...Talatang Naglalarawan Marami tayong mga likas na yaman na pang-akit na maituturing na pinakamarikit sa mga namumukod na naibibigay ng kalikasan. Sagana tayo sa mga tanawin at makukulay na pagdiriwang. Maipagmamalaki natin ang mga makasaysayang mga lugar na pinagbuwisan ng buhay ng ating mga ninuno. Tunay na nakaaakit ang ating mga tanawin at mga kababalaghan ng kalikasan. Ang lahat ng ito’y nagbabadya ng likas na mga kariktan ng Pilipinas. Talatang Naglalahad Pag-ibig…? Ano ang pag-ibig? Ito’y mahiwagang damdamin na nararamdaman ng isang tao. Ang damdaming ito ang nagbubuklod sa bawat isa upang magkaroon ng pagkakaisa ang lahat.Kapag ang damdaming ito ay namayani sa puso ninuman wala ng puwang ang hidwaan at mamamayani ang paghahangad ng kasaganaan at kapayapaan para sa lahat. Ang pag-ibig ay isang mahalagang damdaming dapat na nadarama ng bawat nilalang sa pagtahak sa matiwasay at masaganang buhay. Talatang Nagsasalaysay Ang bawat isa sa atin ay may pinapangarap sa buhay na gustong makamtan. Mga pangarap na nagiging inspirasyon upang maisakatuparan na natin ang ating pagkatao. Mula pa man pagkabata ay pinapangarap kong mas maginhawang buhay. Ang pangarap ko ito ang nagbibigay sa akin ng lakas at determinasyon upang pagsumikapan kong makapagtapos ng pag-aaral. Nagiging gabay ko ito para maiangat at hindi susuko sa lahat ng mga pagsubok na aking naranasan at mararanasan pa sa buhay. Ang pagkakaroong mas maginhawang buhay ay dapat na pinagsusumikapan at ito’y...
Words: 412 - Pages: 2
...Tagalog Riddle: Isang balong malalim, punong-puno ng patalim. English Translation: A deep well that is full of chisels. SAGOT: bibig/mouth Tagalog Riddle: Dalawang batong maitim, malayo ang dinarating. English Translation: Two black stones that reach far. SAGOT: iyong mata/your eyes Tagalog Riddle: Dalawang balon, hindi malingon. English Translation: Two wells, which you cannot turn to look at. SAGOT: iyong tainga/your ears Tagalog Riddle: Naligo ang kapitan, hindi nabasa ang tiyan. English Translation: The captain took a bath without his belly getting wet. SAGOT: bangka/canoe Tagalog Riddle: Dalawa kong kahon, buksan walang ugong. English Translation: My two boxes are opened without a sound. SAGOT: iyong mata/your eyes Tagalog Riddle: Limang puno ng niyog, isa'y matayog. English Translation: Five coconut trees, one stands out. SAGOT: daliri/fingers Aling ibon dito sa mundo ang lumilipad at sumususo ang anak? Which bird in this world flies yet suckles its young? SAGOT: kabag/fruit bat Nang hatakin ko ang baging, nagkagulo ang mga matsing. When I tugged on the vine, the monkeys went crazy. SAGOT: kampana/ large bell Ako'y may tapat na kaibigan, Saan man ako magpunta kasama ko kahit saan. I have a loyal friend who is always with me wherever I go. SAGOT: anino/shadow Hindi hari, hindi pari suot niya ay sari-sari. Not a king, not a priest but wears an assorted clothes SAGOT: sampayan/clothesline Langit...
Words: 992 - Pages: 4
...Education (MTB-MLE) Teacher’s Guide Tagalog (Unit 1 – Week 2) Department of Education Republic of the Philippines Mother Tongue Based Multilingual Education – Grade 1 Teacher’s Guide: Tagalog (Unit 1 – Week 2) First Edition, 2013 ISBN: 978-971-9981-69-5 Republic Act 8293, section 176 indicates that: No copyright shall subsist in any work of the Government of the Philippines. However, prior approval of the government agency or office wherein the work is created shall be necessary for exploitation of such work for profit. Such agency or office may among other things, impose as a condition the payment of royalties. The borrowed materials (i.e., songs, stories, poems, pictures, photos, brand names, trademarks, etc.) included in this book are owned by their respective copyright holders. The publisher and authors do not represent nor claim ownership over them. Published by the Department of Education Secretary: Br. Armin A. Luistro FSC Undersecretary: Dr. Yolanda S. Quijano Assistant Secretary: Dr. Elena R. Ruiz Printed in the Philippines ____________ Department of Education-Instructional Materials Council Secretariat (DepEd-IMCS) Office Address : 2nd Floor Dorm G, PSC Complex, Meralco Avenue. Pasig City, Philippines 1600 Telefax : (02) 634-1054, 634-1072 E-mail Address :imcsetd@yahoo.com Banghay Aralin MTB 1 – Tagalog Ikalawang linggo I. Layunin Ang...
