...de Boston. Es investigador Nivel I del Sistema Nacional de Investigadores de la Universidad Nacional Autónoma de México. Su área de investigación son las instituciones políticas; y los temas de investigación son en Ciencia Política Comparada, democratización, Reforma 1 Tributaria. Tema El artículo intenta abordar el rol que juegan los traductores o facilitadores en los contextos de redes de conocimiento en la cual participan organizaciones académicas y empresariales. Para los autores la función de “traducción” ayuda a la integración del conocimiento en doble vía, es decir, de lo académico a lo empresarial y viceversa, pero en clave de redes, por ello sostienen que los traductores contribuyen a la integración del conocimiento académico junto al desarrollo económico por medio de la reconciliación o articulación de diversas orientaciones de tipo cognitivo, cultural, disciplinar, códigos e intereses; y describe como la confianza es un factor importante en la traducción dentro de las redes de conocimiento. Para desarrollar la tesis el texto aborda de manera gruesa tres líneas argumentativas, en primer lugar, la identificación de las características personales y profesionales que les permiten a algunos individuos actuar...
Words: 1598 - Pages: 7
...noción que aun cuando las equivalencias exactas pueden no ser posibles, debe haber una manera de alcanzar el mismo impacto en el lector en la lengua objetivo según lo previsto por el escritor en la lengua orígen.A lengua está quizás la expresión más fundamental de a cultura, y necesitamos guardar en la mente de que la traducción implica no sólo el mover entre las idiomas, pero también entre las culturas y los contextos históricos de esas culturas. La traducción es algo que hacemos para evitar muchas veces el trabajo de sacar el significado de un contexto determinado y para entender mejor lo que uno lee o escucha en ingles. Lo que sería correcto es decir que cuando uno piensa no lo hace pensando en estructuras sino en ideas. Al aprender inglés nos volvemos bilingües y nos da la capacidad de expresarnos de una manera nueva. Un idioma no solo es estructura y usos sino que encierra mucha más como un trasfondo cultural que hace que muchas veces uno no pueda expresarse de la misma manera en idiomas diversos. Habiendo dejado en claro que el ser bilingües nos permite expresarnos de diversas maneras.Al aprender una estructura en ingles debemos de mentalizarnos que la traducción estructural al español...
Words: 336 - Pages: 2
...Executive Summary As a Fortune 150 company with a 45-year history in the health industry and more than eleven million members under its wings, Humana has become one of the largest health benefit company in the U.S. With its slogan, “Guidance when you need it most”, Humana has gain their success through their diverse business units, outstanding wellness program and reliable customer service. The company is basically operates through two business division: government and commercial. The government division serves everyone who is enrolled in government-sponsored program such as Medicare, Medicaid and TRICARE. On the other hand, the commercial division handles employers groups and individuals under fully insured medical or specialty medical. During the last decade, Humana has undergone many major changes, all of which have boosted the overall company’s performance. Humana current strong market position has much to do with their massive acquisitions and strategic alliances that took place within the last years. Their strategic alliances with big companies such as State Farm and PGA Tour and not to forget their partnership with the government have certainly widened their market scope as well as their products and services. Currently, Humana is actively conquering U.S. and Canadian market; however, they have also started to go global through their subsidiary in Puerto Rico where they provide military personnel serving in Puerto Rico with healthcare services for themselves...
Words: 4224 - Pages: 17
...Introducción Previa a la crítica, unos datos sobre el autor de la obra, Michael Frayn, así como de la obra; Copenhagen. Nacido el 8 de septiembre de 1933, tuvo gran éxito como dramaturgo, novelista y traductor, así como ganador de varios premios periodísticos. Sobretodo destaca por su habilidad para hablar sobre temas variados, con una total facilidad y experiencia. En 1998 escribió Copenhague, resultando en un gran éxito como obra de teatro escrita y representada allá donde fuere. Restauró la opinión que la gente tenía sobre el, de cómo un gran escritor de comedias y farsas pude haber escrito una obra tan compleja y profunda. Ambientada en el limbo de la muerte, la obra explora lo que pude haberse filtrado cuando el físico nuclear Werner Heisenberg visita a su antiguo profesor y amigo Niels Bohr, en la Alemania Nazi de 1941. Circulando alrededor de los temas sobre si Heisenberg buscaba redención o conocimiento, o si quería reclutar a Bohr para el proyecto nuclear Nazi, o quizá advertirle de el. La obra se alejó del sensacionalismo, y fue mucho más que un simple thriller sobre física nuclear, o una obra de sobre la responsabilidad moral de un científico que tiene en sus manos la vida de millones de personas, la obra se convierte en una profunda y conmovedora meditación sobre la incertidumbre del ser humano y las motivaciones de este mismo, sobre el misterioso halo de causalidad que no comprendemos y rodea el universo. Argumento* La obra versa sobre el encuentro que se produjo...
