...racism | (rszm) n. 1. The belief that race accounts for differences in human character or ability and that a particular race is superior to others.2. Discrimination or prejudice based on race.racist adj. & n. | → The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved. racism (ˈreɪsɪzəm) or racialism n 1. (Sociology) the belief that races has distinctive cultural characteristics determined by hereditary factors and that this endows some races with an intrinsic superiority over others 2. (Sociology) abusive or aggressive behavior towards members of another race on the basis of such a belief ˈracist ˈracialist n, adj →Collins English Dictionary – Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003 rac•ism (ˈreɪsɪzəm) n. 1. a belief or doctrine that inherent differences among the various human races determine cultural or individual achievement, usu. involving the idea that one's own race is superior. 2. a policy, system of government, etc., based on such a doctrine. 3. hatred or intolerance of another race or other races. [1865–70; < French racisme. See race2, -ism] rac′ist, n., adj. →Random House Kernerman Webster's College Dictionary, © 2010 K Dictionaries Ltd. Copyright 2005, 1997, 1991 by Random House, Inc. All rights reserved. racism 1. a belief that human races have...
Words: 1009 - Pages: 5
...© Copyright 2007. Julie Merrick ND BHlthSc. www.poweroverpcos.com Page 1 TOP 20 TIIPS ffor HEALTHY EATIING WIITH PCOS Julie Merrick ND BHlthSc It has been said that you are what you eat, and it is known that what you eat (and what you don’t eat) can have a huge effect on the state of your health and hormones. Nutrients from our food nourish our bodies and allow our cells to function effectively, and non-nutrients or things we don’t need can put stress on our bodies and interfere with normal cell function. Healthy cells make healthy bodies, and it is up to you to take care of them. This ebook contains lots of useful tips that you can use right away, to get the most out of your diet and help to balance your hormones. Happy eating © Copyright 2007. Julie Merrick ND BHlthSc. www.poweroverpcos.com Page 2 1. FOCUS ON LOW GI FOODS GI stands for glycaemic index, which is a numbered ranking of foods based on how quickly that food raises your blood sugar. Low GI foods raise your blood sugar levels more slowly than high GI foods. When you have polycystic ovary syndrome (PCOS), it is vital to eat foods with a low GI. Because sugar is absorbed into the bloodstream more slowly with low GI foods , less insulin needs to be produced (Insulin is a hormone from the pancreas that allows sugar from the bloodstream to get inside cells for energy production). Lower insulin is desirable because too much insulin can stimulate the production of testosterone, the male hormone that...
Words: 3730 - Pages: 15
...etc. All these international practices make the public signs essential to all the foreign people, from government officials to entrepreneurs, from scientists to overseas students, from artists to sportsman. Under such a circumstance, public signs become a mirror reflecting the international image of China. The present paper has discussed the following aspects of C-E translation of public signs: the range and classification, the characteristics, issues in the course of translation, applicable principles and special requirements for translators for a better regulation of Chinese public signs into English. Generally speaking, the C-E translation of public signs is a challenging work, demanding a great deal of practice and broad knowledge about the English-speaking countries’ culture, custom, pattern of thought, etc. Huang Shouyi, the Secretary of the Translators Association of China and the vice president of the International Federation of Translators, pointed out that the publicity-oriented C-E translation should follow the principle of “three closeness”, specifically, to be close to the reality of the development of China, to be close to oversea receptors’ need, and to be close to the foreigners’ way of thinking. Therefore, much attention should be paid not only to linguistic competence but also to cross-cultural awareness. Nowadays, in a world of globalization, public signs are vital for international communication. Though a series of problems do exist, the official agencies...
Words: 381 - Pages: 2
...Lains Albert Krop High School - Class of 2015 NCAA Division I Initial-Eligibility Current Status Report DI Core Course GPA 3.13 DI SAT/ACT Scores* Score Qualifier DI Core Course Credits Completed Required Needed SAT Score ACT Score None None 570 49 Total Core Course Credits 16 16 0 Grade Points Key: A=4, B=3, C=2, D=1 / # = Weighted Points (d) = Course for students with a diagnosed disability / (t) = Transfer course from another school English Courses Course Grade Points Quality Pts Credits Credits Required Credits Needed ENGLISH 3 ENGLISH 4/H ENGLISH 1 ENGLISH 2 Totals A A C C 4 4 2 2 4 4 2 2 12 1 1 1 1 4 4 0 Math Courses Course Grade Points Quality Pts Credits Credits Required Credits Needed ALGEBRA 2 PRE-CALCULUS GEOMETRY Totals A A B 4 4 3 4 4 3 11 1 1 1 3 3 0 Natural/Physical Science Courses Course Grade Points Quality Pts Credits Credits Required Credits Needed BIOLOGY 1 CHEMISTRY 1 Totals B B 3 3 3 3 6 1 1 2 2 0 Extra English/Math/Science Courses Course Grade Points Quality Pts Credits Credits Required 1 Credits Needed 0 ALGEBRA 1 Totals C 2 2 2 1 1 Social Science Course Grade Points Quality Pts Credits Credits Required Credits Needed AFRICAN AMERICAN HISTORY WORLD HISTORY Totals A C 4 2 4 2 6 1 1 2 2 0 Additional Core Courses Course Grade Points Quality Pts Credits Credits Required Credits Needed FRENCH 1 FRENCH LANGUAGE/AP...