Words: 2578 - Pages: 11
...Francis Reyes English 100 – AK Liza Erpelo May 9, 2009 “Before I learned how to speak Tagalog, people made fun of me because of my New Jersey accent. They would ostracize me because I am an American,“ (Reyes). As one can see, language is the main issue in the Filipino American society that needs to be resolved in order to reserve history and traditions. Throughout the interview with Brian, I found that he went through hardships because he could not speak Tagalog. His early lifestyle of growing up in New Jersey gave Brian a disadvantage because he did not have a real reason why a Filipino dialect would be important to learn. His situation occurred during the 80’s and, since then, the number of Filipino and Filipino Americans not knowing a Filipino dialect increased. There can be many rationalizations as to why, year-by-year, the population amongst young Filipino and Filipina Americans retain from learning a part of their heritage. For example, in the book Homebound, by Yen Le Espiritu, there is a reference as to why some immigrant parents refrain from teaching their children how to speak a Filipino dialect. Similar opinions also occur in the section “Filipino American Identity: Transcending the Crisis,” by Linda A. Revilla, and how Filipino soldiers stationed in Hawaii were called a “disgracia,” or a disgrace, because they did not know a Filipino language. Both books correlate to what my brother went through when he was living in the Philippines for two...
Words: 1277 - Pages: 6
...Many people today, both ordinary Filipinos and some historians not acquainted with the Philippines, are surprised when they learn that the ancient Filipinos actually had a writing system of their own. The complete absence of truly pre-Hispanic specimens of the baybayin script is puzzling and it has lead to a common misconception that fanatical Spanish priests must have burned or otherwise destroyed massive amounts of native documents as they did so Social expediency was another reason for Filipinos to abandon the baybayin in favour of the alphabet. They found the alphabet easy to learn and it was a skill that helped them to get ahead in life under the Spanish regime, working in relatively prestigious jobs as clerks, scribes and secretaries. With his usual touch of exaggeration, Fr. Pedro Chirino made an observation in 1604 that shows how easily Filipinos took to the new alphabet. But if reasons of practicality were behind the demise of the baybayin, why did it not survive as more than a curiosity? Why was it not retained for at least ceremonial purposes such as inscriptions on buildings and monuments, or practiced as a traditional art like calligraphy in other Asian countries? The sad fact is that most forms of indigenous art in the Philippines were abandoned wherever the Spanish influence was strong and only exist today in the regions that were out of reach of the Spanish empire. Hector Santos, a researcher living in California, suggested that obligations...
Words: 1493 - Pages: 6
...muling pagkakamali. Masasabi kung gayon na sa pamamagitan ng wika ay umuunlad tayto sa mga aspektong intelektual, sikolohikal at kultura. Ganito rin kaya ang mangyayari sa inyo kung babalikan natin at susuriin ang kasaysayan n gating wikang pambanasang Filipino? KASAYSAYAN NG WIKANG FILIPINO Mahigit sa 7 000 mga isla ang bumubuo sa Pilipinas na may ibat-ibang wika na ayon kay McFarland ay may bilang na 109. Samantala, ayon naman kay Constantino, may higit sa 500 mga wika at dayalekto ang bansa batay na rin sa pagkakaroon ng ibat-ibang etnikong grupong nakatira sa bawat rehiyon na abg Pilipinas ay isang bansang may komplikadong sitwasyon linggwistikal. Binubuo ito ng ibat-ibang grupong etnolinggwistiko na pinapangunahan ng Cebuano, Tagalog, Ilokano, Hiligaynon, Bicolano, Samar-Leyte, Waray, Kapampangan at Pangasinense na ayon kay McFarland ay samasakop sa 90% ng kabuuang populasyon ng bansa kasama na ang Maranao. Ayon naman kay Quakenbush, pansampu ang Pilipinas sa ranggo sa buong daigdig kung ang pag-uusapan ay ang bilang ng mga katutubong wika na ginagamit dito. Nakaragdag sa kumplikadong sitwasyonng pangwika ng Pilipinas ang pagiging kolonya nito ng mga bansang Espanya at Amerika. Naging poular ang mga wikang Kastila at Ingles lalung-lalo na sa ekonomik at intelektwal ng mga elit. Sa panahon ng pananakop ng mga...