Words: 2018 - Pages: 9
...normas son aplicables en el ejercicio de la profesión de Traductor Público, y de cumplimiento obligatorio para todos los profesionales matriculados en el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, de conformidad con lo establecido en la Ley Provincial 7843. Normas Generales Art. 2.- El ejercicio profesional debe ser consciente y digno, y la expresión de la verdad norma permanente de conducta. En ningún caso se debe utilizar la técnica para distorsionar la verdad. 1/8 Código de ética Art. 3.- Los compromisos entre el traductor y su cliente deberán hacerse por escrito, debiendo el profesional entregar comprobante firmado de las piezas o documentos que le sean entregados para su traducción. Tales compromisos profesionales son de estricto cumplimiento. Art. 4.- El profesional traductor debe actuar con absoluta objetividad e imparcialidad, debiendo abstenerse de intervenir en asuntos respecto de los cuales carezca de absoluta independencia. Art. 5.- El traductor no debe intervenir cuando su actuación profesional permita, ampare o facilite actos punibles o contrarios a la ley y al orden público, pueda utilizarse para confundir o sorprender la buena fe de terceros o usarse...
Words: 1280 - Pages: 6
...ELEMENTOS DE TEORIA POLITICA – SARTORI CONSTITUCION La palabra constitución proviene del latín constitutio, que a su vez proviene del verbo consituere: instituir, fundar. El de hoy la palabra constitución tiene dos significados totalmente diferentes: · Un significado especifico y sustantivo · Un significado universal y formal En el primer significado, constitución es el ordenamiento protector de las libertades del ciudadano. En el segundo, constitución es cualquier forma que se da a si mismo un Estado. Constitución: Estructura de la sociedad política, organizada a través y mediante la ley, con el objeto de limitar la arbitrariedad del poder y someterlo al derecho. Históricamente hablando, el vocablo “vacante” del que se apropio el constitucionalismo del siglo XVIII para dar la idea de un gobierno de las leyes y limitado por las leyes. Después de la experiencia del absolutismo y a medida que se afirmaron los grandes estados centralizados y centralizadores se comenzó a buscar una palabra que indicase las técnicas capaces de controlar el ejercicio estatal del poder; este termino acabó siendo el de constitución. El termino constitución fue concebido como algo nuevo, adoptado y amado, no porque significara simplemente “orden político”, sino porque denotaba aquel orden político particular que no solo daba forma, si no también limitaba la acción del gobierno. La idea de que este significado especifico de garantía deriva de un significado preexistente, es una afirmación...
Words: 1243 - Pages: 5
...Actividad de clase No. 3: El marco teórico Objetivos de la actividad 1. Elaborar fichas para recopilar información de diferentes fuentes. 2. Practicar la extracción de información por medio de paráfrasis y citas textuales. 3. Practicar la redacción de las referencias (bibliografías) de dichas fuentes. Instrucciones Completar cada una de las fichas que se presentan a continuación con la información que se solicite, siguiendo el modelo de las que se harán en clase como ejemplo. Al final, elaborar el listado de referencias. 1. ------------------------------------------------- FICHA DE LECTURA DE LIBROS CON UNO O MÁS AUTORES, CON O SIN TRADUCTOR Autor (es) | | | Título del libro | | | Traductor (si fuera el caso) | | | Edición | | | Ciudad | | | Editorial o institución que publica la obra | | | Año | | | Número de páginas totales | | | Título original del libro (si es traducido al español) | | | Colección (si fuera el caso) | | | Resumen 2. ------------------------------------------------- FICHA DE LECTURA DE LIBROS CON EDITOR, COMPILADOR O COORDINADOR (ENCICLOPEDIAS) Editor / compilador ó coordinador | | Título del libro | | Edición | | Ciudad | | Editorial o institución que publica la obra | | Año | | Número de páginas totales | | Colección (si fuera el caso) | | Resumen 3. ------------------------------------------------- FICHA DE ARTÍCULOS PUBLICADOS EN REVISTAS CON...
