Fabio Alves Serconek I declare that this submission is entirely my own original work. I declare that, except where fully reference direct quotations have been included, no aspect of this submission has been copied from any other source. I declare that all other works cited in this submission have been appropriately referenced. I understand that any act of Academic Dishonesty such as plagiarism or collusion may result in the non-award of my degree. Signature…………………………………………………………………………………… Date………………………………………………………………………………………….. Table of Contents Abstract 3 1. Introduction 3 2. General process of customer requirements management 3 2.1. Requirement Elicitation 5 3. Kansei mining 5 3.1. Kansei Engineering 5 3.2. Kansei mining method 6 3.3. Case study 7 3.4. Method analysis 8 4. Picture Sorting and ART2 Network 8 4.1. Sorting technique 9 4.2. The ART2 Network 10 4.3. Case study 11 4.4. Method analysis 12 5. Conclusion 13 6. References 14 Figure Index Figure 1 - Customer requirement management process (Jiao & Chen, 2006) 4 Figure 2 - Perceptual design elements for mobile phones (Jiao, Zhang, & Helander, 2006) 7 Figure 3 -Procedure of specified picture sorts for product design (Shieh, Yan, & Chen, 2008) 10 Figure 4 - Customer attributes hierarchy derived from the sorting process (Shieh, Yan, & Chen, 2008) 12 ...

Words: 3711 - Pages: 15

Premium Essay

Ethics

...Comprehension in Translation If we ask people who know English whether they understand the following sentence “This car is very powerful” they all say they do. Their comprehension is based on two elements. One is their knowledge of the words and grammar of the English language. But this is not enough. In different contexts and in different situations the word “powerful” may mean different things: “ a powerful car “ in the advertisement is not the same as “ a powerful method” for solving a problem , or “a powerful man” in felling trees, though the three “powerfuls” do not have smth in common. Similarly, the word “car” can mean not only an automobile , but also according to Webster’s New World Dictionary of the American Language it means “ a streetcar; an elevator cage; a part of the balloon which carries people and equipment” . “Understanding” the above sentence means that those hearing or reading it can imagine automobile, probably big, that can run very fast. This is where the second element of comprehension comes in: besides knowledge of the language comprehension implies knowledge of the outside world, called extralinguistic knowledge or encyclopedic knowledge or background knowledge. Comprehension varies from non-comprehension to full comprehension. Total non-comprehension of verbal statements is extremely rare, since the situation and/or content almost always say smth about its meaning. The problem of full comprehension is rather more difficult to deal...

Words: 12392 - Pages: 50

Premium Essay

Doc, Docx

...certify this report of the Study Project entitled: “The difficulties and some solutions to Vietnamese-English translation” to total fulfillment of the requirement for the report of graduation practice. Son La, April 2011 Nguyễn Thị Thiện ACKNOWLEDGEMENT First and foremost, I would like to express my sincere thanks to my supervisors, Mrs. Nguyen Thi Ngoc Thuy and Mrs. Nguyen Mai Huong, lecturers of the Foreign Languages Department of Son La College. This report could have probably not completed without their patient, enthusiastic and instructive supervision and encouragement. I also would like to show my profound gratitude to all the lecturers in the Foreign Languages Department in Son La College for tirelessly devoting time and efforts to enrich, broaden and deepen my knowledge over the past three years. My special thanks go as well as to the Foreign Languages Department of Son La College for giving me the opportunity and permission to implement this report. I also would like to delicate my special thanks to my classmates in English course 45, who have supported, cooperated and provided me with valuable suggestions. Especially, I am obliged to my friends who looked closely at the final providing me their translation exercises and assignments to use as version of the report for English style and grammar, correcting both and...

Words: 8842 - Pages: 36

Premium Essay

Polysemy in Translation

...Parallel Corpus Hammouda Salhi University of Carthage, Tunisia hammouda_s@hotmail.com Abstract: This article investigates a topic at the interface between translation studies, lexical semantics and corpus linguistics. Its general aim is to show how translation studies could profit from the work done in both lexical semantics and corpus linguistics in an attempt to help ‘endear’ linguists to translators (Malmkjær, 1998). The specific objective is to capture the semantic and pragmatic behavior of the noun ‘destruction’ from its different translations into Arabic. The data are taken from an English-Arabic parallel corpus collected from UN texts and their translations (hereafter EAPCOUNT). While it seems that ‘destruction’ is monosemous, it turns out, after exploring its occurrences, to be highly polysemous and shows a case of complementary polysemy, where a number of alternations can be captured. These findings are broadly in line with the results reached in recent developments in lexical semantics, and more particularly the Generative Lexicon (GL) theory developed by James Pustejovsky. Some concrete suggestions are made at the end on how to enhance the relation between linguists and translators and their mutual cooperation. Key words: Lexical semantics, corpus linguistics, translation studies, complementary polysemy, coercion, parallel corpora, lexical ambiguities Résumé: Le présent article aborde un sujet à la croisée des études de traduction...

Words: 8055 - Pages: 33

Free Essay

Good

...requirements as these may vary from country to country. 5. Incomplete applications will not be considered. 6. Do not mention the names of any U.S. universities you wish to attend in this application. The University Preference Sheet is included for that purpose. 7. If you do not hold a valid Pakistani passport, apply for one immediately. 8. Attach a copy of your complete CV. 9. All successful candidates are required to sign a contract with USEFP that binds them to return to Pakistan immediately after their program in the U.S. and serve the country for the number of years equivalent to the length of their scholarship program minimum of two years. This contract is redeemable on a year-for-year basis (minimum of two years) after returning to work in Pakistan, so that as long as a person fulfills the service requirement, he or she will pay nothing. Otherwise, a grantee will be legally...

Words: 4997 - Pages: 20