Words: 3854 - Pages: 16
...Swardspeak Swardspeak (also known as "Bekimon" and "gay lingo") is an argot or cant slang derived from Englog (Tagalog-English code-switching) and used by a number of homosexuals in the Philippines.[1] Description Swardspeak uses elements from Tagalog, English, Spanish, and some from Japanese, as well as celebrities' names and trademark brands, giving them new meanings in different contexts.[2] It is largely localized within gay communities, making use of words derived from the local languages or dialects, including Cebuano, Hiligaynon, Waray, and Bicolano. Usage A defining trait of swardspeak slang is that it immediately identifies the speaker as homosexual, making it easy for people of that orientation to recognize each other. This creates an exclusive group among its speakers and helps them resist cultural assimilation. More recently, though, even non-members of the gay community use this way of speaking, particularly heterosexual members of industries dominated by gays, such as the fashion and film industries. By using swardspeak, Filipino gays are able to resist the dominant culture of their area and create a space of their own.[3] The language is constantly changing, with old phrases becoming obsolete and new phrases frequently entering everyday usage, reflecting changes in their culture and also maintaining exclusivity. The dynamic nature of the language refuses to cement itself in a single culture and allows for more freedom of expression among its speakers. Words and...
Words: 1585 - Pages: 7
...horse races and the theater as means of recreation. A. SPANISH INFLUENCES ON PHILIPPINE LITERATURE 1. The first Filipino alphabet called ALIBATA was replaced by the Roman alphabet. 2. The teaching of the Christian Doctrine. 3. The Spanish language lent many of its words to our language. 4. European legends and traditions became assimilated in our songs, corridos, and moro-moros. 5. Ancient literature was collected and translated to Tagalog and other dialects. 6. Many grammar books were printed in Filipino. 7. Our periodicals during these times gained a religious tone. B. THE FIRST BOOKS 1. ANG DOCTRINA CRISTIANA (THECHRISTIAN DOCTRINE) first book printed in the Philippines in 1593 in xylography. written by Fr. Juan de Placencia and Fr. Domingo Nieva. 2. ANG DOCTRINA CRISTIANA (THECHRISTIAN DOCTRINE) written by Fr. Blancas de San Jose in 1602 contains the biographies of saints, novenas, and questions and answers on religion 3. LIBRO DE LOS CUATRO POSTPRIMERAS DE HOMBRE (IN SPANISH AND TAGALOG) this is the first book...
Words: 401 - Pages: 2
...Spanish Period (1565-1872) HISTORICAL BACKGROUND Long time before the Spaniards and other foreigners landed on Philippine shores, our forefathers already had their own literature stamped in the history of our race. Our ancient literature shows our customs and traditions in everyday life as traced in our folk stories, old plays and short stories. Our ancient ancestors also had their own alphabet which was different from that brought by the Spaniards. The first alphabet used by our ancestors was similar to that of the Malayo-Polynesian alphabet. Whatever records our ancestors left were either burned by the Spaniards friars in the belief that they were works of the devil or were written on materials that easily perished, like the barks of trees, dried leave sand bamboo cylinders which could not have remained undestroyed even if efforts were made to preserve them. Other records that remained showed folk songs that proved the existence of a native culture truly our own. Some of these were passed on byword of mouth till they reached the hands of some publishers or printers who took interest in printing the manuscripts of the ancient Filipinos. The Spaniards who came to the Philippines tried to prove that our ancestors were really fond of poetry, songs, stories, riddles and proverbs which we still enjoy today and which serve to show to generations the true culture of our people. Pre-Spanish Period The Pre-Spanish Period Historical Background Long before the Spaniards...