Words: 363 - Pages: 2
...Transcripción y traducción Transcripción- es la síntesis de ARN tomando como molde el ADN, y significa el paso de la infrmación contenida en el ADN hacia el ARN Transcripción en procariotas · es asimétrica: solamente se transcribe para cada gen una de las dos cadenas de ADN. La cadena transcrita se llama codificadora, y la cadena de ADN que no se transcribe se denomina estabilizadora. · solamente existe una ARN polimerasa que sintetiza todos los tipos de ARN. · la enzima completa u holoenzima tiene el factor sigma que es necesario para iniciar la transcripción. · en bacterias, muchas veces los ARNm son policistrónicos, es decir, un solo ARNm contiene la información para la síntesis de varios polipéptidos distintos que suelen estar sometidos al mismo control. El grupo de genes que codifica a esos polipéptidos se denomina operón. · solo maduran los ARN precursores de los ARN ribosómicos y transferentes · los ARNm no sufren proceso de maduración: según se transcriben, se les unen los ribosomas yse van traduciendo Etapas de la transcripción 1. Iniciación La transcripción se inicia en unas secuencias llamadas promotoras. El factor sigma debe estar unido al núcleo central del ARN polimerasa, porque es el responsable de que la enzima reconozca al promotor y se una a el. Luego comienza a separar las dos cadenas de ADN y se inicia la transcripción. La actividad de los promotores se modifica por la presencia de otras secuencias que suelen estar cerca de las promotoras y pueden...
Words: 590 - Pages: 3
...principalmente a través de la traducción, para alcanzar notoriedad en el plano internacional.Este proceso se ve guiado por un canon o modelo universal, que propone una serie de modificaciones de tipo linguístico, cultural e historic, lo cual muchas veces, condiciona el proceso traductor. Generalmente, las obras provenientes de las lenguas débiles optan por la traduccíon para poder lograr la visibilidad literaria en el plano internacional. | DESHISTORIZACIÓN | Es la consecuencia que sufren aquellos textos provenientes de literaturas periféricas al ser traducidos. La deshistorización consiste en la pérdida de sentido que esa obra tenía en su contexto de origen ya que se ignora la situación histórica, los rasgos culturales y los aspectos propios de la literatura que influenciaron y dieron lugar a esa producción. Tanto es así, que los sistemas centrales deshistorizan las obras para moldearlas de acuerdo con su concepción de estética literaria. | LITERARIZACIÓN | Este proceso consiste en la traducción de obras pertenecientes a lenguas de un sistema periférico a una lengua central o dominante. En este caso, la traducción es vista como una estrategia de anexión a los cánones literarios considerados universales. Así, aquella producción ,al igual que su autor ,puede consagrarse y ser reconocida ante las instituciones legitimadoras y, a su vez, puede llegar a ser fuente de innovación de modelos literarios | Se basa en Foucault PODER TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN (Según Vidal) SABER Da...