Words: 394 - Pages: 2
...If you are considering starting a small business, you may be trying to sort out the different types of businesses and wondering which type is best for you. Each type is best for a specific purpose or situation, relating to taxes, liability, and your ability to control the profits and losses of the business. Sorting out the acronyms can be tricky, but this run-down will help. 1. Sole Proprietorships A sole proprietorship is a business operated by one individual; the business is considered part of the individual, not a separate entity. The business profits and losses are included on the individual's personal tax return, and the individual retains personal liability for the business debts and lawsuits. 2. Corporations A corporation is an entity which is separate from its owners. The corporation is formed under the laws of the state in which it is operating, with Articles of Incorporation. 3. Subchapter-S Corporations (S-Corporations) A subchapter-s corporation (or s-corp) is a corporation which has the benefits of limited liability of a corporation but which is taxed as a partnership, with the income or losses flowing through to the individual shareholders. 4. Professional Corporations (PCs) A professional corporation is a specific type of corporation for professionals, such as attorneys, doctors, architects, and accountants. In some states, these professionals can form a corporation, but with the distinction that each professional is still liable for his or her own wrongful...
Words: 1463 - Pages: 6
...International Journal of Engineering and Advanced Technology (IJEAT) ISSN: 2249 – 8958, Volume-X, Issue-X Language Translator Ekta Ahuja, Karan Kashyap degradation of translation output quality over a period of time. Abstract— The aim of this project is to find out the problem areas in the translation done by Bing, suggest a method to improve the language translation and build a translator that supports accurate English to Hindi translation. The English input can be of textual, voice or image form and the Hindi output will be in the textual format.. With our research we aim to suggest a way to improve the already available popular translation engines. For this purpose we have used the method of hybrid machine translation. Hybrid machine translation is a method of machine translation that is characterized by the use of multiple machine translation approaches within a single machine translation system. The motivation for developing hybrid machine translation systems stems from the failure of any single technique to achieve a satisfactory level of accuracy. B. Statistical Machine Translation Statistical Machine Translation systems make use of computer algorithms that find out many possible ways of connecting smaller pieces of text together, in order to produce a best translation. Statistical Machine translation basically translates words and phrases along with their statistical likelihood. These are learned automatically from previously translated...
Words: 1593 - Pages: 7
...FRUITS Apple -pomme Banana - Banane Watermelon- Pastèque Orange - Orange Grapes - les raisins Pear - Poire Melon - Melon Pineapple- Ananas Lemon - Citron COLORS Black - Noir White - Blanc Red - rouge Orange - Orange Yellow - Jaune Green - vert Blue - Bleu Violet - Violet FOODS Water - L'Eau Juice - Jus Milk - Lait Coffee - Café Tea - Thé Wine - Du vin Beer - Bière Soda - Un soda Rice - Riz Bread - Pain Pasta - Pâtes Pork - Porc Beef - Du boeuf Chicken - Poulet Fish - Poisson Potato fries - frites de pommes de terre Hamburger- Hamburger Sandwich- Sandwich Barbeque- barbecue Spaghetti- Spaghetti VEGETABLES/ HERBS & SPICES Squash - Squash Bean - Haricot Potato - Pomme de terre Eggplant- Aubergine Carrot - Carotte Ginger - Gingembre Garlic - Ail Chili - le Chili Onion - Oignon Black pepper - Poivre noir Salt - Du sel Sugar - Sucre Vinegar - Du vinaigre Soy sauce - Sauce soja Ketchup - Ketchup Tomato sauce - Sauce tomate ACCESSORIES/ ITEMS Shirt - Chemise Short pants - culottes courtes Long pants - Pantalons longs Skirt - Jupe Dress - Robe Socks - Chaussettes Shoes - Chaussures Bracelet - Bracelet Earrings - Des boucles d'oreilles Ring - Bague Necklace - Collier Belt - Ceinture Bag - Sac Pen - Stylo Paper - Papier Pencil - Crayon Chair - Chaise Tables - les tables Glass - Verre Cup - Cup Spoon - Cuillère Fork - Fourchette Plate - assiette Knife - Couteau Cabinet - Cabinet Car -...