Words: 623 - Pages: 3
...WHAT IS GAY LINGO or Swardspeak (also known as "Bekimon" and "gay lingo") is an argot or cant slang derived from Taglish (Tagalog-English code-switching) and used by a number of homosexuals in the Philippines Sward speak uses elements from Tagalog, English, Spanish, and some from Japanese, as well as celebrities' names and trademark brands, giving them new meanings in different contexts. It is largely localized within gay communities, making use of words derived from the local languages or dialects, including Cebuano, Hiligaynon, Waray, and Bicolano The term beki mon (beki is a colloquial word for "gay") took off from the growing popularity of the jejemon subculture, which refers to those who deliberately exaggerate ordinary words by adding or subtracting letters, or by using a mixture of upper-case and lower-case letters, in written communication. Consciously or unconsciously, even straights or heterosexuals have peppered their vocabulary with words traceable to gay speak. Mention the word anech (from “ano” or “what” in English with anesh, anik, anikla as varieties) to anyone in the metropolitan areaand in all likelihood, the person being spoken to will reply as casually. There are also thefamiliar words chika, chuva, and charot. Abstract – The language of gays known as gay speak has now earned respect from the community and observably been infused in the mainstream language of the society. Language is evolving and with its changing nature, existing language needs to be...
Words: 1809 - Pages: 8
...LANGUANGE: “What are the effects of Gay Language in Filipino Language?” Submitted by Jesslyn Bautista Rianna Espaldon Dailen Pasco Erika Santos Of 2 BSTM-B Submitted to Ms. Jaja Tizon A thesis submitted in partial fulfillment of requirements for the Bachelor in Science of Tourism Management in Colegio de San Lorenzo Cultural Anthropology Dec. 15, 2014 ABSTRACT: This thesis is tackles about the study of Sward speaks or Gay Language is consumption by second year students of TSM-B in Colegio de San Lorenzo who is currently taking up the subject Cultural Anthropology. A study to understand more of the slangs and terms that made by gays. This study differs to behavior of a person that why they adapt this kind of language or slang. This gay language nowadays can be uttered by non-gay. Many researchers did have studied years ago, by the gathered information’s the community truly respects and accepts the gay speak. Contrary to expectation, the analysis showed that by uttering a word as such, the one you are talking to gives an idea of how the ones truly feel; sometimes it serves as it a role to express how you feel by saying just one gay speak term. INTRODUCTION: Bekimon, jejemon, gayspeak, conyo, street-talk are the one of the new born language in the Philippines. It was a informal manner of speaking because of the mix language, dialect and even celebrities that contains a new whole different meaning. Do you hear some word such as pabebe, pa-chix...
Words: 2121 - Pages: 9
...don't want this so they made their words longer.[3] Most Jejemons are poor.[1][2][5] People who are Jejemons are described based on levels. These are "mild," "moderate", "severe", or "terminal."[6] Jejenese and Jejebet Jejenese jEJ3n3Se Native to Philippines Ethnicity Jejemon Language family Creole Taglish and Englog Jejenese Writing system Jejebet Language codes ISO 639-2 cpe ISO 639-3 – Jejemons speak Jejenese based on Taglish and Englog.[2][1] Their alphabet, Jejebet, is based on Leet. Words are created by mixing letters in a word, mixed large and small letters, using the letters H, X or Z many times, and mixing of numbers in words.[2] The spelling is the same as Leetspeak. Examples English Tagalog Jejenese I would like to know more about you, care to tell me your name? Hehehehe! Nais kitang makilala, maaari mo bang masabi sa akin ang iyong pangalan? Hahaha! i wuD LLyK tO knOw moR3 bOut u. crE 2 t3ll mE yur N@me? jejejejeje! Hello, how are you? Maligayang bati po, kamusta na? 3ow ph0w, mUsZtAh nA? I miss you! Sabik na kitang makita! iMiszqcKyuH! Hello. Maligayang bati po. eEoWpFhUeEhsxz. I love you. Mahal kita. lAbqCkyOuHh. How are you? Kamusta? uZtaH? I ako aQcKuHh you (sg.) ikaw yuHh you (pl.) kayo kEo po (for politeness) pfHoE po (same as above) ph0w hahaha (laughter) jAjaJa hehehe (smart laughter) jeJejE Reactions Facebook fan pages were made in support and against the group. Celebrities...