Words: 315 - Pages: 2
...Grado en Traducción e Interpretación Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación PRIMER CURSO Segundo cuatrimestre Grado en Traducción e Interpretación Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación PRIMER CURSO Segundo cuatrimestre FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES | Lunes | Martes | Miércoles | Jueves | Viernes | 8:30-9:20 | Historia de las Relaciones InternacionalesJ.M. Sáenz - Aula 202-203 | Enfoques económicos para las RRIIG. Gómez - Aula 202Historia de España P. Álvarez - Aula 215 | Lengua B Inglés – Subgrupo 2S. Jeffrey - Aula 201Traducción B dir (I) – Subgrupo 1 A. Peral – Aula 202Traducción B dir (I) – Subgrupo 3G. Vázquez – Aula 203 | Expresión oralA. López/D.Rodríguez - Aula 202 | Enfoques económicos para las RRIIG. Gómez - Aula 202 | 9:30-10:20 | Historia de las Relaciones InternacionalesJ.M. Sáenz – Aula 202-203 | Enfoques económicos para las RRIIG. Gómez - Aula 202Historia de España P. Álvarez – Aula 215 | Lengua B Inglés – Subgrupo 2S. Jeffrey - Aula 201Traducción B dir (I) – Subgrupo 1 A. Peral – Aula 202Traducción B dir (I) – Subgrupo 3G. Vázquez – Aula 203 | Expresión oralA. López/D.Rodríguez – Aula 202 | Enfoques económicos para las RRIIG. Gómez - Aula 202 | 10:30-11:20 | Lengua C Alemán – Intermedio A. Schäpers - Aula 215Lengua C Francés – Intermedio L. Bracq - Aula 201Lengua C Francés – Alto 1 N. Nkondock – Aula 203 Traducción B dir (I) – Subgrupo 2 A. Peral – Aula 202 | Lengua...
Words: 577 - Pages: 3
...NORMA INTERNACIONAL Traducción certificada Certified translation Traduction certifiée ISO 14001 Sistemas de gestión ambiental - Requisitos con orientación para su uso Environmental management systems — Requirements with guidance for use Systèmes de management environnemental — Exigences et lignes directrices pour son utilisation Número de referencia ISO 14001:2004 (ES) (traducción certificada) © ISO 2004 ISO 14001:2004 (traducción certificada) PDF – Exoneración de responsabilidad El presente fichero PDF puede contener pólizas de caracteres integradas. Conforme a las condiciones de licencia de Adobe, este fichero podrá ser impreso o visualizado, pero no deberá ser modificado a menos que el ordenador empleado para tal fin disfrute de una licencia que autorice la utilización de estas pólizas y que éstas estén instaladas en el ordenador. Al descargar este fichero, las partes implicadas aceptan de hecho la responsabilidad de no infringir las condiciones de licencia de Adobe. La Secretaría Central de ISO rehusa toda responsabilidad sobre esta cuestión. Adobe es una marca registrada de Adobe Systems Incorporated. Los detalles relativos a los productos software utilizados para la creación del presente fichero PDF están disponibles en la sección General Info del fichero. Los parámetros de creación PDF han sido optimizados para la impresión. Se han adoptado todas las medidas pertinentes para garantizar la explotación de este fichero por los comités miembros de ISO...
Words: 12176 - Pages: 49
...1.- ¿Qué es la interpretación de un lenguaje? La interpretación de lenguas o simplemente interpretación es una actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de señas, dando lugar a un discurso equivalente en una lengua diferente, bien de tipo oral o de lengua de señas. 2.- ¿Qué es un intérprete? Se denomina intérprete a la persona que realiza la interpretación. Su función consiste en transmitir el mensaje del discurso original, teniendo en cuenta diversos aspectos, como el registro utilizado, la información implícita en dicho mensaje y las emociones. 3.- ¿Cuál es la diferencia entre una interpretación y una traducción? La traducción consiste en expresar en otra lengua lo que está escrito; mientras que la interpretación es la traducción de mensajes emitidos de forma oral. La diferencia, por tanto, reside en el modo de comunicación del mensaje. 4.- ¿Qué es la oratoria? La oratoria es un género de la literatura que se encuentra formado por el discurso, el sermón, la disertación, etc. La oratoria es el arte de hablar en público informando respecto a un determinado tema, entreteniendo y conmoviendo. Su objetivo es persuadir con sus argumentos a todos sus oyentes. 5.- ¿Cuáles características piensas que debe tener un intérprete? El intérprete debe dominar los siguientes aspectos: * La voz (claridad, tono, etc.) * La fluidez * La memoria (tanto memoria mediata como inmediata) * La toma de notas (el intérprete...