Words: 300 - Pages: 2
...CHAPTER 1 INTRODUCTION Technology has always been a great part of people’s everyday lives. The innovation of every piece of work has been developed through the use of advanced technology and new innovations. These new technologies and innovations are bringing people to new perspective of daily living. Nowadays, people are very technology conscious that it seems that they cannot live now without these new technologies, such as using the internet to feed their conscious minds, to browsing for new menus, to searching the most popular and highest paid personalities, to political issues point of view, and sometimes to showcasing the talents of the most talented even though some of these talented are specially able people. Many people are very thankful that one of the greatest inventions in human kind is the mobile phone.Many tools and applications have been invented and are continuously being produced. One of the most significant technology advances in education is also the use of mobile application. Through these mobile phones, people can easily communicate with one another, whether some of these people are normal or some are especiallyabled ones. Also, through these mobile phones, conflicts or misunderstandings can be solved; sometimes a fight can also ignite through it if it was not used for good. But of course, we need to use the technology wherein we can benefit from it, and also we need to think of other people’s sake. As the saying goes, you are truly living and loving...
Words: 8284 - Pages: 34
...Wireless headset translator Two sources that were used in order to come up with our new invention were the ITA database and UNWTO (world tourism organization network). Taking a look at these sources, we found that the rate of tourism increases each year. To take advantage of this growing market, we came up with a new invention, which allows consumers to use it if ever they cannot speak the language of the foreign country there currently in. These sources made us realize how much money goes into travelling each year. On average, people in today’s society speak up to five different languages and with hundreds of different languages in the world; we believe that this product will be beneficial. As seen in the sources presented every yearly quartile accretion at least 3% of tourists in Canada alone. Our idea starts off with an earpiece that has a microphone attached to it. Similar to a Bluetooth “office headset”, our product will have a slim, lightweight design which is portable and easy to carry with you. The way this product works is very simple and effective. When the consumer speaks his language that he is most confortable with into the microphone, the headset picks up the signal and translates it to the set language. The way you set your language is very simple. The technology used in this product is no different then the Bluetooth technology that one would use to connect his/her phone to the car. Bluetooth technology has become and common amongst drivers who...
Words: 685 - Pages: 3
...Institute if Linguistics (SIL) is a global organization that studies, develops, and documents languages from all over the world. The organization is a non-profit US based. This Christian organization promotes literacy in countries around the world focusing on the lesser and minority areas. SIL started out as a small summer program. Students would go around the world to assist missionaries. Missionaries travel to indigenous tribes and poor areas to teach the natives of that land about Jesus. Because the people they were ministering to were uneducated, usually they were unable to read and in many cases had no form of written languages. Because the need was so great, SIL became a year round organization and partnered with Wycliffe Bible Translators. SIL and Wycliffe members and missionaries are trained to live in areas of the world with limited resources. Basic living necessities are limited. The members and missionaries, after their training is complete moves to unknown parts of the world, with their family, and live amongst the very people they are trying to minister to. Without a doubt, this is no east task. In the United States, basic living requirements are taken for granted. Americans live in a land of abundance. When these members and missionaries move into their appointed lands, they are no longer afforded the same amenities they had while in the United Stated. Members and missionaries emerge themselves into the culture of the people. In order to gain their trust...
Words: 789 - Pages: 4
...| FACULTEIT LETTERENTAAL- EN COMMUNICATIE ANTWERPENSINT-ANDRIESSTRAAT 22000 ANTWERPENBELGIE | | | | | PAPER VERTAALONDERZOEK | | | | | | De kwaliteit van machinevertaling met Google Translator ToolkitEen vergelijkende studie over de kwaliteit van Nederlandse medische terminologie over HIV naar het Frans en Franse medische terminologie over HIV naar het Nederlands. | Door: Tim Claes Dr. P. Flynn Dr. L. Van Doorslaer ACADEMIEJAAR 2012-2013 Abstract Dans ce rapport, la qualité de la traduction automatique de la terminologie médicale sur le VIH sera étudiée via Google Translate. D’abord, un résumé des ouvrages consultés pour l’étude est présenté , ensuite la question centrale de l’étude est esquissée ensemble avec la méthodologie appliquée. Dans l’analyse, differents extraits français d’une brochure traduite vers le néerlandais par le service de traduction sont utilisés. Ce sont ces extraits qui sont comparés avec le vrai texte néerlandais. Le procédé se fait aussi à l’inverse où Google Translate traduit des extraits néerlandais vers le français, qui sont comparés avec le vrai texte français. Il ressort de cette analyse que la qualité de la traduction automatique est surprenante. L’analyse est approfondie d’une approche quantitative et qualitative. On peut conclure qu’il y a beaucoup de traductions correctes et qu’on ne peut pas distinguer quelle direction de traduction (néerlandais-français ou français-néerlandais) est la meilleure. Les deux directions...