Words: 429 - Pages: 2
...quite intriguing what the main reasons really were for Americans in taking power over the Philippines. Was it for the good of the Filipinos or the Americans’ good? Whatever it was, they succeeded in almost every aspect of conquering the land because they knew the most effective way to subjugate the minds is by controlling their education. They created a new generation of good colonials, the “unFilipino” Filipinos. The indigenous ways of life of Filipinos had been changed to the American way of life. The Americans insisted on creating a “carbon-copy” of themselves in Filipinos through the imposition of their language in their education. I went to elementary and high school in the Philippines, and I know for a fact they used both English and Tagalog as the media of teaching. In the long run, I think this resulted in both positive and negative ways — positively, because I was uprooted to the U.S. and I was able to communicate with others, and negatively, because as I have just realized, I feel the “impediment” in my thought process because I cannot think consistently in one language. NATIONALISM IN EDUCATION To have nationalism, Filipino must understand their Filipino culture on discipline, to have a unity in pursuing well-organized educational leaders that nationalism is important in education. Filipino must practice etiquette in education to pursue a goal. NEW PERSPECTIVE The relation of America and Philippines to improve the nationalism and to complete the agenda of our revolutionary...
Words: 292 - Pages: 2
...The Impact of Swardspeak Language to the Filipino Society INTRODUCTION In the Philippines, the gay community has their own unique slang called swardspeak. It is the “gay lingo” derived from English and Tagalog (one of the languages spoken in the Republic of the Philippines) as well as other languages and dialects in the Philippines, such as Cebuano, Waray, Bicolano and also the “bekimon” is a colloquial word for "gay") took off from the growing popularity of the jejemon subculture, which refers to those who deliberately exaggerate ordinary words by adding or subtracting letters, or by using a mixture of upper-case and lower-case letters, in written communication.. These dialects are rich sources of several words and phrases that the gay community in the Philippines incorporated in their own dynamic language. The word “sward,” which is defined in the dictionary as turf, is a Filipino slang meaning a male homosexual. Swardspeak as it is more popularly known in the Philippines also incorporates words from Spanish and Japanese. Names of celebrities and politicians, both local and international, plus trademark brands are used in this homosexual slang. Names, brand names, words and phrases are all given new meanings in swardspeak. It is a word coined by the 1970s movie critic and columnist, Nestor U. Torre. Most gay slang, gay lingo, gay speak or gay languages arose as a form of anti-languages. Anti-languages are usually developed by marginalized communities as a secret language...
Words: 353 - Pages: 2
...I. Panimula Ang pamanahon papel n ito ay magsasaad ng mga kaalaman tungkol sa solong pag nenegosyo,layunin nitong mapalawak ang kaisipan tungkol sa lahat ng bagay at salitang nag uugnay sa solong pagnenegosyo. II. Nilalaman •depinisyon ng solong pag nenegosyo •kalamangan ng solong pagnenegosyo •kasiraan ng solong pag nenegosyo III. Layunin Mga katanungan na nilalayon n masagot 1. Ano ang solong pagnenegosyo? 2. Ano- ano ang mga kalamangan ng solong pag nenegosyo? 3. Ano-ano ang mga kasiraan ng solong pag nenegosyo? 4. Kumpara sa ibang uri ng pagnenegosyo, ano-ano ang kalamangan ng solong pagnenegosyo? 5. Kumpara sa ibang uri ng pag nenegosyo, ano-ano ang mga kakulangan ng solong pagnenegosyo? IV. Kahalagahan ng pag-aaral Mahalagang pag aralang ang solong panenegosyo lalong lalo ng sa mga estudyanteng may kursong nauugnay sa negosyo. Sapagkat dito nila mapagaaralan ng mga magandang at hindi magandang dulot nito. Malalaman din nila ang depinisyon ng negosyong pinapatakbo lamang ng iisang tao at ang kalamangan nito sa iba pang uri ng pagnenegosyo. V. Kahulugan ng mga katawagan Solong pag nenegosyo – Ang solong pag nenegosyo ay isang uri ng pagpapatakbo ng isang negosyo na ang nag mamayari at nag papatakbo nito ay iisang tao lamang. Mga kalamangan ng solong pag nenegosyo 1. Halaga ng pag bubuo - kumpara sa ibang uri ng pag nenegosyo, ang solong pag nenegosyo ay ang pinaka madali at hindi magastos buuin. Ang mga kailangan lamang ay ang mga sumusunod: ...
Words: 758 - Pages: 4