Words: 669 - Pages: 3
...Definición de compilador Historia de los compiladores Tipos de traductores Fases de un compilador Agrupamiento de fases Compiladores cruzados Herramientas automáticas Definición de compilador • Los compiladores son programas de computadora que traducen de un lenguaje a otro. Un compilador toma como su entrada un programa escrito en lenguaje fuente y produce un programa equivalente escrito en lenguaje objeto. Lenguaje Fuente Traductor Lenguaje Destino Mensajes de error Definición de compilador • Generalmente al lenguaje fuente se le asocia como lenguaje de alto nivel, mientras al lenguaje objeto se el conoce como código objeto (código de maquina) escrito específicamente para una maquina objeto. A lo largo del proceso de traducción el compilador debe informar la presencia de errores en el lenguaje fuente. • Diseñar y desarrollar un compilador, no es tarea fácil, y quizás pocos profesionales de la computación se vean involucrados en esta tarea. • No obstante, los compiladores se utilizan en casi todas las formas de la computación y cualquiera involucrado en esta área debería conocer la organización y el funcionamiento básico de un compilador. Historia de los Compiladores • A finales de la década de 1940, comenzaron a construirse las primeras computadoras digitales y fue necesario implementar un lenguaje capas de realizar los cálculos, es aquí donde aparece el lenguaje de maquina que representaba secuencias de códigos numéricos: C7 06 0000 0002 (instrucción que...
Words: 3261 - Pages: 14
...partes de la terminología médica son de origen griego (de las cuales muchas todavía se usan hoy en día), ya que los griegos, durante el siglo V a.C, fueron los fundadores de la medicina racional, describiendo las enfermedades basándose en la observación. Formulando las teorías que rigieron la medicina hasta el siglo XVIII. Además de esto, la lengua griega es idónea para la construcción de palabras lo que permitió la construcción de nuevas palabras griegas o palabras del latín con terminaciones griegas durante los rápidos avances en la medicina. Al principio del siglo I, un aristócrata romano llamado Aulus Cornelius Celsus escribió “De Medicina” una enciclopedia con los conocimientos médicos basado en los principios griegos. Una traducción complicada, pero realizada exitosamente gracias a las técnicas aplicadas por Celsus. Algunas de las palabras conservaron sus originales griegos, mientras que otras son su tracción al latín introducida por Celsus. Durante la Edad Media ganó popularidad la lengua árabe. Se hicieron aportes literarios y traducciones en este idioma, sin embargo, durante el renacimiento en el siglo XV y XVI el griego ya no era ampliamente reconocido, produciendo que las...
Words: 535 - Pages: 3
...INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA DE VALENCIA PROCEDIMIENTO ESPECIAL DE CONCURSO PÚBLICO PARA EL INGRESO COMO PERSONAL ORDINARIO PLAN NACIONAL DE FORMACIÓN PERMANENTE 2011 – 2012 UNA REVISIÓN DEL MÉTODO ANALÍTICO EN EL APRENDIZAJE DEL INGLÉS Participante: JOSÉ ESPINOZA C.I. Nº 7.007.791 AREA ACADÉMICA: EDUCACIÓN 31 DE MAYO DE 2012 INTRODUCCIÓN Un modelo de sociedad justa y verdaderamente democrática, necesariamente debe considerar la difusión del conocimiento como uno de sus ejes de acción fundamentales. Organizaciones educativas como la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, UNESCO por sus siglas en inglés, consideran el impulso de la educación y el conocimiento como herramientas de gran proyección para la erradicación de la pobreza Inspirados en esta dirección, los Planes Nacionales de Formación, PNF, se han propuesto dentro sus objetivos principales, impulsar, mediante la implantación de un nuevo modelo de universidad, el acceso democrático y participativo a la educación, una educación significativa y de carácter transformador que sirva como fundamento para la construcción de la democracia protagónica adecuada al modelo productivo socialista. Las características que perfilan la calidad de un proyecto educativo de tal envergadura, incluyen el desarrollo de políticas educativas integrales, que, tal como lo señala el Proyecto Nacional Simón Bolívar 2007-2013 en la estrategia y política: 11.3.4.9, del...
Words: 7123 - Pages: 29