Words: 12861 - Pages: 52
...You are asked to translate and certify a document which is written in more than one language. You are able to read all the languages but are only accredited in one language. What should you do? I would inform the client that even though I’m able to read all the languages in the document, I am accredited only for one language and therefore I am not able to undertake the assignment. As a translator keeping the client aware of the NAATI level is very important for the code of ethics of a translator. Even though I am able to read all languages on the document I am accredited only for one language. And the other languages are not in my competence. As it is stated on the code of ethics competence is one of the most important aspects for a translator. 105 words You are asked to translate an Academic record. When the client arrives to collect the translation, they try to get you to change the results, claiming the “B” should have been an “A”. They insist you change it. What should you do? As a translator I will always be firm in my translations at all times. As a translator I need to abide to the code of ethics and it is not ethical to alter any of the content of the document. As it is stated on code of ethics Accuracy is one of the most important aspects of translation. As a translation it is not ethical to omit, alter or make any additions to the documents that I translate. In this basis if I am not able to omit or alter anything on the translation. However if it seems...
Words: 827 - Pages: 4
...Children‟s Literature Translation (ChLT). Attempting an overview from the years when ChLT was much ignored in the academic and non-academic world to the years that attention is paid to ChLT as a scientific field in its own right, the present paper illustrates issues that have generated intense and ongoing discussions. Issues such as the missionary role of ChLT, the theoretical framework of ChLT, the translator‟s invisibility, low status, profile and royalties, translatability vs. untranslatability, ideology, censorship, manipulation, and ambivalence are visited in this paper. These issues have had a deep impact on key ChLT actors, processes, and products: the child-reader, the translator, the translated text, the translation process, the author, the publisher, etc. The present text is a modest attempt to join efforts with the international community of scholars, translators, authors, children readers, publishers and other parties with an interest in ChLT, so as for the field to be given its merit in Translation, Comparative, Literary and Interdisciplinary Studies and for the translator –who had for long been much invisible and undervalued –to gain the place s/he deserves in history and society. 1. Introductory note It is widely accepted that Children‟s Literature Translation (ChLT) is an area that is relatively novel within Translation Studies (TS) (O‟ Connel, 2005; Pinsent, 2006; Thomson-Wolgemuth, 2009; 2006; 1998; Lathey, 2010; 2006; etc.). Though the study of Children‟s Literature...
Words: 10035 - Pages: 41
...Benjamin’s works burst double opposition between original text and translated one evoking translators to be invisible (Venuti,1992, p6). Before the process of coming of poststructuralism into view, structuralist Saussure determined language as the examinable world of the symbols including the linguistic system and social structure. According to Roman (2002, p309), a language is set up as a system of signs and each sign is the result of the relation between meaning and word and a signifier or sound-image and a signified (referent). He also claimed that signifiers and signifieds are unchangeable but they can make sign itself by signifying more complicated fabulous signs...
Words: 898 - Pages: 4
...by their creative linguistic choices as well as their repeated linguistic selection, has a lot to do with their ideology; More techniquely speaking, ideology as “the knowledge, beliefs, and value systems” (Simpson 1993, p. 5) of the individual, and the society in which the writer/translator operates, can be chiefly crystallized through the way a writer has chosen a point of view to represent his story. On the other hand, the way a translator may decide to render such a point of view can be ideological too in that the linguistic choices he makes for his rendering can be based on ‘the knowledge, beliefs, and value systems’. In fact, the ideologically motivated translator’s presence can be linked via discourse, i.e. especial language usage, to narrative style on the one side, and to the socio-cultural issues, on the other. It is meant that the linguistic choices resulting from the conscious element of style, as Munday puts it, “have an ideological import because they derive from and reflect the intent, values, beliefs and socio-cultural background and training of author and translator” (ibid, p. 45). Furthermore, ideology brings about the power relations for both the writer, and the...
Words: 1097 - Pages: 5